1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,647 --> 00:00:24,358 ‎XỨ MỘNG MƠ ‎CẤM CƯỜI TỪ ĐÂY TRỞ VÀO 3 00:00:26,986 --> 00:00:28,362 ‎Chào Bệ hạ. 4 00:00:28,446 --> 00:00:29,989 ‎Đám ngu này làm gì vậy? 5 00:00:30,073 --> 00:00:32,533 ‎Họ xếp hàng để yết kiến nữ hoàng Bean ạ. 6 00:00:32,616 --> 00:00:34,494 ‎Trùng hợp quá ta. 7 00:00:34,577 --> 00:00:36,496 ‎Bọn ta cũng đến gặp nữ hoàng Bean. 8 00:00:36,579 --> 00:00:38,831 ‎Vậy ngài phải đứng vào cuối hàng. 9 00:00:39,791 --> 00:00:41,542 ‎Trong rừng đâu có xếp hàng. 10 00:00:41,626 --> 00:00:45,379 ‎Ừ, con người khác với loài vật ‎ở chỗ biết chờ đợi. 11 00:00:45,880 --> 00:00:49,425 ‎- Hôm nay bao nhiêu người xếp hàng? ‎- Tôi đoán là một ngàn? 12 00:00:49,509 --> 00:00:51,719 ‎Sự cống hiến của cô làm tôi muốn mửa. 13 00:00:51,803 --> 00:00:54,222 ‎Được rồi, giải quyết thêm vài vấn đề nào. 14 00:00:54,305 --> 00:00:56,224 ‎Phải làm nhanh lên, trưa rồi. 15 00:00:56,307 --> 00:00:58,810 ‎- Trưa nay ăn gì? ‎- Tôi không biết. Thịt hầm? 16 00:00:58,893 --> 00:01:00,686 ‎Tôi đang thèm salad trứng. 17 00:01:00,770 --> 00:01:02,897 ‎Tôi muốn một sợi mì dài ba mét. 18 00:01:02,980 --> 00:01:06,692 ‎Ta đã mất quá nhiều thời gian ‎với mấy trò tiêu khiển của ngươi. 19 00:01:06,776 --> 00:01:10,404 ‎Lo xử lý việc nước ‎và đừng vòng vo nữa được không? 20 00:01:10,488 --> 00:01:12,073 ‎Tôi hỏi ông này, Oddie. 21 00:01:12,698 --> 00:01:15,284 ‎Lúc tức giận, ông đảo cả ba mắt à? 22 00:01:17,411 --> 00:01:19,705 ‎Đừng nghịch mắt Odval nữa. 23 00:01:20,206 --> 00:01:22,166 ‎- Chúng có tên đấy. ‎- Đâu có. 24 00:01:22,250 --> 00:01:25,294 ‎Có mà. Là Nháy Nháy, ‎Chớp Chớp và Cướp Hồn. 25 00:01:25,378 --> 00:01:27,255 ‎Đoạt Hồn chứ… 26 00:01:27,880 --> 00:01:30,174 ‎Elfo, Luci, đừng hành hạ Odval nữa. 27 00:01:30,258 --> 00:01:31,342 ‎Việc đó quá dễ. 28 00:01:31,425 --> 00:01:33,010 ‎Cho kẻ than vãn kế tiếp vào. 29 00:01:33,094 --> 00:01:34,512 ‎Bọn ta đã vào rồi. 30 00:01:35,138 --> 00:01:38,349 ‎Bệ hạ, ta là vua Rulo. 31 00:01:38,432 --> 00:01:42,019 ‎Các gia tinh bé nhỏ bọn ta ‎đang khốn đốn ở Hẻm Gia Tinh. 32 00:01:42,103 --> 00:01:45,523 ‎Tình hình là, có thể nói, ‎chật chội lắm, mà bọn ta bé tí. 33 00:01:45,606 --> 00:01:49,777 ‎Vì vậy, nếu ta nói chật chội… ‎Chà, nghĩa là chật chội thật. 34 00:01:49,861 --> 00:01:53,698 ‎- Rồi sao? ‎- Bọn ta có một đề nghị nho nhỏ. 35 00:01:53,781 --> 00:01:54,782 ‎Nói đi. 36 00:01:54,866 --> 00:01:56,200 ‎Bọn ta muốn lâu đài của cô. 37 00:01:56,284 --> 00:01:57,451 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 38 00:01:57,535 --> 00:01:58,452 ‎Sa… Sao cơ? 39 00:01:58,536 --> 00:02:00,371 ‎Elfo, Luci, vào phòng họp ngay. 40 00:02:01,247 --> 00:02:03,541 ‎Chúng biết ‎lâu đài này từng là của chúng à? 41 00:02:03,624 --> 00:02:06,169 ‎Thì đã sao? Đàn áp mới vui, ngốc ạ. 42 00:02:06,252 --> 00:02:08,795 ‎Bean, đây là cơ hội ‎để cô làm điều đúng đắn. 43 00:02:08,879 --> 00:02:11,966 ‎Cô sẽ lưu danh đời đời ‎là nữ hoàng đã từ bỏ Xứ Mộng Mơ. 44 00:02:13,301 --> 00:02:15,011 ‎Ta sẽ nói… không. 45 00:02:17,263 --> 00:02:19,557 ‎Cô vừa phạm sai lầm lớn đấy. 46 00:02:19,640 --> 00:02:22,101 ‎Bé Sốc và Bé Đấm sẽ còn tìm cô. 47 00:02:23,728 --> 00:02:24,812 ‎Bọn ta đi đây! 48 00:02:26,063 --> 00:02:28,191 ‎Nồi thịt hầm đã đến. 49 00:02:30,443 --> 00:02:32,278 ‎Gái Lau Nhà, dọn dẹp đi. 50 00:02:32,361 --> 00:02:35,281 ‎Ý ông nói nồi thịt ‎hay toàn cảnh ngoại giao này? 51 00:02:36,240 --> 00:02:39,160 ‎CHƯƠNG XXXVIII ‎ĐIỆP VIÊN ĐẤU ĐIỆP VIÊN ĐẤU ĐIỆP VIÊN 52 00:02:39,785 --> 00:02:41,162 ‎Cảm ơn đã chờ đợi! 53 00:02:41,245 --> 00:02:43,789 ‎Sự ngu ngốc của quý vị rất được cảm kích! 54 00:02:44,290 --> 00:02:45,708 ‎Cảm ơn đã chờ đợi! 55 00:02:45,791 --> 00:02:48,294 ‎Sự ngu ngốc của quý vị rất được cảm kích! 56 00:02:48,794 --> 00:02:50,004 ‎Ôi chao. Lại nữa rồi. 57 00:02:50,087 --> 00:02:51,505 ‎Chuyện gì, Sam Buca? 58 00:02:51,589 --> 00:02:55,301 ‎- Denise đã bỏ tôi, và lấy hết mấy cái ca. ‎- Sao cô ta làm thế? 59 00:02:55,384 --> 00:02:57,220 ‎Cô ấy nói cô lả lơi với tôi. 60 00:02:57,303 --> 00:02:59,347 ‎- Cái gì? ‎- Như thế đấy. 61 00:02:59,430 --> 00:03:01,057 ‎Ta không hề lả lơi với ngươi. 62 00:03:01,140 --> 00:03:02,558 ‎Cô đang làm đây này. 63 00:03:02,642 --> 00:03:03,935 ‎Trời, ngươi khó ưa thật. 64 00:03:04,018 --> 00:03:06,896 ‎Denise cũng nói thế lúc bỏ đi. 65 00:03:06,979 --> 00:03:09,357 ‎- Biến đi, trai với gái. ‎- Denise cũng bảo thế. 66 00:03:09,440 --> 00:03:11,817 ‎- Sao? ‎- Cô ấy thích cả trai lẫn gái. 67 00:03:11,901 --> 00:03:14,612 ‎- Này, Sam Buca. Denise sao rồi? ‎- Thần chả biết. 68 00:03:14,695 --> 00:03:16,864 ‎- Chứ Oona sao rồi? ‎- Có lý. 69 00:03:17,406 --> 00:03:19,283 ‎Beanie, con yêu, cha về rồi. 70 00:03:19,867 --> 00:03:22,954 ‎Con ngồi trên ngai ‎cả buổi sáng, nghe nịnh đủ rồi. 71 00:03:23,037 --> 00:03:24,705 ‎Cha làm ca chiều được không? 72 00:03:24,789 --> 00:03:26,791 ‎Con đâu cần cha. Con làm tốt lắm. 73 00:03:26,874 --> 00:03:30,086 ‎Cha muốn giới thiệu ‎một người với con. Nó đâu rồi? 74 00:03:32,129 --> 00:03:33,756 ‎Một chú gấu con dễ thương. 75 00:03:33,839 --> 00:03:36,592 ‎Muốn con làm gì? ‎Nhồi xác, xẻ thịt hay cưới nó? 76 00:03:36,676 --> 00:03:37,885 ‎Tất cả đều sai. 77 00:03:37,969 --> 00:03:41,555 ‎Nó là em cùng cha khác mẹ ‎của con. Không thấy nó giống cha à? 78 00:03:41,639 --> 00:03:43,349 ‎Vâng, con thấy. 79 00:03:43,432 --> 00:03:45,935 ‎Được rồi, Gấu Con. Mừng em nhập gia. 80 00:03:46,018 --> 00:03:49,188 ‎Em nên biết hai điều về chị. ‎Một, chị chơi chung rất vui. 81 00:03:49,272 --> 00:03:53,401 ‎Hai, giờ chị đang bận, và phải cho em lui. ‎Ba, chị không thích biệt hiệu. 82 00:03:53,484 --> 00:03:56,487 ‎Em có thể chọn gọi chị ‎là nữ hoàng Bean, chị Bean 83 00:03:56,570 --> 00:03:58,322 ‎hoặc bệ hạ tỷ tỷ. Hỏi gì không? 84 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 ‎Chị là sóc khổng lồ à? 85 00:04:01,242 --> 00:04:03,619 ‎Dẫn nó ra ngoài đi, kẻo con ghét nó mất. 86 00:04:04,120 --> 00:04:04,954 ‎Tiếp! 87 00:04:10,876 --> 00:04:12,420 ‎Cha làm trò gì vậy? 88 00:04:14,005 --> 00:04:15,715 ‎Cái này gọi là "giường". 89 00:04:15,798 --> 00:04:17,382 ‎Cha đắp chăn cho con. 90 00:04:17,466 --> 00:04:21,387 ‎Ở Xứ Con Người này, ‎bọn ta ngủ đông mỗi đêm. 91 00:04:21,470 --> 00:04:22,805 ‎Thật ngớ ngẩn. 92 00:04:24,390 --> 00:04:27,018 ‎- Con nhớ mẹ. ‎- Cha cũng vậy. 93 00:04:27,101 --> 00:04:31,772 ‎Nhưng việc này giúp ta có cơ hội gần gũi, ‎và cha có dịp làm người cha tốt hơn. 94 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 ‎- Giờ mới chịu làm. ‎- Khẽ thôi, Derek! 95 00:04:34,150 --> 00:04:36,193 ‎Cha đang cố làm người cha tốt mà. 96 00:04:39,530 --> 00:04:42,074 ‎Ê, ngươi lớn lên trong hang chắc? 97 00:04:42,575 --> 00:04:45,036 ‎- Rõ là không phải. ‎- Giường của ta mà. 98 00:04:45,119 --> 00:04:48,956 ‎Ngươi phải là thảm trải sàn mọt gặm ‎hay ghế bành rệu rã mới đúng. 99 00:04:49,040 --> 00:04:52,168 ‎Ngươi phải ra vườn ươm cây ‎bắt ruồi mà ăn thì có. 100 00:04:52,251 --> 00:04:54,837 ‎Im mồm đi. Ta đang cố ngủ cho đẹp da. 101 00:04:54,920 --> 00:04:56,547 ‎Ta đâu cần nghe lời thứ chim chóc. 102 00:04:56,630 --> 00:04:58,799 ‎Đừng nói với bạn gái nuôi của ta kiểu đó. 103 00:04:58,883 --> 00:05:00,384 ‎- Im đi! ‎- Ngươi thì có! 104 00:05:00,468 --> 00:05:02,136 ‎Hai đứa im hết đi. 105 00:05:04,180 --> 00:05:06,307 ‎À mà, ta tên Derek. 106 00:05:06,390 --> 00:05:09,226 ‎Giờ không được. ‎Phải biết xem tình hình chứ. 107 00:05:11,145 --> 00:05:12,521 ‎Tất cả ra ngoài hết đi. 108 00:05:17,109 --> 00:05:18,736 ‎Cuối cùng cũng được yên thân. 109 00:05:25,451 --> 00:05:27,495 ‎Giờ mình có thể ngủ một giấc ngon. 110 00:05:36,128 --> 00:05:37,671 ‎Bean! 111 00:05:37,755 --> 00:05:40,091 ‎Mở cái Cửa Mộng Mơ chết tiệt ra ngay! 112 00:05:40,174 --> 00:05:41,425 ‎Tới ngay đây! 113 00:05:41,509 --> 00:05:44,345 ‎Mau lên! Đừng để ta phải lay nắm cửa. 114 00:05:46,806 --> 00:05:47,890 ‎Chào, Bean. 115 00:05:48,432 --> 00:05:51,727 ‎- Cô biết bọn ta muốn gì. ‎- Cô biết bọn ta muốn gì. 116 00:05:51,811 --> 00:05:54,438 ‎- Cô biết bọn ta muốn gì. ‎- Cô biết bọn ta muốn gì. 117 00:05:54,522 --> 00:05:56,607 ‎Không phải gu thời trang của cô đâu. 118 00:05:57,733 --> 00:05:59,443 ‎Biến hết khỏi lâu đài của ta! 119 00:06:00,444 --> 00:06:03,823 ‎Đây là lâu đài của bọn ta, ‎cô biết mà. Cô đi thì có. 120 00:06:03,906 --> 00:06:06,325 ‎- Bé Hề. ‎- Ôi, được! 121 00:06:12,998 --> 00:06:16,043 ‎Đây là đại dương của bọn ta. Đi đi! 122 00:06:21,424 --> 00:06:23,092 ‎- Ê! ‎- Ê! 123 00:06:24,176 --> 00:06:25,219 ‎- Coi chừng. ‎- Ừ. 124 00:06:26,470 --> 00:06:28,597 ‎- Mora? ‎- Bean, tỉnh dậy đi. 125 00:06:31,434 --> 00:06:33,811 ‎Lần này mới xô đầu tiên bệ hạ đã tỉnh. 126 00:06:33,894 --> 00:06:35,855 ‎Tạt nước đâu giải quyết hết được, Bunty. 127 00:06:54,915 --> 00:06:55,749 ‎Sao? 128 00:06:55,833 --> 00:07:00,045 ‎Cảm phiền. Xin lỗi. ‎Cho ta qua. Chào ngươi. Xin phép nhé. 129 00:07:00,129 --> 00:07:01,255 ‎Xin lỗi vì chân ngươi. 130 00:07:04,884 --> 00:07:06,802 ‎Họp cố vấn triều đình ngay. 131 00:07:06,886 --> 00:07:08,345 ‎Được, họp ở đâu đây? 132 00:07:08,429 --> 00:07:10,431 ‎Trong áo cô như lần trước à? 133 00:07:10,514 --> 00:07:12,433 ‎Đằng sau ngai được rồi. 134 00:07:14,351 --> 00:07:18,147 ‎Ta vừa mơ thấy tất cả ‎những kẻ muốn hại ta đều đến hại ta. 135 00:07:18,230 --> 00:07:21,150 ‎Chúng đều ở trong lâu đài, ‎và đám gia tinh tống cổ ta ra. 136 00:07:21,233 --> 00:07:22,735 ‎- Elfo… ‎- Tôi đã làm gì? 137 00:07:22,818 --> 00:07:26,489 ‎Nghe như giấc mơ điển hình ‎do căng thẳng kết hợp hoang tưởng 138 00:07:26,572 --> 00:07:28,407 ‎của một bạo chúa phát rồ vì quyền lực. 139 00:07:28,491 --> 00:07:29,825 ‎Giỏi lắm, đồ đần. 140 00:07:29,909 --> 00:07:33,370 ‎- Phần đáng ngại nhất là đám gia tinh. ‎- Gia tinh khốn kiếp. 141 00:07:33,454 --> 00:07:35,331 ‎Ta biết ngươi vẫn còn giận 142 00:07:35,414 --> 00:07:38,792 ‎vì mấy bộ xương gia tinh xinh xắn ‎mà ta tìm thấy ở dưới lâu đài. 143 00:07:38,876 --> 00:07:42,713 ‎Ngươi dò xem các bạn ngươi biết gì ‎về tổ tiên chúng ở Xứ Mộng Mơ nhé? 144 00:07:42,796 --> 00:07:44,048 ‎Ý cô là làm gián điệp? 145 00:07:44,131 --> 00:07:47,092 ‎Phản bội dân tộc tôi ‎vì một vương quốc con người 146 00:07:47,176 --> 00:07:50,429 ‎đã thể hiện sự thù địch ‎với cả gia tinh lẫn chằn tinh? 147 00:07:51,096 --> 00:07:53,265 ‎- Tôi có được cải trang không? ‎- Có. 148 00:07:53,349 --> 00:07:54,308 ‎Thôi được. 149 00:07:58,020 --> 00:08:01,315 ‎Ta đói quá. Rác để ở đâu thế? 150 00:08:01,398 --> 00:08:03,943 ‎Ngươi ở đâu là rác ở đó còn gì. Chuẩn! 151 00:08:04,026 --> 00:08:06,946 ‎Hay lắm, Derek. Lần đầu thử nói đùa. 152 00:08:07,029 --> 00:08:09,073 ‎Hay để ta xơi bạn gái ngươi vậy. 153 00:08:09,156 --> 00:08:11,242 ‎Ngon thì thử đi. 154 00:08:11,325 --> 00:08:12,409 ‎Quá trễ rồi. 155 00:08:12,493 --> 00:08:13,744 ‎Nó chưa nuốt đâu. 156 00:08:13,827 --> 00:08:17,748 ‎Nào, Derek. Cho nó thấy ‎ta dạy ngươi nam nhi là thế nào đi. 157 00:08:18,290 --> 00:08:21,210 ‎Chuẩn bị ăn đòn tứ tung đây. 158 00:08:43,566 --> 00:08:44,483 ‎HỌP GIA TINH 159 00:08:44,567 --> 00:08:45,901 ‎Chuyện gì đây, Rulo? 160 00:08:45,985 --> 00:08:48,821 ‎Ừ! Ông giành lại được lâu đài ‎hay bỏ mạng rồi? 161 00:08:48,904 --> 00:08:54,201 ‎Kẻ nào hỏi ngu nữa sẽ được nếm ‎cơn thịnh nộ từ quyền trượng của ta. 162 00:08:54,285 --> 00:08:55,869 ‎Ông nói cây gậy gắn quả banh á? 163 00:08:57,830 --> 00:08:59,415 ‎Ta sẽ nói thẳng với các ngươi. 164 00:08:59,498 --> 00:09:01,333 ‎Bọn ta đã cố đề nghị lịch sự. 165 00:09:01,417 --> 00:09:03,836 ‎Rồi đùng đùng bỏ đi ‎như những em bé tức giận. 166 00:09:03,919 --> 00:09:07,464 ‎Thế mà nữ hoàng Tiabeanie vẫn từ chối. 167 00:09:09,717 --> 00:09:11,093 ‎Đã đến lúc hành động. 168 00:09:11,176 --> 00:09:13,554 ‎Hành động? Nhưng ta là gia tinh mà. 169 00:09:13,637 --> 00:09:15,598 ‎Ngươi có ý kiến gì, Bé Bỏ? 170 00:09:15,681 --> 00:09:18,851 ‎Ta sẽ chiếm bằng vũ lực. ‎Dù có thể hao tổn nhiều sinh mạng. 171 00:09:18,934 --> 00:09:20,227 ‎Cho tôi hỏi một câu. 172 00:09:20,311 --> 00:09:22,730 ‎Sao ta muốn có tòa lâu đài này đến thế? 173 00:09:22,813 --> 00:09:25,190 ‎Ngươi, gã nói giọng trầm. ‎Ta không biết tên ngươi. 174 00:09:25,274 --> 00:09:27,860 ‎Cứ gọi tôi là Ria Rậm. 175 00:09:27,943 --> 00:09:30,321 ‎Ria Rậm ạ, không chỉ là lâu đài. 176 00:09:30,404 --> 00:09:32,156 ‎Là thứ ở dưới lâu đài. 177 00:09:32,239 --> 00:09:33,657 ‎- Ý ông là tầng hầm? ‎- Không. 178 00:09:33,741 --> 00:09:35,492 ‎- Vậy là bãi đậu xe? ‎- Không. 179 00:09:35,576 --> 00:09:36,410 ‎Ý ông là… 180 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 ‎Chính là thứ đó… 181 00:09:40,289 --> 00:09:42,625 ‎Nhưng nó được canh giữ bởi loài vật xấu xí 182 00:09:42,708 --> 00:09:45,502 ‎và nhớp nháp nhất ‎từng sống trong hang động… Loài Trøg! 183 00:09:47,296 --> 00:09:48,213 ‎Thảng thốt đi nào. 184 00:09:49,757 --> 00:09:52,635 ‎Nhưng ta không cần phải ‎giết hết mọi người chứ? 185 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 ‎Bean là người tử tế. 186 00:09:54,720 --> 00:09:56,930 ‎- Không như tên Elfo phản bội! ‎- Sao? 187 00:09:57,014 --> 00:10:00,434 ‎Hắn luôn lén lút, chõ mũi vào nhầm chỗ. 188 00:10:00,517 --> 00:10:02,936 ‎Và không ngừng nói về mông. 189 00:10:03,020 --> 00:10:06,315 ‎Có khi hắn bị sang chấn từ thời thơ ấu. 190 00:10:06,398 --> 00:10:08,233 ‎Ngươi là kẻ hâm mộ Elfo chắc? 191 00:10:09,610 --> 00:10:11,278 ‎Còn tệ hơn! Ngươi là Elfo! 192 00:10:12,321 --> 00:10:14,907 ‎Xin đừng giết tôi. Ông định giết tôi à? 193 00:10:14,990 --> 00:10:16,325 ‎Ta có ý này. 194 00:10:16,408 --> 00:10:18,786 ‎Ngươi phải làm gián điệp của bọn ta. 195 00:10:18,869 --> 00:10:21,914 ‎Ngươi phải xuống xứ Trøg, ‎giả làm Trøg xấu xí 196 00:10:21,997 --> 00:10:23,457 ‎và dò xem chúng biết gì. 197 00:10:23,540 --> 00:10:25,084 ‎Kinh phí hóa trang bao nhiêu? 198 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 ‎Không có. Đi mau! 199 00:10:26,835 --> 00:10:28,587 ‎Thôi được. Tiền nào của đó nhé. 200 00:10:28,671 --> 00:10:31,840 ‎Giá đó thì chả mua được ‎bộ tóc giả ra hồn, ráng chịu. 201 00:10:31,924 --> 00:10:32,800 ‎Kỳ cục… 202 00:10:36,553 --> 00:10:38,639 ‎Tránh ra nhé rệp. Ta lên giường đây. 203 00:10:58,659 --> 00:10:59,493 ‎Ai đó? 204 00:11:00,035 --> 00:11:00,994 ‎Có gì buồn cười? 205 00:11:04,081 --> 00:11:07,209 ‎- Ra khỏi lâu đài của ta! ‎- Đâu phải của ngươi, cưng. 206 00:11:16,135 --> 00:11:16,969 ‎Mẹ. 207 00:11:23,809 --> 00:11:26,520 ‎Cách trấn tĩnh khi đọc sách trên giường. 208 00:11:27,521 --> 00:11:31,024 ‎"Chương một. ‎Trước hết, thừa nhận mình có vấn đề". 209 00:11:31,108 --> 00:11:31,984 ‎Cha? 210 00:11:32,067 --> 00:11:34,069 ‎Cha, con lại bị ác mộng. 211 00:11:34,153 --> 00:11:36,739 ‎Bean, cha không lo đâu. 212 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 ‎Chắc con ăn phải nghêu thiu. 213 00:11:38,574 --> 00:11:40,576 ‎Nghêu ngon con còn chẳng ăn nữa là. 214 00:11:40,659 --> 00:11:42,578 ‎Cha còn thừa đây, nếu con muốn. 215 00:11:43,120 --> 00:11:43,996 ‎Không à? 216 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 ‎Mấy giấc mơ đó có lặp lại không? 217 00:11:48,208 --> 00:11:51,044 ‎- Kiểu như cứ mơ hoài một chuyện? ‎- Không. 218 00:11:51,128 --> 00:11:53,338 ‎Vậy thì không có gì phải lo. 219 00:11:53,422 --> 00:11:56,508 ‎Nếu giấc mơ lặp lại thì có chuyện đấy. 220 00:11:56,592 --> 00:12:00,304 ‎Vì nghĩa là con có vấn đề ‎chưa giải quyết trong trái dừa khô. 221 00:12:00,387 --> 00:12:01,388 ‎Về giường ngủ đi. 222 00:12:01,472 --> 00:12:04,099 ‎- Chắc không được đâu. ‎- Không à? 223 00:12:04,183 --> 00:12:05,726 ‎Cha có đúng thứ con cần. 224 00:12:05,809 --> 00:12:07,644 ‎Thử trà ngủ ngon thẳng cẳng này đi. 225 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 ‎Công thức đặc biệt của cha. 226 00:12:17,696 --> 00:12:20,949 ‎Cha nện nhẹ nhàng ‎tám loại gia vị hiếm vào lá trà. 227 00:12:24,578 --> 00:12:27,372 ‎Rồi bắt Vip và Vap ‎nằm trên đó ngủ tám tuần. 228 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 ‎Con nhận ra mà. 229 00:12:28,999 --> 00:12:30,542 ‎Cho mật ong vào cũng ngon, 230 00:12:30,626 --> 00:12:33,378 ‎nhưng từ khi Gấu Con về ở, ‎thì toàn hết sạch. 231 00:12:36,215 --> 00:12:38,133 ‎Trời, mình muốn ngủ cho nhanh. 232 00:12:38,675 --> 00:12:39,968 ‎Trà có cạn ly được không? 233 00:12:42,679 --> 00:12:43,680 ‎Nóng quá! 234 00:13:00,239 --> 00:13:02,032 ‎Đúng là giấc mơ lặp lại. 235 00:13:04,326 --> 00:13:06,578 ‎Làm sao để dừng chuyện này? Giết bà ư? 236 00:13:18,131 --> 00:13:19,675 ‎Phải phá hủy thang máy đó. 237 00:13:30,394 --> 00:13:31,228 ‎BÁNH XE SỰ THẬT 238 00:13:41,613 --> 00:13:42,656 ‎Gớm quá. 239 00:13:43,907 --> 00:13:44,741 ‎Kệ đi. 240 00:13:45,242 --> 00:13:47,411 ‎Mình nhớ thời, "Chào, tôi là Elfo". 241 00:13:47,494 --> 00:13:50,247 ‎Thời đó khỏe hơn nhiều. 242 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 ‎Cái gì… 243 00:14:00,966 --> 00:14:03,051 ‎Cậu đến buổi bình trăng tối nay chứ? 244 00:14:03,135 --> 00:14:05,554 ‎Có, nhưng tôi phải lột da đã. 245 00:14:11,143 --> 00:14:12,811 ‎Còn hơn cả tởm nữa. 246 00:14:16,857 --> 00:14:19,234 ‎Rồi, mình làm được mà. Cố lên. Rồi. 247 00:14:19,318 --> 00:14:22,112 ‎Cứ giả vờ đây là kẹo trái cây cuộn. 248 00:14:23,071 --> 00:14:25,032 ‎Mùi chả giống kẹo trái cây cuộn. 249 00:14:25,741 --> 00:14:27,326 ‎Mặc được rồi. 250 00:14:27,409 --> 00:14:28,243 ‎Đi thôi. 251 00:14:31,413 --> 00:14:32,247 ‎Được. 252 00:14:32,873 --> 00:14:34,124 ‎Trông cũng ngon đấy. 253 00:14:34,625 --> 00:14:35,792 ‎Nhìn cặp mông kìa. 254 00:14:35,876 --> 00:14:37,044 ‎Xin chào! 255 00:14:43,133 --> 00:14:44,635 ‎Nghêu thiu này không tệ. 256 00:14:45,677 --> 00:14:48,013 ‎Phải phá bỏ thang máy xuống địa ngục. 257 00:14:48,096 --> 00:14:50,265 ‎Cái làm đứt đầu tôi á? Được! 258 00:14:50,349 --> 00:14:53,185 ‎Đến lúc chặt chém cái thang máy đó rồi. 259 00:14:53,268 --> 00:14:55,270 ‎Câu cửa miệng, bản quyền của quỷ Luci. 260 00:14:58,482 --> 00:15:00,025 ‎Ơ! Thần chưa dùng xong mà. 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 ‎Ta sẽ trả lại. 262 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 ‎Ngươi cười cái gì? 263 00:15:03,695 --> 00:15:05,280 ‎Sẽ chỉ kéo dài hơn thôi. 264 00:15:18,377 --> 00:15:20,796 ‎Chuẩn bị ăn rìu đây, mẹ. 265 00:15:21,421 --> 00:15:23,382 ‎Hay quá, thoát khỏi địa ngục rồi. 266 00:15:24,132 --> 00:15:25,425 ‎Hansel và Gretel? 267 00:15:25,509 --> 00:15:27,970 ‎Ôi không! Lại giấc mơ lặp lại đó nữa. 268 00:15:28,053 --> 00:15:29,680 ‎Ta phải ra khỏi đây. 269 00:15:29,763 --> 00:15:32,307 ‎Nhanh lên. Bấm nút đóng cửa. 270 00:15:32,391 --> 00:15:34,851 ‎Anh biết cái nút đó không hoạt động mà. 271 00:15:34,935 --> 00:15:37,562 ‎Phải bấm đi bấm lại, cuống quít vào. 272 00:15:38,563 --> 00:15:40,732 ‎- Thấy chưa? ‎- Đằng nào nó chả đóng. 273 00:15:42,734 --> 00:15:45,278 ‎Hay lắm! Thoát được ả khùng đó rồi. 274 00:15:45,737 --> 00:15:47,030 ‎Hóa ra là chưa! 275 00:15:50,575 --> 00:15:51,576 ‎Chào mừng, Bobo. 276 00:15:52,202 --> 00:15:53,245 ‎Chào mừng, Lobo. 277 00:15:53,745 --> 00:15:54,830 ‎Chào mừng, Flowbo. 278 00:15:55,330 --> 00:15:56,415 ‎Chào mừng, Gobo. 279 00:15:58,625 --> 00:15:59,918 ‎Đứng lại. 280 00:16:00,002 --> 00:16:01,753 ‎Tôi không nhớ tên cậu. 281 00:16:01,837 --> 00:16:03,797 ‎Có ai tên Sklobo chưa? 282 00:16:03,880 --> 00:16:05,549 ‎- Chưa. ‎- Tôi là Sklobo. 283 00:16:05,632 --> 00:16:06,883 ‎Chào mừng, Sklobo. 284 00:16:09,761 --> 00:16:11,096 ‎Thưa các bạn ngầm thân mến, 285 00:16:11,179 --> 00:16:14,891 ‎ta hãy cúi đầu tưởng nhớ ‎những vị Trøg hào hiệp 286 00:16:14,975 --> 00:16:18,770 ‎đã hy sinh tính mạng trong nghi lễ ‎thiêng liêng, bí mật nhất của ta. 287 00:16:18,854 --> 00:16:21,898 ‎Ngồi và xoay! 288 00:16:21,982 --> 00:16:23,191 ‎Xin chào. 289 00:16:23,275 --> 00:16:24,526 ‎Ôi, trời. Trixy! 290 00:16:25,027 --> 00:16:27,779 ‎Anh biết tên em, mà em chưa biết anh. 291 00:16:27,863 --> 00:16:30,824 ‎Ừ nhỉ, tôi tên Splobo. 292 00:16:30,907 --> 00:16:33,994 ‎Splobo à, anh không như những người khác. 293 00:16:34,077 --> 00:16:35,370 ‎Anh có cá tính. 294 00:16:35,454 --> 00:16:38,999 ‎Và cái mũ của anh làm em nhớ ‎một gã từng ngủ với em. 295 00:16:39,082 --> 00:16:41,460 ‎- Elfo? ‎- Không, Bé Quản. 296 00:16:41,543 --> 00:16:42,961 ‎Cái gì? Trixy! 297 00:16:43,045 --> 00:16:44,838 ‎Tôi tưởng cô với tôi là thật lòng. 298 00:16:46,173 --> 00:16:47,632 ‎Có gian tế! 299 00:16:47,716 --> 00:16:49,926 ‎Bắt lấy hắn… 300 00:16:54,765 --> 00:16:57,059 ‎Ôi trời, là Elfo! 301 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 ‎Cứu tinh tôi ít yêu thích nhất. 302 00:16:59,478 --> 00:17:03,565 ‎Elfo hùng mạnh. ‎Đồ gián điệp mặt dơi hèn hạ. 303 00:17:03,648 --> 00:17:05,734 ‎Bọn ta làm gì với ngươi đây? 304 00:17:05,816 --> 00:17:08,195 ‎- Giết hắn đi. ‎- Nhưng anh ta là cứu tinh. 305 00:17:08,277 --> 00:17:11,531 ‎Ừ, nhưng hồi xưa, ‎ta thường giết cứu tinh mà. 306 00:17:11,614 --> 00:17:14,618 ‎- Giết hắn cách nào đây? ‎- Lăn đá tảng lên đầu hắn. 307 00:17:14,700 --> 00:17:17,079 ‎Lăn vài tảng đá nhỏ hơn khắp người hắn. 308 00:17:17,161 --> 00:17:20,332 ‎Không, buộc hắn vào ‎tảng đá khổng lồ rồi lăn xuống hố. 309 00:17:20,415 --> 00:17:23,919 ‎Vậy thì đồng ý. ‎Miễn là liên quan đến đá tảng. 310 00:17:24,002 --> 00:17:25,504 ‎Đừng nói đá tảng nữa. 311 00:17:25,587 --> 00:17:27,089 ‎Đừng giết Elfo. 312 00:17:27,171 --> 00:17:29,925 ‎Hãy lợi dụng hắn ‎làm gián điệp theo dõi con người. 313 00:17:30,008 --> 00:17:31,551 ‎Tôi không thể làm gián điệp. 314 00:17:31,635 --> 00:17:33,762 ‎Trước hết, Bean sai tôi theo dõi gia tinh, 315 00:17:33,845 --> 00:17:36,223 ‎rồi gia tinh sai tôi theo dõi các người. 316 00:17:36,723 --> 00:17:38,809 ‎Tôi làm gián điệp ba mang là hết cỡ. 317 00:17:38,892 --> 00:17:40,268 ‎Nói linh tinh đủ rồi. 318 00:17:40,352 --> 00:17:41,728 ‎Hãy cán dẹp hắn! 319 00:17:44,689 --> 00:17:48,193 ‎Thôi được. Tôi sẽ làm. ‎Nhưng nói trước, tôi toàn bị lộ đấy. 320 00:17:49,402 --> 00:17:50,821 ‎Chiếc ủng ngu ngốc! 321 00:18:05,335 --> 00:18:08,004 ‎Quả bông mũ của tôi! Cô điên à? 322 00:18:08,088 --> 00:18:11,383 ‎Đừng hù ta thế. ‎Ngươi biết gia tinh định làm gì chưa? 323 00:18:11,466 --> 00:18:14,469 ‎Họ đang có kế hoạch gì đó. ‎Có thể là tấn công. 324 00:18:14,553 --> 00:18:17,097 ‎Tôi không biết rõ vì tôi toàn bị lộ. 325 00:18:17,180 --> 00:18:21,476 ‎Nhưng có liên quan đến bọn Trøg, ‎và tình cờ, chúng cũng phát giác tôi. 326 00:18:21,560 --> 00:18:24,187 ‎Bọn Trøg? Chúng có âm mưu gì? 327 00:18:24,271 --> 00:18:27,149 ‎Chúng rất mê đá tảng. ‎Tôi biết được chừng đó. 328 00:18:27,232 --> 00:18:29,151 ‎Cảm ơn, Elfo. Đến giờ ngủ rồi. 329 00:18:30,902 --> 00:18:31,903 ‎Nghĩ lại đi. 330 00:19:40,889 --> 00:19:41,932 ‎An toàn. 331 00:19:55,195 --> 00:19:56,321 ‎Óc! 332 00:19:56,821 --> 00:19:57,989 ‎Óc. Đúng rồi! 333 00:19:58,073 --> 00:19:59,783 ‎Mình phải dùng trí óc. 334 00:19:59,866 --> 00:20:01,243 ‎Cảm ơn, giấc mơ hoang đường. 335 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 ‎Luci, Gái Lau Nhà, nghe đây. 336 00:20:09,834 --> 00:20:12,212 ‎Ta biết phải làm gì rồi. Mùi gì vậy? 337 00:20:12,295 --> 00:20:14,673 ‎Luci và cái xô nghêu ‎để ở nhiệt độ phòng đấy. 338 00:20:14,756 --> 00:20:16,174 ‎Ta phải bảo vệ lâu đài. 339 00:20:16,258 --> 00:20:18,885 ‎Gái Lau Nhà, ‎ta muốn ngươi và Luci bít các đường hầm. 340 00:20:18,969 --> 00:20:20,470 ‎- Bằng cách nào? ‎- Tự nghĩ đi. 341 00:20:21,721 --> 00:20:24,307 ‎Được rồi! Còn lấp đầy ‎cái gì bằng rác được nữa? 342 00:20:24,391 --> 00:20:26,643 ‎- Phòng Elfo? ‎- Tôi thích cách nghĩ của cô. 343 00:20:28,728 --> 00:20:30,563 ‎Cần thứ gì to và cứng như đá tảng. 344 00:20:37,320 --> 00:20:38,154 ‎Được rồi. 345 00:20:38,238 --> 00:20:41,658 ‎Elfo, dũng cảm lên. Xuống đó và nói, ‎tôi không làm gián điệp nữa. 346 00:20:41,741 --> 00:20:44,619 ‎Không được chùn bước. ‎Ngươi đáng yêu và hoạt náo. 347 00:20:44,703 --> 00:20:47,080 ‎Gu phụ nữ hơi kém, ‎nhưng đàn ông vĩ đại đều thế. 348 00:20:47,163 --> 00:20:48,581 ‎Ngươi còn lai chằn tinh. 349 00:20:48,665 --> 00:20:50,208 ‎Ngươi chẳng sợ thứ gì. 350 00:20:55,797 --> 00:20:57,966 ‎Hết rồi đấy. Nhậu cho say thôi. 351 00:20:58,049 --> 00:21:00,510 ‎Tôi có nước tẩy rửa, ‎uống vào đui mắt luôn. 352 00:21:00,593 --> 00:21:03,138 ‎Sẽ làm dịu đám nghêu ‎đang nghêu ngao trong ruột tôi. 353 00:21:03,221 --> 00:21:06,016 ‎Cô biết không, Mary? ‎Cô ở đống rác này phí quá. 354 00:21:06,099 --> 00:21:08,601 ‎Anh là người đầu tiên ‎gọi tôi bằng tên thật. 355 00:21:08,685 --> 00:21:11,187 ‎Tôi sẽ hé lộ cho cô bí mật đen tối nhất. 356 00:21:11,271 --> 00:21:13,523 ‎- Tôi tốt bụng. ‎- Tôi biết. 357 00:21:13,606 --> 00:21:16,276 ‎Bí mật đen tối hơn của tôi là ‎tôi chẳng giỏi lau nhà. 358 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 ‎Tôi biết. 359 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 ‎Đôi khi tôi lau ‎cùng một chỗ mấy tiếng đồng hồ, 360 00:21:21,740 --> 00:21:22,907 ‎mà chẳng ai để ý. 361 00:21:26,494 --> 00:21:27,996 ‎Cloyd? Becky? 362 00:21:28,079 --> 00:21:30,957 ‎- Đúng, Luci. ‎- Ngươi phải trở xuống địa ngục. 363 00:21:31,041 --> 00:21:33,376 ‎Nhanh lên. Chui vào chai đi. 364 00:21:33,460 --> 00:21:36,004 ‎Tôi nói trước, tôi sắp nôn ra nghêu đấy. 365 00:21:36,087 --> 00:21:37,047 ‎Nghêu? 366 00:21:42,052 --> 00:21:43,928 ‎Cảm ơn. Tôi đỡ nhiều rồi. 367 00:21:44,012 --> 00:21:45,180 ‎Thân, ở đây nè. 368 00:21:53,772 --> 00:21:55,315 ‎Ái chà. 369 00:21:55,398 --> 00:21:58,026 ‎Ngươi chọn nhầm phe thật rồi, Gái Lau Nhà. 370 00:21:58,109 --> 00:21:59,444 ‎Tôi tên Mary. 371 00:22:07,952 --> 00:22:08,995 ‎Thắng rồi, Luci. 372 00:22:09,079 --> 00:22:12,248 ‎Ôi trời. Tôi thấy nhẹ cả người. Cảm ơn cô. 373 00:22:16,378 --> 00:22:18,213 ‎Nữ hoàng Bean bít hết chỗ này, 374 00:22:18,296 --> 00:22:21,049 ‎như hàng trăm nút bấc ‎nhét vào miếng pho-mát Thụy Sĩ. 375 00:22:21,132 --> 00:22:22,175 ‎Để hại chúng ta. 376 00:22:24,344 --> 00:22:25,720 ‎Elfo đã phản bội. 377 00:22:26,221 --> 00:22:29,099 ‎Ta biết ngay nó sẽ xiêu lòng ‎vì nữ hoàng ngu ngốc đó. 378 00:22:29,182 --> 00:22:30,475 ‎Hết cách rồi. 379 00:22:30,558 --> 00:22:33,269 ‎Phải tấn công, ngay bây giờ! 380 00:22:35,772 --> 00:22:37,273 ‎Phải, dao găm. 381 00:22:41,069 --> 00:22:44,489 ‎Con người có thể to hơn, ‎mạnh hơn và thông minh hơn chúng ta, 382 00:22:44,572 --> 00:22:48,368 ‎nhưng ta có khả năng chạy dưới gầm bàn. 383 00:22:48,451 --> 00:22:49,744 ‎Ta sẽ đánh du kích. 384 00:22:49,828 --> 00:22:52,247 ‎Ta sẽ chui vào dưới lâu đài ‎và làm họ bất ngờ. 385 00:22:52,330 --> 00:22:54,332 ‎Nhưng không phải kiểu tiệc sinh nhật vui. 386 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 ‎Chuông báo nửa đêm là xuất phát. 387 00:23:06,803 --> 00:23:08,972 ‎- Đến đường hầm! ‎- Vâng! 388 00:23:10,890 --> 00:23:13,726 ‎Elfo, chừng nào ngươi mới khôn ra đây? 389 00:23:13,810 --> 00:23:16,396 ‎Đừng xen vào việc của người khác. 390 00:23:20,608 --> 00:23:23,445 ‎Thôi nào. Hai cậu là anh em, hiểu chứ? 391 00:23:23,528 --> 00:23:25,905 ‎Nhớ lấy, giọt máu đào hơn ao nước lã. 392 00:23:27,365 --> 00:23:30,952 ‎Chà. Khoan, đâu phải truyện dân gian. ‎Máu đặc hơn thật mà. 393 00:23:31,494 --> 00:23:33,455 ‎Được rồi. Các cậu! 394 00:23:33,538 --> 00:23:36,791 ‎Hai đứa hư hỏng các cậu ‎phải thống nhất được chuyện gì chứ. 395 00:23:43,798 --> 00:23:47,343 ‎Chà. Anh muốn làm thế lâu rồi, ‎mà cánh tay không đủ lực. 396 00:23:47,427 --> 00:23:52,140 ‎Nếu hợp tác, ta có thể hại người khác ‎nhiều hơn làm một mình. 397 00:24:12,619 --> 00:24:16,915 ‎Kẻ ngu ngốc nào ‎dám bước vào giao lộ Guano? 398 00:24:18,041 --> 00:24:20,293 ‎Tránh ra, đồ quái vật bé tí! 399 00:24:20,376 --> 00:24:22,712 ‎Bọn ta to bằng các ngươi đấy. 400 00:24:22,795 --> 00:24:26,341 ‎Nên hãy quay lại và biến đi. 401 00:24:42,232 --> 00:24:43,691 ‎Thật lố bịch. 402 00:24:43,775 --> 00:24:47,904 ‎Nếu đánh lạc hướng chúng, ‎ta có thể lẻn qua cánh cửa kia. 403 00:24:47,987 --> 00:24:50,657 ‎Bé Lạc, đằng trước và ở giữa. 404 00:25:01,960 --> 00:25:03,878 ‎Không! Đừng vào đó. 405 00:25:05,004 --> 00:25:08,258 ‎Trừ phi ngươi muốn thấy mấy cái bình cũ. 406 00:25:08,341 --> 00:25:12,971 ‎Ai mà thích bình cũ, ‎chỉ có mấy bà ngoại thôi, phải chứ? 407 00:25:13,054 --> 00:25:15,139 ‎- Ừ! ‎- Đúng thế. 408 00:25:15,223 --> 00:25:16,849 ‎Không thể tin bọn Trøg. 409 00:25:16,933 --> 00:25:20,061 ‎Nếu chúng không muốn ‎ta vào đó, thì phải vào đó. 410 00:25:20,687 --> 00:25:22,480 ‎Cuối cùng ta cũng tìm được. 411 00:25:22,564 --> 00:25:24,899 ‎Không, vật cấm đấy! 412 00:25:26,317 --> 00:25:28,987 ‎Cuối cùng cũng thấy, ‎ta đã dành cả thanh xuân, 413 00:25:29,070 --> 00:25:31,864 ‎ngoài thời gian theo tà giáo, ‎để tìm thứ này! 414 00:25:38,621 --> 00:25:39,706 ‎Đừng uống. 415 00:25:39,789 --> 00:25:41,583 ‎Đó là chất nhầy thiêng. 416 00:25:41,666 --> 00:25:44,127 ‎- Chất nhầy thiêng! ‎- Chất nhầy thiêng! 417 00:25:44,210 --> 00:25:46,212 ‎Ta biết nó là gì, đồ quái dị. 418 00:25:46,296 --> 00:25:48,172 ‎Nó chính là thứ đó. 419 00:25:48,798 --> 00:25:50,008 ‎Không, đồ ngu. 420 00:25:50,091 --> 00:25:52,385 ‎Đâu phải thứ ngươi muốn, ‎là thứ ngươi đáng hưởng! 421 00:25:55,930 --> 00:25:58,308 ‎Vị như tất cả các loại kẹo trên đời, 422 00:25:58,391 --> 00:26:00,268 ‎mà hậu vị kim loại rất kinh. 423 00:26:00,351 --> 00:26:03,521 ‎Nhưng ta tưởng nó phải phê hơn chứ. 424 00:26:05,106 --> 00:26:05,940 ‎Sao? 425 00:26:06,691 --> 00:26:07,525 ‎Chuyện gì? 426 00:26:08,443 --> 00:26:09,319 ‎Chuyện gì? 427 00:27:05,333 --> 00:27:10,338 ‎Biên dịch: Amy Luu