1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:33,659 --> 00:00:35,036 Біні! 3 00:00:35,578 --> 00:00:37,371 Ти жива! 4 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 -Ура! -Скажена дівко! 5 00:00:39,665 --> 00:00:42,251 Бін у будівлі! 6 00:00:50,343 --> 00:00:54,388 Бін, щоразу, як я знаходжу тебе живою, це такий приємний сюрприз. 7 00:00:54,472 --> 00:00:56,849 А мене ти ніколи не обіймала за те, що я живий. 8 00:00:56,933 --> 00:00:58,601 Ненавиджу цю сім'ю. 9 00:01:00,144 --> 00:01:01,562 То що з тобою сталося? 10 00:01:01,646 --> 00:01:04,065 Як ти змогла потрапити на берег до нас? 11 00:01:05,650 --> 00:01:08,236 Мене підвезла морська черепаха. Ось що сталося. 12 00:01:08,319 --> 00:01:09,570 Ті черепахи повільні. 13 00:01:09,654 --> 00:01:11,030 Яке це має значення? 14 00:01:11,114 --> 00:01:13,074 Тепер нас хвилюють морські черепахи? 15 00:01:13,157 --> 00:01:14,367 Радійте, що я жива. 16 00:01:14,450 --> 00:01:16,536 -Бо я жива. -Та Господи. 17 00:01:16,619 --> 00:01:20,373 Добре. Я зроблю вигляд, що повірив твоїй відповіді і не питатиму 18 00:01:20,456 --> 00:01:23,626 про те таємниче нове намисто, яке ти явно ховаєш. 19 00:01:24,585 --> 00:01:27,296 Усім увага, королева Бін повстала з мертвих 20 00:01:27,380 --> 00:01:30,007 і наказує вам тратити гроші в пабі Люцика. 21 00:01:30,091 --> 00:01:31,467 Насправді ні, але байдуже. 22 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 Для всього задрипаного бидла недоїдки суші за півціни. 23 00:01:35,138 --> 00:01:36,430 Це ж для мене. 24 00:01:36,514 --> 00:01:39,892 Налітайте. Пийте до дна, мерзотники. 25 00:01:53,990 --> 00:01:55,867 О ні, знову ці. 26 00:01:58,244 --> 00:02:01,789 Я завжди непохитно вірив у принцип «стояти на своєму». Дотепер. 27 00:02:03,124 --> 00:02:06,419 Так, дівки, крила в руки й валимо звідси. 28 00:02:07,587 --> 00:02:10,506 РОЗДІЛ XXXVII НЕСТЕРПНА ЛЕГКІСТЬ БІН 29 00:02:15,303 --> 00:02:17,889 Дивіться, скрізь кохання. 30 00:02:17,972 --> 00:02:20,016 У всіх хтось є, тільки в мене немає. 31 00:02:20,099 --> 00:02:21,475 А я ж король. 32 00:02:21,559 --> 00:02:23,269 Король самотності. 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,439 І герцог хтивості. 34 00:02:30,610 --> 00:02:33,321 Уна хоча б знає, що таке розбите серце. 35 00:02:39,785 --> 00:02:43,414 Я повернувся 20 хвилин тому, а вже самотній, як ведмідь у барлозі. 36 00:02:44,582 --> 00:02:45,666 Ведмідь… 37 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 Ведмедиця Урсула. 38 00:02:54,550 --> 00:02:56,260 Бін, ти чого? 39 00:02:56,344 --> 00:02:58,471 Я тут намагаюся впасти в депресію. 40 00:02:58,554 --> 00:02:59,639 Я прийшла першою, тату. 41 00:02:59,722 --> 00:03:01,307 Доцю… 42 00:03:01,390 --> 00:03:02,642 Гаразд, що таке? 43 00:03:02,725 --> 00:03:05,686 Ти кажеш «доцю» лише тоді, коли стратив якогось мого друга. 44 00:03:05,770 --> 00:03:07,813 Слухай, з Коркі тоді незручно вийшло. 45 00:03:07,897 --> 00:03:09,357 Мені просто цікаво… 46 00:03:09,440 --> 00:03:11,150 -Ти щаслива? -Що? 47 00:03:11,234 --> 00:03:13,778 Так, у мене ж є власне королівство. 48 00:03:13,861 --> 00:03:14,946 Чудові друзі. 49 00:03:15,029 --> 00:03:16,405 От тільки Коркі вже нема. 50 00:03:16,489 --> 00:03:18,241 У мене є ця крутезна корона… 51 00:03:18,324 --> 00:03:21,035 Хвилинку, ти не відповіла на моє питання. 52 00:03:21,118 --> 00:03:22,495 Ти щаслива? 53 00:03:23,454 --> 00:03:25,081 Так… Ні. 54 00:03:25,164 --> 00:03:26,999 І взагалі, що таке «щаслива»? 55 00:03:27,708 --> 00:03:29,961 Боже мій, ти закохалася. 56 00:03:31,087 --> 00:03:32,046 Чорт. Пробач. 57 00:03:32,129 --> 00:03:33,756 Не знаю, чим я думав… 58 00:03:33,839 --> 00:03:34,840 Може, й так. 59 00:03:34,924 --> 00:03:36,759 -Правда? -Правда. 60 00:03:36,842 --> 00:03:39,470 Річ ось у чому: я не знаю, що відбувається. 61 00:03:40,179 --> 00:03:42,014 Так, мені це знайомо. 62 00:03:42,098 --> 00:03:44,892 А коли нарешті розберешся, уже пізно. 63 00:03:44,976 --> 00:03:46,769 Саме цього я й боюся. 64 00:03:46,852 --> 00:03:49,146 Спершу музика укулеле в місячному сяйві, 65 00:03:49,230 --> 00:03:51,274 а тоді все зникає. 66 00:03:51,357 --> 00:03:52,733 Зі мною щось не так? 67 00:03:52,817 --> 00:03:56,237 Чому мені з голови не йде та дурна, ідеальна русалка? 68 00:03:56,320 --> 00:03:57,697 Русалка? 69 00:03:57,780 --> 00:04:00,408 Якщо ти щось маєш проти, я з тобою поб'юся. 70 00:04:02,285 --> 00:04:05,121 Знаєш, моїм першим коханням теж була русалка. 71 00:04:05,204 --> 00:04:08,165 -Чесно? -Яблучко від яблуньки. 72 00:04:08,249 --> 00:04:10,209 Кажу тобі, така була красуня. 73 00:04:10,293 --> 00:04:11,544 Але нічого не вийшло. 74 00:04:11,627 --> 00:04:13,212 Бо ми були зовсім різні. 75 00:04:13,296 --> 00:04:15,589 Вона була білявкою, я — рудим. 76 00:04:15,673 --> 00:04:19,051 А культура русалок… Значно мокріша за нашу. 77 00:04:20,136 --> 00:04:22,054 -Вона розбила тобі серце? -Гірше. 78 00:04:22,138 --> 00:04:23,597 Ми розбили серця одне одному. 79 00:04:23,681 --> 00:04:25,224 Так, це й лякає. 80 00:04:25,933 --> 00:04:27,393 У мене вічно так. 81 00:04:27,476 --> 00:04:29,812 Я завжди надто боявся спробувати. 82 00:04:29,895 --> 00:04:31,022 Пам'ятаєш Урсулу? 83 00:04:31,105 --> 00:04:32,231 Ведмедицю Урсулу? 84 00:04:32,315 --> 00:04:34,066 Так, я пам'ятаю Урсулу. 85 00:04:34,150 --> 00:04:35,901 Вважала мене гігантською білкою. 86 00:04:35,985 --> 00:04:38,029 Я за нею шаленів, 87 00:04:38,112 --> 00:04:41,115 але завжди казав собі, що це все не на часі. 88 00:04:41,198 --> 00:04:46,287 Тільки тепер я розумію, що кохання — завжди невчасне. 89 00:04:46,370 --> 00:04:49,123 -Кохання завжди ризиковане. -І незрозуміле. 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,875 -І психоване. -І страшне. 91 00:04:50,958 --> 00:04:51,876 І солодке. 92 00:04:51,959 --> 00:04:53,961 І несподіване, як хук справа. 93 00:04:55,671 --> 00:04:57,048 Прийду пізніше. 94 00:04:57,131 --> 00:05:00,259 Тату, якщо ти вважаєш, що Урсула — твоя доля, мусиш спробувати. 95 00:05:00,343 --> 00:05:01,385 Думаєш? 96 00:05:01,469 --> 00:05:03,929 Не давай страху стати на заваді твоєму щастю. 97 00:05:04,013 --> 00:05:06,766 Іди вже й знайди ту деструктивну ведмедицю-жінку. 98 00:05:06,849 --> 00:05:08,684 -А я нагляну за троном. -Чесно? 99 00:05:09,977 --> 00:05:11,062 Дякую, Біні. 100 00:05:13,397 --> 00:05:14,815 Ти даєш хороші поради. 101 00:05:14,899 --> 00:05:16,067 Знаєш, чого б я хотів? 102 00:05:16,150 --> 00:05:17,651 Щоб ти хоч іноді їх слухала. 103 00:05:19,028 --> 00:05:20,112 Я буду думати про це… 104 00:05:21,489 --> 00:05:22,782 щоночі… 105 00:05:24,116 --> 00:05:25,493 до кінця життя. 106 00:05:29,914 --> 00:05:31,791 Пажу, сядь на трон. 107 00:05:35,544 --> 00:05:37,630 Я могла б тебе скинути. 108 00:05:38,297 --> 00:05:42,218 Сорсеріо, звари мені чарівне зілля, щоб приваблювати ведмедів! 109 00:05:43,052 --> 00:05:44,303 Ви прийшли куди треба. 110 00:05:44,387 --> 00:05:45,513 У вас такий вибір. 111 00:05:45,596 --> 00:05:48,265 Скисле масло, ферментована лососева олія 112 00:05:48,349 --> 00:05:50,226 або підігрітий сік зі сміття. 113 00:05:50,309 --> 00:05:51,394 Давай усе. 114 00:05:51,477 --> 00:05:52,311 От біда. 115 00:05:52,395 --> 00:05:53,854 Починайте намазувати. 116 00:06:00,569 --> 00:06:02,822 Королю Зоґу, ви не записалися, що їдете. 117 00:06:02,905 --> 00:06:04,281 Куди це ви? 118 00:06:04,365 --> 00:06:07,743 Не йдіть за мною. У мене таємна місія. 119 00:06:08,661 --> 00:06:10,788 «Таємна місія»? Що це означає? 120 00:06:10,871 --> 00:06:13,207 Означає, що ми таємно підемо за ним. 121 00:06:13,290 --> 00:06:14,542 Ні, не означає! 122 00:06:22,425 --> 00:06:23,759 Зовсім сам. 123 00:06:23,843 --> 00:06:27,179 Лише я і звуки лісу. 124 00:06:28,472 --> 00:06:29,557 Хто там? 125 00:06:31,392 --> 00:06:33,477 Що воно, в біса, за пташка така? 126 00:06:33,561 --> 00:06:34,645 Пухляк і гаїчка. 127 00:06:37,690 --> 00:06:39,442 Так, а тепер слухайте. 128 00:06:39,525 --> 00:06:42,736 Я наказую вам триматися від мене подалі. 129 00:06:42,820 --> 00:06:47,366 Дивіться, в якому напрямку я йду, а самі прямуйте в протилежному. Далеко! 130 00:06:47,450 --> 00:06:49,201 Протилежний означає той самий. 131 00:06:50,035 --> 00:06:50,953 Пішли! 132 00:06:53,873 --> 00:06:54,915 Йолопи. 133 00:06:54,999 --> 00:06:56,459 Ми вас і досі чуємо. 134 00:06:56,542 --> 00:06:58,878 То перестаньте слухати, чорт вас забирай! 135 00:06:58,961 --> 00:07:01,714 -Так, сер. -Не кажи: «Так, сер». 136 00:07:01,797 --> 00:07:04,341 -Ні, сер. -Нічого не кажи! 137 00:07:04,425 --> 00:07:06,135 Мовчу, сер. 138 00:07:08,262 --> 00:07:10,556 Настав час справжнього полювання. 139 00:07:10,639 --> 00:07:12,183 На кохання. 140 00:07:12,266 --> 00:07:15,227 -Кохання? -Ти! Облиш уже. 141 00:07:15,311 --> 00:07:16,270 Сам облиш. 142 00:07:18,272 --> 00:07:20,566 -Та стули вже пельку! -Сам стули пельку! 143 00:07:20,649 --> 00:07:21,942 Я тебе вб'ю. 144 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 Спершу доведеться мене знайти. 145 00:07:27,114 --> 00:07:28,407 Ви підстрелили Мерца. 146 00:07:36,457 --> 00:07:37,750 Саме так, жирний. 147 00:07:37,833 --> 00:07:39,919 Ти знаєш дорогу. 148 00:07:40,002 --> 00:07:41,921 Так, дорогу до шведського столу. 149 00:07:43,297 --> 00:07:46,133 Це був жарт, бо він товстун. 150 00:07:46,217 --> 00:07:48,928 Так, а в тебе просто широка кістка. 151 00:08:13,202 --> 00:08:17,164 Це той лось, що краде корони й завжди з мене глузує. 152 00:08:25,548 --> 00:08:26,840 Ні! 153 00:08:26,924 --> 00:08:28,884 Нащо тобі дві корони? 154 00:08:28,968 --> 00:08:31,262 Думаєш, ти кращий за мене? 155 00:08:33,264 --> 00:08:35,057 Це маленьке ведмежатко. 156 00:08:35,140 --> 00:08:37,935 Хіба ти не миле… От зараза! 157 00:08:38,018 --> 00:08:40,020 Я… Не змушуй мене підніматися туди. 158 00:08:40,813 --> 00:08:42,523 Прямо в тім'ячко. 159 00:08:42,606 --> 00:08:44,233 Я вб'ю того ведмедя. 160 00:08:51,365 --> 00:08:56,912 Гаразд, зараз ти на висоті, але клянуся, я прийду ще раз із ходулями. 161 00:08:57,997 --> 00:09:00,291 Певно, я поруч із ведмежими барлогами, 162 00:09:00,374 --> 00:09:03,085 чи хоча б місцем, де вони кидають нікудишніх ведмежат. 163 00:09:16,056 --> 00:09:17,308 Кап 164 00:09:26,567 --> 00:09:29,445 Як мені забути тебе, коли ти не поруч, щоб відшити мене? 165 00:09:32,156 --> 00:09:33,490 Гей! 166 00:09:33,574 --> 00:09:35,284 Бін. Ти як? 167 00:09:35,367 --> 00:09:36,410 Ти не пиячиш. 168 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 Я приніс тобі пива. 169 00:09:37,870 --> 00:09:39,872 Ой. Вибач. Я щойно його допив. 170 00:09:40,539 --> 00:09:41,957 Привіт, хлопці, сідайте. 171 00:09:42,041 --> 00:09:43,000 Бін, що сталося? 172 00:09:43,083 --> 00:09:46,795 Схоже, тобі не завадить порада двох нетямущих друзів, які хочуть як краще. 173 00:09:47,546 --> 00:09:48,714 Я знаю, в чому справа. 174 00:09:48,797 --> 00:09:51,300 Ти сама не своя, відколи дізналася, 175 00:09:51,383 --> 00:09:54,094 що твій народ — жорстокі, кровожерливі дикуни. 176 00:09:54,178 --> 00:09:55,429 Але знаєш, як я кажу? 177 00:09:55,512 --> 00:09:56,597 Махни рукою. 178 00:09:56,680 --> 00:09:59,808 Ти ідеальна, ти вродлива, і життя прекрасне. 179 00:10:00,601 --> 00:10:01,435 Ти що, п'яний? 180 00:10:01,518 --> 00:10:03,479 Трохи, так, але річ не в цьому. 181 00:10:03,562 --> 00:10:05,981 Послухай мене. Гей! Нахилися. 182 00:10:06,065 --> 00:10:07,024 Поглянь на мене. 183 00:10:07,107 --> 00:10:08,192 Послухай мене. 184 00:10:08,275 --> 00:10:10,819 Усе нормально. 185 00:10:10,903 --> 00:10:13,364 Боже, в тебе щоки, як гума. 186 00:10:13,447 --> 00:10:15,324 Гума-ма, гума-ма… 187 00:10:18,118 --> 00:10:19,370 Довгий був день. 188 00:10:19,453 --> 00:10:21,914 Ходімо додому, будемо дивитися в стелю. 189 00:10:22,831 --> 00:10:25,876 Це так далеко і весь час під гору. 190 00:10:25,959 --> 00:10:28,170 У мене мозолі на наростах. 191 00:10:28,253 --> 00:10:29,880 Ельфо, понесеш мене? 192 00:10:29,963 --> 00:10:31,006 Знаю короткий шлях. 193 00:10:58,325 --> 00:10:59,284 Ці кістки… 194 00:10:59,368 --> 00:11:02,162 туші тварин, кошики для пікніку… 195 00:11:03,288 --> 00:11:05,833 Я впізнаю цей запах де завгодно. 196 00:11:05,916 --> 00:11:09,461 Урсуло, кохана, це я, Зоґ! 197 00:11:10,254 --> 00:11:11,547 Не лякайся. 198 00:11:11,630 --> 00:11:15,592 Я тепер не такий волохатий, мене постриг Великий Джо. 199 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 Не зважай. 200 00:11:16,969 --> 00:11:18,595 Я сумував за тобою. 201 00:11:33,318 --> 00:11:36,613 Знаєш, мене там мало не порвали на клапті. 202 00:11:37,489 --> 00:11:39,199 Тебе ще порвуть. 203 00:11:41,952 --> 00:11:44,538 Що це за п'янкий сморід? 204 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 Він вабить не лише мух. 205 00:11:54,173 --> 00:11:56,383 Гаразд, розумнику, в який бік до замку? 206 00:11:56,467 --> 00:11:57,968 Точно в лівий тунель. 207 00:11:58,051 --> 00:11:59,470 Точно в правий тунель. 208 00:11:59,553 --> 00:12:01,346 Добре, а я піду сюди. 209 00:12:03,599 --> 00:12:04,516 Темрява! 210 00:12:08,437 --> 00:12:09,313 Що за… 211 00:12:18,489 --> 00:12:20,532 Тут так спокійно. 212 00:12:24,119 --> 00:12:25,412 Скелети! 213 00:12:33,962 --> 00:12:38,091 Справжня, першого видання, майже новісінька лісова селкі? 214 00:12:38,759 --> 00:12:40,886 Вона ідеально підійде для мого фрік-шоу. 215 00:12:40,969 --> 00:12:45,140 Я ж казав, що Зоґ має збочену пристрасть до наземних видів тварин. 216 00:12:45,224 --> 00:12:46,642 Тепер ви мене відпустите? 217 00:12:46,725 --> 00:12:48,060 Оце вже ні. 218 00:12:48,143 --> 00:12:51,396 Хто ж нам покаже, де живуть усі борсуки-нелегали? 219 00:12:51,480 --> 00:12:54,441 А антилопа-расистка точно приманить усіх рагулів. 220 00:13:02,950 --> 00:13:05,452 Так, тому я сюди й прийшов. 221 00:13:05,536 --> 00:13:07,579 Я не можу жити без тебе. 222 00:13:07,663 --> 00:13:08,872 Мене до тебе тягне. 223 00:13:08,956 --> 00:13:10,749 Знаєш, що таке магніти? 224 00:13:10,833 --> 00:13:12,584 -Ні. -Ми маємо бути разом. 225 00:13:12,668 --> 00:13:14,086 Розумієш, як борщ із салом. 226 00:13:14,169 --> 00:13:15,337 -Ні. -Ключ і замок? 227 00:13:15,420 --> 00:13:16,630 -Ні. -Взуття й шкарпетки? 228 00:13:16,713 --> 00:13:18,549 -Ні. -Голка й нитка? 229 00:13:18,632 --> 00:13:20,843 -Ні. -Вафлі й ще вафлі? 230 00:13:20,926 --> 00:13:21,760 Точно ні. 231 00:13:21,844 --> 00:13:25,931 Зоґу, я більшість життя живу як ведмедиця, мені не дуже потрібні метафори. 232 00:13:26,014 --> 00:13:27,099 Що воно за метафори? 233 00:13:28,225 --> 00:13:29,142 Люди вживають їх, 234 00:13:29,226 --> 00:13:31,228 бо бояться казати напряму. 235 00:13:31,311 --> 00:13:33,522 От я вже нічого не боюся. 236 00:13:34,273 --> 00:13:38,193 Урсуло, я кохаю тебе понад усе в житті, 237 00:13:38,277 --> 00:13:41,238 крім моєї дитини. Дітей. 238 00:13:41,321 --> 00:13:44,283 А таке знаєш? Чоловік і жінка? 239 00:13:45,659 --> 00:13:47,578 Я кохаю тебе, Зоґу. 240 00:13:47,661 --> 00:13:49,580 І я рада, що ми говоримо про це, бо… 241 00:13:49,663 --> 00:13:51,415 О, це ж той негідник-ведмедик. 242 00:13:51,498 --> 00:13:54,251 Він шпурляв соснові шишки мені в голову. 243 00:13:55,210 --> 00:13:57,546 Поглянь на нього, починаючи згори. 244 00:13:57,629 --> 00:14:02,593 Кошлате руде волосся, ніс картоплиною, психотичні нахили. 245 00:14:02,676 --> 00:14:06,221 Ідемо нижче. Товсте пузо, міцні стегна. 246 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 Викапаний я, тільки в мене менше хутра. 247 00:14:19,651 --> 00:14:22,112 Аж не віриться, що тут була велика битва. 248 00:14:22,195 --> 00:14:25,240 Власне, більше схоже на різанину, а не на битву. 249 00:14:25,324 --> 00:14:26,992 Цього вдарили мечем у спину. 250 00:14:27,659 --> 00:14:29,453 А цього — в груди. 251 00:14:30,203 --> 00:14:32,831 А цьому в череп встромили 12 виделок! 252 00:14:32,915 --> 00:14:34,207 Спокійно, друзяко. 253 00:14:34,291 --> 00:14:35,626 Це ельфійські кістки. 254 00:14:35,709 --> 00:14:38,670 Справжні ельфи зараз у пеклі, на шашликах. 255 00:14:38,754 --> 00:14:40,255 Ми робимо з ельфів шашлики. 256 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 Вали в пекло, Ельфо. 257 00:14:41,548 --> 00:14:42,799 Так, знаєш що, Бін? 258 00:14:42,883 --> 00:14:45,427 Я думав, що мене це не зачіпає, але вже й не знаю. 259 00:14:45,510 --> 00:14:46,720 Я вже не знаю. 260 00:14:46,803 --> 00:14:48,055 Це схоже на ельфоцид. 261 00:14:48,138 --> 00:14:50,515 Тут повно й людських скелетів. 262 00:14:50,599 --> 00:14:52,434 Ні, то не людські скелети, 263 00:14:52,517 --> 00:14:57,230 то ельфійські скелети, що стоять на плечах інших ельфійських скелетів. 264 00:14:57,314 --> 00:14:59,107 Пробач, що ми забрали ваш замок, 265 00:14:59,191 --> 00:15:01,360 але ми перемогли, і схоже, бій був чесним. 266 00:15:36,436 --> 00:15:38,480 Але я надто старий для ще однієї дитини. 267 00:15:38,563 --> 00:15:40,774 Бін мене мало не вбила минулого тижня! 268 00:15:41,525 --> 00:15:43,318 Але Джаспер такий милий. 269 00:15:43,402 --> 00:15:45,028 Він захоче з тобою гратися. 270 00:15:45,112 --> 00:15:46,989 Доки не стане важити 270 кілограмів. 271 00:15:47,072 --> 00:15:48,448 Тоді ми щось придумаємо. 272 00:15:48,532 --> 00:15:49,700 Річ не в цьому. 273 00:15:49,783 --> 00:15:51,618 Звідки мені знати, що він мій? 274 00:15:55,205 --> 00:15:56,748 Гаразд, він мій. 275 00:15:56,832 --> 00:15:58,542 Я не буду поводитися, як козел. 276 00:15:58,625 --> 00:16:00,210 Але що мені тепер робити? 277 00:16:00,293 --> 00:16:01,962 Іди привітайся. 278 00:16:02,045 --> 00:16:04,715 Нема нічого сексуальнішого за хорошого тата. 279 00:16:04,798 --> 00:16:06,466 Так, я це вже чув. 280 00:16:08,802 --> 00:16:09,845 Джаспере! 281 00:16:12,472 --> 00:16:14,224 Привіт, Джаспере. 282 00:16:14,307 --> 00:16:15,434 Я король… 283 00:16:16,852 --> 00:16:17,853 Гад ти… 284 00:16:17,936 --> 00:16:20,731 Ого, яка в тебе сильна рука! 285 00:16:21,815 --> 00:16:25,902 Але, може, не шпурляй у свого старого стільки паличок і камінців. 286 00:16:27,029 --> 00:16:28,822 Я твій тато, Джаспере. 287 00:16:33,702 --> 00:16:35,037 У тебе класно виходить. 288 00:16:35,120 --> 00:16:38,373 Давай, він не кусатиметься, якщо підійти спереду. 289 00:16:38,457 --> 00:16:40,333 Якщо почне гарчати, швидко задкуй. 290 00:16:40,417 --> 00:16:43,003 Не торкайся його риби, якщо хочеш зберегти пальці. 291 00:16:44,713 --> 00:16:46,339 Знаєш… 292 00:16:46,423 --> 00:16:49,259 Ти не зловиш форель, якщо вона бачить твою тінь. 293 00:17:01,730 --> 00:17:04,191 Добре, дитино номер три. 294 00:17:04,274 --> 00:17:06,026 Цього я виховаю правильно. 295 00:17:34,513 --> 00:17:35,639 От біда. 296 00:17:35,722 --> 00:17:38,100 Це ще один Дерек. 297 00:17:43,230 --> 00:17:44,314 Гей, лоскітно. 298 00:17:45,148 --> 00:17:46,441 Просте життя. 299 00:17:46,525 --> 00:17:49,945 Я надто довго жив як велике цабе, що не складе собі ціни. 300 00:17:50,028 --> 00:17:52,322 А тут мені навіть штани непотрібні. 301 00:17:52,405 --> 00:17:54,991 Тут у мене є все, що хочу. 302 00:17:55,075 --> 00:17:56,368 А як же твій замок? 303 00:17:56,993 --> 00:17:58,620 Біні там впорається без мене. 304 00:17:58,703 --> 00:17:59,788 Та гігантська білка? 305 00:17:59,871 --> 00:18:02,249 Але якщо залишишся тут, твої близькі не сумуватимуть? 306 00:18:02,332 --> 00:18:04,751 Віп і Веп? Переживуть. 307 00:18:04,835 --> 00:18:06,711 Я міг би жити тут вічно. 308 00:18:10,298 --> 00:18:11,508 Зачини вікно, добре? 309 00:18:15,887 --> 00:18:19,891 Джаспере, синку, якщо не спиться, іди щось убий. 310 00:18:21,601 --> 00:18:25,147 Ведмежий хлопчику, ангели несуть тебе в рай? 311 00:18:25,230 --> 00:18:26,606 У ведмедів узагалі є рай? 312 00:18:32,237 --> 00:18:33,280 Джаспере! 313 00:18:35,574 --> 00:18:36,741 Пізня вечірка у кролів. 314 00:18:40,787 --> 00:18:43,498 Напівлюдина й напівведмідь. 315 00:18:43,582 --> 00:18:46,793 Таке біорозмаїття приваблює лохів. 316 00:18:49,296 --> 00:18:51,214 Хто дає ножа ведмежаті? 317 00:18:51,298 --> 00:18:53,425 Сучасні батьки зовсім розпустилися. 318 00:19:00,515 --> 00:19:02,184 -Джаспере! -Ведмежий хлопчику! 319 00:19:02,267 --> 00:19:05,061 -Де ти? -Це я, тато. 320 00:19:05,145 --> 00:19:06,104 Іди до мами. 321 00:19:06,188 --> 00:19:08,940 Якщо повернешся, обіцяю на тебе не кричати. 322 00:19:09,024 --> 00:19:10,317 Зараз не рахується. 323 00:19:10,400 --> 00:19:12,360 Я дозволю не лягати спати у сплячку. 324 00:19:12,444 --> 00:19:15,197 То була хороша сітка за 39 центів. 325 00:19:15,280 --> 00:19:16,364 Ну все. 326 00:19:21,036 --> 00:19:24,915 Ведмежий хлопчику, іди на запах цієї смачної сигари. 327 00:19:27,167 --> 00:19:28,376 Що за… 328 00:19:32,589 --> 00:19:33,423 Лишенько! 329 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 Бідний Джаспер, він украй легкозаймистий. 330 00:19:48,063 --> 00:19:50,148 -Урсуло! -Головне, знайди Джаспера. 331 00:20:08,750 --> 00:20:10,502 Ведмежий хлопчику! 332 00:20:14,589 --> 00:20:15,674 Джаспере, ні! 333 00:20:16,716 --> 00:20:18,635 Не переходь по дереву, що палає! 334 00:20:20,053 --> 00:20:21,846 Що я тобі сказав? 335 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Джаспере, лізь. 336 00:20:32,983 --> 00:20:35,026 Урсуло, давай руку. 337 00:20:36,361 --> 00:20:37,404 Я тебе тримаю. 338 00:20:37,487 --> 00:20:39,531 Зоґу! 339 00:20:39,614 --> 00:20:42,367 Урсуло! Ні! 340 00:20:44,035 --> 00:20:45,537 Ми що, прокляті? 341 00:20:46,579 --> 00:20:49,249 Не переживай про сімейне прокляття, Джаспере. 342 00:20:55,338 --> 00:20:56,840 Я не плачу, синку. 343 00:20:56,923 --> 00:20:59,009 Це все через дим. Розумієш? 344 00:21:00,051 --> 00:21:01,303 Твоя мама… 345 00:21:03,972 --> 00:21:05,724 була особливою жінкою… 346 00:21:05,807 --> 00:21:07,434 Ведмедицею… Жінкою-ведмедицею. 347 00:21:08,476 --> 00:21:10,770 Що ж мені тепер із тобою робити? 348 00:21:13,898 --> 00:21:16,985 Я навчив тебе того, що вмів, що ще мені робити? 349 00:21:17,068 --> 00:21:18,820 Твоє місце — тут, у лісі. 350 00:21:18,903 --> 00:21:22,240 Замок тобі не сподобається, там ні дерев, ні рибалки, 351 00:21:22,324 --> 00:21:24,784 а мед — у банці, а не у вулику. 352 00:21:27,203 --> 00:21:28,580 Тобі треба бути ведмедем. 353 00:21:29,331 --> 00:21:31,833 Ти йди туди, а я піду сюди. 354 00:21:37,047 --> 00:21:39,549 Тату, а куди ти йдеш? 355 00:21:42,177 --> 00:21:43,136 Боже. 356 00:21:47,640 --> 00:21:48,683 Іди сюди, Джаспере. 357 00:21:54,439 --> 00:21:56,024 Ти весь цей час умів говорити? 358 00:21:56,107 --> 00:21:57,359 Чому ж нічого не казав? 359 00:21:57,442 --> 00:21:59,235 Бо ти не давав вставити ні слова. 360 00:22:01,905 --> 00:22:03,698 Твій сміх мене теж дратує. 361 00:22:03,782 --> 00:22:04,991 Це точно мій синок. 362 00:23:05,009 --> 00:23:10,014 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова