1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,023 --> 00:00:22,940 ‫ماذا؟‬ 3 00:00:23,941 --> 00:00:24,859 ‫ماذا؟‬ 4 00:00:25,526 --> 00:00:27,695 ‫- ماذا؟‬ ‫- كفّ عن قول "ماذا؟"‬ 5 00:00:28,446 --> 00:00:29,447 ‫ماذا؟‬ 6 00:00:29,947 --> 00:00:31,365 ‫"ليفو" من الـ"تروغ"!‬ 7 00:00:31,449 --> 00:00:32,366 ‫مهلًا.‬ 8 00:00:32,449 --> 00:00:35,161 ‫جميعنا من الـ"تروغ".‬ ‫العفاريت من الـ"تروغ".‬ 9 00:00:36,329 --> 00:00:38,081 ‫والـ"تروغ" من العفاريت.‬ 10 00:00:39,248 --> 00:00:40,291 ‫ماذا عن الرجال الخلد؟‬ 11 00:00:40,374 --> 00:00:42,418 ‫لا أحد يبالي بالرجال الخلد.‬ 12 00:00:42,502 --> 00:00:45,421 ‫"الفصل 39: المشروب السحري"‬ 13 00:00:46,005 --> 00:00:49,425 ‫وهناك شخص واحد… أقصد عفريت… أقصد "تروغ"…‬ 14 00:00:49,509 --> 00:00:53,054 ‫أيًا كان، علينا أن نشكره‬ ‫لتكريس عقود من الزمن‬ 15 00:00:53,137 --> 00:00:54,972 ‫في البحث الذي سيوحّدنا جميعًا،‬ 16 00:00:55,056 --> 00:00:56,974 ‫القرصان المخيف "ليفو".‬ 17 00:00:59,227 --> 00:01:00,853 ‫لقد أهدرت حياتي.‬ 18 00:01:01,437 --> 00:01:03,314 ‫كيف يسعك أن تقول هذا يا "ليفو"؟‬ 19 00:01:03,397 --> 00:01:05,858 ‫- ماذا عن أطفالك؟‬ ‫- يرفضون الكلام معي.‬ 20 00:01:05,942 --> 00:01:08,736 ‫ماذا عن روايتك الخيالية التي كنت تؤلّفها؟‬ 21 00:01:08,820 --> 00:01:11,322 ‫سوق العفاريت للروايات الإباحية مشبع.‬ 22 00:01:11,405 --> 00:01:14,367 ‫ماذا عن حبيبتك التي تتكلّم عنها دومًا؟‬ 23 00:01:14,450 --> 00:01:15,743 ‫تزوجت من "سبيكو".‬ 24 00:01:15,827 --> 00:01:18,371 ‫رباه، لقد أهدرت حياتك فعلًا.‬ 25 00:01:30,925 --> 00:01:33,136 ‫لن تفلتي هذه المرة يا أمي.‬ 26 00:01:33,219 --> 00:01:34,262 ‫"مركز تحقيق النبوءة"‬ 27 00:01:53,239 --> 00:01:54,699 ‫أمسكتك!‬ 28 00:01:57,076 --> 00:01:58,077 ‫اللعنة!‬ 29 00:02:00,663 --> 00:02:01,831 ‫"بانتي" في استراحة.‬ 30 00:02:01,914 --> 00:02:03,708 ‫هل أدخلها كي تصرخي عليها؟‬ 31 00:02:03,791 --> 00:02:04,709 ‫لا، ستفين أنت بالغرض.‬ 32 00:02:04,792 --> 00:02:07,295 ‫لا أعرف ما تعنيه هذه الأحلام.‬ 33 00:02:07,378 --> 00:02:08,670 ‫ماذا حدث لجزمتي جالبة الحظ؟‬ 34 00:02:08,754 --> 00:02:10,882 ‫أين "مورا"؟ أين مخدرات "أونا"؟‬ 35 00:02:10,965 --> 00:02:12,175 ‫ما الفائدة من أي شيء؟‬ 36 00:02:12,258 --> 00:02:14,135 ‫وحدك تستطيعين الإجابة عن هذه الأسئلة،‬ 37 00:02:14,218 --> 00:02:15,970 ‫باستثناء السؤال عن مخدرات "أونا".‬ 38 00:02:16,053 --> 00:02:18,598 ‫كانت في غالبها حشيشة الهررة،‬ ‫ودخّنها "سكرافلز" كلها.‬ 39 00:02:20,975 --> 00:02:23,853 ‫لا فكرة لديك عما يجري في عقلي‬ ‫يا عاملة التنظيف.‬ 40 00:02:23,936 --> 00:02:24,979 ‫لا أسيطر على شيء.‬ 41 00:02:25,062 --> 00:02:26,814 ‫لا في نومي ولا في يقظتي.‬ 42 00:02:26,898 --> 00:02:29,275 ‫هل تمزحين معي؟ أنت ملكة "دريملاند".‬ 43 00:02:29,358 --> 00:02:30,651 ‫أنت تسيطرين على كل شيء.‬ 44 00:02:30,735 --> 00:02:32,361 ‫ربما عليك الكف عن التركيز على نفسك‬ 45 00:02:32,445 --> 00:02:35,072 ‫والتوقف عن التصرف كفتاة مدللة ومغرورة.‬ 46 00:02:35,156 --> 00:02:36,866 ‫تاجي ليس على مقاسي أصلًا.‬ 47 00:02:37,408 --> 00:02:43,122 ‫منذ هذه الليلة، أعلن أن العفاريت‬ ‫والـ"تروغ" قد اتحدوا مجددًا.‬ 48 00:02:43,206 --> 00:02:44,332 ‫ألقوا أسلحتكم.‬ 49 00:02:48,377 --> 00:02:52,173 ‫نرحّب ببقائكم لحضور‬ ‫اجتماع صلواتنا وندوة عن النجاح.‬ 50 00:02:52,256 --> 00:02:54,091 ‫ندوة عن النجاح؟‬ 51 00:02:54,175 --> 00:02:57,303 ‫تذكّرنا للتو‬ ‫بأنه لدينا شيء آخر نفعله. اهربوا!‬ 52 00:02:58,179 --> 00:02:59,889 ‫إلى أين تخال نفسك ذاهبًا يا صاح؟‬ 53 00:02:59,972 --> 00:03:03,059 ‫لكن هناك أسرارًا كثيرة‬ ‫عليّ البوح بها لـ"بين".‬ 54 00:03:03,142 --> 00:03:05,478 ‫- أعني…‬ ‫- لدينا مخططات أكبر لك.‬ 55 00:03:05,561 --> 00:03:06,896 ‫لا!‬ 56 00:03:06,979 --> 00:03:09,565 ‫لا!‬ 57 00:03:13,819 --> 00:03:16,113 ‫لكن لماذا عليّ الذهاب إلى المدرسة؟‬ 58 00:03:16,197 --> 00:03:18,741 ‫عمري 14 سنة ونصف تقريبًا،‬ ‫أنا رجل في منتصف العمر.‬ 59 00:03:18,824 --> 00:03:20,409 ‫هل تركت الغابة لأجل هذا؟‬ 60 00:03:20,493 --> 00:03:23,329 ‫لأنني أريدكما أن تكبرا‬ ‫لتكونا سيدين نبيلين.‬ 61 00:03:23,412 --> 00:03:26,582 ‫وهذا يعني أن عليكما التوقّف‬ ‫عن التشاجر والتدافع.‬ 62 00:03:26,666 --> 00:03:28,084 ‫والآن، ادخلا إلى هناك.‬ 63 00:03:28,167 --> 00:03:29,252 ‫"ابتدائية (دريملاند)"‬ 64 00:03:29,335 --> 00:03:33,005 ‫من الجيد أنني أمرت ببناء كل المدارس‬ ‫بجوار هذه الحانات.‬ 65 00:03:33,089 --> 00:03:35,549 ‫"جحيم (لوسي)"‬ 66 00:03:35,633 --> 00:03:38,094 ‫نخب احتساء الكحول في الصباح‬ ‫والإهمال الأبوي!‬ 67 00:03:40,221 --> 00:03:42,765 ‫- مرحبًا أيها الفتيان والفتيات و"جيري".‬ ‫- مرحبًا.‬ 68 00:03:42,848 --> 00:03:44,392 ‫أنا مدرّسكم البديل.‬ 69 00:03:44,475 --> 00:03:46,060 ‫أين السيدة "غلادستون"؟‬ 70 00:03:46,143 --> 00:03:47,645 ‫إنها متغيبة بداعي الموت اليوم.‬ 71 00:03:47,728 --> 00:03:48,813 ‫رائع!‬ 72 00:03:49,522 --> 00:03:50,898 ‫أعدمتها بنفسي.‬ 73 00:03:50,982 --> 00:03:54,110 ‫آخر ما قالته،‬ ‫"افتحوا كتبكم على الصفحة 52."‬ 74 00:03:54,193 --> 00:03:56,362 ‫أنا أمزح. قالت، "لا!"‬ 75 00:03:57,154 --> 00:04:00,157 ‫وفي موضوع متصل،‬ ‫لا تحاولوا أبدًا تأسيس نقابة للمدرّسين.‬ 76 00:04:00,241 --> 00:04:01,951 ‫ستكون هذه فكرة سيئة.‬ 77 00:04:08,749 --> 00:04:10,126 ‫"مجموعة الملك من القصص المصورة"‬ 78 00:04:10,209 --> 00:04:11,711 ‫طعم للمهووسين.‬ 79 00:04:12,962 --> 00:04:15,172 ‫يا للسماء، هذا المكان رائع.‬ 80 00:04:15,256 --> 00:04:17,132 ‫ليست لدينا في الجحيم سوى قصص إباحية.‬ 81 00:04:17,216 --> 00:04:18,968 ‫أشفق على الأحمق الذي يشرب السائل اللزج!‬ 82 00:04:19,050 --> 00:04:21,178 ‫أشفق على الأحمق الذي يشرب السائل اللزج!‬ 83 00:04:21,262 --> 00:04:23,180 ‫أشفق على الأحمق الذي يشرب السائل اللزج!‬ 84 00:04:23,264 --> 00:04:25,933 ‫لا، لن أشرب السائل المقدس اللزج.‬ ‫لا يمكنكم إجباري.‬ 85 00:04:26,017 --> 00:04:28,269 ‫سأصرخ طلبًا للمساعدة ولن أتوقّف عن الصراخ.‬ 86 00:04:30,396 --> 00:04:31,981 ‫املؤوا فمه بكرات الغولف.‬ 87 00:04:32,064 --> 00:04:32,898 ‫ماذا؟‬ 88 00:04:39,488 --> 00:04:41,532 ‫اسمعي يا صاحبة الجلالة،‬ ‫حافظي على تركيزك فقط.‬ 89 00:04:41,615 --> 00:04:45,036 ‫لا تلتهي بالهراء السخيف‬ ‫الذي يحدث في غفلة عنك.‬ 90 00:04:45,119 --> 00:04:48,080 ‫"بين"، يتسع فم "إلفو" لـ7 كرات غولف.‬ 91 00:04:48,664 --> 00:04:49,957 ‫رباه. يا له من غبي.‬ 92 00:04:50,041 --> 00:04:53,377 ‫قام الـ"تروغ" بربطه من يديه وقدميه،‬ ‫حتى أنهم وضعوا له عصابة عين.‬ 93 00:04:53,461 --> 00:04:56,047 ‫ينبئني حدسي بأنهم سيسلخون جلده‬ ‫ويشوونه وهو حي.‬ 94 00:04:56,130 --> 00:04:57,631 ‫هذا فظيع.‬ 95 00:04:57,715 --> 00:04:59,717 ‫اللعنة يا "لوسي"، أنت لا تكترث لأمر أحد.‬ 96 00:04:59,800 --> 00:05:02,178 ‫"بين"، هذا يؤذي مشاعري.‬ 97 00:05:02,261 --> 00:05:03,846 ‫دعيني أريك مدى اكتراثي.‬ 98 00:05:07,308 --> 00:05:08,351 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 99 00:05:16,359 --> 00:05:17,276 ‫مهلًا، توقّف!‬ 100 00:05:22,865 --> 00:05:25,076 ‫آسف، أثّر هذا على غدتي الشرجية.‬ 101 00:05:25,159 --> 00:05:26,243 ‫رباه، هذا يكفي!‬ 102 00:05:26,327 --> 00:05:27,995 ‫يجب أن ننقذ "إلفو".‬ 103 00:05:28,871 --> 00:05:30,081 ‫إلى الباب الصغير.‬ 104 00:05:31,832 --> 00:05:33,000 ‫أجل.‬ 105 00:05:33,918 --> 00:05:36,629 ‫حسنًا، لنبدأ بالرياضيات.‬ 106 00:05:37,213 --> 00:05:38,214 ‫الرياضيات!‬ 107 00:05:38,297 --> 00:05:42,218 ‫إن ألقيتم ساحرة تزن 62 كيلوغرامًا‬ ‫في بئر بعمق 12 مترًا،‬ 108 00:05:42,301 --> 00:05:44,970 ‫وكانت سرعة سقوطها 9 أمتار في الثانية،‬ 109 00:05:45,054 --> 00:05:47,223 ‫كم سيستغرق الأمر قبل أن تغرق الساحرة؟‬ 110 00:05:48,057 --> 00:05:48,891 ‫لا أدري.‬ 111 00:05:49,809 --> 00:05:53,020 ‫إنه سؤال مخادع! الساحرات لا يغرقن،‬ ‫وحدهم الأبرياء يغرقون.‬ 112 00:05:56,315 --> 00:05:57,483 ‫"لوسي"، لن يتسع لي المكان.‬ 113 00:05:57,566 --> 00:05:59,735 ‫لا تقلقي. النفق مغطى بمادة لزجة.‬ 114 00:05:59,819 --> 00:06:01,028 ‫ستنزلقين عبره بسهولة.‬ 115 00:06:05,783 --> 00:06:06,909 ‫وداعًا.‬ 116 00:06:26,262 --> 00:06:27,346 ‫تأخرت.‬ 117 00:06:28,139 --> 00:06:29,974 ‫ماذا؟ هل كانت هناك سلالم؟‬ 118 00:06:30,057 --> 00:06:31,600 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- عجبًا.‬ 119 00:06:31,684 --> 00:06:33,102 ‫كنت سأُضطر إلى الكلام معك.‬ 120 00:06:33,185 --> 00:06:34,353 ‫سحقًا. أنا أفعل ذلك الآن.‬ 121 00:06:34,437 --> 00:06:36,856 ‫نعم، كل شيء دعابة بالنسبة إليك، صحيح؟‬ 122 00:06:36,939 --> 00:06:38,858 ‫- أنت ذو تأثير ضار.‬ ‫- كم أنت نكدة.‬ 123 00:06:38,941 --> 00:06:40,693 ‫أعلم أنك تشتاقين إلى حوريتك يا "بين"،‬ 124 00:06:40,776 --> 00:06:42,862 ‫لكن لديّ سمكة نفيخة لك قد تفي بالغرض.‬ 125 00:06:44,071 --> 00:06:45,156 ‫الكزيها.‬ 126 00:06:48,784 --> 00:06:49,618 ‫مهلًا!‬ 127 00:06:49,702 --> 00:06:53,038 ‫أتعلم؟ سحقًا لك ولروح الدعابة الغريب لديك.‬ 128 00:06:53,122 --> 00:06:54,790 ‫سأذهب وأنقذ "إلفو" بنفسي.‬ 129 00:06:56,333 --> 00:06:59,879 ‫لماذا يغضب الجميع حين أضعهم في نفق المخاط؟‬ 130 00:07:03,883 --> 00:07:08,679 ‫أخبراني، هل تريدان لعب لعبة بسيطة‬ ‫تُدعى "لوح سخيف"؟‬ 131 00:07:08,762 --> 00:07:11,098 ‫- تبدو لعبة ودودة.‬ ‫- كيف تُلعب؟‬ 132 00:07:11,182 --> 00:07:13,434 ‫نضربك باللوح، أيها السخيف!‬ 133 00:07:16,937 --> 00:07:18,481 ‫ما اللوح؟‬ 134 00:07:21,817 --> 00:07:23,527 ‫هل تعرف ما كانت مشكلتنا؟‬ 135 00:07:23,611 --> 00:07:25,362 ‫ذهبنا ببراجمنا إلى معركة بالألواح.‬ 136 00:07:25,446 --> 00:07:28,574 ‫إن واصلت البكاء بهذا الشكل، فسأصفعك بنفسي.‬ 137 00:07:29,492 --> 00:07:31,660 ‫ليته كان لدينا صديق آخر نتشاجر معه.‬ 138 00:07:32,578 --> 00:07:35,664 ‫هل قال أحدهم إنه بحاجة إلى صديق.‬ 139 00:07:36,749 --> 00:07:38,209 ‫لأنني لست متاحًا.‬ 140 00:07:40,211 --> 00:07:42,630 ‫لم أكن أعلم أن تلك الدمى حية.‬ 141 00:07:42,713 --> 00:07:44,673 ‫هل كانت تراقبنا طوال الوقت؟‬ 142 00:07:44,757 --> 00:07:45,758 ‫ليت الأمر كان كذلك.‬ 143 00:07:45,841 --> 00:07:47,384 ‫لا، إنها مجرّد ألعاب.‬ 144 00:07:47,468 --> 00:07:50,346 ‫أمضيت طفولتي الموحشة كلها أصلّي أن تتكلّم،‬ 145 00:07:50,429 --> 00:07:53,807 ‫لكنها ظلت هناك بلا حراك،‬ ‫حتى عندما أضرمت النار بها.‬ 146 00:07:54,391 --> 00:07:55,476 ‫أنا "فريكلز".‬ 147 00:07:55,559 --> 00:07:58,437 ‫ألا ترى؟ أمنيتك المثيرة للشفقة‬ ‫بثّت الحياة فيّ،‬ 148 00:07:58,521 --> 00:08:01,857 ‫لأكون صديقك الخشبي المسحور.‬ 149 00:08:01,941 --> 00:08:04,693 ‫يشبه هذا إحدى تلك القصص الخرافية‬ 150 00:08:04,777 --> 00:08:07,446 ‫ذات الطابع الرمزي النفسي السوداوي.‬ 151 00:08:07,530 --> 00:08:09,698 ‫سأُصاب بالكوابيس الليلة.‬ 152 00:08:10,282 --> 00:08:11,450 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 153 00:08:11,534 --> 00:08:13,494 ‫مع مقلاة كبيرة أيضًا.‬ 154 00:08:15,538 --> 00:08:19,250 ‫لكن الآن، يبدو أنكما بحاجة إلى نصيحة‬ 155 00:08:19,333 --> 00:08:22,294 ‫بشأن التعامل‬ ‫مع أولئك المتنمرين اللئيمين في الشارع.‬ 156 00:08:22,378 --> 00:08:26,840 ‫مهلًا، هل ستلقي علينا محاضرة‬ ‫عن أن العنف ليس الحل لأي شيء؟‬ 157 00:08:26,924 --> 00:08:31,136 ‫قطعًا لا. سأعلّمكما القتال القذر.‬ 158 00:08:31,220 --> 00:08:33,931 ‫سنقضي على أولئك الأوغاد الصغار في الزقاق.‬ 159 00:08:39,061 --> 00:08:40,145 ‫قضيبا مرفقيّ.‬ 160 00:08:40,229 --> 00:08:42,356 ‫إنه يروق لي. لا يمكن التنبؤ بتصرفاته.‬ 161 00:09:38,287 --> 00:09:40,623 ‫ضعا "إلفو" على البلاطة.‬ 162 00:09:46,795 --> 00:09:49,506 ‫نجتمع هنا في هذه الأمسية الجميلة والمعتدلة‬ 163 00:09:49,590 --> 00:09:53,218 ‫في مروج البعوض‬ ‫لنخضع "إلفو" للامتحان الأهم.‬ 164 00:09:53,302 --> 00:09:54,219 ‫ماذا؟‬ 165 00:09:54,303 --> 00:09:55,929 ‫والآن، أحضروا السائل المقدس اللزج.‬ 166 00:09:56,013 --> 00:09:57,556 ‫- السائل اللزج!‬ ‫- السائل اللزج!‬ 167 00:09:57,640 --> 00:10:01,560 ‫فوحده المخلّص الحقيقي‬ ‫يمكنه استخدام قوة السائل المقدس اللزج‬ 168 00:10:01,644 --> 00:10:03,145 ‫لتخليصنا جميعًا.‬ 169 00:10:03,228 --> 00:10:04,980 ‫سبق أن جرّبناه على الشيطان "لوسي".‬ 170 00:10:05,064 --> 00:10:08,609 ‫أعطاه ذلك جناحين،‬ ‫لكن عدا ذلك، لم يترك أثرًا كبيرًا.‬ 171 00:10:08,692 --> 00:10:09,985 ‫والآن جاء دور "إلفو".‬ 172 00:10:10,069 --> 00:10:13,238 ‫من يدري ما قد يحدث؟‬ ‫قد يتحوّل إلى "تروغ" مثل "ليفو".‬ 173 00:10:13,322 --> 00:10:15,741 ‫إنه ليس مسار الشخصية الذي كنت أرجوه.‬ 174 00:10:15,824 --> 00:10:18,118 ‫أو قد يكون المخلّص الحقيقي.‬ 175 00:10:18,202 --> 00:10:22,164 ‫ومن أفضل من يمكنه إجراء هذا الاختبار‬ ‫من زميلته المخلّصة، "بين".‬ 176 00:10:22,247 --> 00:10:24,083 ‫- أنا؟‬ ‫- اخرجي يا "بين".‬ 177 00:10:24,166 --> 00:10:26,543 ‫ليس الأمر كما لو أننا لم نر‬ ‫رأسك الضخم البارز هناك.‬ 178 00:10:26,627 --> 00:10:30,589 ‫اسمعوا، أيًا كان ما يجري هنا،‬ ‫لن تحوّلوا "إلفو" إلى "تروغ".‬ 179 00:10:30,673 --> 00:10:32,800 ‫هذا صحيح يا "تيابيني". أنت ستحوّلينه.‬ 180 00:10:32,883 --> 00:10:35,177 ‫- هيا الآن، ابدئي.‬ ‫- وماذا إن رفضت؟‬ 181 00:10:39,264 --> 00:10:41,100 ‫ستموتان كلاكما أيتها الوقحة.‬ 182 00:10:41,183 --> 00:10:43,060 ‫هذا ما يفعله المخلّصون بأية حال، صحيح؟‬ 183 00:10:45,688 --> 00:10:47,815 ‫حسنًا. اهدأ. سأفعل ذلك.‬ 184 00:10:50,818 --> 00:10:53,904 ‫أتعلم؟ دعني أتأكد‬ ‫من أن قيوده مربوطة بإحكام.‬ 185 00:10:53,987 --> 00:10:56,281 ‫"إلفو"، ماذا تفعل؟ تبدو سخيفًا.‬ 186 00:10:56,949 --> 00:10:58,659 ‫سأماطلهم بقدر ما أستطيع.‬ 187 00:10:58,742 --> 00:11:00,244 ‫تلوّ حتى تتخلّص من قيودك، مفهوم؟‬ 188 00:11:00,327 --> 00:11:02,496 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أنت تتلوّى الآن.‬ 189 00:11:02,579 --> 00:11:04,331 ‫هذا لأن هناك نملًا على البلاطة.‬ 190 00:11:04,415 --> 00:11:05,958 ‫ها قد بدأنا مع النمل مجددًا.‬ 191 00:11:06,041 --> 00:11:08,919 ‫إن لم تأكل الكعك في السرير،‬ ‫لما جاء إليك النمل.‬ 192 00:11:09,002 --> 00:11:10,587 ‫هل تظنين أنه تبعني إلى هنا؟‬ 193 00:11:10,671 --> 00:11:12,339 ‫هناك فتات في جيوبي.‬ 194 00:11:12,423 --> 00:11:13,966 ‫أنت ونملاتك.‬ 195 00:11:15,300 --> 00:11:18,762 ‫هيا يا "بين". اسكبي السائل المقدس اللزج‬ ‫وشاهدي السحر.‬ 196 00:11:18,846 --> 00:11:21,390 ‫سحر… هذه هي مشكلة هذه المملكة.‬ 197 00:11:21,473 --> 00:11:23,267 ‫ما الذي أعطانا إياه السحر؟‬ 198 00:11:23,350 --> 00:11:26,145 ‫لعنات وأكاذيب ودمى شريرة.‬ 199 00:11:26,228 --> 00:11:31,275 ‫أما العلم فأعطانا الأضواء الطنانة‬ ‫وعربة المؤخرة والمسدسات.‬ 200 00:11:31,358 --> 00:11:34,528 ‫العلم يجعلكم أذكى،‬ ‫بينما السحر يجعلكم مجانين.‬ 201 00:11:34,611 --> 00:11:36,238 ‫لذلك أرجوكم، أتوسّل إليكم.‬ 202 00:11:36,321 --> 00:11:37,531 ‫قاوموا الإغراء.‬ 203 00:11:37,614 --> 00:11:39,825 ‫تخلّوا عن السائل المقدس اللزج.‬ ‫من يوافقني الرأي؟‬ 204 00:11:42,453 --> 00:11:45,497 ‫صراصير الليل قالت كلمتها.‬ ‫والآن، أعطيه السائل المقدس اللزج.‬ 205 00:11:54,256 --> 00:11:55,758 ‫وها قد سرقته.‬ 206 00:11:57,760 --> 00:11:58,886 ‫احترسي يا "بين".‬ 207 00:11:58,969 --> 00:12:01,722 ‫"لوسي"، أنت الأفضل… والأسوأ!‬ 208 00:12:03,348 --> 00:12:04,349 ‫رمية!‬ 209 00:12:09,229 --> 00:12:10,814 ‫قمر!‬ 210 00:12:13,942 --> 00:12:14,943 ‫رباه، أنتما بدينان.‬ 211 00:12:15,027 --> 00:12:15,986 ‫سننجو.‬ 212 00:12:16,069 --> 00:12:18,113 ‫ماذا قلت لك عن التفكير الإيجابي؟‬ 213 00:12:23,410 --> 00:12:24,620 ‫بسرعة، أمسك بذلك الحبل!‬ 214 00:12:25,496 --> 00:12:27,122 ‫أخطأته أيها الغبي.‬ 215 00:12:42,596 --> 00:12:43,722 ‫هذا كثير.‬ 216 00:12:44,556 --> 00:12:45,891 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 217 00:12:45,974 --> 00:12:48,310 ‫شكرًا يا "لوسي". لقد قمت بواجبك اليوم.‬ 218 00:12:48,393 --> 00:12:51,438 ‫هذه المرة فقط.‬ ‫في المرة المقبلة، سيموت "إلفو".‬ 219 00:12:51,522 --> 00:12:52,439 ‫اتفقنا.‬ 220 00:12:53,065 --> 00:12:54,525 ‫لقد بعتني للتو روح "إلفو".‬ 221 00:12:54,608 --> 00:12:55,901 ‫اتفقنا. ماذا؟‬ 222 00:13:04,827 --> 00:13:06,954 ‫انظرا، لقد عادا لنيل المزيد.‬ 223 00:13:07,037 --> 00:13:08,705 ‫وأحضرا دميتهما معهما.‬ 224 00:13:08,789 --> 00:13:11,708 ‫أنا لست دمية. أنا شخصية قتالية.‬ 225 00:13:11,792 --> 00:13:14,545 ‫وشخصيًا، أظن أنكم ستواجهون قتالًا.‬ 226 00:13:15,420 --> 00:13:17,130 ‫إنهم يتلاعبون بالكلمات.‬ 227 00:13:18,924 --> 00:13:24,179 ‫العصي والحجارة قد تكسر عظامنا،‬ ‫لكن الأنابيب المعدنية تسبب الضرر الحقيقي.‬ 228 00:13:34,690 --> 00:13:38,193 ‫اللعنة! لا عجب أنهم يلقبونك‬ ‫بـ"ديريك" قاتل الأوغاد.‬ 229 00:13:38,277 --> 00:13:40,320 ‫- لكنهم لا يلقبونني بهذا.‬ ‫- سيفعلون الآن.‬ 230 00:13:40,404 --> 00:13:42,489 ‫لنرحل من هنا. ليحملني أحدكما.‬ 231 00:13:45,617 --> 00:13:48,328 ‫لا أعتقد أننا سنذهب‬ ‫لتناول المثلجات لاحقًا.‬ 232 00:13:50,080 --> 00:13:52,207 ‫رباه. لقد قتلت عفريتًا.‬ 233 00:13:52,291 --> 00:13:53,542 ‫ماذا سأفعل؟‬ 234 00:13:53,625 --> 00:13:56,753 ‫بدايةً، توقّف عن التلويح بالأنبوب المعدني.‬ 235 00:13:56,837 --> 00:13:58,630 ‫أنت تنثر الدماء في كل مكان.‬ 236 00:14:01,466 --> 00:14:05,596 ‫"ديريك"، لديك خيار واحد فقط، غادر المدينة.‬ 237 00:14:05,679 --> 00:14:07,890 ‫لو كنت مكانك، لغيّرت اسمي.‬ 238 00:14:07,973 --> 00:14:09,892 ‫وغيّرت شخصيتي أيضًا.‬ 239 00:14:10,934 --> 00:14:11,852 ‫أنت محق.‬ 240 00:14:11,935 --> 00:14:14,271 ‫لحماية المجتمع، يجب أن أذهب.‬ 241 00:14:14,354 --> 00:14:18,859 ‫مقدّر لي أن أهيم وحيدًا،‬ ‫من بلدة إلى أخرى، أحل مشاكل الناس،‬ 242 00:14:18,942 --> 00:14:20,861 ‫وأجعلها أسوأ عن غير قصد.‬ 243 00:14:23,447 --> 00:14:26,617 ‫لا أيها الدب الصغير.‬ ‫لا سبب يدفعك إلى الذهاب أيضًا.‬ 244 00:14:26,700 --> 00:14:27,743 ‫بلى، هناك سبب.‬ 245 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 ‫قد تكون أخي نصف الشقيق،‬ 246 00:14:29,661 --> 00:14:31,914 ‫لكنني أحب قضاء الوقت مع هذا النصف.‬ 247 00:14:34,666 --> 00:14:38,295 ‫يُستحسن أن أرافقكما أيضًا،‬ ‫لأنكما بلا حول أيها الغبيان.‬ 248 00:14:41,882 --> 00:14:43,926 ‫"فريكلز". "ديريك" صديقي، مفهوم؟‬ 249 00:14:44,009 --> 00:14:47,679 ‫فأيًا كان مخططك الذي تعمل عليه هنا،‬ ‫أتوقّع أن أحصل على حصة جيدة.‬ 250 00:14:56,897 --> 00:14:58,690 ‫لقد لقّناهم درسًا بالتأكيد.‬ 251 00:14:59,816 --> 00:15:02,486 ‫اذهبوا واسرقوا عربة فارهة للهروب‬ 252 00:15:02,569 --> 00:15:05,864 ‫بينما أحرص على ألا يتسبب لنا أولئك الحمقى‬ ‫بمزيد من المتاعب.‬ 253 00:15:09,868 --> 00:15:13,246 ‫شكرًا على مسايرتي‬ ‫في ألعابي المشينة يا شباب.‬ 254 00:15:17,376 --> 00:15:19,169 ‫كان الأمر يستحق الضرر الدماغي.‬ 255 00:15:21,755 --> 00:15:24,716 ‫هل سبق أن لعبتما لعبة تُدعى‬ ‫"الضرب بالأنبوب"؟‬ 256 00:15:24,800 --> 00:15:26,259 ‫- لم ألعبها.‬ ‫- ولا أنا.‬ 257 00:15:26,343 --> 00:15:27,511 ‫كيف تُلعب؟‬ 258 00:15:45,028 --> 00:15:48,991 ‫هل يظنون أنهم إن قالوا لي‬ ‫إنني المخلّصة الحقيقية فإنهم سيغرونني؟‬ 259 00:15:49,074 --> 00:15:50,993 ‫حسنًا، إنهم لا يعرفونني جيدًا.‬ 260 00:16:25,986 --> 00:16:27,612 ‫السائل المقدس اللزج!‬ 261 00:16:36,163 --> 00:16:37,622 ‫أمسكت بك الآن يا أمي.‬ 262 00:16:39,458 --> 00:16:40,625 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 263 00:16:41,626 --> 00:16:42,919 ‫هذا جنون، صحيح؟‬ 264 00:17:39,101 --> 00:17:44,106 ‫ترجمة "باسل بشور"‬