1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,647 --> 00:00:24,358 ДРИМЛАНДИЯ НЕ УЛЫБАТЬСЯ ЗА ЭТОЙ ЧЕРТОЙ 3 00:00:26,986 --> 00:00:28,362 Ваше величество. 4 00:00:28,446 --> 00:00:29,989 Что тут делают все эти придурки? 5 00:00:30,073 --> 00:00:32,533 Это очередь к королеве Бин. 6 00:00:32,617 --> 00:00:34,494 Вот так совпаденьице. 7 00:00:34,577 --> 00:00:36,496 Мы тоже пришли к королеве Бин. 8 00:00:36,579 --> 00:00:38,831 Вам придется встать в конец очереди. 9 00:00:39,791 --> 00:00:41,542 В лесу у нас нет очередей. 10 00:00:41,626 --> 00:00:45,379 Да, именно это и отличает нас от животных… ожидание. 11 00:00:45,880 --> 00:00:49,425 - Сколько человек сегодня в очереди? - Кажется, тысяча? 12 00:00:49,509 --> 00:00:51,719 От твоей самоотверженности меня тошнит. 13 00:00:51,803 --> 00:00:54,222 Ладно, давайте что-нибудь порешаем. 14 00:00:54,305 --> 00:00:56,224 Нам надо ускориться, уже полдень. 15 00:00:56,307 --> 00:00:58,810 - А что на обед? - Не знаю. Запеканка? 16 00:00:58,893 --> 00:01:00,686 Мне хочется яичного салата. 17 00:01:00,770 --> 00:01:02,897 Я бы хотел трехметровую спагеттину. 18 00:01:02,980 --> 00:01:06,692 Мы и так потеряли кучу времени из-за ваших приключений. 19 00:01:06,776 --> 00:01:10,404 Нельзя ли уже заняться проблемами королевства без экивоков? 20 00:01:10,488 --> 00:01:12,073 Ответь на один вопрос, Одди. 21 00:01:12,698 --> 00:01:15,284 Когда ты злишься, ты закатываешь все три глаза? 22 00:01:17,411 --> 00:01:19,705 Хватит играть с глазами Одвала. 23 00:01:20,206 --> 00:01:22,166 - У них есть имена. - Нет. 24 00:01:22,250 --> 00:01:25,294 Есть. Глазик, Шмазик и Отбиратель душ. 25 00:01:25,378 --> 00:01:27,255 Похититель душ. 26 00:01:27,880 --> 00:01:30,174 Эльфо, Люцик, хватит враждовать с Одвалом. 27 00:01:30,258 --> 00:01:31,342 Это слишком просто. 28 00:01:31,425 --> 00:01:33,010 Приведите следующего нытика. 29 00:01:33,094 --> 00:01:34,512 Мы уже здесь. 30 00:01:35,138 --> 00:01:38,349 Ваше величество, это я, король Тирано. 31 00:01:38,432 --> 00:01:42,019 Мы, маленькие эльфы, столкнулись с кризисом в Аллее эльфов. 32 00:01:42,103 --> 00:01:45,523 Условия, скажем так, стесненные, а ведь мы маленькие. 33 00:01:45,606 --> 00:01:49,777 Так что если я говорю «стесненные», то они правда стесненные. 34 00:01:49,861 --> 00:01:53,698 - И? - У нас одна скромная просьба. 35 00:01:53,781 --> 00:01:54,782 Говори. 36 00:01:54,866 --> 00:01:56,200 Мы хотим ваш замок. 37 00:01:56,284 --> 00:01:57,451 - Что? - Что? 38 00:01:57,535 --> 00:01:58,452 Чего? 39 00:01:58,536 --> 00:02:00,371 Эльфо, Люцик, в конференц-зал. 40 00:02:01,247 --> 00:02:03,541 Они знают, что замок принадлежал им? 41 00:02:03,624 --> 00:02:06,169 Какая разница? Угнетение - это прикольно. 42 00:02:06,252 --> 00:02:08,796 Бин, это твой шанс поступить правильно. 43 00:02:08,880 --> 00:02:11,966 Ты войдешь в историю как королева, сдавшая Дримландию. 44 00:02:13,301 --> 00:02:15,011 Мой ответ… нет. 45 00:02:17,263 --> 00:02:19,557 Вы совершили огромную ошибку. 46 00:02:19,640 --> 00:02:22,101 Вами займутся Шоко и Драко. 47 00:02:23,728 --> 00:02:24,812 Пошли отсюда! 48 00:02:26,063 --> 00:02:28,191 Запеканка подана. 49 00:02:30,443 --> 00:02:32,278 Уборщица, прибери тут. 50 00:02:32,361 --> 00:02:35,281 Вы о запеканке или о дипломатическом конфликте? 51 00:02:36,240 --> 00:02:39,160 ГЛАВА XXXVIII ШПИОН ПРОТИВ ШПИОНА ШПИОНА 52 00:02:39,785 --> 00:02:41,162 Спасибо за ожидание! 53 00:02:41,245 --> 00:02:43,789 Мы ценим вашу глупость! 54 00:02:44,290 --> 00:02:45,708 Спасибо за ожидание! 55 00:02:45,791 --> 00:02:48,294 Мы ценим вашу глупость! 56 00:02:48,794 --> 00:02:50,004 О боже. Началось. 57 00:02:50,087 --> 00:02:51,505 В чём дело, Сэм Бука? 58 00:02:51,589 --> 00:02:55,301 - Дениз ушла и забрала все кружки. - Почему? 59 00:02:55,384 --> 00:02:57,220 Сказала, вы со мной флиртуете. 60 00:02:57,303 --> 00:02:59,347 - Что? - Вот так. 61 00:02:59,430 --> 00:03:01,057 Я никогда не флиртовала с тобой. 62 00:03:01,140 --> 00:03:02,558 Вы прямо сейчас флиртуете. 63 00:03:02,642 --> 00:03:03,935 Как же ты меня бесишь. 64 00:03:04,018 --> 00:03:06,896 Так и Дениз сказала, выходя за дверь. 65 00:03:06,979 --> 00:03:09,357 - Шагал бы ты. - Так и Дениз сказала. 66 00:03:09,440 --> 00:03:11,817 - Что? - Что она из ЛГБТ. 67 00:03:11,901 --> 00:03:14,612 - Привет, Сэм Бука. Как Дениз? - Не знаю. 68 00:03:14,695 --> 00:03:16,864 - Как Уна? - Туше. 69 00:03:17,406 --> 00:03:19,283 Бини, детка, я дома. 70 00:03:19,867 --> 00:03:22,954 Папа, я всё утро на троне, выжата как лимон. 71 00:03:23,037 --> 00:03:24,705 Выйди в дневную смену, а? 72 00:03:24,789 --> 00:03:26,791 Я тебе не нужен. Ты молодец. 73 00:03:26,874 --> 00:03:30,086 Я хочу тебя кое с кем познакомить. Эй, куда он делся? 74 00:03:32,129 --> 00:03:33,756 Милый медвежонок. 75 00:03:33,839 --> 00:03:36,592 Мне сделать из него чучело, съесть или выйти замуж? 76 00:03:36,676 --> 00:03:37,885 Ничего из этого. 77 00:03:37,969 --> 00:03:41,555 Он твой сводный брат-медведь. Разве ты не видишь сходства? 78 00:03:41,639 --> 00:03:43,349 Да, наверное. 79 00:03:43,432 --> 00:03:45,935 Медвежонок, добро пожаловать в нашу семью. 80 00:03:46,018 --> 00:03:49,188 Тебе следует знать обо мне две вещи. Первое: я веселая. 81 00:03:49,272 --> 00:03:53,401 Второе: но я занята и поиграть не могу. Третье: я не люблю ярлыки. 82 00:03:53,484 --> 00:03:56,487 Можешь звать меня «королева Бин», «сестрица Бин» 83 00:03:56,570 --> 00:03:58,322 или «ваше сестричество». Вопросы? 84 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 Ты что, гигантская белка? 85 00:04:01,242 --> 00:04:03,619 Уведи его, папа, пока я его не возненавидела. 86 00:04:04,120 --> 00:04:04,954 Следующий! 87 00:04:10,876 --> 00:04:12,420 Ты чего это делаешь? 88 00:04:14,005 --> 00:04:15,715 Это называется «кровать». 89 00:04:15,798 --> 00:04:17,383 Я укладываю тебя. 90 00:04:17,466 --> 00:04:21,387 Видишь ли, в человеческом мире мы каждую ночь впадаем в спячку. 91 00:04:21,470 --> 00:04:22,805 Это тупо. 92 00:04:24,390 --> 00:04:27,018 - Я скучаю по маме. - Я тоже. 93 00:04:27,101 --> 00:04:31,772 Но это дает нам шанс сблизиться, а мне - стать лучше как отец. 94 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 - Наконец-то. - Заткнись, Дерек! 95 00:04:34,150 --> 00:04:36,193 Я тут пытаюсь быть лучше как отец. 96 00:04:39,530 --> 00:04:42,074 Эй, ты что, в пещере вырос? 97 00:04:42,575 --> 00:04:45,036 - Явно нет. - Это моя кровать. 98 00:04:45,119 --> 00:04:48,956 Разве ты не должен быть ковриком в сигарной комнате? 99 00:04:49,040 --> 00:04:52,168 А ты не должен есть мух в террариуме? 100 00:04:52,251 --> 00:04:54,837 Тихо там. Я тут пытаюсь выспаться. 101 00:04:54,920 --> 00:04:56,547 Я не обязан слушать птицу. 102 00:04:56,630 --> 00:04:58,799 Не смей так говорить с моей девушкой-питомцем. 103 00:04:58,883 --> 00:05:00,384 - Заткнись! - Сам заткнись! 104 00:05:00,468 --> 00:05:02,136 Заткнитесь оба. 105 00:05:04,180 --> 00:05:06,307 Кстати, меня зовут Дерек. 106 00:05:06,390 --> 00:05:09,226 Не сейчас. Научись выбирать момент. 107 00:05:11,145 --> 00:05:12,521 Ладно, все на выход. 108 00:05:17,109 --> 00:05:18,736 Наконец-то я одна. 109 00:05:25,451 --> 00:05:27,495 Теперь я могу хорошо выспаться. 110 00:05:36,128 --> 00:05:37,671 Бин! 111 00:05:37,755 --> 00:05:40,091 Открой чертову дверь! 112 00:05:40,174 --> 00:05:41,425 Уже иду! 113 00:05:41,509 --> 00:05:44,345 Скорее! Не заставляй меня дергать дверную ручку. 114 00:05:46,806 --> 00:05:47,890 Привет, Бин. 115 00:05:48,432 --> 00:05:51,727 - Ты знаешь, чего мы хотим. - Ты знаешь, чего мы хотим. 116 00:05:51,811 --> 00:05:54,438 - Ты знаешь, чего мы хотим. - Ты знаешь, чего мы хотим. 117 00:05:54,522 --> 00:05:56,607 И это не твое чувство стиля. 118 00:05:57,733 --> 00:05:59,443 Убирайтесь из моего замка! 119 00:06:00,444 --> 00:06:03,823 Это наш замок, и ты это знаешь. Сама убирайся. 120 00:06:03,906 --> 00:06:06,325 - Шуто. - О да! 121 00:06:12,998 --> 00:06:16,043 Это наш океан. Убирайся! 122 00:06:21,424 --> 00:06:23,092 - Эй! - Эй! 123 00:06:24,176 --> 00:06:25,219 - Аккуратнее. - Да. 124 00:06:26,470 --> 00:06:28,597 - Мора? - Бин, проснись. 125 00:06:31,434 --> 00:06:33,811 Сегодня вы проснулись с первого ведра. 126 00:06:33,894 --> 00:06:35,855 Вёдра не всё решают, Банти. 127 00:06:54,915 --> 00:06:55,749 Что? 128 00:06:55,833 --> 00:07:00,045 Прошу прощения. Извините. Пропустите. И вам привет. 129 00:07:00,129 --> 00:07:01,255 Извините за пальцы. 130 00:07:04,884 --> 00:07:06,802 Все на заседание совета. 131 00:07:06,886 --> 00:07:08,345 Ладно, а где? 132 00:07:08,429 --> 00:07:10,431 Под твоей рубашкой, как в тот раз? 133 00:07:10,514 --> 00:07:12,433 Можно за троном. 134 00:07:14,351 --> 00:07:18,147 Мне снился сон, где все мои враги были моими врагами. 135 00:07:18,230 --> 00:07:21,150 Они все были в замке, а эльфы вышвырнули меня. 136 00:07:21,233 --> 00:07:22,735 - Эльфо… - А я-то что? 137 00:07:22,818 --> 00:07:26,489 Вроде обычный беспокойный сон вкупе с параноидальным бредом 138 00:07:26,572 --> 00:07:28,407 тирана, обезумевшего от власти. 139 00:07:28,491 --> 00:07:29,825 Молодец, балбеска. 140 00:07:29,909 --> 00:07:33,370 - Больше всего меня беспокоили эльфы. - Чертовы эльфы. 141 00:07:33,454 --> 00:07:35,331 Я знаю, что ты всё еще злишься 142 00:07:35,414 --> 00:07:38,792 по поводу тех милых скелетиков, что мы нашли под замком. 143 00:07:38,876 --> 00:07:42,713 Можешь узнать, что твои друзья знают о своих предках в Дримландии? 144 00:07:42,796 --> 00:07:44,048 Стать твоим шпионом? 145 00:07:44,131 --> 00:07:47,092 Предать свой народ ради царства людей, 146 00:07:47,176 --> 00:07:50,429 проявивших враждебность и к эльфам, и к ограм? 147 00:07:51,096 --> 00:07:53,265 - А прикрытие у меня будет? - Да. 148 00:07:53,349 --> 00:07:54,308 Хорошо. 149 00:07:58,020 --> 00:08:01,315 Я умираю с голоду. Где тут держат мусор? 150 00:08:01,398 --> 00:08:03,943 Там же, где тебя. Прикол! 151 00:08:04,026 --> 00:08:06,946 Отлично, Дерек. Твоя первая попытка пошутить. 152 00:08:07,029 --> 00:08:09,073 Может, мне съесть твою подружку? 153 00:08:09,156 --> 00:08:11,242 Попробуй, а я погляжу. 154 00:08:11,325 --> 00:08:12,409 Слишком поздно. 155 00:08:12,493 --> 00:08:13,744 Но глотать он не стал. 156 00:08:13,827 --> 00:08:17,748 Ну же, Дерек. Покажи, чему я тебя учила о суровости. 157 00:08:18,290 --> 00:08:21,210 Готовься к неуклюжей драке. 158 00:08:43,566 --> 00:08:44,483 СОБРАНИЕ ЭЛЬФОВ 159 00:08:44,567 --> 00:08:45,901 В чём дело, Тирано? 160 00:08:45,985 --> 00:08:48,821 Да! Ты вернул наш замок ценой своей жизни? 161 00:08:48,904 --> 00:08:54,201 Следующий, кто задаст глупый вопрос, ощутит гнев моего скипетра. 162 00:08:54,285 --> 00:08:55,869 Ты о шарике на палочке? 163 00:08:57,830 --> 00:08:59,415 Скажу прямо. 164 00:08:59,498 --> 00:09:01,333 Мы просили вежливо. 165 00:09:01,417 --> 00:09:03,836 Хлопнули дверью, как рассерженные дети. 166 00:09:03,919 --> 00:09:07,464 Но королева Тиабини всё равно отказала нам. 167 00:09:09,717 --> 00:09:11,093 Пора действовать. 168 00:09:11,176 --> 00:09:13,554 Действовать? Но мы же эльфы. 169 00:09:13,637 --> 00:09:15,598 Что ты придумал, Сбегато? 170 00:09:15,681 --> 00:09:18,851 Мы возьмем его силой. Но это может стоить нам многих жизней. 171 00:09:18,934 --> 00:09:20,227 У меня вопрос. 172 00:09:20,311 --> 00:09:22,730 Зачем нам вообще этот замок? 173 00:09:22,813 --> 00:09:25,190 Ты, с низким голосом. Не знаю твое имя. 174 00:09:25,274 --> 00:09:27,860 Можете звать меня Усачо. 175 00:09:27,943 --> 00:09:30,321 Так вот, Усачо, дело не только в замке. 176 00:09:30,404 --> 00:09:32,156 Но и в том, что под ним. 177 00:09:32,239 --> 00:09:33,657 - Ты о подвале? - Нет. 178 00:09:33,741 --> 00:09:35,492 - О гараже? - Нет. 179 00:09:35,576 --> 00:09:36,410 Тогда о… 180 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 Там лежит то самое… 181 00:09:40,289 --> 00:09:42,625 Но это охраняют самые мерзкие твари, 182 00:09:42,708 --> 00:09:45,502 когда-либо ползавшие по пещере… Троги! 183 00:09:47,296 --> 00:09:48,213 Можно ахать. 184 00:09:49,757 --> 00:09:52,635 Но ведь необязательно убивать всех подряд, да? 185 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 Бин не такая плохая. 186 00:09:54,720 --> 00:09:56,930 - Не то что этот предатель Эльфо! - Что? 187 00:09:57,014 --> 00:10:00,434 Он вечно шныряет, сует свой нос куда не надо. 188 00:10:00,517 --> 00:10:02,936 И эти вечные разговоры о попке. 189 00:10:03,020 --> 00:10:06,315 Может, у него была детская травма. 190 00:10:06,398 --> 00:10:08,233 А ты что, поклонник Эльфо? 191 00:10:09,610 --> 00:10:11,278 Хуже! Ты Эльфо! 192 00:10:12,321 --> 00:10:14,907 Прошу, не убивай меня. Ты хочешь меня убить? 193 00:10:14,990 --> 00:10:16,325 У меня идея. 194 00:10:16,408 --> 00:10:18,786 Эльфо, ты будешь нашим шпионом. 195 00:10:18,869 --> 00:10:21,914 Ты отправишься в Трогтаун под видом мерзкого трога 196 00:10:21,997 --> 00:10:23,457 и выяснишь, что им известно. 197 00:10:23,540 --> 00:10:25,084 Какой бюджет на костюм? 198 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 Нулевой. А теперь иди! 199 00:10:26,835 --> 00:10:28,587 Ладно. Но не ждите качества. 200 00:10:28,671 --> 00:10:31,840 За такую цену даже хороший парик не купишь. 201 00:10:31,924 --> 00:10:32,800 Это абсурд… 202 00:10:36,553 --> 00:10:38,639 С дороги, клопы. Я иду. 203 00:10:58,659 --> 00:10:59,493 Кто там? 204 00:11:00,035 --> 00:11:00,994 Что смешного? 205 00:11:04,081 --> 00:11:07,209 - Вон из моего замка! - Это не твой замок, дорогая. 206 00:11:16,135 --> 00:11:16,969 Мама. 207 00:11:23,809 --> 00:11:26,520 «Как сохранять спокойствие, читая в постели». 208 00:11:27,521 --> 00:11:31,024 «Глава первая. Во-первых, признайте, что у вас проблема». 209 00:11:31,108 --> 00:11:31,984 Папа? 210 00:11:32,067 --> 00:11:34,069 Папа, мне снова снились кошмары. 211 00:11:34,153 --> 00:11:36,739 Бин, не думай об этом. 212 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 Ты просто съела несвежего моллюска. 213 00:11:38,574 --> 00:11:40,576 Я и свежих-то не ем. 214 00:11:40,659 --> 00:11:42,578 У меня осталось, если хочешь. 215 00:11:43,120 --> 00:11:43,996 Нет? 216 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 Итак, эти сны, они повторяются? 217 00:11:48,208 --> 00:11:51,044 - Одно и то же снова и снова? - Нет. 218 00:11:51,128 --> 00:11:53,338 Ну, тогда не о чем беспокоиться. 219 00:11:53,422 --> 00:11:56,508 Вот если сон повторяется, тогда у тебя проблемы. 220 00:11:56,592 --> 00:12:00,304 Значит, в твоей тыковке есть неразрешенные вопросы. 221 00:12:00,387 --> 00:12:01,388 Иди спать. 222 00:12:01,472 --> 00:12:04,099 - Вряд ли я засну. - Да? 223 00:12:04,183 --> 00:12:05,726 Тогда у меня есть средство. 224 00:12:05,809 --> 00:12:07,644 Попробуй нокаутирующий чай. 225 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 Это мой фирменный сбор. 226 00:12:17,696 --> 00:12:20,949 Я вдавливаю в чайные листья восемь редких специй. 227 00:12:24,578 --> 00:12:27,372 Потом Вип и Вап спят на них восемь недель. 228 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 Чувствуется. 229 00:12:28,999 --> 00:12:30,542 Я бы положил в чай меда, 230 00:12:30,626 --> 00:12:33,378 но из-за Медвежонка мед всё время кончается. 231 00:12:36,215 --> 00:12:38,133 Ох, вот бы поскорее уснуть. 232 00:12:38,675 --> 00:12:39,968 Чай вообще пьют залпом? 233 00:12:42,679 --> 00:12:43,680 Горячий! 234 00:13:00,239 --> 00:13:02,032 Это повторяющийся сон. 235 00:13:04,326 --> 00:13:06,578 Как это прекратить? Убить тебя? 236 00:13:18,131 --> 00:13:19,675 Надо уничтожить этот лифт. 237 00:13:30,394 --> 00:13:31,228 КОЛЕСО ИСТИНЫ 238 00:13:41,613 --> 00:13:42,656 Как мерзко. 239 00:13:43,907 --> 00:13:44,741 Тесно. 240 00:13:45,242 --> 00:13:47,411 Я скучаю по временам «Привет, я Эльфо». 241 00:13:47,494 --> 00:13:50,247 Тогда всё было проще. 242 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 Что за… 243 00:14:00,966 --> 00:14:03,051 Ты идешь сегодня на лунный рейв? 244 00:14:03,135 --> 00:14:05,554 Да, но сначала надо сбросить кожу. 245 00:14:11,143 --> 00:14:12,811 Это хуже чем отвратительно. 246 00:14:16,857 --> 00:14:19,234 Так, ты сможешь. Давай. 247 00:14:19,318 --> 00:14:22,112 Сделай вид, что это пастила. 248 00:14:23,071 --> 00:14:25,032 Пахнет совсем не пастилой. 249 00:14:25,741 --> 00:14:27,326 Так, надел. 250 00:14:27,409 --> 00:14:28,243 Вперед. 251 00:14:31,413 --> 00:14:32,247 Ну ладно. 252 00:14:32,873 --> 00:14:34,124 Не так уж плохо. 253 00:14:34,625 --> 00:14:35,792 Какая попка. 254 00:14:35,876 --> 00:14:37,044 Привет! 255 00:14:43,133 --> 00:14:44,635 Эти несвежие моллюски ничего. 256 00:14:45,677 --> 00:14:48,013 Ребята, надо избавиться от лифта в ад. 257 00:14:48,096 --> 00:14:50,265 Того, что отрубил мне голову? Да! 258 00:14:50,349 --> 00:14:53,185 Вставим этому лифту по самую шахту. 259 00:14:53,268 --> 00:14:55,270 Все права на фразу принадлежат Люцику. 260 00:14:58,482 --> 00:15:00,025 Эй! Я еще не закончил. 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 Я верну. 262 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 Чего лыбишься? 263 00:15:03,695 --> 00:15:05,280 Просто это займет больше времени. 264 00:15:18,377 --> 00:15:20,796 Приготовься к рубке, мама. 265 00:15:21,421 --> 00:15:23,382 Ура, мы сбежали из ада. 266 00:15:24,132 --> 00:15:25,425 Гензель и Гретель? 267 00:15:25,509 --> 00:15:27,970 О нет! Опять этот повторяющийся сон. 268 00:15:28,053 --> 00:15:29,680 Мы должны выбраться отсюда. 269 00:15:29,763 --> 00:15:32,307 Скорее жми кнопку закрытия дверей. 270 00:15:32,391 --> 00:15:34,851 Ты же знаешь, эта кнопка не помогает. 271 00:15:34,935 --> 00:15:37,562 Надо нажимать много раз, психуя. 272 00:15:38,563 --> 00:15:40,732 - Видишь? - Они бы и так закрылись. 273 00:15:42,734 --> 00:15:45,278 Ура! Мы сбежали от этой маньячки. 274 00:15:45,737 --> 00:15:47,030 Нет, не сбежали! 275 00:15:50,575 --> 00:15:51,576 Приветствую, Бобо. 276 00:15:52,202 --> 00:15:53,245 Приветствую, Лобо. 277 00:15:53,745 --> 00:15:54,830 Приветствую, Флобо. 278 00:15:55,330 --> 00:15:56,415 Приветствую, Гобо. 279 00:15:58,625 --> 00:15:59,918 Постой-ка. 280 00:16:00,002 --> 00:16:01,753 Я не могу вспомнить твое имя. 281 00:16:01,837 --> 00:16:03,797 Склобо уже занято? 282 00:16:03,880 --> 00:16:05,549 - Нет. - Я Склобо. 283 00:16:05,632 --> 00:16:06,883 Приветствую, Склобо. 284 00:16:09,761 --> 00:16:11,096 Дорогие подземельщики, 285 00:16:11,179 --> 00:16:14,891 склоним головы в память о доблестных трогах, 286 00:16:14,975 --> 00:16:18,770 что пожертвовали жизнью, на нашей самой священной церемонии. 287 00:16:18,854 --> 00:16:21,898 Провалитесь! 288 00:16:21,982 --> 00:16:23,191 Приветики. 289 00:16:23,275 --> 00:16:24,526 О боже! Трикси! 290 00:16:25,027 --> 00:16:27,779 Ты знаешь мое имя, а я не знаю твоего. 291 00:16:27,863 --> 00:16:30,824 Ах да. Вроде Сплобо. 292 00:16:30,907 --> 00:16:33,994 Сплобо, ты не такой, как другие. 293 00:16:34,077 --> 00:16:35,370 У тебя яркая личность. 294 00:16:35,454 --> 00:16:38,999 И шапка у тебя такая же, как у одного моего любовника. 295 00:16:39,082 --> 00:16:41,460 - Эльфо? - Нет, Контроло. 296 00:16:41,543 --> 00:16:42,961 Что? Трикси! 297 00:16:43,045 --> 00:16:44,838 Я думал, между нами нечто особенное. 298 00:16:46,173 --> 00:16:47,632 Шпион! 299 00:16:47,716 --> 00:16:49,926 Схватить его или ее… 300 00:16:54,765 --> 00:16:57,059 О боже, это Эльфо! 301 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 Мой самый нелюбимый спаситель. 302 00:16:59,478 --> 00:17:03,565 О могучий Эльфо! Крыса ты стукаческая. 303 00:17:03,648 --> 00:17:05,734 Что нам с тобой делать? 304 00:17:05,817 --> 00:17:08,195 - Убьем его. - Но он же спаситель. 305 00:17:08,278 --> 00:17:11,531 Да, но мы исторически убиваем спасителей. 306 00:17:11,615 --> 00:17:14,618 - Как нам его убить? - Сбросить валун ему на голову. 307 00:17:14,701 --> 00:17:17,079 Или несколько валунов на всё его тело. 308 00:17:17,162 --> 00:17:20,332 Нет, привяжите его к валуну и сбросьте в яму. 309 00:17:20,415 --> 00:17:23,919 Значит, все согласны. Что-то связанное с валунами. 310 00:17:24,002 --> 00:17:25,504 Не надо никаких валунов. 311 00:17:25,587 --> 00:17:27,089 Не будем убивать Эльфо. 312 00:17:27,172 --> 00:17:29,925 Используем его как шпиона за людьми. 313 00:17:30,008 --> 00:17:31,551 Я не могу быть вашим шпионом. 314 00:17:31,635 --> 00:17:33,762 Бин послала меня шпионить за эльфами, 315 00:17:33,845 --> 00:17:36,223 потом эльфы послали меня шпионить за вами. 316 00:17:36,723 --> 00:17:38,809 Тройное шпионство - это чересчур. 317 00:17:38,892 --> 00:17:40,268 Хватит болтовни. 318 00:17:40,352 --> 00:17:41,728 Расплющим его! 319 00:17:44,689 --> 00:17:48,193 Ладно. Я согласен. Но предупреждаю: меня каждый раз ловят. 320 00:17:49,402 --> 00:17:50,821 Дурацкий ботинок! 321 00:18:05,335 --> 00:18:08,004 Мой помпончик! Ты с ума сошла? 322 00:18:08,088 --> 00:18:11,383 Эльфо, не пугай меня так. Ты узнал, что задумали эльфы? 323 00:18:11,466 --> 00:18:14,469 Ну, они что-то замышляют. Возможно, нападение. 324 00:18:14,553 --> 00:18:17,097 Точно не знаю - меня всё время ловят. 325 00:18:17,180 --> 00:18:21,476 Но это связано с трогами, которые тоже меня поймали. 326 00:18:21,560 --> 00:18:24,187 Троги? А они что задумали? 327 00:18:24,271 --> 00:18:27,149 Они питают слабость к валунам. Это я точно знаю. 328 00:18:27,232 --> 00:18:29,151 Спасибо, Эльфо. Пора спать. 329 00:18:30,902 --> 00:18:31,903 Подумай еще. 330 00:19:40,889 --> 00:19:41,932 Безопасность. 331 00:19:55,195 --> 00:19:56,321 Мозги! 332 00:19:56,821 --> 00:19:57,989 Мозги. Точно! 333 00:19:58,073 --> 00:19:59,783 Мне нужно пошевелить мозгами. 334 00:19:59,866 --> 00:20:01,243 Спасибо, психический сон. 335 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 Люцик, уборщица, слушайте. 336 00:20:09,834 --> 00:20:12,212 Я знаю, что надо сделать. Что за вонь? 337 00:20:12,295 --> 00:20:14,673 Это Люциково ведро с моллюсками. 338 00:20:14,756 --> 00:20:16,174 Мы должны защитить замок. 339 00:20:16,258 --> 00:20:18,885 Уборщица, вы с Люциком заткните туннели. 340 00:20:18,969 --> 00:20:20,470 - Как? - Придумайте. 341 00:20:21,721 --> 00:20:24,307 Вот так! Что еще можно наполнить мусором? 342 00:20:24,391 --> 00:20:26,643 - Комнату Эльфо? - Отличный ход мыслей. 343 00:20:28,728 --> 00:20:30,563 Нужно завалить его чем-то большим. 344 00:20:37,320 --> 00:20:38,154 Сойдет. 345 00:20:38,238 --> 00:20:41,658 Эльфо. Будь храбрым. Скажи, что больше не будешь шпионить. 346 00:20:41,741 --> 00:20:44,619 Ты не отступаешь. Ты милый и восхитительный. 347 00:20:44,703 --> 00:20:47,080 Не разбираешься в женщинах, но так у всех великих. 348 00:20:47,163 --> 00:20:48,581 И ты же наполовину огр. 349 00:20:48,665 --> 00:20:50,208 Ты ничего не боишься. 350 00:20:55,797 --> 00:20:57,966 Это последний. Теперь напьемся. 351 00:20:58,049 --> 00:21:00,510 У меня есть чистящие средства, от которых слепнешь. 352 00:21:00,593 --> 00:21:03,138 Это успокоит моллюсков в моём кишечнике. 353 00:21:03,221 --> 00:21:06,016 Знаешь, Мэри, ты слишком хороша для этой свалки. 354 00:21:06,099 --> 00:21:08,601 Ты первый, кто назвал меня настоящим именем. 355 00:21:08,685 --> 00:21:11,187 Я открою тебе свою самую страшную тайну. 356 00:21:11,271 --> 00:21:13,523 - Я хороший. - Я знаю. 357 00:21:13,606 --> 00:21:16,276 Моя страшная тайна: я так себе уборщица. 358 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 Я знаю. 359 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 Иногда я часами тру одно и то же место, 360 00:21:21,740 --> 00:21:22,907 и никто не замечает. 361 00:21:26,494 --> 00:21:27,996 Клойд? Бекки? 362 00:21:28,079 --> 00:21:30,957 - Правильно, Люцик. - Ты возвращаешься в ад. 363 00:21:31,041 --> 00:21:33,376 Полезай в бутылку. 364 00:21:33,460 --> 00:21:36,004 Предупреждаю: я сейчас извергну моллюсков. 365 00:21:36,087 --> 00:21:37,047 Моллюски? 366 00:21:42,052 --> 00:21:43,928 Спасибо. Мне намного лучше. 367 00:21:44,012 --> 00:21:45,180 Тело, сюда. 368 00:21:53,772 --> 00:21:55,315 Так-так. 369 00:21:55,398 --> 00:21:58,026 Ты выбрала не ту сторону, уборщица. 370 00:21:58,109 --> 00:21:59,444 Я Мэри. 371 00:22:07,952 --> 00:22:08,995 Получилось, Люцик. 372 00:22:09,079 --> 00:22:12,248 Меня так хорошо прочистило. Спасибо. 373 00:22:16,378 --> 00:22:18,213 Королева Бин заткнула все дыры. 374 00:22:18,296 --> 00:22:21,049 Будто сотня пробок в швейцарском сыре. 375 00:22:21,132 --> 00:22:22,175 Она нас раскусила. 376 00:22:24,344 --> 00:22:25,720 Эльфо предал нас. 377 00:22:26,221 --> 00:22:29,099 Так и знал, что он сохнет по этой королеве-гигантке. 378 00:22:29,182 --> 00:22:30,475 У нас нет выбора. 379 00:22:30,558 --> 00:22:33,269 Надо атаковать немедленно! 380 00:22:35,772 --> 00:22:37,273 Да, маленькие ножики. 381 00:22:41,069 --> 00:22:44,489 Пусть люди больше, сильнее и умнее нас, 382 00:22:44,572 --> 00:22:48,368 но у нас есть способность бегать под столами. 383 00:22:48,451 --> 00:22:49,744 Это будет скрытая атака. 384 00:22:49,828 --> 00:22:52,247 Мы пройдем под замком и удивим их. 385 00:22:52,330 --> 00:22:54,332 Но не так, как на веселой вечеринке. 386 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 Выступаем ровно в полночь. 387 00:23:06,803 --> 00:23:08,972 - В туннель! - Да! 388 00:23:10,890 --> 00:23:13,726 Эльфо, когда ты уже усвоишь урок? 389 00:23:13,810 --> 00:23:16,396 Не лезь в чужие дела. 390 00:23:20,608 --> 00:23:23,445 Прекратите. Вы же братья. 391 00:23:23,528 --> 00:23:25,905 Помните: кровь гуще воды. 392 00:23:27,365 --> 00:23:30,952 Смотрите-ка, это не просто выражение. Она правда гуще. 393 00:23:31,494 --> 00:23:33,455 Так, ребята! Хватит! 394 00:23:33,538 --> 00:23:36,791 Хоть в чём-то вы, избалованные сопляки, должны быть заодно? 395 00:23:43,798 --> 00:23:47,343 Я всегда хотел это сделать, но мне не хватало силы. 396 00:23:47,427 --> 00:23:52,140 Вместе мы сможем лупить людей гораздо сильнее. 397 00:24:12,619 --> 00:24:16,915 Что за безрассудные болваны ступили в навозное царство? 398 00:24:18,041 --> 00:24:20,293 С дороги, мелкие образины! 399 00:24:20,376 --> 00:24:22,712 Эй, мы с вами одного роста. 400 00:24:22,795 --> 00:24:26,341 Так что ступайте прочь своими маленькими ножками. 401 00:24:42,232 --> 00:24:43,691 Это просто смешно. 402 00:24:43,775 --> 00:24:47,904 Если их отвлечь, мы сможем проскользнуть вон в ту дверь. 403 00:24:47,987 --> 00:24:50,657 Отвлеко, твой выход. 404 00:25:01,960 --> 00:25:03,878 Нет! Не ходите туда. 405 00:25:05,004 --> 00:25:08,258 Разве что хотите увидеть кучу старых крынок. 406 00:25:08,341 --> 00:25:12,971 Кого интересуют старые крынки? Только бабулек, да ведь? 407 00:25:13,054 --> 00:25:15,139 - Да! - Так и есть. 408 00:25:15,223 --> 00:25:16,849 Трогам нельзя доверять. 409 00:25:16,933 --> 00:25:20,061 Надо идти именно туда, куда они нас не пускают. 410 00:25:20,687 --> 00:25:22,480 Наконец-то я это нашел. 411 00:25:22,564 --> 00:25:24,899 Нет, это запрещено! 412 00:25:26,317 --> 00:25:28,987 Я искал это всю свою сознательную жизнь, 413 00:25:29,070 --> 00:25:31,864 за исключением того времени в секте. 414 00:25:38,621 --> 00:25:39,706 Не пей это. 415 00:25:39,789 --> 00:25:41,583 Это священная слизь. 416 00:25:41,666 --> 00:25:44,127 - Священная слизь! - Священная слизь! 417 00:25:44,210 --> 00:25:46,212 Я знаю, что это, уроды. 418 00:25:46,296 --> 00:25:48,172 Это то самое. 419 00:25:48,798 --> 00:25:50,008 Нет, болван. 420 00:25:50,091 --> 00:25:52,385 Это не то, что ты хочешь, а то, что заслужил! 421 00:25:55,930 --> 00:25:58,308 На вкус как все конфеты под радугой, 422 00:25:58,391 --> 00:26:00,268 с ужасным металлическим привкусом. 423 00:26:00,351 --> 00:26:03,521 Но я ожидал чего-то более помпезного. 424 00:26:05,106 --> 00:26:05,940 Что? 425 00:26:06,691 --> 00:26:07,525 Что? 426 00:26:08,443 --> 00:26:09,319 Что? 427 00:27:05,333 --> 00:27:10,338 Перевод субтитров: Марина Ракитина