1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:21,647 --> 00:00:24,358 ДРІМЛЕНД ДАЛІ УСМІХАТИСЯ ЗАБОРОНЕНО 3 00:00:26,986 --> 00:00:28,362 Ваша величносте. 4 00:00:28,446 --> 00:00:29,989 Звідки всі ці ідіоти? 5 00:00:30,073 --> 00:00:32,533 Це черга на аудієнцію до королеви Бін. 6 00:00:32,617 --> 00:00:34,494 Треба ж, який збіг. 7 00:00:34,577 --> 00:00:36,496 Ми теж прийшли до королеви Бін. 8 00:00:36,579 --> 00:00:38,831 Тоді доведеться вам ставати в кінець черги. 9 00:00:39,791 --> 00:00:41,542 У нас у лісі черг немає. 10 00:00:41,626 --> 00:00:45,379 Так, це й відрізняє нас від тварин… уміння чекати. 11 00:00:45,880 --> 00:00:49,425 -Скільки людей сьогодні в черзі? -На око, десь тисяча. 12 00:00:49,509 --> 00:00:51,719 Мене от-от виверне від твого сумління. 13 00:00:51,803 --> 00:00:54,222 Гаразд, давайте вирішимо ще трохи проблем. 14 00:00:54,305 --> 00:00:56,224 Треба ворушитися, уже полудень. 15 00:00:56,307 --> 00:00:58,810 -Що в нас на обід? -Не знаю. Запіканка? 16 00:00:58,893 --> 00:01:00,686 Я б оце з'їв яєчний салат. 17 00:01:00,770 --> 00:01:02,897 А я — одну макаронину завдовжки три метри. 18 00:01:02,980 --> 00:01:06,692 Ми вже втратили стільки часу на ваші пригоди. Можна зайнятися 19 00:01:06,776 --> 00:01:10,404 проблемами королівства, не відволікаючись на дурниці? 20 00:01:10,488 --> 00:01:12,073 Одді, є питання. 21 00:01:12,698 --> 00:01:15,284 Ти коли злишся, то закочуєш усі три ока? 22 00:01:17,411 --> 00:01:19,705 Не грайся з очними яблуками Одвала. 23 00:01:20,206 --> 00:01:22,166 -У них є імена. -Ні, немає. 24 00:01:22,250 --> 00:01:25,294 Ні, є. Моргало, Кліпало й Крадій душ. 25 00:01:25,378 --> 00:01:27,255 Викрадач душ… 26 00:01:27,880 --> 00:01:30,174 Ельфо, Люцику, годі бісити Одвала. 27 00:01:30,258 --> 00:01:31,342 Це надто легко. 28 00:01:31,425 --> 00:01:33,010 Давайте наступного скиглія. 29 00:01:33,094 --> 00:01:34,512 Ми вже тут. 30 00:01:35,138 --> 00:01:38,349 Ваша величносте, це я, король Право. 31 00:01:38,432 --> 00:01:42,019 У нас, маленьких ельфів, криза в Алеї Ельфів. 32 00:01:42,103 --> 00:01:45,523 Живеться там, скажімо так, тіснувато, а ми ж малі. 33 00:01:45,606 --> 00:01:49,777 Тому якщо я кажу, що там тіснувато… Там так тісно, що очі вилазять. 34 00:01:49,861 --> 00:01:53,698 -І? -У нас є невелике прохання. 35 00:01:53,781 --> 00:01:54,782 Кажіть. 36 00:01:54,866 --> 00:01:56,200 Нам потрібен ваш замок. 37 00:01:56,284 --> 00:01:57,451 -Що? -Що? 38 00:01:57,535 --> 00:01:58,452 Що… Що? 39 00:01:58,536 --> 00:02:00,371 Ельфо, Люцику, конференц-зал, хутко. 40 00:02:01,247 --> 00:02:03,541 Думаєте, вони знають, що цей замок був їхнім? 41 00:02:03,624 --> 00:02:06,169 Яка різниця? Тиранія — це прикольно, дурненька. 42 00:02:06,252 --> 00:02:08,796 Бін, це твій шанс вчинити правильно. 43 00:02:08,880 --> 00:02:11,966 Тебе назавжди запам'ятають як королеву, що віддала Дрімленд. 44 00:02:13,301 --> 00:02:15,011 Моя відповідь… ні. 45 00:02:17,263 --> 00:02:19,557 Ви щойно зробили велику помилку. 46 00:02:19,640 --> 00:02:22,101 Чекайте в гості Шоко й Кулако. 47 00:02:23,728 --> 00:02:24,812 Ходімо звідси! 48 00:02:26,063 --> 00:02:28,191 Запіканка готова. 49 00:02:30,443 --> 00:02:32,278 Патлата, прибери цей жах. 50 00:02:32,361 --> 00:02:35,281 Ви про запіканку чи про дипломатичну ситуацію? 51 00:02:36,240 --> 00:02:39,160 РОЗДІЛ XXXVIII ШПИГУН ПРОТИ ШПИГУНА ПРОТИ ШПИГУНА 52 00:02:39,785 --> 00:02:41,162 Дякуємо, що чекаєте! 53 00:02:41,245 --> 00:02:43,789 Ми високо цінуємо вашу тупість! 54 00:02:44,290 --> 00:02:45,708 Дякуємо, що чекаєте! 55 00:02:45,791 --> 00:02:48,294 Ми високо цінуємо вашу тупість! 56 00:02:48,794 --> 00:02:50,004 От біда. Починається. 57 00:02:50,087 --> 00:02:51,505 Чого тобі, Сам Буко? 58 00:02:51,589 --> 00:02:55,301 -Деніз мене кинула й забрала усі кухлі. -І чого ж це? 59 00:02:55,384 --> 00:02:57,220 Сказала, що ви зі мною фліртували. 60 00:02:57,303 --> 00:02:59,347 -Що? -Так і сказала. 61 00:02:59,430 --> 00:03:01,057 Я ніколи з тобою не фліртувала. 62 00:03:01,140 --> 00:03:02,558 Ви й зараз фліртуєте. 63 00:03:02,642 --> 00:03:03,935 Як же ти мене дратуєш. 64 00:03:04,018 --> 00:03:06,896 Так сказала Деніз, переступаючи поріг. 65 00:03:06,979 --> 00:03:09,357 -Іди собі. -Так сказала Деніз. 66 00:03:09,440 --> 00:03:11,817 -Що? -Що вона бі. 67 00:03:11,901 --> 00:03:14,612 -Здоров, Сам Буко. Як там Деніз? -Я не знаю. 68 00:03:14,695 --> 00:03:16,864 -А як Уна? -Туше. 69 00:03:17,406 --> 00:03:19,283 Біні, сонечко, я вдома. 70 00:03:19,867 --> 00:03:22,954 Тату, я весь ранок просиділа на троні, вже нацарювалася. 71 00:03:23,037 --> 00:03:24,705 Можеш узяти післяобідню зміну? 72 00:03:24,789 --> 00:03:26,791 Нащо я тобі здався? Ти чудово працюєш. 73 00:03:26,874 --> 00:03:30,086 Слухай, хочу де з ким тебе познайомити. А куди він подівся? 74 00:03:32,129 --> 00:03:33,756 Симпатичне ведмежатко. 75 00:03:33,839 --> 00:03:36,592 Що мені з ним робити? Рубати, фарширувати чи одружитися? 76 00:03:36,676 --> 00:03:37,885 Нічого такого. 77 00:03:37,969 --> 00:03:41,555 Це твій напівведмідь-напівбрат. Бачиш, які ми з ним схожі? 78 00:03:41,639 --> 00:03:43,349 Так, схоже, бачу. 79 00:03:43,432 --> 00:03:45,935 Гаразд, Ведмежий хлопчику. Вітаю в нашій сім'ї. 80 00:03:46,018 --> 00:03:49,188 Ти маєш знати про мене дві речі. Перша: я реально прикольна. 81 00:03:49,272 --> 00:03:53,401 Друга: але зараз я зайнята, треба тебе відпустити. Третя: не люблю титулів. 82 00:03:53,484 --> 00:03:56,487 Можеш називати мене королевою Бін, старшою сестрою Бін 83 00:03:56,570 --> 00:03:58,322 або сестринською величністю. Питання? 84 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 Ти що, якась гігантська білка? 85 00:04:01,242 --> 00:04:03,619 Забери його, тату, доки я його не зненавиділа. 86 00:04:04,120 --> 00:04:04,954 Наступний! 87 00:04:10,876 --> 00:04:12,420 Що це ти таке робиш? 88 00:04:14,005 --> 00:04:15,715 Це називається ліжком. 89 00:04:15,798 --> 00:04:17,383 Я тебе вкриваю. 90 00:04:17,466 --> 00:04:21,387 Розумієш, тут, серед людей, ми впадаємо в сплячку щоночі. 91 00:04:21,470 --> 00:04:22,805 Це тупо. 92 00:04:24,390 --> 00:04:27,018 -Я сумую за мамою. -Я теж. 93 00:04:27,101 --> 00:04:31,772 Але це наш шанс зблизитися, а також мій шанс бути кращим татом. 94 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 -Нарешті. -Цить, Дереку! 95 00:04:34,150 --> 00:04:36,193 Я тут стараюся бути кращим татом. 96 00:04:39,530 --> 00:04:42,074 Гей, ти де виріс, у печері? 97 00:04:42,575 --> 00:04:45,036 -Явно ні. -Це моє ліжко. 98 00:04:45,119 --> 00:04:48,956 Ти не мав би бути побитим міллю килимком на підлозі задрипаного салону? 99 00:04:49,040 --> 00:04:52,168 А ти не мав би жерти мух у тераріумі? 100 00:04:52,251 --> 00:04:54,837 Закрийте вже роти. Я тут заснути намагаюся. 101 00:04:54,920 --> 00:04:56,547 Я не буду слухати якусь пташку. 102 00:04:56,630 --> 00:04:58,799 Не говори так із моєю дівчиною-тваринкою. 103 00:04:58,883 --> 00:05:00,384 -Закрий рота! -Сам закрий! 104 00:05:00,468 --> 00:05:02,136 Позакривайте роти обоє. 105 00:05:04,180 --> 00:05:06,307 До речі, мене звати Дерек. 106 00:05:06,390 --> 00:05:09,226 Не зараз. Учися зчитувати настрій слухачів, дитино. 107 00:05:11,145 --> 00:05:12,521 Так, усі геть. 108 00:05:17,109 --> 00:05:18,736 Нарешті я сама. 109 00:05:25,451 --> 00:05:27,495 Тепер можна виспатися. 110 00:05:36,128 --> 00:05:37,671 Бін! 111 00:05:37,755 --> 00:05:40,091 Відчини негайно ці кляті дрімлендські двері! 112 00:05:40,174 --> 00:05:41,425 Іду! 113 00:05:41,509 --> 00:05:44,345 Швидше! Не змушуй мене смикати дверну ручку. 114 00:05:46,806 --> 00:05:47,890 Привіт, Бін. 115 00:05:48,432 --> 00:05:51,727 -Ти знаєш, що нам треба. -Ти знаєш, що нам треба. 116 00:05:51,811 --> 00:05:54,438 -Ти знаєш, що нам треба. -Ти знаєш, що нам треба. 117 00:05:54,522 --> 00:05:56,607 Мова не про твоє вміння модно вдягатися. 118 00:05:57,733 --> 00:05:59,443 Геть із мого замку, ви всі! 119 00:06:00,444 --> 00:06:03,823 Це наш замок, і ти це знаєш! Сама йди геть. 120 00:06:03,906 --> 00:06:06,325 -Блазньо. -О так! 121 00:06:12,998 --> 00:06:16,043 Це наш океан. Геть звідси! 122 00:06:21,424 --> 00:06:23,092 -Гей! -Гей! 123 00:06:24,176 --> 00:06:25,219 -Обережно. -Так. 124 00:06:26,470 --> 00:06:28,597 -Моро? -Бін, прокинься. 125 00:06:31,434 --> 00:06:33,811 Цього разу ви прокинулися з першого ж відра. 126 00:06:33,894 --> 00:06:35,855 Відра вирішують не все, Банті. 127 00:06:54,915 --> 00:06:55,749 Що? 128 00:06:55,833 --> 00:07:00,045 Вибачте. Даруйте. Дозвольте. Перепрошую. Пропустіть. І вам добридень. 129 00:07:00,129 --> 00:07:01,255 Вибачте, що наступила. 130 00:07:04,884 --> 00:07:06,802 Консультаційна нарада, негайно. 131 00:07:06,886 --> 00:07:08,345 Добре, а де зустрінемося? 132 00:07:08,429 --> 00:07:10,431 У твоїй сорочці, як того разу? 133 00:07:10,514 --> 00:07:12,433 Можна й за троном. 134 00:07:14,351 --> 00:07:18,147 Мені наснилося, що всі, хто на мене полюють, на мене полюють. 135 00:07:18,230 --> 00:07:21,150 Вони всі були в замку, а ельфи викинули мене звідси. 136 00:07:21,233 --> 00:07:22,735 -Ельфо… -А я в чому винен? 137 00:07:22,818 --> 00:07:26,489 Схоже на типовий стресовий сон у поєднанні з параноїдальною маячнею 138 00:07:26,572 --> 00:07:28,407 тирана, що здурів через владу. 139 00:07:28,491 --> 00:07:29,825 Молодець, йолопе. 140 00:07:29,909 --> 00:07:33,370 -Найстрашнішими там були ельфи. -Трикляті ельфи. 141 00:07:33,454 --> 00:07:35,331 Слухай, я знаю, ти й досі злишся 142 00:07:35,414 --> 00:07:38,792 через гарненькі ельфійські скелетики, які ми знайшли під замком. 143 00:07:38,876 --> 00:07:42,713 Ти не міг би непомітно дізнатися, що ельфи знають про предків у Дрімленді? 144 00:07:42,796 --> 00:07:44,048 Бути твоїм шпигуном? 145 00:07:44,131 --> 00:07:47,092 Зрадити власний народ заради королівства людей, 146 00:07:47,176 --> 00:07:50,429 які вороже ставляться і до ельфів, і до огрів? 147 00:07:51,096 --> 00:07:53,265 -Мені дадуть таємний позивний? -Так. 148 00:07:53,349 --> 00:07:54,308 Добре. 149 00:07:58,020 --> 00:08:01,315 Я вмираю з голоду. Де тут тримають сміття? 150 00:08:01,398 --> 00:08:03,943 Там, де ти, напевно. Ха! 151 00:08:04,026 --> 00:08:06,946 Молодець, Дереку. Твоя перша спроба пожартувати. 152 00:08:07,029 --> 00:08:09,073 Може, я просто з'їм твою дівчину. 153 00:08:09,156 --> 00:08:11,242 Хочу на це подивитися. 154 00:08:11,325 --> 00:08:12,409 Спізнився. 155 00:08:12,493 --> 00:08:13,744 Але він не ковтнув. 156 00:08:13,827 --> 00:08:17,748 Ну ж бо, Дереку. Покажи всім, як я вчила тебе бути справжнім мачо. 157 00:08:18,290 --> 00:08:21,210 Готуйся до нескоординованого побиття. 158 00:08:43,566 --> 00:08:44,483 НАРАДА ЕЛЬФІВ ПРИХОДЬТЕ ВСІ, КРІМ БЗДО 159 00:08:44,567 --> 00:08:45,901 То що там, Право? 160 00:08:45,985 --> 00:08:48,821 Та повернув нам замок чи загинув у спробах? 161 00:08:48,904 --> 00:08:54,201 Наступний, хто поставить тупе питання, відчує на собі гнів мого скіпетра. 162 00:08:54,285 --> 00:08:55,869 Ти про ту кульку на паличці? 163 00:08:57,830 --> 00:08:59,415 Скажу вам, як є. 164 00:08:59,498 --> 00:09:01,333 Ми пробували просити ввічливо. 165 00:09:01,417 --> 00:09:03,836 Тоді пішли геть, як розлючені малюки. 166 00:09:03,919 --> 00:09:07,464 Але королева Тіабіні все одно нам відмовила. 167 00:09:09,717 --> 00:09:11,093 Пора діяти. 168 00:09:11,176 --> 00:09:13,554 Діяти? Але ми ельфи. 169 00:09:13,637 --> 00:09:15,598 Що ти маєш на увазі, Покидо? 170 00:09:15,681 --> 00:09:18,851 Захопимо його силою. Хоча може полягти багато наших. 171 00:09:18,934 --> 00:09:20,227 У мене питання. 172 00:09:20,311 --> 00:09:22,730 Нащо нам здався той замок? 173 00:09:22,813 --> 00:09:25,190 Ти, з низьким голосом. Не знаю твого імені. 174 00:09:25,274 --> 00:09:27,860 Кличте мене Вусо. 175 00:09:27,943 --> 00:09:30,321 Розумієш, Вусо, справа не лише в замку. 176 00:09:30,404 --> 00:09:32,156 Справа в тому, що під замком. 177 00:09:32,239 --> 00:09:33,657 -Ти про підвал? -Ні. 178 00:09:33,741 --> 00:09:35,492 -Ти про підземну парковку? -Ні. 179 00:09:35,576 --> 00:09:36,410 Ти про… 180 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 Це те саме… 181 00:09:40,289 --> 00:09:42,625 Та його охороняють найбільш страхітливі істоти, 182 00:09:42,708 --> 00:09:45,502 які колись повзали по печерах… Троґи! 183 00:09:47,296 --> 00:09:48,213 Зробіть вдих. 184 00:09:49,757 --> 00:09:52,635 Але ми не мусимо убивати всіх, так? 185 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 Бін у глибині душі добра людина. 186 00:09:54,720 --> 00:09:56,930 -На відміну від зрадника Ельфо! -Що? 187 00:09:57,014 --> 00:10:00,434 Він завжди щось винюхує, пхає носа, куди не просять. 188 00:10:00,517 --> 00:10:02,936 І постійно торочить про свою дупцю. 189 00:10:03,020 --> 00:10:06,315 Може, в нього була дитяча травма. 190 00:10:06,398 --> 00:10:08,233 А ти що, якийсь любитель Ельфо? 191 00:10:09,610 --> 00:10:11,278 Гірше! Ти і є Ельфо! 192 00:10:12,321 --> 00:10:14,907 Прошу, не вбивай мене. Ти мене вб'єш? 193 00:10:14,990 --> 00:10:16,325 У мене ідея. 194 00:10:16,408 --> 00:10:18,786 Ельфо, будеш нашим шпигуном. 195 00:10:18,869 --> 00:10:21,914 Спустишся у Троґтаун, одягнувшись страхітливим троґом, 196 00:10:21,997 --> 00:10:23,457 і дізнаєшся, що їм відомо. 197 00:10:23,540 --> 00:10:25,084 А який бюджет на мій костюм? 198 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 Нульовий. А тепер марш! 199 00:10:26,835 --> 00:10:28,587 Добре. Але скупий двічі платить. 200 00:10:28,671 --> 00:10:31,840 За таку ціну навіть перуку пристойну не купиш, тому як хочете. 201 00:10:31,924 --> 00:10:32,800 Абсурд якийсь… 202 00:10:36,553 --> 00:10:38,639 Геть з дороги, клопи. Я лягаю. 203 00:10:58,659 --> 00:10:59,493 Хто там? 204 00:11:00,035 --> 00:11:00,994 Що смішного? 205 00:11:04,081 --> 00:11:07,209 -Геть із мого замку! -Це не твій замок, люба. 206 00:11:16,135 --> 00:11:16,969 Мама. 207 00:11:23,809 --> 00:11:26,520 «Як зберігати спокій, читаючи в ліжку. 208 00:11:27,521 --> 00:11:31,024 Розділ перший. Спочатку визнайте, що у вас є проблема». 209 00:11:31,108 --> 00:11:31,984 Тату? 210 00:11:32,067 --> 00:11:34,069 Тату, мені знову сняться кошмари. 211 00:11:34,153 --> 00:11:36,739 Бін, не варто переживати. 212 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 Ти, певно, з'їла несвіжих молюсків. 213 00:11:38,574 --> 00:11:40,576 Я навіть свіжих не їла. 214 00:11:40,659 --> 00:11:42,578 У мене трохи залишилося, якщо хочеш. 215 00:11:43,120 --> 00:11:43,996 Ні? 216 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 То ці сни, вони повторюються? 217 00:11:48,208 --> 00:11:51,044 -Одне й те саме, знову і знову? -Ні. 218 00:11:51,128 --> 00:11:53,338 Тоді нема чого хвилюватися. 219 00:11:53,422 --> 00:11:56,508 Якщо сни повторюються, тоді в тебе проблеми. 220 00:11:56,592 --> 00:12:00,304 Бо це означає, що у тебе в довбешці — невирішені проблеми. 221 00:12:00,387 --> 00:12:01,388 Повертайся у ліжко. 222 00:12:01,472 --> 00:12:04,099 -Я не можу. -Ні? 223 00:12:04,183 --> 00:12:05,726 Тоді в мене є те, що треба. 224 00:12:05,809 --> 00:12:07,644 Чай «На добраніч», вирубає на раз. 225 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 Моя власна особлива суміш. 226 00:12:17,696 --> 00:12:20,949 Я делікатно товчу вісім рідкісних спецій із чайним листям. 227 00:12:24,578 --> 00:12:27,372 Тоді змушую Віпа й Вепа спати на них вісім тижнів. 228 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 Помітно. 229 00:12:28,999 --> 00:12:30,542 Я б додав меду, 230 00:12:30,626 --> 00:12:33,378 але відколи з'явився Ведмежий хлопчик, мед — дефіцит. 231 00:12:36,215 --> 00:12:38,133 Як же я хочу швидко заснути. 232 00:12:38,675 --> 00:12:39,968 А можна пити чай залпом? 233 00:12:42,679 --> 00:12:43,680 Гаряче! 234 00:13:00,239 --> 00:13:02,032 Цей сон таки повторюється. 235 00:13:04,326 --> 00:13:06,578 Що зробити, щоб це припинилося, вбити тебе? 236 00:13:18,131 --> 00:13:19,675 Треба знищити той ліфт. 237 00:13:30,394 --> 00:13:31,228 ДИБА ПРАВДИ 238 00:13:41,613 --> 00:13:42,656 Фу, гидота. 239 00:13:43,907 --> 00:13:44,741 Маленький. 240 00:13:45,242 --> 00:13:47,411 Я сумую за часом: «Привіт, я Ельфо». 241 00:13:47,494 --> 00:13:50,247 Тоді жилося простіше. 242 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 Що за… 243 00:14:00,966 --> 00:14:03,051 Ідеш сьогодні на місячну рейв-вечірку? 244 00:14:03,135 --> 00:14:05,554 Так, але спершу треба скинути шкіру. 245 00:14:11,143 --> 00:14:12,811 Це найгидотніша гидота з усіх. 246 00:14:16,857 --> 00:14:19,234 Так, ти зможеш. Ну ж бо. Гаразд. 247 00:14:19,318 --> 00:14:22,112 Вважай, що це шар мармеладу. 248 00:14:23,071 --> 00:14:25,032 А смердить не мармеладом. 249 00:14:25,741 --> 00:14:27,326 Гаразд, одягнув. 250 00:14:27,409 --> 00:14:28,243 Пішли. 251 00:14:31,413 --> 00:14:32,247 Непогано. 252 00:14:32,873 --> 00:14:34,124 Я це не ненавиджу. 253 00:14:34,625 --> 00:14:35,792 Поглянь, яка дупця. 254 00:14:35,876 --> 00:14:37,044 Привітик! 255 00:14:43,133 --> 00:14:44,635 Ці несвіжі молюски непогані. 256 00:14:45,677 --> 00:14:48,013 Народ, треба знищити ліфт у пекло. 257 00:14:48,096 --> 00:14:50,265 Той, яким мені відрубало голову? Так! 258 00:14:50,349 --> 00:14:53,185 Пішов він у шахту, куди не світить сонце! 259 00:14:53,268 --> 00:14:55,270 Золоті слова, авторське право — демон Люцик. 260 00:14:58,482 --> 00:15:00,025 Агов! Мені вона ще потрібна! 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 Я поверну, чуваче. 262 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 А ти чого вишкірився? 263 00:15:03,695 --> 00:15:05,280 Просто буде довше. 264 00:15:18,377 --> 00:15:20,796 Готуйся отримати сокиркою, мамо. 265 00:15:21,421 --> 00:15:23,382 Так, ми втекли з пекла. 266 00:15:24,132 --> 00:15:25,425 Гензель і Ґретель? 267 00:15:25,509 --> 00:15:27,970 О ні! Це знову той повторний кошмар. 268 00:15:28,053 --> 00:15:29,680 Треба тікати звідси. 269 00:15:29,763 --> 00:15:32,307 Хутко. Натисни на кнопку для зачинення дверей. 270 00:15:32,391 --> 00:15:34,851 Ти ж знаєш, що та кнопка не працює. 271 00:15:34,935 --> 00:15:37,562 Треба гарячково натискати ще і ще. 272 00:15:38,563 --> 00:15:40,732 -От бачиш? -Вони й так би зачинилися. 273 00:15:42,734 --> 00:15:45,278 Так! Ми втекли від тієї маніячки. 274 00:15:45,737 --> 00:15:47,030 Ні, не втекли! 275 00:15:50,575 --> 00:15:51,576 Вітаємо, Бобо. 276 00:15:52,202 --> 00:15:53,245 Вітаємо, Лобо. 277 00:15:53,745 --> 00:15:54,830 Вітаємо, Флобо. 278 00:15:55,330 --> 00:15:56,415 Вітаємо, Ґобо. 279 00:15:58,625 --> 00:15:59,918 Ану стій! 280 00:16:00,002 --> 00:16:01,753 Я забув, як тебе звати. 281 00:16:01,837 --> 00:16:03,797 А ім'я Склобо зайняте? 282 00:16:03,880 --> 00:16:05,549 -Ні. -Я Склобо. 283 00:16:05,632 --> 00:16:06,883 Вітаємо, Склобо. 284 00:16:09,761 --> 00:16:11,096 Низькошановні, 285 00:16:11,179 --> 00:16:14,891 давайте схилимо голови в пам'ять про тих галантних троґів, 286 00:16:14,975 --> 00:16:18,770 які пожертвували життям під час нашої священної секретної церемонії. 287 00:16:18,854 --> 00:16:21,898 Сидіть і крутіться! 288 00:16:21,982 --> 00:16:23,191 Привітик. 289 00:16:23,275 --> 00:16:24,526 Боже мій. Тріксі! 290 00:16:25,027 --> 00:16:27,779 Ти знаєш моє ім'я, але я не знаю твого. 291 00:16:27,863 --> 00:16:30,824 А, так, я хотів сказати. Сплобо? 292 00:16:30,907 --> 00:16:33,994 Що ж, Сплобо, ти не схожий на інших хлопців. 293 00:16:34,077 --> 00:16:35,370 У тебе є характер. 294 00:16:35,454 --> 00:16:38,999 А ще твій капелюх нагадує мені про одного хлопця, з яким я спала. 295 00:16:39,082 --> 00:16:41,460 -Ельфо? -Ні, Начальнико. 296 00:16:41,543 --> 00:16:42,961 Що? Тріксі! 297 00:16:43,045 --> 00:16:44,838 Я думав, між нами щось особливе. 298 00:16:46,173 --> 00:16:47,632 Незваний гість! 299 00:16:47,716 --> 00:16:49,926 Хапайте його чи її… 300 00:16:54,765 --> 00:16:57,059 Господи, це ж Ельфо! 301 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 Мій найменш улюблений визволитель. 302 00:16:59,478 --> 00:17:03,565 Могутній Ельфо. Ти мерзотний стукач. 303 00:17:03,648 --> 00:17:05,734 Що нам із тобою робити? 304 00:17:05,817 --> 00:17:08,195 -Давайте його вб'ємо. -Але він визволитель. 305 00:17:08,278 --> 00:17:11,531 Так, але історично ми завжди вбиваємо визволителів. 306 00:17:11,615 --> 00:17:14,618 -Як ми його вб'ємо? -Скинемо йому на голову велику каменюку. 307 00:17:14,701 --> 00:17:17,079 Скинемо на все його тіло кілька менших каменюк. 308 00:17:17,162 --> 00:17:20,332 Ні, прив'яжемо його до величезної каменюки й скинемо в яму. 309 00:17:20,415 --> 00:17:23,919 Отже, домовилися. Це буде якось пов'язане з каменюками. 310 00:17:24,002 --> 00:17:25,504 Годі казати «каменюки». 311 00:17:25,587 --> 00:17:27,089 Давайте не вбивати Ельфо. 312 00:17:27,172 --> 00:17:29,925 Хай краще він буде нашим шпигуном за людьми. 313 00:17:30,008 --> 00:17:31,551 Я не можу бути вашим шпигуном. 314 00:17:31,635 --> 00:17:33,762 Спершу Бін послала мене шпигувати за ельфами, 315 00:17:33,845 --> 00:17:36,223 тоді ельфи послали мене шпигувати за вами. 316 00:17:36,723 --> 00:17:38,809 Потрійний агент — це для мене занадто. 317 00:17:38,892 --> 00:17:40,268 Досить молоти дурниці. 318 00:17:40,352 --> 00:17:41,728 Давайте розплющимо його! 319 00:17:44,689 --> 00:17:48,193 Гаразд, добре. Я це зроблю. Але попереджаю: я щоразу попадаюся. 320 00:17:49,402 --> 00:17:50,821 Дурний черевик! 321 00:18:05,335 --> 00:18:08,004 Мій помпон на шапці! Ти здуріла? 322 00:18:08,088 --> 00:18:11,383 Ельфо, не лякай мене так. Ти взнав, що задумали ельфи? 323 00:18:11,466 --> 00:18:14,469 Вони щось планують. Можливо, напад. 324 00:18:14,553 --> 00:18:17,097 Точно не знаю, бо я весь час попадався. 325 00:18:17,180 --> 00:18:21,476 Але до цього причетні троґи, які теж мене викрили, випадково. 326 00:18:21,560 --> 00:18:24,187 Троґи? А ця дрібнота що задумала? 327 00:18:24,271 --> 00:18:27,149 У них пунктик на каменюках. Це я тобі точно кажу. 328 00:18:27,232 --> 00:18:29,151 Дякую, Ельфо. Пора спати. 329 00:18:30,902 --> 00:18:31,903 Подумай ще. 330 00:19:40,889 --> 00:19:41,932 Безпека. 331 00:19:55,195 --> 00:19:56,321 Мозок! 332 00:19:56,821 --> 00:19:57,989 Мозок. Точно! 333 00:19:58,073 --> 00:19:59,783 Треба користуватися мозком. 334 00:19:59,866 --> 00:20:01,243 Дякую, психотичні сни. 335 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 Люцику, Патлата, слухайте уважно. 336 00:20:09,834 --> 00:20:12,212 Я знаю, що нам робити. Чим це смердить? 337 00:20:12,295 --> 00:20:14,673 Люциком і його відром молюсків кімнатної температури. 338 00:20:14,756 --> 00:20:16,174 Треба захистити замок. 339 00:20:16,258 --> 00:20:18,885 Патлата, ви з Люциком перекрийте тунелі. 340 00:20:18,969 --> 00:20:20,470 -Як? -Придумайте щось. 341 00:20:21,721 --> 00:20:24,307 Ми змогли! А куди ще можна напхати сміття? 342 00:20:24,391 --> 00:20:26,643 -У кімнату Ельфо? -Хід твоїх думок мені до вподоби. 343 00:20:28,728 --> 00:20:30,563 Нам треба щось більше й міцніше. 344 00:20:37,320 --> 00:20:38,154 І так зійде. 345 00:20:38,238 --> 00:20:41,658 Ельфо, сміливіше. Спустися, скажи, що більше не будеш їхнім шпигуном. 346 00:20:41,741 --> 00:20:44,619 Ти не відступиш. Ти гарнюній і чудесний. 347 00:20:44,703 --> 00:20:47,080 Поганий смак щодо жінок, але так у всіх славетних. 348 00:20:47,163 --> 00:20:48,581 А ще ти огр, матір твою! 349 00:20:48,665 --> 00:20:50,208 Ти нічого не боїшся. 350 00:20:55,797 --> 00:20:57,966 Це останній. Ходімо нап'ємося. 351 00:20:58,049 --> 00:21:00,510 У мене є рідини для прибирання, від яких сліпнуть. 352 00:21:00,593 --> 00:21:03,138 Це заспокоїть молюсків, що марудяться в моїх кишках. 353 00:21:03,221 --> 00:21:06,016 Знаєш що, Мері? Ти надто класна для цієї діри. 354 00:21:06,099 --> 00:21:08,601 Ти перший, хто назвав мене моїм справжнім іменем. 355 00:21:08,685 --> 00:21:11,187 Я видам тобі свій найганебніший секрет. 356 00:21:11,271 --> 00:21:13,523 -Я хороший. -Я знаю. 357 00:21:13,606 --> 00:21:16,276 А мій найганебніший секрет — що я погано мию підлогу. 358 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 Я знаю. 359 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 Знаєш, інколи я годинами тягаю швабру по тому ж місцю, 360 00:21:21,740 --> 00:21:22,907 а ніхто й не помічає. 361 00:21:26,494 --> 00:21:27,996 Клойде? Бекі? 362 00:21:28,079 --> 00:21:30,957 -Саме так, Люцику. -Ти повертаєшся в пекло. 363 00:21:31,041 --> 00:21:33,376 І поквапся. Шусть у пляшку. 364 00:21:33,460 --> 00:21:36,004 Мушу попередити: я зараз блюватиму молюсками. 365 00:21:36,087 --> 00:21:37,047 Молюсками? 366 00:21:42,052 --> 00:21:43,928 Дякую. Мені значно полегшало. 367 00:21:44,012 --> 00:21:45,180 Тіло, сюди. 368 00:21:53,772 --> 00:21:55,315 Ну і ну. 369 00:21:55,398 --> 00:21:58,026 Ти справді стала не на той бік, Патлата. 370 00:21:58,109 --> 00:21:59,444 Я Мері. 371 00:22:07,952 --> 00:22:08,995 Нам вдалося, Люцику. 372 00:22:09,079 --> 00:22:12,248 Господи. Як же я класно очистився. Дякую. 373 00:22:16,378 --> 00:22:18,213 Королева Бін перекриває всі ходи, 374 00:22:18,296 --> 00:22:21,049 це як вставити сто пробок у шматок швейцарського сиру. 375 00:22:21,132 --> 00:22:22,175 Вона нас розкусила. 376 00:22:24,344 --> 00:22:25,720 Ельфо нас зрадив. 377 00:22:26,221 --> 00:22:29,099 Я знав, що він западе на ту здорову кобилу, королеву. 378 00:22:29,182 --> 00:22:30,475 У нас нема вибору. 379 00:22:30,558 --> 00:22:33,269 Ми повинні напасти, негайно! 380 00:22:35,772 --> 00:22:37,273 Так, маленькі ножики. 381 00:22:41,069 --> 00:22:44,489 Може, люди більші, сильніші й розумніші за нас, 382 00:22:44,572 --> 00:22:48,368 зате ми вміємо бігати попід столами. 383 00:22:48,451 --> 00:22:49,744 Це буде раптовий напад. 384 00:22:49,828 --> 00:22:52,247 Підемо під замком і здивуємо їх. 385 00:22:52,330 --> 00:22:54,332 Але не як під час святкової вечірки. 386 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 Виходимо, як тільки проб'є північ. 387 00:23:06,803 --> 00:23:08,972 -У тунель! -Так! 388 00:23:10,890 --> 00:23:13,726 Ельфо, коли ж ти вже навчишся? 389 00:23:13,810 --> 00:23:16,396 Не лізь у справи інших людей. 390 00:23:20,608 --> 00:23:23,445 Облиште. Ви ж брати, чуєте? 391 00:23:23,528 --> 00:23:25,905 Пам'ятайте: кров — не вода. 392 00:23:27,365 --> 00:23:30,952 Ого. Чекайте, це не просто такий вираз. Вона справді не схожа на воду. 393 00:23:31,494 --> 00:23:33,455 Так, хлопці. Хлопці! 394 00:23:33,538 --> 00:23:36,791 Ви, розбещені негідники, маєте погоджуватися хоча б у чомусь. 395 00:23:43,798 --> 00:23:47,343 Треба ж. Я завжди хотів це зробити, але бракувало сили в руках. 396 00:23:47,427 --> 00:23:52,140 Якщо діяти разом, можна завдавати людям сильнішого болю, ніж поодинці. 397 00:24:12,619 --> 00:24:16,915 Хто це такий дурний, що зайшов на Гнійне перехрестя? 398 00:24:18,041 --> 00:24:20,293 З дороги, жахіття миршаві! 399 00:24:20,376 --> 00:24:22,712 Гей, ми такого ж зросту, як і ви. 400 00:24:22,795 --> 00:24:26,341 Тому розвертайтеся і марш звідси своїми крихітними стежками. 401 00:24:42,232 --> 00:24:43,691 Це безглуздя. 402 00:24:43,775 --> 00:24:47,904 Якщо якось їх відволікти, можна прослизнути в ті двері. 403 00:24:47,987 --> 00:24:50,657 Відволіко, вперед у центр. 404 00:25:01,960 --> 00:25:03,878 Ні! Не йдіть туди. 405 00:25:05,004 --> 00:25:08,258 Хіба що хочете побачити старі банки для консервації. 406 00:25:08,341 --> 00:25:12,971 Кого цікавлять старі банки? Тільки бабусь, правильно ж? 407 00:25:13,054 --> 00:25:15,139 -Так. -Він правду каже. 408 00:25:15,223 --> 00:25:16,849 Троґам віри нема. 409 00:25:16,933 --> 00:25:20,061 Якщо вони не хочуть, щоб ми туди йшли, саме туди й треба йти. 410 00:25:20,687 --> 00:25:22,480 Нарешті я його знайшов. 411 00:25:22,564 --> 00:25:24,899 Ні, це заборонено! 412 00:25:26,317 --> 00:25:28,987 Нарешті. Я все своє доросле життя, 413 00:25:29,070 --> 00:25:31,864 крім того часу в секті, шукав це! 414 00:25:38,621 --> 00:25:39,706 Не пий це. 415 00:25:39,789 --> 00:25:41,583 Це священний клей. 416 00:25:41,666 --> 00:25:44,127 -Священний клей! -Священний клей! 417 00:25:44,210 --> 00:25:46,212 Я знаю, що це, психи. 418 00:25:46,296 --> 00:25:48,172 Це те саме. 419 00:25:48,798 --> 00:25:50,008 Ні, дурню. 420 00:25:50,091 --> 00:25:52,385 Це не те, що ти хочеш, а те, що ти заслужив! 421 00:25:55,930 --> 00:25:58,308 На смак — як усі цукерки світу, 422 00:25:58,391 --> 00:26:00,268 з жахливим металевим присмаком. 423 00:26:00,351 --> 00:26:03,521 Але я чекав чогось міцнішого. 424 00:26:05,106 --> 00:26:05,940 Що? 425 00:26:06,691 --> 00:26:07,525 Що? 426 00:26:08,443 --> 00:26:09,319 Що? 427 00:27:05,333 --> 00:27:10,338 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова