1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:33,659 --> 00:00:35,036 ‎Beanie! 3 00:00:35,578 --> 00:00:37,371 ‎Ê, con còn sống! 4 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 ‎- Hay quá! ‎- Con bé khùng! 5 00:00:39,665 --> 00:00:42,251 ‎Bean đã trở về! 6 00:00:50,343 --> 00:00:54,388 ‎Bean, mỗi lần dì phát hiện ‎con còn sống đều là ngạc nhiên thú vị. 7 00:00:54,472 --> 00:00:56,849 ‎Cha mẹ chưa từng ôm con vì con còn sống. 8 00:00:56,933 --> 00:00:58,601 ‎Con ghét gia đình này. 9 00:01:00,144 --> 00:01:01,562 ‎Rốt cuộc, chuyện là thế nào? 10 00:01:01,646 --> 00:01:04,065 ‎Sao cô lại lên bờ trước cả bọn tôi được? 11 00:01:05,650 --> 00:01:08,236 ‎Một con rùa biển ‎đã chở ta vào bờ. Là thế đấy. 12 00:01:08,319 --> 00:01:09,570 ‎Rùa biển đâu nhanh thế. 13 00:01:09,654 --> 00:01:11,030 ‎Thì đã sao? 14 00:01:11,114 --> 00:01:13,074 ‎Giờ ngươi đi lo chuyện rùa biển à? 15 00:01:13,157 --> 00:01:14,367 ‎Ta còn sống thì mừng đi. 16 00:01:14,450 --> 00:01:16,536 ‎- Như ta đây này. ‎- Trời ạ. 17 00:01:16,619 --> 00:01:20,373 ‎Thôi được, tôi đành ‎nghe sao biết vậy, và sẽ không hỏi cô về 18 00:01:20,456 --> 00:01:23,626 ‎sợi dây chuyền mới, ‎bí ẩn mà rõ ràng là cô đang giấu. 19 00:01:24,585 --> 00:01:27,296 ‎Mọi người nghe đây, ‎nữ hoàng Bean đã hồi sinh 20 00:01:27,380 --> 00:01:30,007 ‎và lệnh cho các người ‎tiêu tiền nhiều hơn ở quán Luci. 21 00:01:30,091 --> 00:01:31,467 ‎Đâu có, nhưng sao cũng được. 22 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 ‎Nacho ăn dở giảm nửa giá ‎cho tất cả dân nghèo kiết xác đây. 23 00:01:35,138 --> 00:01:36,430 ‎Là tôi đấy. 24 00:01:36,514 --> 00:01:39,892 ‎Đến mua đi. Uống cạn đi, đám cặn bã. 25 00:01:53,990 --> 00:01:55,867 ‎Ôi, không, chúng đã trở lại. 26 00:01:58,244 --> 00:02:01,789 ‎Mình vốn luôn tin vào câu ‎"giữ vững vị thế" cho đến lúc này. 27 00:02:03,124 --> 00:02:06,419 ‎Nào, chị em, ‎chuyển cánh sang chế độ bay thục mạng. 28 00:02:07,587 --> 00:02:10,506 ‎CHƯƠNG XXXVII ‎TIA CHỚP BẤT KHAM CỦA BEAN 29 00:02:15,303 --> 00:02:17,889 ‎Nhìn xem bao nhiêu cảnh tình tứ kìa. 30 00:02:17,972 --> 00:02:20,016 ‎Ai cũng có đôi có cặp trừ ta. 31 00:02:20,099 --> 00:02:21,475 ‎Mà ta là vua cơ đấy. 32 00:02:21,559 --> 00:02:23,269 ‎Vua cô độc. 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,439 ‎Kiêm công tước hứng tình. 34 00:02:30,610 --> 00:02:33,321 ‎Ít nhất Oona cũng biết cảm giác thất tình. 35 00:02:39,785 --> 00:02:43,414 ‎Mới trở về 20 phút ‎mà nỗi cô đơn đã cấu xé ta. 36 00:02:44,582 --> 00:02:45,666 ‎Cấu, gấu… 37 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 ‎Nàng gấu Ursula. 38 00:02:54,550 --> 00:02:56,260 ‎Bean à, cảm phiền nhé? 39 00:02:56,344 --> 00:02:58,471 ‎Cha đang cố bị trầm cảm đây. 40 00:02:58,554 --> 00:02:59,639 ‎Con ngồi trước mà. 41 00:02:59,722 --> 00:03:01,307 ‎Ôi chao, con yêu… 42 00:03:01,390 --> 00:03:02,642 ‎Rồi, chuyện gì đây? 43 00:03:02,725 --> 00:03:05,686 ‎Cha chỉ nói "Ôi chao, con yêu" ‎nếu cha vừa xử tử bạn con. 44 00:03:05,770 --> 00:03:07,813 ‎Con à, vụ Corky là nhầm lẫn. 45 00:03:07,897 --> 00:03:09,357 ‎Cha chỉ muốn biết… 46 00:03:09,440 --> 00:03:11,150 ‎- Con hạnh phúc không? ‎- Sao cơ? 47 00:03:11,234 --> 00:03:13,778 ‎Có, à thì, con làm chủ cả một vương quốc. 48 00:03:13,861 --> 00:03:14,946 ‎Bạn bè tốt. 49 00:03:15,029 --> 00:03:16,405 ‎Trừ việc Corky đã mất. 50 00:03:16,489 --> 00:03:18,241 ‎Có vương miện rất đỉnh này… 51 00:03:18,324 --> 00:03:21,035 ‎Gượm đã, con chưa trả lời câu cha hỏi. 52 00:03:21,118 --> 00:03:22,495 ‎Con có hạnh phúc không? 53 00:03:23,454 --> 00:03:25,081 ‎À… Không. 54 00:03:25,164 --> 00:03:26,999 ‎Mà hạnh phúc là gì chứ? 55 00:03:27,708 --> 00:03:29,961 ‎Trời ơi, con đang yêu. 56 00:03:31,087 --> 00:03:32,046 ‎Chết. Cha xin lỗi. 57 00:03:32,129 --> 00:03:33,756 ‎Chả hiểu cha nghĩ sao… 58 00:03:33,839 --> 00:03:34,840 ‎Có khi thế thật. 59 00:03:34,924 --> 00:03:36,759 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 60 00:03:36,842 --> 00:03:39,470 ‎Vấn đề là con không biết sao nữa. 61 00:03:40,179 --> 00:03:42,014 ‎Ừ, cha đã trải qua rồi. 62 00:03:42,098 --> 00:03:44,892 ‎Và khi cuối cùng ‎ta hiểu ra, thì đã quá muộn. 63 00:03:44,976 --> 00:03:46,769 ‎Đó chính là điều con sợ. 64 00:03:46,852 --> 00:03:49,146 ‎Mới đó là ‎tiếng đàn ukulele dưới ánh trăng, 65 00:03:49,230 --> 00:03:51,274 ‎rồi lại biến mất. 66 00:03:51,357 --> 00:03:52,733 ‎Con có bị làm sao không? 67 00:03:52,817 --> 00:03:56,237 ‎Sao con không thể thôi nghĩ về ‎nàng tiên cá ngu ngốc, hoàn hảo đó? 68 00:03:56,320 --> 00:03:57,697 ‎Tiên cá à? 69 00:03:57,780 --> 00:04:00,408 ‎Này, nếu cha không thích, ‎con sẽ đấu với cha. 70 00:04:02,285 --> 00:04:05,121 ‎Tình đầu của cha cũng là tiên cá mà. 71 00:04:05,204 --> 00:04:08,165 ‎- Thật sao? ‎- Cha nào, con nấy. 72 00:04:08,249 --> 00:04:10,209 ‎Ôi, cuộc tình ngàn năm có một. 73 00:04:10,293 --> 00:04:11,544 ‎Nhưng chuyện không thành. 74 00:04:11,627 --> 00:04:13,212 ‎Cha và nàng quá khác biệt. 75 00:04:13,296 --> 00:04:15,589 ‎Nàng thì tóc vàng, cha tóc đỏ. 76 00:04:15,673 --> 00:04:19,050 ‎Và văn hóa tiên cá… ‎Ướt át hơn chúng ta nhiều. 77 00:04:20,136 --> 00:04:22,054 ‎- Cô ấy làm cha đau khổ? ‎- Tệ hơn nữa. 78 00:04:22,138 --> 00:04:23,597 ‎Bọn ta làm khổ lẫn nhau. 79 00:04:23,681 --> 00:04:25,224 ‎Vâng, đó là phần đáng sợ. 80 00:04:25,933 --> 00:04:27,393 ‎Chuyện đời cha là thế. 81 00:04:27,476 --> 00:04:29,812 ‎Cha luôn sợ hãi không dám thử. 82 00:04:29,895 --> 00:04:31,022 ‎Con nhớ Ursula chứ? 83 00:04:31,105 --> 00:04:32,231 ‎Nàng gấu Ursula ấy? 84 00:04:32,315 --> 00:04:34,066 ‎Vâng, con nhớ Ursula. 85 00:04:34,150 --> 00:04:35,901 ‎Cô ta tưởng con là sóc khổng lồ. 86 00:04:35,985 --> 00:04:38,029 ‎Trời, cha mê nàng như điếu đổ, 87 00:04:38,112 --> 00:04:41,115 ‎nhưng luôn tự nhủ là ‎không phải lúc thích hợp. 88 00:04:41,198 --> 00:04:46,287 ‎Giờ cha mới hiểu ra, ‎chẳng bao giờ có lúc thích hợp để yêu. 89 00:04:46,370 --> 00:04:49,123 ‎- Tình yêu luôn mạo hiểm. ‎- Và khó hiểu. 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,875 ‎- Và kỳ dị. ‎- Và đáng sợ. 91 00:04:50,958 --> 00:04:51,876 ‎Và ngọt ngào. 92 00:04:51,959 --> 00:04:53,961 ‎Và đột ngột, như một cú đấm bất ngờ. 93 00:04:55,671 --> 00:04:57,048 ‎Thần sẽ quay lại sau. 94 00:04:57,131 --> 00:05:00,259 ‎Cha, nếu cha nghĩ Ursula ‎là người trong mộng, cha phải thử. 95 00:05:00,343 --> 00:05:01,385 ‎Con nghĩ vậy à? 96 00:05:01,469 --> 00:05:03,929 ‎Đừng để nỗi sợ cản trở hạnh phúc. 97 00:05:04,013 --> 00:05:06,766 ‎Cha hãy đi tìm bà gấu đầy sức tàn phá ấy. 98 00:05:06,849 --> 00:05:08,684 ‎- Con sẽ trông coi ngai vàng. ‎- Thật à? 99 00:05:09,977 --> 00:05:11,062 ‎Cảm ơn con, Beanie. 100 00:05:13,397 --> 00:05:14,815 ‎Con khuyên chí lý lắm. 101 00:05:14,899 --> 00:05:16,067 ‎Biết cha ước gì không? 102 00:05:16,150 --> 00:05:17,651 ‎Thi thoảng con nghe lời khuyên. 103 00:05:19,028 --> 00:05:20,112 ‎Con sẽ suy nghĩ… 104 00:05:21,489 --> 00:05:22,782 ‎mỗi đêm… 105 00:05:24,116 --> 00:05:25,493 ‎đến hết đời. 106 00:05:29,914 --> 00:05:31,791 ‎Nhóc đưa thư, lên ngai ngồi đi. 107 00:05:35,544 --> 00:05:37,630 ‎Tớ lật đổ cậu cái một. 108 00:05:38,297 --> 00:05:42,218 ‎Sorcerio, hãy chế cho ta ‎thần dược để nhử gấu! 109 00:05:43,052 --> 00:05:44,303 ‎Bệ hạ đã đến đúng nơi. 110 00:05:44,387 --> 00:05:45,513 ‎Mời bệ hạ chọn. 111 00:05:45,596 --> 00:05:48,265 ‎Bơ ôi, dầu cá hồi lên men, 112 00:05:48,349 --> 00:05:50,226 ‎hoặc nước ép rác nóng. 113 00:05:50,309 --> 00:05:51,394 ‎Tất cả những thứ đó. 114 00:05:51,477 --> 00:05:52,311 ‎Ôi chao. 115 00:05:52,395 --> 00:05:53,854 ‎Trét lên đi. 116 00:06:00,569 --> 00:06:02,822 ‎Vua Zøg, bệ hạ chưa đăng ký ra ngoài. 117 00:06:02,905 --> 00:06:04,281 ‎Bệ hạ đi đâu vậy? 118 00:06:04,365 --> 00:06:07,743 ‎Đừng đi theo ta. Ta đi làm sứ mệnh bí mật. 119 00:06:08,661 --> 00:06:10,788 ‎"Sứ mệnh bí mật" à? Nghĩa là sao? 120 00:06:10,871 --> 00:06:13,207 ‎Nghĩa là bọn mình bí mật theo dõi. 121 00:06:13,290 --> 00:06:14,542 ‎Đâu phải! 122 00:06:22,425 --> 00:06:23,759 ‎Đơn độc. 123 00:06:23,843 --> 00:06:27,179 ‎Chỉ mình ta với âm thanh của rừng. 124 00:06:28,472 --> 00:06:29,557 ‎Ai đó? 125 00:06:31,392 --> 00:06:33,477 ‎Chim quái gì thế? 126 00:06:33,561 --> 00:06:34,645 ‎Ti sẻ. 127 00:06:37,690 --> 00:06:39,442 ‎Được rồi, nghe đây. 128 00:06:39,525 --> 00:06:42,736 ‎Ta muốn hai ngươi tránh xa ta ra. 129 00:06:42,820 --> 00:06:47,366 ‎Hãy nhìn hướng ta đi, ‎rồi đi hướng ngược lại. Xa vào! 130 00:06:47,450 --> 00:06:49,201 ‎Ngược nghĩa là cùng hướng. 131 00:06:50,035 --> 00:06:50,953 ‎Đi! 132 00:06:53,873 --> 00:06:54,915 ‎Lũ ngu đần. 133 00:06:54,999 --> 00:06:56,459 ‎Chúng thần vẫn nghe đấy. 134 00:06:56,542 --> 00:06:58,878 ‎Trời, thì đừng nghe nữa, quỷ thật! 135 00:06:58,961 --> 00:07:01,714 ‎- Vâng ạ. ‎- Đừng nói "Vâng ạ". 136 00:07:01,797 --> 00:07:04,341 ‎- Không ạ. ‎- Đừng nói gì hết! 137 00:07:04,425 --> 00:07:06,135 ‎Im lặng ạ. 138 00:07:08,262 --> 00:07:10,556 ‎Giờ là đến cuộc săn thật sự. 139 00:07:10,639 --> 00:07:12,183 ‎Săn tình. 140 00:07:12,266 --> 00:07:15,227 ‎- Tình cơ á? ‎- Ngươi! Thôi nào. 141 00:07:15,311 --> 00:07:16,270 ‎Thôi nào. 142 00:07:18,272 --> 00:07:20,566 ‎- Ngươi im đi! ‎- Bệ hạ im đi! 143 00:07:20,649 --> 00:07:21,942 ‎Ta sẽ giết ngươi. 144 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 ‎Bệ hạ phải tìm ra thần trước đã. 145 00:07:27,114 --> 00:07:28,407 ‎Trúng Mertz rồi. 146 00:07:36,457 --> 00:07:37,750 ‎Đúng rồi, Mập Lùn. 147 00:07:37,833 --> 00:07:39,919 ‎Ông biết đường mà. 148 00:07:40,002 --> 00:07:41,921 ‎Ừ, đường đến tiệc tự chọn. 149 00:07:43,297 --> 00:07:46,133 ‎Tôi nói đùa đấy, vì ông ta béo mà. 150 00:07:46,217 --> 00:07:48,928 ‎Ừ, còn anh thì chỉ to xương. 151 00:08:13,202 --> 00:08:17,164 ‎Con nai sừng tấm thích trộm vương miện ‎và luôn trêu chọc ta kìa. 152 00:08:25,548 --> 00:08:26,840 ‎Không! 153 00:08:26,924 --> 00:08:28,884 ‎Ngươi cần hai vương miện làm gì? 154 00:08:28,968 --> 00:08:31,262 ‎Ngươi tưởng ngươi giỏi hơn ta à? 155 00:08:33,264 --> 00:08:35,057 ‎Một chú gấu con bé bỏng. 156 00:08:35,140 --> 00:08:37,935 ‎Ngươi thật là đáng yêu… Đồ ranh con! 157 00:08:38,018 --> 00:08:40,020 ‎Này, ta… Đừng để ta lên đó nhé. 158 00:08:40,813 --> 00:08:42,523 ‎Trúng ngay chỗ nhược. 159 00:08:42,606 --> 00:08:44,233 ‎Ta sẽ tiêu diệt con gấu đó. 160 00:08:51,365 --> 00:08:56,912 ‎Thôi được, ngươi ở thế thượng phong, ‎nhưng ta thề sẽ mang cà kheo trở lại. 161 00:08:57,997 --> 00:09:00,291 ‎Chắc đã gần đến chỗ ở của gấu, 162 00:09:00,374 --> 00:09:03,085 ‎hoặc ít nhất là chỗ ‎chúng vứt lũ gấu con nhếch nhác. 163 00:09:26,567 --> 00:09:29,445 ‎Làm sao ta quên nàng ‎khi nàng còn chẳng ở đây để cự tuyệt? 164 00:09:33,574 --> 00:09:35,284 ‎Bean? Cô không sao chứ? 165 00:09:35,367 --> 00:09:36,410 ‎Cô không uống. 166 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 ‎Tôi đem bia cho cô đây. 167 00:09:37,870 --> 00:09:39,872 ‎Chết. Xin lỗi. Tôi uống hết rồi. 168 00:09:40,539 --> 00:09:41,957 ‎Các ngươi, ngồi đi. 169 00:09:42,041 --> 00:09:43,000 ‎Bean, sao vậy? 170 00:09:43,083 --> 00:09:46,795 ‎Trông cô như đang cần lời khuyên ‎của hai đứa bạn dốt nhưng tốt bụng. 171 00:09:47,546 --> 00:09:48,714 ‎Tôi biết chuyện gì rồi. 172 00:09:48,797 --> 00:09:51,300 ‎Cô buồn chán từ khi biết được 173 00:09:51,383 --> 00:09:54,094 ‎dân tộc cô là ‎những kẻ man rợ, độc ác, khát máu. 174 00:09:54,178 --> 00:09:55,429 ‎Nhưng tôi nghĩ thế này. 175 00:09:55,512 --> 00:09:56,597 ‎Buông bỏ đi. 176 00:09:56,680 --> 00:09:59,808 ‎Cô hoàn hảo, cô xinh đẹp ‎và cuộc đời tốt đẹp mà. 177 00:10:00,601 --> 00:10:01,435 ‎Ngươi xỉn à? 178 00:10:01,518 --> 00:10:03,479 ‎Chút đỉnh, nhưng đó không phải vấn đề. 179 00:10:03,562 --> 00:10:05,981 ‎Nghe tôi này. Này! Lại đây. 180 00:10:06,065 --> 00:10:07,024 ‎Nhìn tôi đi. 181 00:10:07,107 --> 00:10:08,192 ‎Nghe tôi này. 182 00:10:08,275 --> 00:10:10,819 ‎Không sao đâu. 183 00:10:10,903 --> 00:10:13,364 ‎Trời, hai má cô như cao su vậy. 184 00:10:13,447 --> 00:10:15,324 ‎Co vào giãn ra… 185 00:10:18,118 --> 00:10:19,370 ‎Hôm nay mệt rồi. 186 00:10:19,453 --> 00:10:21,914 ‎Hãy về nhìn lên trần nhà thôi. 187 00:10:22,831 --> 00:10:25,876 ‎Xa lắm, lại toàn lên dốc. 188 00:10:25,959 --> 00:10:28,170 ‎Và tôi bị chai ở chỗ ngón chân cái bị vẹo. 189 00:10:28,253 --> 00:10:29,880 ‎Elfo, cậu bế tôi được không? 190 00:10:29,963 --> 00:10:31,006 ‎Tôi biết đường tắt. 191 00:10:58,325 --> 00:10:59,284 ‎Mớ xương này… 192 00:10:59,368 --> 00:11:02,162 ‎xác động vật, giỏ picnic… 193 00:11:03,288 --> 00:11:05,833 ‎Mùi này ở đâu ta cũng nhận ra. 194 00:11:05,916 --> 00:11:09,461 ‎Ursula thân yêu, là ta, Zøg đây! 195 00:11:10,254 --> 00:11:11,547 ‎Đừng sợ. 196 00:11:11,630 --> 00:11:15,592 ‎Dạo này ta không bù xù lắm. ‎Ta đã nhờ Jo Bự cạo đầu. 197 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 ‎Thôi kệ đi. 198 00:11:16,969 --> 00:11:18,595 ‎Ta nhớ nàng. 199 00:11:33,318 --> 00:11:36,613 ‎Lúc nãy, ta suýt bị gấu vồ. 200 00:11:37,489 --> 00:11:39,199 ‎Ngài vẫn sắp bị vồ đây. 201 00:11:41,952 --> 00:11:44,538 ‎Mùi gì mà thối chết người thế? 202 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 ‎Không chỉ để dụ ruồi đâu. 203 00:11:54,173 --> 00:11:56,383 ‎Được rồi, gã trí tuệ, ‎đường nào về lâu đài? 204 00:11:56,467 --> 00:11:57,968 ‎Chắc chắn là hầm bên trái. 205 00:11:58,051 --> 00:11:59,470 ‎Chắc chắn là hầm bên phải. 206 00:11:59,553 --> 00:12:01,346 ‎Được thôi, tôi đi đường này. 207 00:12:03,599 --> 00:12:04,516 ‎Tối quá! 208 00:12:08,437 --> 00:12:09,313 ‎Cái gì… 209 00:12:18,489 --> 00:12:20,532 ‎Ở đây khá yên bình đấy. 210 00:12:24,119 --> 00:12:25,412 ‎Xương! 211 00:12:33,962 --> 00:12:38,091 ‎Người hải cẩu rừng thứ thiệt, ‎bản gốc, gần giống màu xanh ngọc? 212 00:12:38,759 --> 00:12:40,886 ‎Hoàn hảo cho triển lãm quái dị của tôi. 213 00:12:40,969 --> 00:12:45,140 ‎Tôi đã bảo là Zøg đặc biệt ưa thích ‎những loài sống trên đất mà. 214 00:12:45,224 --> 00:12:46,642 ‎Giờ các ông sẽ thả tôi chứ? 215 00:12:46,725 --> 00:12:48,060 ‎Còn lâu. 216 00:12:48,143 --> 00:12:51,396 ‎Ai sẽ chỉ bọn ta chỗ ở ‎của những con lửng chưa ai biết đến? 217 00:12:51,480 --> 00:12:54,441 ‎Một con nai kỳ thị chủng tộc ‎sẽ giúp ta kiếm khối tiền. 218 00:13:02,950 --> 00:13:05,452 ‎Thế đấy, vì vậy mà ta đến đây. 219 00:13:05,536 --> 00:13:07,579 ‎Ta nghĩ ta không thể xa nàng. 220 00:13:07,663 --> 00:13:08,872 ‎Ta cảm thấy bị thu hút. 221 00:13:08,956 --> 00:13:10,749 ‎Nàng biết nam châm là gì không? 222 00:13:10,833 --> 00:13:12,584 ‎- Không. ‎- Hai ta rất hợp nhau. 223 00:13:12,668 --> 00:13:14,086 ‎Như bơ đậu phộng và mứt? 224 00:13:14,169 --> 00:13:15,337 ‎- Không. ‎- Chìa, ổ khóa? 225 00:13:15,420 --> 00:13:16,630 ‎- Không. ‎- Giày, vớ? 226 00:13:16,713 --> 00:13:18,549 ‎- Không. ‎- Kim và chỉ? 227 00:13:18,632 --> 00:13:20,843 ‎- Không. ‎- Bánh tổ ong và bánh tổ ong nữa? 228 00:13:20,926 --> 00:13:21,760 ‎Tuyệt đối không. 229 00:13:21,844 --> 00:13:25,931 ‎Zøg, ta đã làm gấu gần như cả đời, ‎ta không cần phép ẩn dụ lắm đâu. 230 00:13:26,014 --> 00:13:27,099 ‎Phép ẩn dụ là quái gì? 231 00:13:28,225 --> 00:13:29,142 ‎Loài người dùng 232 00:13:29,226 --> 00:13:31,228 ‎vì họ sợ nói thẳng ra. 233 00:13:31,311 --> 00:13:33,522 ‎Ta chẳng còn sợ gì nữa. 234 00:13:34,273 --> 00:13:38,193 ‎Ursula, ta yêu nàng hơn mọi thứ trên đời, 235 00:13:38,277 --> 00:13:41,238 ‎trừ con ta. Các con. 236 00:13:41,321 --> 00:13:44,283 ‎Nàng biết cái này không? Chồng và vợ? 237 00:13:45,659 --> 00:13:47,578 ‎Ta yêu chàng, Zøg. 238 00:13:47,661 --> 00:13:49,580 ‎Mừng là hai ta nói chuyện này, vì… 239 00:13:49,663 --> 00:13:51,415 ‎Này, thằng ranh gấu con kìa. 240 00:13:51,498 --> 00:13:54,251 ‎Nó đã lấy quả thông ném vào đầu ta. 241 00:13:55,210 --> 00:13:57,546 ‎Nhìn nó kìa, từ trên xuống nhé. 242 00:13:57,629 --> 00:14:02,593 ‎Tóc đỏ bù xù, mũi phình to, tướng gàn dở. 243 00:14:02,676 --> 00:14:06,221 ‎Xuống dưới, bụng to, bắp chân to khỏe. 244 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 ‎Cứ như nhìn ta, ‎nếu ta ít lông lá hơn một tẹo. 245 00:14:19,651 --> 00:14:22,112 ‎Không ngờ đây chính là ‎nơi xảy ra đại chiến. 246 00:14:22,195 --> 00:14:25,240 ‎Thật ra, tôi thấy ‎giống thảm sát hơn là đại chiến. 247 00:14:25,324 --> 00:14:26,992 ‎Gã này bị đâm sau lưng. 248 00:14:27,659 --> 00:14:29,453 ‎Gã này bị đâm trước mặt. 249 00:14:30,203 --> 00:14:32,831 ‎Gã này bị 12 cái nĩa ghim vào sọ! 250 00:14:32,915 --> 00:14:34,207 ‎Bình tĩnh, anh bạn. 251 00:14:34,291 --> 00:14:35,626 ‎Đây chỉ là xương gia tinh. 252 00:14:35,709 --> 00:14:38,670 ‎Các gia tinh thật ‎đang ở tiệc thịt nướng dưới địa ngục. 253 00:14:38,754 --> 00:14:40,255 ‎Bọn tôi nướng gia tinh. 254 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 ‎Đi chết đi, Elfo. 255 00:14:41,548 --> 00:14:42,799 ‎Biết sao không, Bean? 256 00:14:42,883 --> 00:14:45,427 ‎Tôi tưởng là bỏ qua được, ‎nhưng không biết nữa. 257 00:14:45,510 --> 00:14:46,720 ‎Tôi hết biết rồi. 258 00:14:46,803 --> 00:14:48,055 ‎Là diệt chủng gia tinh. 259 00:14:48,138 --> 00:14:50,515 ‎Xương người cũng nhiều đâu kém. 260 00:14:50,599 --> 00:14:52,434 ‎Không, đó đâu phải xương người, 261 00:14:52,517 --> 00:14:57,230 ‎là xương gia tinh ‎đứng trên vai bộ xương gia tinh khác. 262 00:14:57,314 --> 00:14:59,107 ‎Rất tiếc vì bọn ta đã chiếm lâu đài, 263 00:14:59,191 --> 00:15:01,360 ‎nhưng bọn ta đã thắng, ‎có vẻ là đấu công bằng. 264 00:15:36,436 --> 00:15:38,480 ‎Nhưng ta đã quá già để có thêm con. 265 00:15:38,563 --> 00:15:40,774 ‎Bean đã suýt giết ta, mới tuần trước! 266 00:15:41,525 --> 00:15:43,318 ‎Nhưng Jasper thật đáng yêu. 267 00:15:43,402 --> 00:15:45,028 ‎Chắc chắn nó muốn chơi với chàng. 268 00:15:45,112 --> 00:15:46,989 ‎Đến khi nó nặng 300 ký. 269 00:15:47,072 --> 00:15:48,448 ‎Lúc đó ta sẽ sắp xếp lại. 270 00:15:48,532 --> 00:15:49,700 ‎Đó không phải vấn đề. 271 00:15:49,783 --> 00:15:51,618 ‎Làm sao biết nó là con ta? 272 00:15:55,205 --> 00:15:56,748 ‎Ừ, đúng là con ta. 273 00:15:56,832 --> 00:15:58,542 ‎Ta sẽ không hành xử tệ bạc. 274 00:15:58,625 --> 00:16:00,210 ‎Nhưng giờ ta phải làm gì? 275 00:16:00,293 --> 00:16:01,962 ‎Đến làm quen đi. 276 00:16:02,045 --> 00:16:04,715 ‎Chẳng có gì ‎quyến rũ hơn một người cha tốt. 277 00:16:04,798 --> 00:16:06,466 ‎Ừ, ta đã nghe câu đó rồi. 278 00:16:08,802 --> 00:16:09,845 ‎Jasper! 279 00:16:12,472 --> 00:16:14,224 ‎Chào, Jasper. 280 00:16:14,307 --> 00:16:15,434 ‎Ta là vua… 281 00:16:16,852 --> 00:16:17,853 ‎Cái đồ ranh… 282 00:16:17,936 --> 00:16:20,731 ‎Trời, tay con khỏe thật! 283 00:16:21,815 --> 00:16:25,902 ‎Nhưng đừng ném ‎gậy và đá vào cha nhiều quá. 284 00:16:27,029 --> 00:16:28,822 ‎Cha là cha con, Jasper. 285 00:16:33,702 --> 00:16:35,037 ‎Chàng làm tốt lắm. 286 00:16:35,120 --> 00:16:38,373 ‎Tiếp đi, tiếp cận từ phía trước, ‎nó không cắn đâu. 287 00:16:38,457 --> 00:16:40,333 ‎Nếu nó gầm gừ, lùi ra xa cho mau. 288 00:16:40,417 --> 00:16:43,003 ‎Đừng đụng vào cá của nó ‎nếu không muốn cụt ngón. 289 00:16:44,713 --> 00:16:46,339 ‎Con biết không… 290 00:16:46,423 --> 00:16:49,259 ‎Con sẽ không bắt được cá hồi ‎nếu chúng thấy bóng con. 291 00:17:01,730 --> 00:17:04,190 ‎Được rồi, đứa con thứ ba. 292 00:17:04,274 --> 00:17:06,026 ‎Đứa này, ta sẽ dạy dỗ đàng hoàng. 293 00:17:34,513 --> 00:17:35,639 ‎Trời. 294 00:17:35,722 --> 00:17:38,100 ‎Lại một đứa nữa giống thằng Derek. 295 00:17:43,230 --> 00:17:44,314 ‎Này, nhột quá. 296 00:17:45,148 --> 00:17:46,441 ‎Cuộc sống giản dị. 297 00:17:46,525 --> 00:17:49,945 ‎Đã quá lâu, ‎ta sống cuộc đời quần áo xa hoa. 298 00:17:50,028 --> 00:17:52,322 ‎Ở đây thì chả cần đến quần luôn. 299 00:17:52,405 --> 00:17:54,991 ‎Ta có mọi điều ta muốn ngay đây. 300 00:17:55,075 --> 00:17:56,368 ‎Còn lâu đài của chàng? 301 00:17:56,993 --> 00:17:58,620 ‎Beanie trông coi được rồi. 302 00:17:58,703 --> 00:17:59,788 ‎Con sóc khổng lồ á? 303 00:17:59,871 --> 00:18:02,249 ‎Nhưng nếu ở đây, ‎người thân không nhớ chàng ư? 304 00:18:02,332 --> 00:18:04,751 ‎Vip với Vap à? Chúng sẽ ổn thôi. 305 00:18:04,835 --> 00:18:06,711 ‎Ta ở đây luôn cũng được. 306 00:18:10,298 --> 00:18:11,508 ‎Đóng hộ ta cửa sổ nhé? 307 00:18:15,887 --> 00:18:19,891 ‎Jasper cưng, ‎không ngủ được thì đi giết con gì đi. 308 00:18:21,601 --> 00:18:25,147 ‎Gấu Con, các thiên thần ‎đang đưa con lên thiên đàng ư? 309 00:18:25,230 --> 00:18:26,606 ‎Thiên đàng có gấu không? 310 00:18:32,237 --> 00:18:33,280 ‎Jasper! 311 00:18:35,574 --> 00:18:36,741 ‎Tiệc khuya của thỏ. 312 00:18:40,787 --> 00:18:43,498 ‎Nửa người, nửa gấu. 313 00:18:43,582 --> 00:18:46,793 ‎Đúng kiểu đa dạng sinh học ‎sẽ thu hút bọn đầu đất đến xem. 314 00:18:49,296 --> 00:18:51,214 ‎Ai lại đưa dao cho gấu con? 315 00:18:51,298 --> 00:18:53,425 ‎Thời nay dạy con cẩu thả quá. 316 00:19:00,515 --> 00:19:02,184 ‎- Jasper! ‎- Gấu Con! 317 00:19:02,267 --> 00:19:05,061 ‎- Con đâu rồi? ‎- Cha đây mà. 318 00:19:05,145 --> 00:19:06,104 ‎Ra đây với mẹ đi. 319 00:19:06,188 --> 00:19:08,940 ‎Nếu con trở về, cha hứa sẽ không to tiếng. 320 00:19:09,024 --> 00:19:10,317 ‎Trừ lúc này. 321 00:19:10,400 --> 00:19:12,360 ‎Mẹ sẽ cho con thức quá giờ ngủ đông. 322 00:19:12,444 --> 00:19:15,197 ‎Cái lưới xịn 39 xu. 323 00:19:15,280 --> 00:19:16,364 ‎Được rồi. 324 00:19:21,036 --> 00:19:24,915 ‎Gấu Con, ra ngửi mùi xì gà thơm ngon này. 325 00:19:27,167 --> 00:19:28,376 ‎Cái gì… 326 00:19:32,589 --> 00:19:33,423 ‎Trời ơi! 327 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 ‎Jasper tội nghiệp, nó rất dễ bắt lửa. 328 00:19:48,063 --> 00:19:50,148 ‎- Ursula! ‎- Hãy tìm Jasper. 329 00:20:08,750 --> 00:20:10,502 ‎Gấu Con! 330 00:20:14,589 --> 00:20:15,674 ‎Jasper, không! 331 00:20:16,716 --> 00:20:18,635 ‎Đừng đi qua thân cây đang cháy! 332 00:20:20,053 --> 00:20:21,846 ‎Đã bảo mà không nghe. 333 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 ‎Jasper, leo lên đi. 334 00:20:32,983 --> 00:20:35,026 ‎Ursula, đưa tay cho ta. 335 00:20:36,361 --> 00:20:37,404 ‎Ta nắm được nàng rồi. 336 00:20:37,487 --> 00:20:39,531 ‎Zøg! 337 00:20:39,614 --> 00:20:42,367 ‎Ursula! Không! 338 00:20:44,035 --> 00:20:45,537 ‎Ta bị nguyền rủa hay sao thế? 339 00:20:46,579 --> 00:20:49,249 ‎Đừng lo về lời nguyền dòng tộc, Jasper. 340 00:20:55,338 --> 00:20:56,840 ‎Cha không khóc đâu. 341 00:20:56,923 --> 00:20:59,009 ‎Tại khói đấy. Thấy chứ? 342 00:21:00,051 --> 00:21:01,303 ‎Mẹ con… 343 00:21:03,972 --> 00:21:05,724 ‎nàng là một quý bà… 344 00:21:05,807 --> 00:21:07,434 ‎Gấu… Bà Gấu. 345 00:21:08,476 --> 00:21:10,770 ‎Cha phải làm gì với con đây? 346 00:21:13,898 --> 00:21:16,985 ‎Cha đã dạy con ‎mọi thứ cha biết, còn làm được gì nữa? 347 00:21:17,068 --> 00:21:18,820 ‎Con thuộc về khu rừng này. 348 00:21:18,903 --> 00:21:22,240 ‎Con sẽ không thích lâu đài, ‎không cây cối, không bắt cá, 349 00:21:22,324 --> 00:21:24,784 ‎mật ong đựng trong lọ, không phải từ tổ. 350 00:21:27,203 --> 00:21:28,580 ‎Con phải làm gấu. 351 00:21:29,331 --> 00:21:31,833 ‎Con đi đường kia, cha đi đường này. 352 00:21:37,047 --> 00:21:39,549 ‎Cha đi đâu vậy? 353 00:21:42,177 --> 00:21:43,136 ‎Trời ạ. 354 00:21:47,640 --> 00:21:48,683 ‎Lại đây, Jasper. 355 00:21:54,439 --> 00:21:56,024 ‎Bấy lâu nay con biết nói ư? 356 00:21:56,107 --> 00:21:57,359 ‎Sao con chẳng nói gì? 357 00:21:57,442 --> 00:21:59,235 ‎Cha có chịu im đâu mà nói. 358 00:22:01,905 --> 00:22:03,698 ‎Cha cười cũng khó ưa nữa. 359 00:22:03,782 --> 00:22:04,991 ‎Đúng là con ta rồi. 360 00:23:05,009 --> 00:23:10,014 ‎Biên dịch: Amy Luu