1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,647 --> 00:00:24,358 ‫"(دريملاند) - ممنوع الابتسام‬ ‫بعد هذه النقطة"‬ 3 00:00:26,986 --> 00:00:28,362 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 4 00:00:28,446 --> 00:00:29,989 ‫ما قضية هؤلاء الأغبياء؟‬ 5 00:00:30,073 --> 00:00:32,533 ‫هذا هو صف انتظار مقابلة الملكة "بين".‬ 6 00:00:32,616 --> 00:00:34,494 ‫يا لها من مصادفة.‬ 7 00:00:34,577 --> 00:00:36,496 ‫نحن هنا لرؤية الملكة "بين" أيضًا.‬ 8 00:00:36,579 --> 00:00:38,831 ‫سيكون عليكما الوقوف في نهاية الصف.‬ 9 00:00:39,791 --> 00:00:41,542 ‫في الغابة، ليست لدينا صفوف انتظار.‬ 10 00:00:41,626 --> 00:00:45,379 ‫نعم، هذا ما يميّزنا‬ ‫عن الحيوانات… الانتظار.‬ 11 00:00:45,880 --> 00:00:49,425 ‫- كم شخصًا في الصف اليوم؟‬ ‫- قرابة 1000 شخص.‬ 12 00:00:49,509 --> 00:00:51,719 ‫يصيبني تفانيك بالغثيان.‬ 13 00:00:51,803 --> 00:00:54,222 ‫حسنًا، لنحل المزيد من المشاكل.‬ 14 00:00:54,305 --> 00:00:56,224 ‫يجب أن نسرع، بلغنا الظهيرة.‬ 15 00:00:56,307 --> 00:00:58,810 ‫- ماذا يوجد على الغداء؟‬ ‫- لا أدري. يخنة؟‬ 16 00:00:58,893 --> 00:01:00,686 ‫أرغب في سلطة البيض.‬ 17 00:01:00,770 --> 00:01:02,897 ‫أود قطعة معكرونة واحدة، بطول 3 أمتار.‬ 18 00:01:02,980 --> 00:01:06,692 ‫أضعنا الكثير من الوقت بمغامراتك بالفعل.‬ ‫أيمكننا مواصلة العمل‬ 19 00:01:06,776 --> 00:01:10,404 ‫على حل مشاكل المملكة من دون تضييع للوقت؟‬ 20 00:01:10,488 --> 00:01:12,073 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا يا "أودي".‬ 21 00:01:12,698 --> 00:01:15,284 ‫حين تمتعض، هل تلف أعينك الـ3 كلها؟‬ 22 00:01:17,411 --> 00:01:19,705 ‫توقّف عن اللعب بأعين "أودفال".‬ 23 00:01:20,206 --> 00:01:22,166 ‫- لديها أسماء.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 24 00:01:22,250 --> 00:01:25,294 ‫بلى. إنها "غمازة" و"رماشة"‬ ‫و"آخذة الأرواح".‬ 25 00:01:25,378 --> 00:01:27,255 ‫بل "سارقة الأرواح"…‬ 26 00:01:27,880 --> 00:01:30,174 ‫"إلفو"، "لوسي"، توقّفا عن معاداة "أودفال".‬ 27 00:01:30,258 --> 00:01:31,342 ‫هذا سهل جدًا.‬ 28 00:01:31,425 --> 00:01:33,010 ‫أدخل المتذمّر التالي.‬ 29 00:01:33,094 --> 00:01:34,512 ‫نحن هنا بالفعل.‬ 30 00:01:35,138 --> 00:01:38,349 ‫يا صاحبة الجلالة، أنا الملك "رولو".‬ 31 00:01:38,432 --> 00:01:42,019 ‫نحن العفاريت الصغيرة‬ ‫نواجه أزمة في زقاق العفاريت.‬ 32 00:01:42,103 --> 00:01:45,523 ‫لنقل إن ظروف الحياة باتت مكتظة،‬ ‫ونحن صغار البنية.‬ 33 00:01:45,606 --> 00:01:49,777 ‫لذلك إن قلت إنها مكتظة… فهي مكتظة حقًا.‬ 34 00:01:49,861 --> 00:01:53,698 ‫- وبعد؟‬ ‫- لدينا طلب متواضع.‬ 35 00:01:53,781 --> 00:01:54,782 ‫تفضّل.‬ 36 00:01:54,866 --> 00:01:56,200 ‫نريد قلعتك.‬ 37 00:01:56,284 --> 00:01:57,451 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:01:57,535 --> 00:01:58,452 ‫ماذا؟‬ 39 00:01:58,536 --> 00:02:00,371 ‫"إلفو"، "لوسي"، إلى غرفة المؤتمرات.‬ 40 00:02:01,247 --> 00:02:03,541 ‫هل تظنان أنهم يعرفون‬ ‫أن هذه القلعة كانت ملكهم؟‬ 41 00:02:03,624 --> 00:02:06,169 ‫من يبالي؟ القمع ممتع أيتها الحمقاء.‬ 42 00:02:06,252 --> 00:02:08,795 ‫"بين"، هذه فرصتك للقيام بالعمل الصواب.‬ 43 00:02:08,879 --> 00:02:11,966 ‫ستُعرفين إلى الأبد بأنك الملكة‬ ‫التي تخلّت عن "دريملاند".‬ 44 00:02:13,301 --> 00:02:15,011 ‫سأقول… لا.‬ 45 00:02:17,263 --> 00:02:19,557 ‫لقد اقترفت للتو خطأ جسيمًا.‬ 46 00:02:19,640 --> 00:02:22,101 ‫ستسمعين من "شوكو" و"فيستو".‬ 47 00:02:23,728 --> 00:02:24,812 ‫لنرحل من هنا!‬ 48 00:02:26,063 --> 00:02:28,191 ‫وصل طبق اليخنة.‬ 49 00:02:30,443 --> 00:02:32,278 ‫يا عاملة التنظيف، نظّفي هذه الفوضى.‬ 50 00:02:32,361 --> 00:02:35,281 ‫أتقصد اليخنة أم الموقف الدبلوماسي بأكمله؟‬ 51 00:02:36,240 --> 00:02:39,160 ‫"الفصل 38: جاسوس الجميع"‬ 52 00:02:39,785 --> 00:02:41,162 ‫شكرًا على انتظاركم!‬ 53 00:02:41,245 --> 00:02:43,789 ‫نقدّر غباءكم!‬ 54 00:02:44,290 --> 00:02:45,708 ‫شكرًا على انتظاركم!‬ 55 00:02:45,791 --> 00:02:48,294 ‫نقدّر غباءكم!‬ 56 00:02:48,794 --> 00:02:50,004 ‫رباه. ها قد بدأنا.‬ 57 00:02:50,087 --> 00:02:51,505 ‫ما الأمر يا "سام بوكا"؟‬ 58 00:02:51,589 --> 00:02:55,301 ‫- هجرتني "دينيس" وأخذت كل الكؤوس.‬ ‫- لم عساها تفعل ذلك؟‬ 59 00:02:55,384 --> 00:02:57,220 ‫قالت إنك كنت تغازلينني.‬ 60 00:02:57,303 --> 00:02:59,347 ‫- ماذا؟‬ ‫- تمامًا كما تفعلين الآن.‬ 61 00:02:59,430 --> 00:03:01,057 ‫لم أغازلك قط.‬ 62 00:03:01,140 --> 00:03:02,558 ‫أنت تفعلين ذلك الآن.‬ 63 00:03:02,642 --> 00:03:03,935 ‫رباه، أنت مزعج.‬ 64 00:03:04,018 --> 00:03:06,896 ‫هذا ما قالته "دينيس" حين خرجت من الباب.‬ 65 00:03:06,979 --> 00:03:09,357 ‫- وداعًا.‬ ‫- هذا ما قالته "دينيس".‬ 66 00:03:09,440 --> 00:03:11,817 ‫- ماذا؟‬ ‫- قالت إنها مزدوجة التوجه الجنسي.‬ 67 00:03:11,901 --> 00:03:14,612 ‫- مرحبًا يا "سام بوكا". كيف حال "دينيس"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 68 00:03:14,695 --> 00:03:16,864 ‫- كيف حال "أونا"؟‬ ‫- أفحمتني.‬ 69 00:03:17,406 --> 00:03:19,283 ‫"بيني"، صغيرتي، لقد عدت.‬ 70 00:03:19,867 --> 00:03:22,954 ‫أبي، كنت أجلس على العرش طوال الصباح،‬ ‫والعمل كملكة أنهكني.‬ 71 00:03:23,037 --> 00:03:24,705 ‫أيمكنك تولّي مناوبة بعد الظهر؟‬ 72 00:03:24,789 --> 00:03:26,791 ‫لا تحتاجين إليّ. أنت تقومين بعمل رائع.‬ 73 00:03:26,874 --> 00:03:30,086 ‫اسمعي، هناك شخص أريدك أن تقابليه.‬ ‫مهلًا، إلى أين ذهب؟‬ 74 00:03:32,129 --> 00:03:33,756 ‫ديسم ظريف وصغير.‬ 75 00:03:33,839 --> 00:03:36,592 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ ‫هل أحشوه أم أذبحه أم أتزوج منه؟‬ 76 00:03:36,676 --> 00:03:37,885 ‫لا شيء مما سبق.‬ 77 00:03:37,969 --> 00:03:41,555 ‫إنه أخوك نصف الدب غير الشقيق.‬ ‫ألا ترين الشبه؟‬ 78 00:03:41,639 --> 00:03:43,349 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 79 00:03:43,432 --> 00:03:45,935 ‫حسنًا أيها الدب الصغير.‬ ‫أهلًا بك في العائلة.‬ 80 00:03:46,018 --> 00:03:49,188 ‫عليك أن تعرف عني أمرين.‬ ‫أولًا، صحبتي ممتعة جدًا.‬ 81 00:03:49,272 --> 00:03:53,401 ‫ثانيًا، لكنني مشغولة حاليًا، وعليّ صرفك.‬ ‫ثالثًا، لا أحب الصفات الجاهزة.‬ 82 00:03:53,484 --> 00:03:56,487 ‫يمكنك مناداتي بالملكة "بين"،‬ ‫أو الأخت الكبرى "بين"‬ 83 00:03:56,570 --> 00:03:58,322 ‫أو يا أختي صاحبة الجلالة. هل من أسئلة؟‬ 84 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 ‫هل أنت سنجاب ضخم؟‬ 85 00:04:01,242 --> 00:04:03,619 ‫خذه من هنا يا أبي قبل أن أبدأ بكرهه.‬ 86 00:04:04,120 --> 00:04:04,954 ‫التالي!‬ 87 00:04:10,876 --> 00:04:12,420 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 88 00:04:14,005 --> 00:04:15,715 ‫هذا يُدعى بالسرير.‬ 89 00:04:15,798 --> 00:04:17,382 ‫أنا أضعك فيه.‬ 90 00:04:17,466 --> 00:04:21,387 ‫هنا في بلاد البشر، نقوم بالسبات كل ليلة.‬ 91 00:04:21,470 --> 00:04:22,805 ‫هذا غباء.‬ 92 00:04:24,390 --> 00:04:27,018 ‫- أشتاق إلى أمي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 93 00:04:27,101 --> 00:04:31,772 ‫لكن هذا يمنحنا فرصة لتوطيد علاقتنا،‬ ‫ويعطيني فرصة لأكون أبًا أفضل.‬ 94 00:04:31,856 --> 00:04:34,066 ‫- أخيرًا.‬ ‫- اصمت يا "ديريك"!‬ 95 00:04:34,150 --> 00:04:36,193 ‫أحاول أن أكون أبًا أفضل.‬ 96 00:04:39,530 --> 00:04:42,074 ‫أين ترعرعت، في كهف؟‬ 97 00:04:42,575 --> 00:04:45,036 ‫- لا يبدو ذلك.‬ ‫- هذا سريري.‬ 98 00:04:45,119 --> 00:04:48,956 ‫ألا يُفترض أن تكون بساطًا مليئًا بالعث‬ ‫على أرضية ردهة فاشلة للنبلاء؟‬ 99 00:04:49,040 --> 00:04:52,168 ‫ألا يجدر بك تناول الذباب في مربى حيوانات؟‬ 100 00:04:52,251 --> 00:04:54,837 ‫اصمتا. أحاول النوم حفاظًا على جمالي.‬ 101 00:04:54,920 --> 00:04:56,547 ‫ليس عليّ أن أصغي لعصفور.‬ 102 00:04:56,630 --> 00:04:58,799 ‫لا تكلّم حبيبتي الأليفة بهذا الشكل.‬ 103 00:04:58,883 --> 00:05:00,384 ‫- اصمت!‬ ‫- أنت اصمت!‬ 104 00:05:00,468 --> 00:05:02,136 ‫عليكما أن تصمتا كلاكما، مفهوم؟‬ 105 00:05:04,180 --> 00:05:06,307 ‫بالمناسبة، اسمي "ديريك".‬ 106 00:05:06,390 --> 00:05:09,226 ‫ليس الآن. تعلّم قراءة الموقف يا فتى.‬ 107 00:05:11,145 --> 00:05:12,521 ‫حسنًا، ليخرج الجميع.‬ 108 00:05:17,109 --> 00:05:18,736 ‫أخيرًا، أنا بمفردي.‬ 109 00:05:25,451 --> 00:05:27,495 ‫الآن أستطيع النوم قريرة العين.‬ 110 00:05:36,128 --> 00:05:37,671 ‫"بين"!‬ 111 00:05:37,755 --> 00:05:40,091 ‫افتحي باب الأحلام هذا في الحال!‬ 112 00:05:40,174 --> 00:05:41,425 ‫أنا قادمة!‬ 113 00:05:41,509 --> 00:05:44,345 ‫أسرعي! لا تجعليني أهز مقبض الباب هذا.‬ 114 00:05:46,806 --> 00:05:47,890 ‫مرحبًا يا "بين".‬ 115 00:05:48,432 --> 00:05:51,727 ‫- تعرفين ما نريد.‬ ‫- تعرفين ما نريد.‬ 116 00:05:51,811 --> 00:05:54,438 ‫- تعرفين ما نريد.‬ ‫- تعرفين ما نريد.‬ 117 00:05:54,522 --> 00:05:56,607 ‫وهو ليس ذوقك في الموضة.‬ 118 00:05:57,733 --> 00:05:59,443 ‫اخرجوا من قلعتي، كلكم!‬ 119 00:06:00,444 --> 00:06:03,823 ‫هذه قلعتنا وأنت تعرفين ذلك. أنت اخرجي.‬ 120 00:06:03,906 --> 00:06:06,325 ‫- "جيستو".‬ ‫- أجل!‬ 121 00:06:12,998 --> 00:06:16,043 ‫هذا محيطنا. اخرجي منه!‬ 122 00:06:21,424 --> 00:06:23,092 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 123 00:06:24,176 --> 00:06:25,219 ‫- انتبهي.‬ ‫- نعم.‬ 124 00:06:26,470 --> 00:06:28,597 ‫- "مورا"؟‬ ‫- "بين"، استيقظي.‬ 125 00:06:31,434 --> 00:06:33,811 ‫استيقظت من الدلو الأول هذه المرة.‬ 126 00:06:33,894 --> 00:06:35,855 ‫الدلاء لا تحل كل المشاكل يا "بانتي".‬ 127 00:06:54,915 --> 00:06:55,749 ‫ماذا؟‬ 128 00:06:55,833 --> 00:07:00,045 ‫المعذرة. آسفة. اعذرني.‬ ‫أفسح المجال. مرحبًا بك أيضًا. من فضلك.‬ 129 00:07:00,129 --> 00:07:01,255 ‫آسفة بشأن أصابع قدميك.‬ 130 00:07:04,884 --> 00:07:06,802 ‫اجتماع للبلاط حالًا.‬ 131 00:07:06,886 --> 00:07:08,345 ‫حسنًا، وأين سنلتقي؟‬ 132 00:07:08,429 --> 00:07:10,431 ‫داخل قميصك كما في المرة الماضية؟‬ 133 00:07:10,514 --> 00:07:12,433 ‫خلف كرسيّ العرش سيفي بالغرض.‬ 134 00:07:14,351 --> 00:07:18,147 ‫إذًا، راودني حلم يحاول فيه‬ ‫كل من يريدون النيل مني أن ينالوا مني.‬ 135 00:07:18,230 --> 00:07:21,150 ‫كانوا جميعًا في القلعة،‬ ‫ورماني العفاريت خارجًا.‬ 136 00:07:21,233 --> 00:07:22,735 ‫- "إلفو"…‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 137 00:07:22,818 --> 00:07:26,489 ‫يبدو كحلم تقليدي بسبب التوتر،‬ ‫وأوهام جنون الاضطهاد‬ 138 00:07:26,572 --> 00:07:28,407 ‫لطاغية أعمتها السلطة.‬ 139 00:07:28,491 --> 00:07:29,825 ‫أحسنت صنعًا أيها الأبله.‬ 140 00:07:29,909 --> 00:07:33,370 ‫- أكثر جزء مزعج كان المتعلق بالعفاريت.‬ ‫- اللعنة على العفاريت.‬ 141 00:07:33,454 --> 00:07:35,331 ‫أعلم أنك لا تزال متضايقًا‬ 142 00:07:35,414 --> 00:07:38,792 ‫بشأن هياكل العفاريت العظمية الظريفة‬ ‫التي وجدناها تحت القلعة.‬ 143 00:07:38,876 --> 00:07:42,713 ‫أيمكنك أن تكتشف ما الذي يعرفه أصدقاؤك‬ ‫عن أسلافهم في "دريملاند"؟‬ 144 00:07:42,796 --> 00:07:44,048 ‫أتقصدين أن أكون جاسوسك؟‬ 145 00:07:44,131 --> 00:07:47,092 ‫وأن أخون شعبي لصالح مملكة البشر‬ 146 00:07:47,176 --> 00:07:50,429 ‫التي أظهرت العداء للعفاريت والغيلان‬ ‫على حد سواء؟‬ 147 00:07:51,096 --> 00:07:53,265 ‫- هل أستطيع التنكّر؟‬ ‫- نعم.‬ 148 00:07:53,349 --> 00:07:54,308 ‫حسنًا.‬ 149 00:07:58,020 --> 00:08:01,315 ‫أتضوّر جوعًا. أين يحتفظون بالقمامة هنا؟‬ 150 00:08:01,398 --> 00:08:03,943 ‫حيث تكون أنت على ما أظن. أفحمتك!‬ 151 00:08:04,026 --> 00:08:06,946 ‫أحسنت يا "ديريك".‬ ‫محاولتك الأولى لإلقاء دعابة.‬ 152 00:08:07,029 --> 00:08:09,073 ‫ربما يجدر بي أن آكل حبيبتك فحسب.‬ 153 00:08:09,156 --> 00:08:11,242 ‫أود رؤيتك تحاول.‬ 154 00:08:11,325 --> 00:08:12,409 ‫فات الأوان.‬ 155 00:08:12,493 --> 00:08:13,744 ‫لكنه لم يبتلعني.‬ 156 00:08:13,827 --> 00:08:17,748 ‫هيا يا "ديريك". أره ما علّمتك إياه‬ ‫بشأن أن تكون رجلًا صلبًا.‬ 157 00:08:18,290 --> 00:08:21,210 ‫استعد لضرب غير منسّق.‬ 158 00:08:43,566 --> 00:08:44,483 ‫"الكل عدا (ستنكو)"‬ 159 00:08:44,567 --> 00:08:45,901 ‫ما الأمر يا "رولو"؟‬ 160 00:08:45,985 --> 00:08:48,821 ‫نعم! هل استعدت قلعتنا أم مت وأنت تحاول؟‬ 161 00:08:48,904 --> 00:08:54,201 ‫الشخص التالي الذي يطرح سؤالًا غبيًا‬ ‫سيقع عليه غضب صولجاني.‬ 162 00:08:54,285 --> 00:08:55,869 ‫أتقصد تلك الكرة على العصا؟‬ 163 00:08:57,830 --> 00:08:59,415 ‫سأخبركم بالأمر بصراحة.‬ 164 00:08:59,498 --> 00:09:01,333 ‫حاولنا الطلب بتهذيب.‬ 165 00:09:01,417 --> 00:09:03,836 ‫ثم خرجنا مندفعين كأطفال غاضبين.‬ 166 00:09:03,919 --> 00:09:07,464 ‫مع ذلك، لا تزال الملكة "تيابيني"‬ ‫ترفض طلبنا.‬ 167 00:09:09,717 --> 00:09:11,093 ‫حان الوقت للتحرّك.‬ 168 00:09:11,176 --> 00:09:13,554 ‫التحرّك؟ لكننا عفاريت.‬ 169 00:09:13,637 --> 00:09:15,598 ‫ما الذي تفكر فيه يا "ليفو"؟‬ 170 00:09:15,681 --> 00:09:18,851 ‫سنأخذها بالقوة.‬ ‫رغم أن ذلك قد يكلّفنا أرواح الكثيرين.‬ 171 00:09:18,934 --> 00:09:20,227 ‫لديّ سؤال.‬ 172 00:09:20,311 --> 00:09:22,730 ‫لماذا نريد القلعة لهذه الدرجة؟‬ 173 00:09:22,813 --> 00:09:25,190 ‫أنت، يا صاحب الصوت العميق. لا أعرف اسمك.‬ 174 00:09:25,274 --> 00:09:27,860 ‫يمكنك مناداتي بـ"موستاشيو".‬ 175 00:09:27,943 --> 00:09:30,321 ‫حسنًا يا "موستاشيو"،‬ ‫لا يتعلّق الأمر بالقلعة.‬ 176 00:09:30,404 --> 00:09:32,156 ‫بل بما يوجد تحتها.‬ 177 00:09:32,239 --> 00:09:33,657 ‫- أتقصد القبو؟‬ ‫- لا.‬ 178 00:09:33,741 --> 00:09:35,492 ‫- أتقصد موقف العربات؟‬ ‫- لا.‬ 179 00:09:35,576 --> 00:09:36,410 ‫أتقصد…‬ 180 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 ‫ذاك الشيء بذاته…‬ 181 00:09:40,289 --> 00:09:42,625 ‫لكنه محمي بأبشع المخلوقات‬ 182 00:09:42,708 --> 00:09:45,502 ‫التي زحفت عبر الكهف… الـ"تروغ"!‬ 183 00:09:47,296 --> 00:09:48,213 ‫اشهق رجاءً.‬ 184 00:09:49,757 --> 00:09:52,635 ‫لكن ليس علينا أن نقتل الجميع، صحيح؟‬ 185 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 ‫نوايا "بين" صافية.‬ 186 00:09:54,720 --> 00:09:56,930 ‫- ليس مثل ذلك الخائن "إلفو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 187 00:09:57,014 --> 00:10:00,434 ‫إنه يتسلل دائمًا،‬ ‫ويحشر أنفه فيما لا يعنيه.‬ 188 00:10:00,517 --> 00:10:02,936 ‫إضافة إلى كلامه المستمر عن مؤخرته.‬ 189 00:10:03,020 --> 00:10:06,315 ‫ربما عاش صدمة في طفولته.‬ 190 00:10:06,398 --> 00:10:08,233 ‫من أنت؟ هل أنت مدافع عن "إلفو"؟‬ 191 00:10:09,610 --> 00:10:11,278 ‫بل أسوأ! أنت "إلفو"!‬ 192 00:10:12,321 --> 00:10:14,907 ‫أرجوك لا تقتلني. هل ستقتلني؟‬ 193 00:10:14,990 --> 00:10:16,325 ‫لديّ فكرة.‬ 194 00:10:16,408 --> 00:10:18,786 ‫"إلفو"، ستكون جاسوسنا.‬ 195 00:10:18,869 --> 00:10:21,914 ‫ستذهب إلى "تروغتاون"‬ ‫متنكرًا بهيئة "تروغ" قميء‬ 196 00:10:21,997 --> 00:10:23,457 ‫وتكتشف ما يعرفونه.‬ 197 00:10:23,540 --> 00:10:25,084 ‫ما ميزانية الزيّ التنكري؟‬ 198 00:10:25,167 --> 00:10:26,752 ‫لا توجد ميزانية. اذهب الآن!‬ 199 00:10:26,835 --> 00:10:28,587 ‫حسنًا. لكنك تحصل على ما تدفع لقاءه.‬ 200 00:10:28,671 --> 00:10:31,840 ‫لا يمكن العثور على شعر مستعار جيد‬ ‫بذلك السعر، لك ما تشاء.‬ 201 00:10:31,924 --> 00:10:32,800 ‫هذا مناف للمنطق…‬ 202 00:10:36,553 --> 00:10:38,639 ‫ابتعد يا قمل الفراش. أنا قادمة.‬ 203 00:10:58,659 --> 00:10:59,493 ‫من هناك؟‬ 204 00:11:00,035 --> 00:11:00,994 ‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬ 205 00:11:04,081 --> 00:11:07,209 ‫- اخرجي من قلعتي!‬ ‫- هذه ليست قلعتك يا عزيزتي.‬ 206 00:11:16,135 --> 00:11:16,969 ‫أمي.‬ 207 00:11:23,809 --> 00:11:26,520 ‫"كيف تبقى هادئًا أثناء القراءة في السرير."‬ 208 00:11:27,521 --> 00:11:31,024 ‫"الفصل الأول.‬ ‫أولًا، اعترف بأن لديك مشكلة."‬ 209 00:11:31,108 --> 00:11:31,984 ‫أبي؟‬ 210 00:11:32,067 --> 00:11:34,069 ‫أبي، كانت الكوابيس تراودني مجددًا.‬ 211 00:11:34,153 --> 00:11:36,739 ‫"بين"، ما كنت لأقلق بشأن ذلك.‬ 212 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 ‫الأرجح أنك تناولت بعض البطلينوس الفاسد.‬ 213 00:11:38,574 --> 00:11:40,576 ‫لم آكل بطلينوس جيدًا قط.‬ 214 00:11:40,659 --> 00:11:42,578 ‫لديّ بعض بقايا الطعام إن أردت.‬ 215 00:11:43,120 --> 00:11:43,996 ‫لا؟‬ 216 00:11:44,663 --> 00:11:48,125 ‫إذًا، تلك الأحلام، هل هي متكررة؟‬ 217 00:11:48,208 --> 00:11:51,044 ‫- هل تشاهدين الحلم نفسه مرة تلو الأخرى؟‬ ‫- لا.‬ 218 00:11:51,128 --> 00:11:53,338 ‫إذًا فليس لديك ما تقلقي بشأنه.‬ 219 00:11:53,422 --> 00:11:56,508 ‫إن تكررت الأحلام، حينئذ تكون لديك مشاكل.‬ 220 00:11:56,592 --> 00:12:00,304 ‫لأن ذلك يعني أن لديك مشاكل عالقة في ذهنك.‬ 221 00:12:00,387 --> 00:12:01,388 ‫عودي إلى النوم فحسب.‬ 222 00:12:01,472 --> 00:12:04,099 ‫- لا أظنني أستطيع.‬ ‫- حقًا؟‬ 223 00:12:04,183 --> 00:12:05,726 ‫إذًا لديّ ما تحتاجين إليه.‬ 224 00:12:05,809 --> 00:12:07,644 ‫جرّبي بعض شاي ضربة النوم القاضية.‬ 225 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 ‫إنها خلطتي الخاصة.‬ 226 00:12:17,696 --> 00:12:20,949 ‫أمزج برقة 8 توابل نادرة في أوراق الشاي.‬ 227 00:12:24,578 --> 00:12:27,372 ‫ثم أترك "فيب" و"فاب" ينامان عليها‬ ‫لـ8 أسابيع.‬ 228 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 ‫هذا واضح.‬ 229 00:12:28,999 --> 00:12:30,542 ‫كنت لأضيف بعض العسل،‬ 230 00:12:30,626 --> 00:12:33,378 ‫لكن منذ مجيء الدب الصغير،‬ ‫بدأ العسل ينضب لدينا.‬ 231 00:12:36,215 --> 00:12:38,133 ‫رباه، أريد النوم بسرعة.‬ 232 00:12:38,675 --> 00:12:39,968 ‫أيمكن احتساء الشاي دفعة واحدة؟‬ 233 00:12:42,679 --> 00:12:43,680 ‫ساخن!‬ 234 00:13:00,239 --> 00:13:02,032 ‫إنه حلم متكرر.‬ 235 00:13:04,326 --> 00:13:06,578 ‫ماذا يجب أن أفعل ليتوقف هذا؟ هل أقتلك؟‬ 236 00:13:18,131 --> 00:13:19,675 ‫يجب أن أدمّر ذلك المصعد.‬ 237 00:13:30,394 --> 00:13:31,228 ‫"دولاب الحقيقة"‬ 238 00:13:41,613 --> 00:13:42,656 ‫هذا مقزز جدًا.‬ 239 00:13:43,907 --> 00:13:44,741 ‫صغير.‬ 240 00:13:45,242 --> 00:13:47,411 ‫أشتاق إلى أيام "مرحبًا، أنا (إلفو)."‬ 241 00:13:47,494 --> 00:13:50,247 ‫كانت الحياة أبسط آنذاك.‬ 242 00:13:50,330 --> 00:13:51,164 ‫ما الذي…‬ 243 00:14:00,966 --> 00:14:03,051 ‫هل ستذهب إلى حفلة القمر الليلة؟‬ 244 00:14:03,135 --> 00:14:05,554 ‫نعم، لكن عليّ أن أتخلّص من جلدي أولًا.‬ 245 00:14:11,143 --> 00:14:12,811 ‫هذا مقزز للغاية.‬ 246 00:14:16,857 --> 00:14:19,234 ‫حسنًا، يمكنك فعل هذا. هيا.‬ 247 00:14:19,318 --> 00:14:22,112 ‫تظاهر بأنها غلاف من السكاكر.‬ 248 00:14:23,071 --> 00:14:25,032 ‫رائحته ليست كرائحة غلاف من السكاكر.‬ 249 00:14:25,741 --> 00:14:27,326 ‫حسنًا، لقد ارتديته.‬ 250 00:14:27,409 --> 00:14:28,243 ‫هيا بنا.‬ 251 00:14:31,413 --> 00:14:32,247 ‫حسنًا.‬ 252 00:14:32,873 --> 00:14:34,124 ‫يروق لي هذا.‬ 253 00:14:34,625 --> 00:14:35,792 ‫انظر إلى تلك المؤخرة.‬ 254 00:14:35,876 --> 00:14:37,044 ‫مرحبًا!‬ 255 00:14:43,133 --> 00:14:44,635 ‫هذا البطلينوس الفاسد ليس سيئًا.‬ 256 00:14:45,677 --> 00:14:48,013 ‫أيها الشابان،‬ ‫علينا التخلّص من مصعد الجحيم.‬ 257 00:14:48,096 --> 00:14:50,265 ‫ذاك الذي قصّ رأسي؟ أجل!‬ 258 00:14:50,349 --> 00:14:53,185 ‫حان الوقت لتدمير ذلك المصعد.‬ 259 00:14:53,268 --> 00:14:55,270 ‫عبارة رنانة،‬ ‫حقوق الملكية لـ"لوسي"، الشيطان.‬ 260 00:14:58,482 --> 00:15:00,025 ‫مهلًا! لم أفرغ منه.‬ 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,318 ‫سأعيده يا صاح.‬ 262 00:15:02,277 --> 00:15:03,612 ‫لماذا تبتسم؟‬ 263 00:15:03,695 --> 00:15:05,280 ‫سيستغرق الأمور وقتًا أطول فحسب.‬ 264 00:15:18,377 --> 00:15:20,796 ‫استعدي للضرب بالفأس يا أمي.‬ 265 00:15:21,421 --> 00:15:23,382 ‫أجل، هربنا من الجحيم.‬ 266 00:15:24,132 --> 00:15:25,425 ‫"هنسل" و"غريتل"؟‬ 267 00:15:25,509 --> 00:15:27,970 ‫لا! إنه الحلم المتكرر ثانيةً.‬ 268 00:15:28,053 --> 00:15:29,680 ‫يجب أن نهرب من هنا.‬ 269 00:15:29,763 --> 00:15:32,307 ‫بسرعة. اضغطي زر إغلاق الباب.‬ 270 00:15:32,391 --> 00:15:34,851 ‫تعلم أن زر إغلاق الباب لا يفعل شيئًا.‬ 271 00:15:34,935 --> 00:15:37,562 ‫يجب أن تضغطيه عدة مرات وبشكل محموم.‬ 272 00:15:38,563 --> 00:15:40,732 ‫- أترين؟‬ ‫- كان الباب سيُغلق بأية حال.‬ 273 00:15:42,734 --> 00:15:45,278 ‫أجل! هربنا من تلك المجنونة.‬ 274 00:15:45,737 --> 00:15:47,030 ‫لا، لم نهرب!‬ 275 00:15:50,575 --> 00:15:51,576 ‫أهلًا يا "بوبو".‬ 276 00:15:52,202 --> 00:15:53,245 ‫أهلًا يا "لوبو".‬ 277 00:15:53,745 --> 00:15:54,830 ‫أهلًا يا "فلوبو".‬ 278 00:15:55,330 --> 00:15:56,415 ‫أهلًا يا "غوبو".‬ 279 00:15:58,625 --> 00:15:59,918 ‫توقّف مكانك.‬ 280 00:16:00,002 --> 00:16:01,753 ‫لا أتذكّر اسمك.‬ 281 00:16:01,837 --> 00:16:03,797 ‫هل "سكلوبو" مأخوذ؟‬ 282 00:16:03,880 --> 00:16:05,549 ‫- لا.‬ ‫- أنا "سكلوبو".‬ 283 00:16:05,632 --> 00:16:06,883 ‫أهلًا يا "سكلوبو".‬ 284 00:16:09,761 --> 00:16:11,096 ‫أعزائي المنحطّين،‬ 285 00:16:11,179 --> 00:16:14,891 ‫لنحن رؤوسنا إكرامًا لذكرى‬ ‫أولئك الـ"تروغ" الشجعان‬ 286 00:16:14,975 --> 00:16:18,770 ‫الذين ضحّوا بأرواحهم‬ ‫في أقدس حفل سرّي على الإطلاق لدينا.‬ 287 00:16:18,854 --> 00:16:21,898 ‫اجلسوا وافتلوا!‬ 288 00:16:21,982 --> 00:16:23,191 ‫مرحبًا.‬ 289 00:16:23,275 --> 00:16:24,526 ‫يا إلهي. "تريكسي"!‬ 290 00:16:25,027 --> 00:16:27,779 ‫أنت تعرف اسمي، لكنني لا أعرف اسمك.‬ 291 00:16:27,863 --> 00:16:30,824 ‫نعم، أريد القول "سبلوبو"؟‬ 292 00:16:30,907 --> 00:16:33,994 ‫حسنًا يا "سبلوبو"، أنت لست كالآخرين.‬ 293 00:16:34,077 --> 00:16:35,370 ‫أنت تتمتع بشخصية.‬ 294 00:16:35,454 --> 00:16:38,999 ‫كما أن تلك القبعة تذكّرني بشاب‬ ‫كنت أمارس الجنس معه.‬ 295 00:16:39,082 --> 00:16:41,460 ‫- "إلفو"؟‬ ‫- لا، "سوبرفايزو".‬ 296 00:16:41,543 --> 00:16:42,961 ‫ماذا؟ "تريكسي"!‬ 297 00:16:43,045 --> 00:16:44,838 ‫اعتقدت أن علاقتنا مميزة.‬ 298 00:16:46,173 --> 00:16:47,632 ‫دخيل!‬ 299 00:16:47,716 --> 00:16:49,926 ‫اقبضوا عليه أو عليها…‬ 300 00:16:54,765 --> 00:16:57,059 ‫يا إلهي، إنه "إلفو"!‬ 301 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 ‫أقل مخلّص أحبه.‬ 302 00:16:59,478 --> 00:17:03,565 ‫"إلفو" العظيم. أيها الواشي الوغد.‬ 303 00:17:03,648 --> 00:17:05,734 ‫ماذا سنفعل بك؟‬ 304 00:17:05,816 --> 00:17:08,195 ‫- لنقتله.‬ ‫- لكنه مخلّص.‬ 305 00:17:08,277 --> 00:17:11,531 ‫نعم، لكننا نقتل مخلّصينا تاريخيًا.‬ 306 00:17:11,614 --> 00:17:14,618 ‫- كيف نقتله؟‬ ‫- دحرجوا جلمود صخر كبيرًا فوق رأسه.‬ 307 00:17:14,700 --> 00:17:17,079 ‫دحرجوا عدة جلاميد صخر أصغر فوق جسده.‬ 308 00:17:17,161 --> 00:17:20,332 ‫لا، اربطوه بجلمود صخر ودحرجوه في حفرة.‬ 309 00:17:20,415 --> 00:17:23,919 ‫اتفقنا إذًا.‬ ‫سنقتله بطريقة تستخدم جلاميد الصخر.‬ 310 00:17:24,002 --> 00:17:25,504 ‫توقّفوا عن قول جلاميد.‬ 311 00:17:25,587 --> 00:17:27,089 ‫دعونا لا نقتل "إلفو".‬ 312 00:17:27,171 --> 00:17:29,925 ‫لنستخدمه كجاسوس ضد البشر.‬ 313 00:17:30,008 --> 00:17:31,551 ‫لا يمكن أن أكون جاسوسكم.‬ 314 00:17:31,635 --> 00:17:33,762 ‫أولًا، أرسلتني "بين" لأتجسس على العفاريت،‬ 315 00:17:33,845 --> 00:17:36,223 ‫ثم أرسلني العفاريت لأتجسس عليكم.‬ 316 00:17:36,723 --> 00:17:38,809 ‫الخيانة الثلاثية هي أقصى ما أستطيع.‬ 317 00:17:38,892 --> 00:17:40,268 ‫يكفي هراءً.‬ 318 00:17:40,352 --> 00:17:41,728 ‫لنهرسه!‬ 319 00:17:44,689 --> 00:17:48,193 ‫حسنًا. سأقوم بذلك.‬ ‫لكنني أحذّركم، في كل مرة يُقبض عليّ.‬ 320 00:17:49,402 --> 00:17:50,821 ‫حذاء سخيف!‬ 321 00:18:05,335 --> 00:18:08,004 ‫كرة زغب قبّعتي! هل جُننت؟‬ 322 00:18:08,088 --> 00:18:11,383 ‫"إلفو"، لا تخفني بهذا الشكل.‬ ‫هل اكتشفت ما ينويه العفاريت؟‬ 323 00:18:11,466 --> 00:18:14,469 ‫إنهم يخططون لشيء ما. ربما هجوم.‬ 324 00:18:14,553 --> 00:18:17,097 ‫لا أعرف بالضبط‬ ‫لأنهم كانوا يكشفون أمري دائمًا.‬ 325 00:18:17,180 --> 00:18:21,476 ‫لكن الأمر يشمل الـ"تروغ"،‬ ‫الذين قبضوا عليّ بالمناسبة.‬ 326 00:18:21,560 --> 00:18:24,187 ‫الـ"تروغ"؟ ما مخططهم؟‬ 327 00:18:24,271 --> 00:18:27,149 ‫لديهم ولع بالجلاميد.‬ ‫أستطيع أن أؤكد لك ذلك.‬ 328 00:18:27,232 --> 00:18:29,151 ‫شكرًا يا "إلفو". حان وقت النوم.‬ 329 00:18:30,902 --> 00:18:31,903 ‫فكر مجددًا.‬ 330 00:19:40,889 --> 00:19:41,932 ‫بر الأمان.‬ 331 00:19:55,195 --> 00:19:56,321 ‫دماغ!‬ 332 00:19:56,821 --> 00:19:57,989 ‫دماغ. وجدتها!‬ 333 00:19:58,073 --> 00:19:59,783 ‫يجب أن أستخدم دماغي.‬ 334 00:19:59,866 --> 00:20:01,243 ‫شكرًا أيها الحلم المضطرب.‬ 335 00:20:08,041 --> 00:20:09,751 ‫"لوسي"، يا عاملة التنظيف، اسمعا.‬ 336 00:20:09,834 --> 00:20:12,212 ‫أعرف ما علينا فعله. ما هذه الرائحة؟‬ 337 00:20:12,295 --> 00:20:14,673 ‫إنه "لوسي" ودلو البطلينوس‬ ‫المحفوظ بحرارة الغرفة.‬ 338 00:20:14,756 --> 00:20:16,174 ‫يجب أن نحمي القلعة.‬ 339 00:20:16,258 --> 00:20:18,885 ‫يا عاملة التنظيف،‬ ‫أريدك و"لوسي" أن تسدّا الأنفاق.‬ 340 00:20:18,969 --> 00:20:20,470 ‫- كيف؟‬ ‫- جدا حلًا.‬ 341 00:20:21,721 --> 00:20:24,307 ‫نجحنا! ما الذي نستطيع ملؤه بالقمامة أيضًا؟‬ 342 00:20:24,391 --> 00:20:26,643 ‫- غرفة "إلفو"؟‬ ‫- أحب طريقة تفكيرك.‬ 343 00:20:28,728 --> 00:20:30,563 ‫نحتاج إلى شيء أكبر وأضخم.‬ 344 00:20:37,320 --> 00:20:38,154 ‫هذا جيد بما يكفي.‬ 345 00:20:38,238 --> 00:20:41,658 ‫"إلفو". كن شجاعًا. انزل فحسب وقل،‬ ‫لن أكون جاسوسكم بعد الآن.‬ 346 00:20:41,741 --> 00:20:44,619 ‫لن تتراجع. أنت ظريف ومبهج.‬ 347 00:20:44,703 --> 00:20:47,080 ‫ذوقك في النساء سيئ،‬ ‫لكن هذا ينطبق على كل العظماء.‬ 348 00:20:47,163 --> 00:20:48,581 ‫وأنت غول لعين.‬ 349 00:20:48,665 --> 00:20:50,208 ‫أنت لا تخاف من أي شيء.‬ 350 00:20:55,797 --> 00:20:57,966 ‫هذا آخر واحد. لنذهب ونثمل.‬ 351 00:20:58,049 --> 00:21:00,510 ‫لديّ سوائل تنظيف يمكن أن تصيبك بالعمى.‬ 352 00:21:00,593 --> 00:21:03,138 ‫سيهدئ هذا البطلينوس المتصارع في قولوني.‬ 353 00:21:03,221 --> 00:21:06,016 ‫أتعرفين يا "ماري"؟‬ ‫أنت أفضل من أن تكوني في هذه المكان الحقير.‬ 354 00:21:06,099 --> 00:21:08,601 ‫أنت أول شخص يناديني باسمي الحقيقي.‬ 355 00:21:08,685 --> 00:21:11,187 ‫سأخبرك بأعمق أسراري.‬ 356 00:21:11,271 --> 00:21:13,523 ‫- أنا لطيف.‬ ‫- أعلم.‬ 357 00:21:13,606 --> 00:21:16,276 ‫أعمق أسراري هو أنني فاشلة في التنظيف.‬ 358 00:21:16,359 --> 00:21:17,319 ‫أعلم.‬ 359 00:21:18,862 --> 00:21:21,656 ‫أحيانًا أمسح البقعة نفسها لساعات،‬ 360 00:21:21,740 --> 00:21:22,907 ‫ولا أحد يلاحظ.‬ 361 00:21:26,494 --> 00:21:27,996 ‫"كلويد"؟ "بيكي"؟‬ 362 00:21:28,079 --> 00:21:30,957 ‫- هذا صحيح يا "لوسي".‬ ‫- ستعود إلى الجحيم.‬ 363 00:21:31,041 --> 00:21:33,376 ‫أسرع الآن. ادخل الزجاجة.‬ 364 00:21:33,460 --> 00:21:36,004 ‫يجب أن أحذركما،‬ ‫أنا على وشك أن أتقيأ البطلينوس.‬ 365 00:21:36,087 --> 00:21:37,047 ‫بطلينوس؟‬ 366 00:21:42,052 --> 00:21:43,928 ‫شكرًا. أشعر بتحسن كبير.‬ 367 00:21:44,012 --> 00:21:45,180 ‫يا جسدي، أنا هنا.‬ 368 00:21:53,772 --> 00:21:55,315 ‫يا للعجب.‬ 369 00:21:55,398 --> 00:21:58,026 ‫لقد اخترت حقًا الجانب الخطأ‬ ‫يا عاملة التنظيف.‬ 370 00:21:58,109 --> 00:21:59,444 ‫اسمي "ماري".‬ 371 00:22:07,952 --> 00:22:08,995 ‫نجحنا يا "لوسي".‬ 372 00:22:09,079 --> 00:22:12,248 ‫يا إلهي. أشعر بأنني أصبحت‬ ‫نظيفًا جدًا الآن. شكرًا لك.‬ 373 00:22:16,378 --> 00:22:18,213 ‫الملكة "بين" أغلقت المكان بأكمله،‬ 374 00:22:18,296 --> 00:22:21,049 ‫كأنها حشرت مئات السدادات‬ ‫في قطعة جبن سويسرية.‬ 375 00:22:21,132 --> 00:22:22,175 ‫لقد كشفت أمرنا.‬ 376 00:22:24,344 --> 00:22:25,720 ‫لقد خاننا "إلفو".‬ 377 00:22:26,221 --> 00:22:29,099 ‫كنت أعلم أنه سينخدع بتلك الملكة الغبية.‬ 378 00:22:29,182 --> 00:22:30,475 ‫لا خيار لدينا.‬ 379 00:22:30,558 --> 00:22:33,269 ‫يجب أن نهاجم، في الحال!‬ 380 00:22:35,772 --> 00:22:37,273 ‫نعم، أسلحة الطعن الصغيرة.‬ 381 00:22:41,069 --> 00:22:44,489 ‫قد يكون البشر أكبر وأقوى وأذكى منا،‬ 382 00:22:44,572 --> 00:22:48,368 ‫لكن لدينا القدرة على الجري تحت الطاولات.‬ 383 00:22:48,451 --> 00:22:49,744 ‫سيكون هجومًا مباغتًا.‬ 384 00:22:49,828 --> 00:22:52,247 ‫سننزل تحت القلعة ونفاجئهم.‬ 385 00:22:52,330 --> 00:22:54,332 ‫لكن ليس على نحو ممتع كما في حفلات الميلاد.‬ 386 00:22:54,416 --> 00:22:56,584 ‫سننطلق عندما تدق الساعة منتصف الليل.‬ 387 00:23:06,803 --> 00:23:08,972 ‫- إلى النفق!‬ ‫- أجل!‬ 388 00:23:10,890 --> 00:23:13,726 ‫"إلفو"، متى ستتعلّم درسك؟‬ 389 00:23:13,810 --> 00:23:16,396 ‫لا تتدخّل في شؤون الآخرين.‬ 390 00:23:20,608 --> 00:23:23,445 ‫بربكما. أنتما شقيقان، مفهوم؟‬ 391 00:23:23,528 --> 00:23:25,905 ‫تذكّرا، الدم أثخن من الماء.‬ 392 00:23:27,365 --> 00:23:30,952 ‫عجبًا. مهلًا، هذه ليست قصة خرافية.‬ ‫إنه فعلًا أثخن.‬ 393 00:23:31,494 --> 00:23:33,455 ‫حسنًا أيها الشابان!‬ 394 00:23:33,538 --> 00:23:36,791 ‫لا بد من وجود شيء تتفقان عليه‬ ‫أيها الطفلان المدللان.‬ 395 00:23:43,798 --> 00:23:47,343 ‫عجبًا. لطالما أردت فعل هذا،‬ ‫لكنني لم أتحل بقوة الذراعين الكافية.‬ 396 00:23:47,427 --> 00:23:52,140 ‫إن عملنا معًا، نستطيع أن نؤذي الناس‬ ‫أفضل مما يمكننا أذيتهم كل على حدة.‬ 397 00:24:12,619 --> 00:24:16,915 ‫من الأحمق لهذه الدرجة ليدخل تقاطع "غوانو"؟‬ 398 00:24:18,041 --> 00:24:20,293 ‫ابتعدوا عن الطريق أيها الوحوش الصغار!‬ 399 00:24:20,376 --> 00:24:22,712 ‫نحن بنفس حجمكم.‬ 400 00:24:22,795 --> 00:24:26,341 ‫لذلك عودوا أدراجكم واذهبوا في حال سبيلكم.‬ 401 00:24:42,232 --> 00:24:43,691 ‫هذا سخيف.‬ 402 00:24:43,775 --> 00:24:47,904 ‫إن خلقنا نوعًا من الإلهاء،‬ ‫نستطيع التسلل عبر ذلك الباب هناك.‬ 403 00:24:47,987 --> 00:24:50,657 ‫"ديستراكتو"، إلى الأمام.‬ 404 00:25:01,960 --> 00:25:03,878 ‫لا! لا تدخل إلى هناك.‬ 405 00:25:05,004 --> 00:25:08,258 ‫أعني، ما لم تكن تود رؤية‬ ‫مجموعة أوان قديمة.‬ 406 00:25:08,341 --> 00:25:12,971 ‫من يهتم بالأواني القديمة؟‬ ‫الجدات فقط، ألست محقًا؟‬ 407 00:25:13,054 --> 00:25:15,139 ‫- أجل!‬ ‫- كما قال.‬ 408 00:25:15,223 --> 00:25:16,849 ‫لا يمكن الوثوق بالـ"تروغ".‬ 409 00:25:16,933 --> 00:25:20,061 ‫إن كانوا لا يريدون أن ندخل إلى هناك،‬ ‫فعلينا أن ندخل.‬ 410 00:25:20,687 --> 00:25:22,480 ‫أخيرًا، عثرت عليه.‬ 411 00:25:22,564 --> 00:25:24,899 ‫لا، هذا محرّم!‬ 412 00:25:26,317 --> 00:25:28,987 ‫أخيرًا، أمضيت حياتي كلها كبالغ،‬ 413 00:25:29,070 --> 00:25:31,864 ‫باستثناء الوقت الذي أمضيته في الطائفة،‬ ‫أبحث عن هذا!‬ 414 00:25:38,621 --> 00:25:39,706 ‫لا تشرب هذا.‬ 415 00:25:39,789 --> 00:25:41,583 ‫إنه السائل المقدس اللزج.‬ 416 00:25:41,666 --> 00:25:44,127 ‫- السائل المقدس اللزج!‬ ‫- السائل المقدس اللزج!‬ 417 00:25:44,210 --> 00:25:46,212 ‫أعرف ما هو أيها المسوخ.‬ 418 00:25:46,296 --> 00:25:48,172 ‫إنه الشيء بحد ذاته.‬ 419 00:25:48,798 --> 00:25:50,008 ‫لا، أيها الأحمق.‬ 420 00:25:50,091 --> 00:25:52,385 ‫إنه ليس ما تريده، بل ما تستحقه!‬ 421 00:25:55,930 --> 00:25:58,308 ‫مذاقه كمذاق كل حلوى على الأرض،‬ 422 00:25:58,391 --> 00:26:00,268 ‫ويترك طعمًا معدنيًا فظيعًا بعد شربه.‬ 423 00:26:00,351 --> 00:26:03,521 ‫لكنني توقعت شيئًا مثيرًا أكثر.‬ 424 00:26:05,106 --> 00:26:05,940 ‫ماذا؟‬ 425 00:26:06,691 --> 00:26:07,525 ‫ماذا؟‬ 426 00:26:08,443 --> 00:26:09,319 ‫ماذا؟‬ 427 00:27:05,333 --> 00:27:10,338 ‫ترجمة "باسل بشور"‬