1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,647 --> 00:00:24,358 ‫- דרימלנד‬ ‫אסור לחייך מעבר לנקודה זו -‬ 3 00:00:26,986 --> 00:00:28,362 ‫הוד מלכותך.‬ 4 00:00:28,446 --> 00:00:29,989 ‫מה יש לכל הטמבלים האלה?‬ 5 00:00:30,073 --> 00:00:32,533 ‫זה התור אל המלכה בין.‬ 6 00:00:32,616 --> 00:00:34,494 ‫איזה צירוף מקרים!‬ 7 00:00:34,577 --> 00:00:36,496 ‫גם אנחנו באנו למלכה בין.‬ 8 00:00:36,579 --> 00:00:38,831 ‫אז תצטרכו לעמוד בסוף התור.‬ 9 00:00:39,791 --> 00:00:41,542 ‫ביער אין לנו תורים.‬ 10 00:00:41,626 --> 00:00:45,379 ‫כן, טוב, זה מה שמבדיל בינינו‬ ‫לבין החיות… המתנה.‬ 11 00:00:45,880 --> 00:00:49,425 ‫כמה אנשים עומדים היום בתור?‬ ‫-ניחוש שלי… אלף?‬ 12 00:00:49,509 --> 00:00:51,719 ‫בא לי להקיא מהמסירות שלך.‬ 13 00:00:51,803 --> 00:00:54,222 ‫טוב, בואו נפתור עוד בעיות.‬ 14 00:00:54,305 --> 00:00:56,224 ‫צריך להאיץ. כבר צהריים.‬ 15 00:00:56,307 --> 00:00:58,810 ‫מה יש לארוחת צהריים?‬ ‫-לא יודע. קדרה?‬ 16 00:00:58,893 --> 00:01:00,686 ‫בא לי סלט ביצים.‬ 17 00:01:00,770 --> 00:01:02,897 ‫בא לי אטרייה אחת באורך שלושה מטרים.‬ 18 00:01:02,980 --> 00:01:06,692 ‫כבר בזבזנו כל כך הרבה זמן‬ ‫על ההרפתקאות הקטנות שלך. אפשר להתקדם‬ 19 00:01:06,776 --> 00:01:10,404 ‫עם בעיות הממלכה בלי להתמהמה עוד?‬ 20 00:01:10,488 --> 00:01:12,073 ‫תן לי לשאול משהו, אודי.‬ 21 00:01:12,698 --> 00:01:15,284 ‫כשאתה מתעצבן,‬ ‫אתה מגלגל את כל שלוש העיניים?‬ 22 00:01:17,411 --> 00:01:19,705 ‫תפסיק לשחק עם העיניים של אודבל.‬ 23 00:01:20,206 --> 00:01:22,166 ‫יש להן שמות.‬ ‫-לא נכון.‬ 24 00:01:22,250 --> 00:01:25,294 ‫בטח שכן. מצמוץ, קריצוץ וגוזלת הנשמות.‬ 25 00:01:25,378 --> 00:01:27,255 ‫גנבת הנשמות…‬ 26 00:01:27,880 --> 00:01:30,174 ‫אלפו, לוצי, מספיק לעצבן את אודבל.‬ 27 00:01:30,258 --> 00:01:31,342 ‫זה קל מדי.‬ 28 00:01:31,425 --> 00:01:33,010 ‫תכניסו את היבבן הבא.‬ 29 00:01:33,094 --> 00:01:34,512 ‫אנחנו כבר פה.‬ 30 00:01:35,138 --> 00:01:38,349 ‫הוד מלכותך, זה אני, המלך שליטו.‬ 31 00:01:38,432 --> 00:01:42,019 ‫אנו, האלפים הזעירים,‬ ‫חווים משבר בסמטת האלפים.‬ 32 00:01:42,103 --> 00:01:45,523 ‫התנאים, כך נאמר, צפופים ואנחנו קטנים,‬ 33 00:01:45,606 --> 00:01:49,777 ‫אז אם אני אומר שצפוף לנו…‬ ‫יה בה יה, צפוף לנו.‬ 34 00:01:49,861 --> 00:01:53,698 ‫ו…?‬ ‫-יש לנו בקשה צנועה.‬ 35 00:01:53,781 --> 00:01:54,782 ‫לך על זה.‬ 36 00:01:54,866 --> 00:01:56,200 ‫אנו רוצים את הטירה שלך.‬ 37 00:01:56,284 --> 00:01:57,451 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 38 00:01:57,535 --> 00:01:58,452 ‫מ… מה?‬ 39 00:01:58,536 --> 00:02:00,371 ‫אלפו, לוצי, חדר הישיבות, עכשיו.‬ 40 00:02:01,247 --> 00:02:03,541 ‫הם יודעים שהטירה הזו הייתה פעם שלהם?‬ 41 00:02:03,624 --> 00:02:06,169 ‫למי אכפת? דיכוי זה כיף, טמבלית.‬ 42 00:02:06,252 --> 00:02:08,795 ‫בין, זאת ההזדמנות שלך לעשות את הדבר הנכון.‬ 43 00:02:08,879 --> 00:02:11,966 ‫לנצח תיזכרי כמלכה שוויתרה על דרימלנד.‬ 44 00:02:13,301 --> 00:02:15,011 ‫אני אומרת… לא.‬ 45 00:02:17,263 --> 00:02:19,557 ‫הרגע עשית טעות גדולה.‬ 46 00:02:19,640 --> 00:02:22,101 ‫את תשמעי מהלמוט ואגרופו.‬ 47 00:02:23,728 --> 00:02:24,812 ‫עפנו מכאן!‬ 48 00:02:26,063 --> 00:02:28,191 ‫הקדרה כאן.‬ 49 00:02:30,443 --> 00:02:32,278 ‫מנקה, נקי את הבלגן הזה.‬ 50 00:02:32,361 --> 00:02:35,281 ‫כוונתך לתבשיל או לכל המשבר הדיפלומטי?‬ 51 00:02:36,240 --> 00:02:39,160 ‫- פרק 38:‬ ‫סוכן משולש -‬ 52 00:02:39,785 --> 00:02:41,162 ‫תודה על ההמתנה!‬ 53 00:02:41,245 --> 00:02:43,789 ‫אנו מעריכים את טמטומכם!‬ 54 00:02:44,290 --> 00:02:45,708 ‫תודה על ההמתנה!‬ 55 00:02:45,791 --> 00:02:48,294 ‫אנו מעריכים את טמטומכם!‬ 56 00:02:48,794 --> 00:02:50,004 ‫אוף. התחלנו.‬ 57 00:02:50,087 --> 00:02:51,505 ‫מה העניין, סם בוקה?‬ 58 00:02:51,589 --> 00:02:55,301 ‫דניס עזבה אותי ולקחה את כל המאגים.‬ ‫-למה לה?‬ 59 00:02:55,384 --> 00:02:57,220 ‫היא אמרה שפלירטטת איתי.‬ 60 00:02:57,303 --> 00:02:59,347 ‫מה?‬ ‫-פשוט כך.‬ 61 00:02:59,430 --> 00:03:01,057 ‫מעולם לא פלירטטתי איתך.‬ 62 00:03:01,140 --> 00:03:02,558 ‫את עושה את זה עכשיו.‬ 63 00:03:02,642 --> 00:03:03,935 ‫אלוהים, אתה מעצבן.‬ 64 00:03:04,018 --> 00:03:06,896 ‫זה מה שדניס אמרה כשיצאה מבעד לדלת.‬ 65 00:03:06,979 --> 00:03:09,357 ‫ביי.‬ ‫-זה מה שדניס אמרה.‬ 66 00:03:09,440 --> 00:03:11,817 ‫מה?‬ ‫-היא אמרה שהיא בי.‬ 67 00:03:11,901 --> 00:03:14,612 ‫היי, סם בוקה. מה שלום דניס?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 68 00:03:14,695 --> 00:03:16,864 ‫מה שלום אונה?‬ ‫-אחת-אפס.‬ 69 00:03:17,406 --> 00:03:19,283 ‫ביני, בובה, חזרתי.‬ 70 00:03:19,867 --> 00:03:22,954 ‫אבא, אני מהבוקר על כס המלכות‬ ‫ומלאכת המלכות גמרה אותי.‬ 71 00:03:23,037 --> 00:03:24,705 ‫תוכל לטפל במשמרת הצהריים?‬ 72 00:03:24,789 --> 00:03:26,791 ‫את לא צריכה אותי. את מתפקדת נהדר.‬ 73 00:03:26,874 --> 00:03:30,086 ‫תקשיבי, מישהו רוצה להכיר אותך.‬ ‫היי, לאן הוא הלך?‬ 74 00:03:32,129 --> 00:03:33,756 ‫גור דובים קטן וחמוד.‬ 75 00:03:33,839 --> 00:03:36,592 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ ‫אפחלץ, אשחט או אתחתן איתו?‬ 76 00:03:36,676 --> 00:03:37,885 ‫אף אחד מאלה.‬ 77 00:03:37,969 --> 00:03:41,555 ‫הוא אחיך למחצה ודוב למחצה.‬ ‫את לא רואה את הדמיון?‬ 78 00:03:41,639 --> 00:03:43,349 ‫נראה לי שכן.‬ 79 00:03:43,432 --> 00:03:45,935 ‫טוב, ילד-דוב. ברוך הבא אל המשפחה.‬ 80 00:03:46,018 --> 00:03:49,188 ‫שני דברים שאתה צריך לדעת עליי.‬ ‫אחת, ממש כיף איתי.‬ 81 00:03:49,272 --> 00:03:53,401 ‫שתיים, אני עסוקה ואני חייבת לשלח אותך מפה.‬ ‫שלוש, אני נגד תוויות.‬ 82 00:03:53,484 --> 00:03:56,487 ‫תוכל לכנות אותי המלכה בין,‬ ‫אחותי הגדולה בין,‬ 83 00:03:56,570 --> 00:03:58,322 ‫או הוד אחותך. שאלות?‬ 84 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 ‫את סוג של סנאית ענקית?‬ 85 00:04:01,242 --> 00:04:03,619 ‫קח אותו, אבא, לפני שאתחיל לשנוא אותו.‬ 86 00:04:04,120 --> 00:04:04,954 ‫הבא בתור!‬ 87 00:04:10,876 --> 00:04:12,420 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 88 00:04:14,005 --> 00:04:15,715 ‫קוראים לזה "מיטה".‬ 89 00:04:15,798 --> 00:04:17,382 ‫אני משכיב אותך לישון.‬ 90 00:04:17,466 --> 00:04:21,387 ‫תבין, כאן בעיר-האנשים,‬ ‫אנחנו ישנים שנת חורף בכל לילה.‬ 91 00:04:21,470 --> 00:04:22,805 ‫זה מטומטם.‬ 92 00:04:24,390 --> 00:04:27,018 ‫אני מתגעגע לאימא שלי.‬ ‫-גם אני.‬ 93 00:04:27,101 --> 00:04:31,772 ‫אבל זה מאפשר לנו להתחבר,‬ ‫ונותן לי הזדמנות להיות אבא טוב יותר.‬ 94 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 ‫סוף סוף.‬ ‫-שקט, דרק!‬ 95 00:04:34,150 --> 00:04:36,193 ‫אני פה, מנסה להיות אבא טוב יותר.‬ 96 00:04:39,530 --> 00:04:42,074 ‫היי, איפה גדלת, במערה?‬ 97 00:04:42,575 --> 00:04:45,036 ‫מסתבר שלא.‬ ‫-זאת המיטה שלי.‬ 98 00:04:45,119 --> 00:04:48,956 ‫אתה לא אמור להיות שטיח אכול עש‬ ‫על הרצפה של מועדון סיגרים כושל?‬ 99 00:04:49,040 --> 00:04:52,168 ‫אתה לא אמור לאכול זבובים בטרריום?‬ 100 00:04:52,251 --> 00:04:54,837 ‫תסתמו. אני מנסה לישון פה שנת יופי.‬ 101 00:04:54,920 --> 00:04:56,547 ‫אני לא חייב להקשיב לציפור.‬ 102 00:04:56,630 --> 00:04:58,799 ‫אל תדבר אל חברת המחמד שלי ככה.‬ 103 00:04:58,883 --> 00:05:00,384 ‫סתום!‬ ‫-סתום אתה!‬ 104 00:05:00,468 --> 00:05:02,136 ‫שניכם צריכים לסתום, כן?‬ 105 00:05:04,180 --> 00:05:06,307 ‫אגב, שמי דרק.‬ 106 00:05:06,390 --> 00:05:09,226 ‫לא עכשיו.‬ ‫תלמד איך לזהות מצבים חברתיים, ילד.‬ 107 00:05:11,145 --> 00:05:12,521 ‫טוב, כולם החוצה.‬ 108 00:05:17,109 --> 00:05:18,736 ‫סוף סוף אני לבד.‬ 109 00:05:25,451 --> 00:05:27,495 ‫עכשיו אוכל לישון שנת לילה טובה.‬ 110 00:05:36,128 --> 00:05:37,671 ‫בין!‬ 111 00:05:37,755 --> 00:05:40,091 ‫תפתחי את דלת החלומות הזאת מייד!‬ 112 00:05:40,174 --> 00:05:41,425 ‫אני באה!‬ 113 00:05:41,509 --> 00:05:44,345 ‫מהרי! שלא אנער את הידית הזאת.‬ 114 00:05:46,806 --> 00:05:47,890 ‫שלום, בין.‬ 115 00:05:48,432 --> 00:05:51,727 ‫את יודעת מה אנחנו רוצים.‬ ‫-את יודעת מה אנחנו רוצים.‬ 116 00:05:51,811 --> 00:05:54,438 ‫את יודעת מה אנחנו רוצים.‬ ‫-את יודעת מה אנחנו רוצים.‬ 117 00:05:54,522 --> 00:05:56,607 ‫וזה לא חוש האופנה שלך.‬ 118 00:05:57,733 --> 00:05:59,443 ‫עופו מהטירה שלי, כולכם!‬ 119 00:06:00,444 --> 00:06:03,823 ‫זאת הטירה שלנו ואת יודעת את זה. עופי את.‬ 120 00:06:03,906 --> 00:06:06,325 ‫ליצנו.‬ ‫-כן!‬ 121 00:06:12,998 --> 00:06:16,043 ‫זה האוקיינוס שלנו. עופי מפה!‬ 122 00:06:21,424 --> 00:06:23,092 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 123 00:06:24,176 --> 00:06:25,219 ‫זהירות.‬ ‫-כן.‬ 124 00:06:26,470 --> 00:06:28,597 ‫מורה?‬ ‫-בין, תתעוררי.‬ 125 00:06:31,434 --> 00:06:33,811 ‫הפעם התעוררת אחרי הדלי הראשון.‬ 126 00:06:33,894 --> 00:06:35,855 ‫דליים לא פותרים הכול, בנטי.‬ 127 00:06:54,915 --> 00:06:55,749 ‫מה?‬ 128 00:06:55,833 --> 00:07:00,045 ‫סליחה. סלחו לי. תסלחו לי.‬ ‫פנו דרך. שלום גם לך. סליחה.‬ 129 00:07:00,129 --> 00:07:01,255 ‫סליחה על האצבעות.‬ 130 00:07:04,884 --> 00:07:06,802 ‫פגישת ייעוץ עכשיו.‬ 131 00:07:06,886 --> 00:07:08,345 ‫בסדר, איפה ניפגש?‬ 132 00:07:08,429 --> 00:07:10,431 ‫בתוך החולצה שלך כמו בפעם ההיא?‬ 133 00:07:10,514 --> 00:07:12,433 ‫מאחורי כס המלכות זה טוב.‬ 134 00:07:14,351 --> 00:07:18,147 ‫אז חלמתי חלום שבו כל מי שרוצה לפגוע בי‬ ‫רוצה לפגוע בי.‬ 135 00:07:18,230 --> 00:07:21,150 ‫כולם היו בטירה והאלפים העיפו אותי מפה.‬ 136 00:07:21,233 --> 00:07:22,735 ‫אלפו…‬ ‫-מה אני עשיתי?‬ 137 00:07:22,818 --> 00:07:26,489 ‫נשמע כמו חלום לחץ טיפוסי,‬ ‫בשילוב עם אשליות פרנואידיות‬ 138 00:07:26,572 --> 00:07:28,407 ‫של רודנית שהשתגעה מרוב כוח.‬ 139 00:07:28,491 --> 00:07:29,825 ‫כל הכבוד, טמבל.‬ 140 00:07:29,909 --> 00:07:33,370 ‫החלק המטריד ביותר היה האלפים.‬ ‫-אלפים מחורבנים.‬ 141 00:07:33,454 --> 00:07:35,331 ‫אני יודעת שאתה עדיין עצבני‬ 142 00:07:35,414 --> 00:07:38,792 ‫בנוגע לכל שלדי האלפים החמודים‬ ‫שמצאנו מתחת לטירה.‬ 143 00:07:38,876 --> 00:07:42,713 ‫אתה יכול לברר מה החברים שלך יודעים‬ ‫על אבות אבותיהם בדרימלנד?‬ 144 00:07:42,796 --> 00:07:44,048 ‫אז להיות המרגל שלך?‬ 145 00:07:44,131 --> 00:07:47,092 ‫לבגוד בבני עמי למען ממלכה של בני אדם‬ 146 00:07:47,176 --> 00:07:50,429 ‫שהפגינו עוינות כלפי אלפים ועוגים?‬ 147 00:07:51,096 --> 00:07:53,265 ‫אקבל תחפושת?‬ ‫-כן.‬ 148 00:07:53,349 --> 00:07:54,308 ‫טוב.‬ 149 00:07:58,020 --> 00:08:01,315 ‫אני גווע ברעב. איפה שומרים פה את הזבל?‬ 150 00:08:01,398 --> 00:08:03,943 ‫אני מניח שבכל מקום שבו אתה נמצא.‬ ‫הכנסתי לך!‬ 151 00:08:04,026 --> 00:08:06,946 ‫יפה, דרק. הניסיון הראשון שלך לספר בדיחה.‬ 152 00:08:07,029 --> 00:08:09,073 ‫אולי אני צריך לאכול את החברה שלך.‬ 153 00:08:09,156 --> 00:08:11,242 ‫נראה אותך מנסה.‬ 154 00:08:11,325 --> 00:08:12,409 ‫מאוחר מדי.‬ 155 00:08:12,493 --> 00:08:13,744 ‫אבל הוא לא בלע.‬ 156 00:08:13,827 --> 00:08:17,748 ‫בחייך, דרק. תראה לו מה לימדתי אותך‬ ‫על להיות גבר-גבר.‬ 157 00:08:18,290 --> 00:08:21,210 ‫תתכונן למכות לא מתואמות.‬ 158 00:08:43,566 --> 00:08:44,483 ‫- מפגש בלי מסריחו -‬ 159 00:08:44,567 --> 00:08:45,901 ‫מה הקטע, שליטו?‬ 160 00:08:45,985 --> 00:08:48,821 ‫כן! החזרת את הטירה שלנו‬ ‫או נהרגת במהלך הניסיון?‬ 161 00:08:48,904 --> 00:08:54,201 ‫האדם הבא שישאל שאלה מטומטמת‬ ‫יחוש בזעם השרביט שלי.‬ 162 00:08:54,285 --> 00:08:55,869 ‫כוונתך לכדור הזה על המקל?‬ 163 00:08:57,830 --> 00:08:59,415 ‫אומר לכם דוגרי.‬ 164 00:08:59,498 --> 00:09:01,333 ‫ניסינו לבקש בנימוס.‬ 165 00:09:01,417 --> 00:09:03,836 ‫ואז עזבנו בעצבים כמו תינוקות זועמים.‬ 166 00:09:03,919 --> 00:09:07,464 ‫ואולם המלכה טיאביני עדיין סירבה לנו.‬ 167 00:09:09,717 --> 00:09:11,093 ‫הגיע הזמן לפעולה.‬ 168 00:09:11,176 --> 00:09:13,554 ‫פעולה? אבל אנחנו אלפים.‬ 169 00:09:13,637 --> 00:09:15,598 ‫על מה חשבת, עזבני?‬ 170 00:09:15,681 --> 00:09:18,851 ‫ניקח אותה בכוח.‬ ‫למרות שזה עלול לגבות מאיתנו חיים רבים.‬ 171 00:09:18,934 --> 00:09:20,227 ‫יש לי שאלה.‬ 172 00:09:20,311 --> 00:09:22,730 ‫למה אנחנו רוצים כל כך את הטירה?‬ 173 00:09:22,813 --> 00:09:25,190 ‫אתה, עם הקול העמוק. אני לא יודע מה שמך.‬ 174 00:09:25,274 --> 00:09:27,860 ‫אתה יכול לכנות אותי שפמנוניו.‬ 175 00:09:27,943 --> 00:09:30,321 ‫ובכן, שפמנוניו, זאת לא רק הטירה.‬ 176 00:09:30,404 --> 00:09:32,156 ‫זה מה שמתחת לטירה.‬ 177 00:09:32,239 --> 00:09:33,657 ‫כוונתך למרתף?‬ ‫-לא.‬ 178 00:09:33,741 --> 00:09:35,492 ‫כוונתך לחניון?‬ ‫-לא.‬ 179 00:09:35,576 --> 00:09:36,410 ‫כוונתך ל…‬ 180 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 ‫זה הדבר עצמו…‬ 181 00:09:40,289 --> 00:09:42,625 ‫אבל מגנים עליו היצורים הכי מבעיתים‬ 182 00:09:42,708 --> 00:09:45,502 ‫שאי פעם הזדחלו ומרחו ריר במערה. טרוגים!‬ 183 00:09:47,296 --> 00:09:48,213 ‫תישמע מופתע.‬ 184 00:09:49,757 --> 00:09:52,635 ‫אבל אנחנו לא צריכים להרוג את כולם, נכון?‬ 185 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 ‫הכוונות של בין טובות.‬ 186 00:09:54,720 --> 00:09:56,930 ‫לא כמו הבוגד הזה אלפו!‬ ‫-מה?‬ 187 00:09:57,014 --> 00:10:00,434 ‫הוא תמיד מתגנב לו,‬ ‫תוקע את האף איפה שהוא לא רצוי.‬ 188 00:10:00,517 --> 00:10:02,936 ‫וכל הדיבורים שלו על הטוסיק!‬ 189 00:10:03,020 --> 00:10:06,315 ‫אולי הוא עבר טראומה בילדות.‬ 190 00:10:06,398 --> 00:10:08,233 ‫מה אתה, איזה אוהב אלפו?‬ 191 00:10:09,610 --> 00:10:11,278 ‫גרוע מזה! אתה אלפו!‬ 192 00:10:12,321 --> 00:10:14,907 ‫בבקשה אל תהרגו אותי. אתם תהרגו אותי?‬ 193 00:10:14,990 --> 00:10:16,325 ‫יש לי רעיון.‬ 194 00:10:16,408 --> 00:10:18,786 ‫אלפו, אתה תהיה המרגל שלנו.‬ 195 00:10:18,869 --> 00:10:21,914 ‫אתה תלך לטרוגטאון מחופש לטרוג מבעית‬ 196 00:10:21,997 --> 00:10:23,457 ‫ותברר מה הם יודעים.‬ 197 00:10:23,540 --> 00:10:25,084 ‫מה התקציב שלי לתחפושת?‬ 198 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 ‫כלום. עכשיו לך!‬ 199 00:10:26,835 --> 00:10:28,587 ‫טוב. אבל האיכות בהתאם לתשלום.‬ 200 00:10:28,671 --> 00:10:31,840 ‫אפילו פאה טובה אין במחיר הזה,‬ ‫אבל איך שבא לכם.‬ 201 00:10:31,924 --> 00:10:32,800 ‫זה מגוחך…‬ 202 00:10:36,553 --> 00:10:38,639 ‫זוזו מהדרך, פשפשים. אני נכנסת.‬ 203 00:10:58,659 --> 00:10:59,493 ‫מי זאת?‬ 204 00:11:00,035 --> 00:11:00,994 ‫מה מצחיק כל כך?‬ 205 00:11:04,081 --> 00:11:07,209 ‫עופי מהטירה שלי!‬ ‫-זאת לא הטירה שלך, יקירה.‬ 206 00:11:16,135 --> 00:11:16,969 ‫אימא.‬ 207 00:11:23,809 --> 00:11:26,520 ‫"איך להישאר רגועים בזמן שקוראים במיטה".‬ 208 00:11:27,521 --> 00:11:31,024 ‫"פרק ראשון. ראשית, תודה שיש לך בעיה."‬ 209 00:11:31,108 --> 00:11:31,984 ‫אבא?‬ 210 00:11:32,067 --> 00:11:34,069 ‫אבא, אני שוב סובלת מסיוטים.‬ 211 00:11:34,153 --> 00:11:36,739 ‫בין, אל תדאגי.‬ 212 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 ‫בטח אכלת צדפות מקולקלות.‬ 213 00:11:38,574 --> 00:11:40,576 ‫אפילו לא אכלתי צדפות טריות.‬ 214 00:11:40,659 --> 00:11:42,578 ‫נותרו לי כמה אם את רוצה.‬ 215 00:11:43,120 --> 00:11:43,996 ‫לא?‬ 216 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 ‫אז החלומות האלה, הם נשנים?‬ 217 00:11:48,208 --> 00:11:51,044 ‫אותו הדבר שוב ושוב?‬ ‫-לא.‬ 218 00:11:51,128 --> 00:11:53,338 ‫אז אין לך סיבה לדאגה.‬ 219 00:11:53,422 --> 00:11:56,508 ‫אם החלומות שלך חוזרים על עצמם,‬ ‫אז את בצרות.‬ 220 00:11:56,592 --> 00:12:00,304 ‫כי זה אומר שיש לך עניינים לא סגורים‬ ‫בקוקוס הישן.‬ 221 00:12:00,387 --> 00:12:01,388 ‫פשוט תחזרי למיטה.‬ 222 00:12:01,472 --> 00:12:04,099 ‫לא נראה לי שאוכל.‬ ‫-לא?‬ 223 00:12:04,183 --> 00:12:05,726 ‫אז יש לי פתרון מושלם.‬ 224 00:12:05,809 --> 00:12:07,644 ‫נסי "תה לילה טוב זבנג בראש".‬ 225 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 ‫זו תערובת מיוחדת שלי.‬ 226 00:12:17,696 --> 00:12:20,949 ‫אני מכניס בעדינות כוחנית‬ ‫שמונה תבלינים לתוך עלי התה.‬ 227 00:12:24,578 --> 00:12:27,372 ‫אז ויפ וואפ ישנים עליהם במשך שמונה שבועות.‬ 228 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 ‫מרגישים.‬ 229 00:12:28,999 --> 00:12:30,542 ‫הייתי מוסיף דבש,‬ 230 00:12:30,626 --> 00:12:33,378 ‫אבל מאז שילד-דוב הגיע, כל הזמן אוזל לנו.‬ 231 00:12:36,215 --> 00:12:38,133 ‫אוף, אני רוצה להירדם מהר.‬ 232 00:12:38,675 --> 00:12:39,968 ‫שותים תה כמו בירה?‬ 233 00:12:42,679 --> 00:12:43,680 ‫חם!‬ 234 00:13:00,239 --> 00:13:02,032 ‫זה אכן חלום חוזר.‬ 235 00:13:04,326 --> 00:13:06,578 ‫איך אפסיק אותו? אהרוג אותך?‬ 236 00:13:18,131 --> 00:13:19,675 ‫עליי להשמיד את המעלית הזאת.‬ 237 00:13:30,394 --> 00:13:31,228 ‫- גלגל האמת -‬ 238 00:13:41,613 --> 00:13:42,656 ‫איזה דוחה.‬ 239 00:13:43,907 --> 00:13:44,741 ‫קטן.‬ 240 00:13:45,242 --> 00:13:47,411 ‫אני מתגעגע לימים של "היי, אני אלפו".‬ 241 00:13:47,494 --> 00:13:50,247 ‫אלה היו זמנים פשוטים יותר.‬ 242 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 ‫מה…‬ 243 00:14:00,966 --> 00:14:03,051 ‫תלך הלילה למסיבת הירח?‬ 244 00:14:03,135 --> 00:14:05,554 ‫כן, אבל קודם אני צריך להשיל את עורי.‬ 245 00:14:11,143 --> 00:14:12,811 ‫זה מעבר למגעיל.‬ 246 00:14:16,857 --> 00:14:19,234 ‫טוב, אתה מסוגל. קדימה. טוב.‬ 247 00:14:19,318 --> 00:14:22,112 ‫תעמיד פנים שזה לדר פירות.‬ 248 00:14:23,071 --> 00:14:25,032 ‫אין לזה ריח של לדר פירות.‬ 249 00:14:25,741 --> 00:14:27,326 ‫טוב, לבשתי.‬ 250 00:14:27,409 --> 00:14:28,243 ‫קדימה.‬ 251 00:14:31,413 --> 00:14:32,247 ‫טוב.‬ 252 00:14:32,873 --> 00:14:34,124 ‫את זה אני לא שונא.‬ 253 00:14:34,625 --> 00:14:35,792 ‫תראו את הטוסיק הזה.‬ 254 00:14:35,876 --> 00:14:37,044 ‫שלום!‬ 255 00:14:43,133 --> 00:14:44,635 ‫הצדפות המקולקלות לא רעות.‬ 256 00:14:45,677 --> 00:14:48,013 ‫חבר'ה, חייבים להיפטר מהמעלית לגיהינום.‬ 257 00:14:48,096 --> 00:14:50,265 ‫זאת שכרתה לי את הראש? כן!‬ 258 00:14:50,349 --> 00:14:53,185 ‫הגיע הזמן לפיר-ריק את המעלית.‬ 259 00:14:53,268 --> 00:14:55,270 ‫אמרת כנף, זכויות יוצרים, לוצי השד.‬ 260 00:14:58,482 --> 00:15:00,025 ‫היי! לא סיימתי עם זה.‬ 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 ‫אחזיר אותו, אחי.‬ 262 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 ‫למה אתה מחייך?‬ 263 00:15:03,695 --> 00:15:05,280 ‫זה פשוט ייקח יותר זמן.‬ 264 00:15:18,377 --> 00:15:20,796 ‫תתכונני לכיסוח גרזני, אימא.‬ 265 00:15:21,421 --> 00:15:23,382 ‫יש! ברחנו מהגיהינום.‬ 266 00:15:24,132 --> 00:15:25,425 ‫הנזל וגרטל?‬ 267 00:15:25,509 --> 00:15:27,970 ‫אוי לא! זה שוב החלום החוזר זה.‬ 268 00:15:28,053 --> 00:15:29,680 ‫אנחנו חייבים להסתלק מפה.‬ 269 00:15:29,763 --> 00:15:32,307 ‫מהר. לחצי על כפתור סגירת הדלת.‬ 270 00:15:32,391 --> 00:15:34,851 ‫אתה יודע שכפתור סגירת הדלת לא עושה כלום.‬ 271 00:15:34,935 --> 00:15:37,562 ‫חייבים ללחוץ עליו שוב ושוב בהיסטריה.‬ 272 00:15:38,563 --> 00:15:40,732 ‫רואה?‬ ‫-גם ככה היא הייתה נסגרת.‬ 273 00:15:42,734 --> 00:15:45,278 ‫יש! ברחנו מהפסיכית הזאת.‬ 274 00:15:45,737 --> 00:15:47,030 ‫לא נכון!‬ 275 00:15:50,575 --> 00:15:51,576 ‫ברוך הבא, בובו.‬ 276 00:15:52,202 --> 00:15:53,245 ‫ברוך הבא, לובו.‬ 277 00:15:53,745 --> 00:15:54,830 ‫ברוך הבא, פלובו.‬ 278 00:15:55,330 --> 00:15:56,415 ‫ברוך הבא, גובו.‬ 279 00:15:58,625 --> 00:15:59,918 ‫עצור שם.‬ 280 00:16:00,002 --> 00:16:01,753 ‫אני לא זוכר את שמך.‬ 281 00:16:01,837 --> 00:16:03,797 ‫"סקלובו" תפוס?‬ 282 00:16:03,880 --> 00:16:05,549 ‫לא.‬ ‫-אני סקלובו.‬ 283 00:16:05,632 --> 00:16:06,883 ‫ברוך הבא, סקלובו.‬ 284 00:16:09,761 --> 00:16:11,096 ‫יקירים תת-קרקעיים,‬ 285 00:16:11,179 --> 00:16:14,891 ‫הבה נרכין את ראשנו לזכר הטרוגים האמיצים‬ 286 00:16:14,975 --> 00:16:18,770 ‫שהקריבו את חייהם,‬ ‫בטקסנו הקדוש והסודי ביותר.‬ 287 00:16:18,854 --> 00:16:21,898 ‫שב וסובב!‬ 288 00:16:21,982 --> 00:16:23,191 ‫שלום לך.‬ 289 00:16:23,275 --> 00:16:24,526 ‫אלוהים. טריקסי!‬ 290 00:16:25,027 --> 00:16:27,779 ‫אתה מכיר את שמי, אבל אני לא מכירה את שמך.‬ 291 00:16:27,863 --> 00:16:30,824 ‫אה, כן, בא לי לומר ספלובו?‬ 292 00:16:30,907 --> 00:16:33,994 ‫ובכן, ספלובו, אתה לא כמו הבחורים האחרים.‬ 293 00:16:34,077 --> 00:16:35,370 ‫יש לך אישיות.‬ 294 00:16:35,454 --> 00:16:38,999 ‫בנוסף, הכובע שלך מזכיר לי בחור‬ ‫שנהגתי לשכב איתו.‬ 295 00:16:39,082 --> 00:16:41,460 ‫אלפו?‬ ‫-לא, משגיחו.‬ 296 00:16:41,543 --> 00:16:42,961 ‫מה? טריקסי!‬ 297 00:16:43,045 --> 00:16:44,838 ‫חשבתי שהיה בינינו משהו מיוחד.‬ 298 00:16:46,173 --> 00:16:47,632 ‫פולש!‬ 299 00:16:47,716 --> 00:16:49,926 ‫תפסו אותו או אותה…‬ 300 00:16:54,765 --> 00:16:57,059 ‫אלוהים, זה אלפו!‬ 301 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 ‫המושיע הכי פחות אהוב עליי.‬ 302 00:16:59,478 --> 00:17:03,565 ‫הו, אלפו האדיר. חתיכת מלשן מנוול.‬ 303 00:17:03,648 --> 00:17:05,734 ‫מה נעשה איתך?‬ 304 00:17:05,816 --> 00:17:08,195 ‫בואו נהרוג אותו.‬ ‫-אבל הוא מושיע.‬ 305 00:17:08,277 --> 00:17:11,531 ‫כן, אבל היסטורית,‬ ‫אנחנו בדרך כלל הורגים מושיעים.‬ 306 00:17:11,614 --> 00:17:14,618 ‫איך נהרוג אותו?‬ ‫-נגלגל לו סלע ענק על הראש.‬ 307 00:17:14,700 --> 00:17:17,079 ‫נגלגל כמה סלעים קטנים יותר על הגוף שלו.‬ 308 00:17:17,161 --> 00:17:20,332 ‫לא, נקשור אותו לסלע ענק‬ ‫ונגלגל אותו לתוך בור.‬ 309 00:17:20,415 --> 00:17:23,919 ‫אז אנחנו בהסכמה. משהו שקשור בסלעים.‬ 310 00:17:24,002 --> 00:17:25,504 ‫תפסיקו לומר "סלעים".‬ 311 00:17:25,587 --> 00:17:27,089 ‫בואו לא נהרוג את אלפו.‬ 312 00:17:27,171 --> 00:17:29,925 ‫בואו נשתמש בו כמרגל נגד בני האדם.‬ 313 00:17:30,008 --> 00:17:31,551 ‫אני לא יכול לרגל למענכם.‬ 314 00:17:31,635 --> 00:17:33,762 ‫תחילה בין שלחה אותי לרגל אחר האלפים,‬ 315 00:17:33,845 --> 00:17:36,223 ‫ואז האלפים שלחו אותי לרגל אחריכם.‬ 316 00:17:36,723 --> 00:17:38,809 ‫אני שם את הגבול בבגידה משולשת.‬ 317 00:17:38,892 --> 00:17:40,268 ‫מספיק עם הקשקשת.‬ 318 00:17:40,352 --> 00:17:41,728 ‫בואו נשטח אותו!‬ 319 00:17:44,689 --> 00:17:48,193 ‫טוב, בסדר. אעשה את זה.‬ ‫אבל אני מזהיר אתכם, תמיד תופסים אותי.‬ 320 00:17:49,402 --> 00:17:50,821 ‫מגף מטומטם!‬ 321 00:18:05,335 --> 00:18:08,004 ‫הפונפון שלי! השתגעת?‬ 322 00:18:08,088 --> 00:18:11,383 ‫אלפו, אל תפחיד אותי ככה.‬ ‫גילית מה האלפים זוממים?‬ 323 00:18:11,466 --> 00:18:14,469 ‫הם זוממים משהו. אולי מתקפה.‬ 324 00:18:14,553 --> 00:18:17,097 ‫אני לא יודע כי כל הזמן תפסו אותי.‬ 325 00:18:17,180 --> 00:18:21,476 ‫אבל זה כולל את הטרוגים,‬ ‫שדרך אגב, גם תפסו אותי.‬ 326 00:18:21,560 --> 00:18:24,187 ‫הטרוגים? מה המזימה הקטנה שלהם?‬ 327 00:18:24,271 --> 00:18:27,149 ‫יש להם קטע עם סלעים.‬ ‫את זה כן אוכל לומר לך.‬ 328 00:18:27,232 --> 00:18:29,151 ‫תודה, אלפו. זמן לישון.‬ 329 00:18:30,902 --> 00:18:31,903 ‫תחשוב שוב.‬ 330 00:19:40,889 --> 00:19:41,932 ‫מקום מבטחים.‬ 331 00:19:55,195 --> 00:19:56,321 ‫מוח!‬ 332 00:19:56,821 --> 00:19:57,989 ‫מוח. בדיוק!‬ 333 00:19:58,073 --> 00:19:59,783 ‫אני צריכה להשתמש במוח שלי.‬ 334 00:19:59,866 --> 00:20:01,243 ‫תודה, חלום פסיכוטי.‬ 335 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 ‫לוצי, המנקה, תקשיבו.‬ 336 00:20:09,834 --> 00:20:12,212 ‫אני יודעת מה צריך לעשות. מה הריח הזה?‬ 337 00:20:12,295 --> 00:20:14,673 ‫זה לוצי ודלי הצדפות שלו שבטמפרטורת החדר.‬ 338 00:20:14,756 --> 00:20:16,174 ‫חייבים להגן על הטירה.‬ 339 00:20:16,258 --> 00:20:18,885 ‫מנקה, אני רוצה שאת ולוצי תחסמו את המנהרות.‬ 340 00:20:18,969 --> 00:20:20,470 ‫איך?‬ ‫-תמצאו פתרון לבד.‬ 341 00:20:21,721 --> 00:20:24,307 ‫הצלחנו! מה עוד נוכל למלא בזבל?‬ 342 00:20:24,391 --> 00:20:26,643 ‫החדר של אלפו?‬ ‫-אני אוהב את רעיונותייך.‬ 343 00:20:28,728 --> 00:20:30,563 ‫צריך משהו איתן כסלע.‬ 344 00:20:37,320 --> 00:20:38,154 ‫מספיק טוב.‬ 345 00:20:38,238 --> 00:20:41,658 ‫נו, אלפו. תהיה אמיץ. רד לשם ותגיד,‬ ‫"לא אהיה המרגל שלכם".‬ 346 00:20:41,741 --> 00:20:44,619 ‫לא תוותר. אתה חמוד ומקסים.‬ 347 00:20:44,703 --> 00:20:47,080 ‫הטעם שלך בנשים נוראי, כיאה לכל גבר דגול.‬ 348 00:20:47,163 --> 00:20:48,581 ‫ואתה עוג מזורגג.‬ 349 00:20:48,665 --> 00:20:50,208 ‫אתה לא פוחד משום דבר.‬ 350 00:20:55,797 --> 00:20:57,966 ‫זה האחרון. בואי נשתכר.‬ 351 00:20:58,049 --> 00:21:00,510 ‫יש לי נוזלי ניקוי שיעוורו אותך.‬ 352 00:21:00,593 --> 00:21:03,138 ‫זה ירגיע את כל הצדפות שמתנגשות במעי שלי.‬ 353 00:21:03,221 --> 00:21:06,016 ‫את יודעת מה, מרי?‬ ‫את טובה מדי בשביל החור הזה.‬ 354 00:21:06,099 --> 00:21:08,601 ‫אתה האדם הראשון שקרא לי בשמי האמיתי.‬ 355 00:21:08,685 --> 00:21:11,187 ‫אגלה לך את הסוד הכי אפל שלי.‬ 356 00:21:11,271 --> 00:21:13,523 ‫אני נחמד.‬ ‫-אני יודעת.‬ 357 00:21:13,606 --> 00:21:16,276 ‫הסוד האפל יותר שלי הוא שאני גרועה בניקיון.‬ 358 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 ‫אני יודע.‬ 359 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 ‫לפעמים אני פשוט מנקה‬ ‫את אותה הנקודה במשך שעות,‬ 360 00:21:21,740 --> 00:21:22,907 ‫ואף אחד לא שם לב.‬ 361 00:21:26,494 --> 00:21:27,996 ‫קלויד? בקי?‬ 362 00:21:28,079 --> 00:21:30,957 ‫נכון, לוצי.‬ ‫-אתה חוזר לגיהינום.‬ 363 00:21:31,041 --> 00:21:33,376 ‫מהר. "שלופ" לתוך הבקבוק.‬ 364 00:21:33,460 --> 00:21:36,004 ‫אני חייב להזהיר אתכם,‬ ‫אני עומד להקיא צדפות.‬ 365 00:21:36,087 --> 00:21:37,047 ‫צדפות?‬ 366 00:21:42,052 --> 00:21:43,928 ‫תודה. ההרגשה שלי ממש השתפרה.‬ 367 00:21:44,012 --> 00:21:45,180 ‫גוף, לכאן.‬ 368 00:21:53,772 --> 00:21:55,315 ‫תראו-תראו.‬ 369 00:21:55,398 --> 00:21:58,026 ‫בחרת בצד הלא נכון, מנקה.‬ 370 00:21:58,109 --> 00:21:59,444 ‫שמי מרי.‬ 371 00:22:07,952 --> 00:22:08,995 ‫הצלחנו, לוצי.‬ 372 00:22:09,079 --> 00:22:12,248 ‫אלוהים. אני מרגיש שממש התרוקנתי. תודה.‬ 373 00:22:16,378 --> 00:22:18,213 ‫המלכה בין אוטמת את המקום כולו,‬ 374 00:22:18,296 --> 00:22:21,049 ‫כמו מאה פקקים קטנים‬ ‫במשולש של גבינה שוויצרית.‬ 375 00:22:21,132 --> 00:22:22,175 ‫היא עלתה עלינו.‬ 376 00:22:24,344 --> 00:22:25,720 ‫אלפו בגד בנו.‬ 377 00:22:26,221 --> 00:22:29,099 ‫ידעתי שהוא יתאהב במלכה הטמבלית ההיא.‬ 378 00:22:29,182 --> 00:22:30,475 ‫אין לנו ברירה.‬ 379 00:22:30,558 --> 00:22:33,269 ‫אנחנו חייבים לתקוף, עכשיו!‬ 380 00:22:35,772 --> 00:22:37,273 ‫כן, הדוקרים הקטנים.‬ 381 00:22:41,069 --> 00:22:44,489 ‫בני האדם הם אולי גדולים וחזקים‬ ‫וחכמים יותר מאיתנו,‬ 382 00:22:44,572 --> 00:22:48,368 ‫אבל אנחנו מסוגלים לרוץ מתחת לשולחנות.‬ 383 00:22:48,451 --> 00:22:49,744 ‫זאת תהיה מתקפת פתע.‬ 384 00:22:49,828 --> 00:22:52,247 ‫נלך מתחת לטירה ונפתיע אותם.‬ 385 00:22:52,330 --> 00:22:54,332 ‫אבל לא בכיף כמו במסיבת יום הולדת.‬ 386 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 ‫נצא עם צלצול חצות.‬ 387 00:23:06,803 --> 00:23:08,972 ‫אל המנהרה!‬ ‫-כן!‬ 388 00:23:10,890 --> 00:23:13,726 ‫אלפו, מתי תלמד את הלקח?‬ 389 00:23:13,810 --> 00:23:16,396 ‫אל תתערב בעניינים של אחרים.‬ 390 00:23:20,608 --> 00:23:23,445 ‫בחייכם. אתם אחים, טוב?‬ 391 00:23:23,528 --> 00:23:25,905 ‫תזכרו, דם סמיך ממים.‬ 392 00:23:27,365 --> 00:23:30,952 ‫וואו. רגע, לא מדובר בסיפורי סבתא.‬ ‫הוא באמת סמיך יותר.‬ 393 00:23:31,494 --> 00:23:33,455 ‫טוב, בנים. בנים!‬ 394 00:23:33,538 --> 00:23:36,791 ‫בטח יש משהו ששניכם, המפונקים,‬ ‫יכולים להגיע להסכמה לגביו.‬ 395 00:23:43,798 --> 00:23:47,343 ‫וואו. תמיד רציתי לעשות את זה,‬ ‫אבל מעולם לא היה לי כוח הזרוע.‬ 396 00:23:47,427 --> 00:23:52,140 ‫אם נעבוד יחד, נוכל לפגוע באנשים‬ ‫הרבה יותר מאשר כשאנחנו לבד.‬ 397 00:24:12,619 --> 00:24:16,915 ‫מי פזיז כל כך שהוא נכנס לצומת גואנו?‬ 398 00:24:18,041 --> 00:24:20,293 ‫זוזו, מפלצות זעירות!‬ 399 00:24:20,376 --> 00:24:22,712 ‫היי, אנחנו באותו גודל.‬ 400 00:24:22,795 --> 00:24:26,341 ‫אז פשוט תסתובבו ותלכו לדרככם הקטנה.‬ 401 00:24:42,232 --> 00:24:43,691 ‫זה מגוחך.‬ 402 00:24:43,775 --> 00:24:47,904 ‫אם ניצור איזו הסחת דעת,‬ ‫נוכל להתגנב מבעד לדלת ההיא.‬ 403 00:24:47,987 --> 00:24:50,657 ‫היסחו, לחזית ולמרכז.‬ 404 00:25:01,960 --> 00:25:03,878 ‫לא! אל תיכנס לשם!‬ 405 00:25:05,004 --> 00:25:08,258 ‫כלומר, אלא אם תרצה לראות צנצנות ישנות.‬ 406 00:25:08,341 --> 00:25:12,971 ‫מי מעוניין בצנצנות ישנות? רק סבתות, נכון?‬ 407 00:25:13,054 --> 00:25:15,139 ‫כן!‬ ‫-מה שהוא אמר.‬ 408 00:25:15,223 --> 00:25:16,849 ‫אי אפשר לבטוח בטרוגים.‬ 409 00:25:16,933 --> 00:25:20,061 ‫אם הם לא רוצים שניכנס לשם,‬ ‫זה הכיוון הנכון.‬ 410 00:25:20,687 --> 00:25:22,480 ‫סוף סוף מצאתי אותו.‬ 411 00:25:22,564 --> 00:25:24,899 ‫לא, זה אסור!‬ 412 00:25:26,317 --> 00:25:28,987 ‫סוף סוף! ביליתי את כל חיי הבוגרים,‬ 413 00:25:29,070 --> 00:25:31,864 ‫מלבד התקופה ההיא בכת, בחיפוש אחר הדבר!‬ 414 00:25:38,621 --> 00:25:39,706 ‫אל תשתה את זה!‬ 415 00:25:39,789 --> 00:25:41,583 ‫זה השיקוי הקדוש!‬ 416 00:25:41,666 --> 00:25:44,127 ‫השיקוי הקדוש!‬ ‫-השיקוי הקדוש!‬ 417 00:25:44,210 --> 00:25:46,212 ‫אני יודע מה זה, יצורים.‬ 418 00:25:46,296 --> 00:25:48,172 ‫זה הדבר עצמו.‬ 419 00:25:48,798 --> 00:25:50,008 ‫לא, חתיכת שוטה.‬ 420 00:25:50,091 --> 00:25:52,385 ‫זה לא מה שאתה רוצה, זה מה שמגיע לך!‬ 421 00:25:55,930 --> 00:25:58,308 ‫יש לזה טעם של כל ממתק מתחת לקשת,‬ 422 00:25:58,391 --> 00:26:00,268 ‫עם טעם לוואי מתכתי נוראי.‬ 423 00:26:00,351 --> 00:26:03,521 ‫אבל ציפיתי למשהו חזק יותר.‬ 424 00:26:05,106 --> 00:26:05,940 ‫מה?‬ 425 00:26:06,691 --> 00:26:07,525 ‫מה?‬ 426 00:26:08,443 --> 00:26:09,319 ‫מה?‬ 427 00:27:05,333 --> 00:27:10,338 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬