1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:33,659 --> 00:00:35,036 ‫"بيني"!‬ 3 00:00:35,578 --> 00:00:37,371 ‫مرحى، أنت حية!‬ 4 00:00:37,455 --> 00:00:39,582 ‫- رائع!‬ ‫- فتاة مجنونة!‬ 5 00:00:39,665 --> 00:00:42,251 ‫"بين" في الدار!‬ 6 00:00:50,343 --> 00:00:54,388 ‫"بين"، كلما وجدتك حية‬ ‫أشعر بأنها مفاجأة سارة.‬ 7 00:00:54,472 --> 00:00:56,849 ‫لم تعانقاني قط لأنني كنت حيًا.‬ 8 00:00:56,933 --> 00:00:58,601 ‫أكره هذه العائلة.‬ 9 00:01:00,144 --> 00:01:01,562 ‫إذًا، ماذا حدث بحق السماء؟‬ 10 00:01:01,646 --> 00:01:04,065 ‫كيف وصلت إلى الشاطئ قبلنا؟‬ 11 00:01:05,650 --> 00:01:08,236 ‫أوصلتني سلحفاة بحر. هذا ما حدث.‬ 12 00:01:08,319 --> 00:01:09,570 ‫سلاحف البحر ليست بهذه السرعة.‬ 13 00:01:09,654 --> 00:01:11,030 ‫ما أهمية الأمر؟‬ 14 00:01:11,114 --> 00:01:13,074 ‫هل أصبحت مهتمًا بسلاحف البحر الآن؟‬ 15 00:01:13,157 --> 00:01:14,367 ‫كن سعيدًا لأنني حية فحسب.‬ 16 00:01:14,450 --> 00:01:16,536 ‫- مثلي أنا.‬ ‫- رباه.‬ 17 00:01:16,619 --> 00:01:20,373 ‫حسنًا، سأقبل إجابتك بمجملها ولن أسألك‬ 18 00:01:20,456 --> 00:01:23,626 ‫عن القلادة الجديدة الغامضة‬ ‫التي تحاولين إخفاءها بوضوح.‬ 19 00:01:24,585 --> 00:01:27,296 ‫اسمعوا جميعًا،‬ ‫عادت الملكة "بين" من بين الأموات‬ 20 00:01:27,380 --> 00:01:30,007 ‫وتأمركم بإنفاق نقودكم في حانة "لوسي".‬ 21 00:01:30,091 --> 00:01:31,467 ‫لم أفعل ذلك، لكن لا يهم.‬ 22 00:01:31,551 --> 00:01:35,054 ‫رقائق ناتشو نصف مأكولة بنصف السعر‬ ‫لكل الوضيعين الفقراء.‬ 23 00:01:35,138 --> 00:01:36,430 ‫هذا أنا.‬ 24 00:01:36,514 --> 00:01:39,892 ‫تعالوا لتناولها. اشربوا أيها الحثالة.‬ 25 00:01:53,990 --> 00:01:55,867 ‫لا، لقد رجعا.‬ 26 00:01:58,244 --> 00:02:01,789 ‫لطالما كنت أومن بمبدأ "الوقوف بثبات"‬ ‫حتى هذه اللحظة.‬ 27 00:02:03,124 --> 00:02:06,419 ‫حسنًا أيتها الفتاتان،‬ ‫اضبطا أجنحتكما على السرعة القصوى.‬ 28 00:02:07,587 --> 00:02:10,506 ‫"الفصل 37: برق (بين) الرهيب"‬ 29 00:02:15,303 --> 00:02:17,889 ‫انظر إلى كل هذه الشاعرية هنا.‬ 30 00:02:17,972 --> 00:02:20,016 ‫الجميع لديهم أحباء باستثنائي.‬ 31 00:02:20,099 --> 00:02:21,475 ‫وأنا الملك.‬ 32 00:02:21,559 --> 00:02:23,269 ‫ملك الوحدة.‬ 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,439 ‫ودوق الشبق.‬ 34 00:02:30,610 --> 00:02:33,321 ‫على الأقل تعرف "أونا"‬ ‫معنى الشعور بحسرة القلب.‬ 35 00:02:39,785 --> 00:02:43,414 ‫لم تمض على عودتي 20 دقيقة‬ ‫وها قد دبّت الوحدة فيّ بشكل لا يُطاق.‬ 36 00:02:44,582 --> 00:02:45,666 ‫دبّ…‬ 37 00:02:45,750 --> 00:02:47,335 ‫"أورسولا" الدبة.‬ 38 00:02:54,550 --> 00:02:56,260 ‫"بين"، أتمانعين؟‬ 39 00:02:56,344 --> 00:02:58,471 ‫أحاول أن أشعر بالاكتئاب هنا.‬ 40 00:02:58,554 --> 00:02:59,639 ‫كنت هنا قبلك يا أبي.‬ 41 00:02:59,722 --> 00:03:01,307 ‫عزيزتي…‬ 42 00:03:01,390 --> 00:03:02,642 ‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 43 00:03:02,725 --> 00:03:05,686 ‫لا تقول لي "عزيزتي"‬ ‫إلا إن كنت قد أعدمت أحد أصدقائي.‬ 44 00:03:05,770 --> 00:03:07,813 ‫إعدام "كوركي" كان خطأ.‬ 45 00:03:07,897 --> 00:03:09,357 ‫أريد أن أعرف فقط…‬ 46 00:03:09,440 --> 00:03:11,150 ‫- هل أنت سعيدة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 47 00:03:11,234 --> 00:03:13,778 ‫نعم، أعني، لديّ مملكتي الخاصة.‬ 48 00:03:13,861 --> 00:03:14,946 ‫وأصدقاء رائعون.‬ 49 00:03:15,029 --> 00:03:16,405 ‫باستثناء أن "كوركي" قد مات.‬ 50 00:03:16,489 --> 00:03:18,241 ‫لديّ هذا التاج الرائع…‬ 51 00:03:18,324 --> 00:03:21,035 ‫انتظري لحظة، لم تجيبي على سؤالي.‬ 52 00:03:21,118 --> 00:03:22,495 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 53 00:03:23,454 --> 00:03:25,081 ‫نعم… لا.‬ 54 00:03:25,164 --> 00:03:26,999 ‫وما السعادة حقًا؟‬ 55 00:03:27,708 --> 00:03:29,961 ‫يا إلهي، أنت مغرمة.‬ 56 00:03:31,087 --> 00:03:32,046 ‫رباه. أنا آسف.‬ 57 00:03:32,129 --> 00:03:33,756 ‫لا أدري ما الذي دهاني…‬ 58 00:03:33,839 --> 00:03:34,840 ‫ربما أكون مغرمة.‬ 59 00:03:34,924 --> 00:03:36,759 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 60 00:03:36,842 --> 00:03:39,470 ‫المشكلة أنني لا أعرف ماذا يجري.‬ 61 00:03:40,179 --> 00:03:42,014 ‫نعم، مررت بالتجربة نفسها.‬ 62 00:03:42,098 --> 00:03:44,892 ‫وحين تعرفين أخيرًا ما يجري،‬ ‫يكون الوقت قد فات.‬ 63 00:03:44,976 --> 00:03:46,769 ‫هذا تمامًا ما أخشاه.‬ 64 00:03:46,852 --> 00:03:49,146 ‫تارةً تصدح أنغام القيثارة تحت ضوء القمر،‬ 65 00:03:49,230 --> 00:03:51,274 ‫وتارةً أخرى يزول كل شيء.‬ 66 00:03:51,357 --> 00:03:52,733 ‫هل ثمة خطب ما فيّ؟‬ 67 00:03:52,817 --> 00:03:56,237 ‫لماذا لا أنفكّ أفكر‬ ‫في تلك الحورية الغبية المثالية؟‬ 68 00:03:56,320 --> 00:03:57,697 ‫حورية؟‬ 69 00:03:57,780 --> 00:04:00,408 ‫إن لم يرق لك الأمر، فسأقاتلك.‬ 70 00:04:02,285 --> 00:04:05,121 ‫حبي الأول كان مع حورية أيضًا.‬ 71 00:04:05,204 --> 00:04:08,165 ‫- حقًا؟‬ ‫- الابنة سرّ أبيها.‬ 72 00:04:08,249 --> 00:04:10,209 ‫رباه، كان ذلك رائعًا.‬ 73 00:04:10,293 --> 00:04:11,544 ‫لم تنجح العلاقة.‬ 74 00:04:11,627 --> 00:04:13,212 ‫كنا مختلفين جدًا.‬ 75 00:04:13,296 --> 00:04:15,589 ‫كانت شقراء وأنا كان شعري أحمر.‬ 76 00:04:15,673 --> 00:04:19,050 ‫وثقافة حوريات البحر…‬ ‫إنها أكثر رطوبة من ثقافتنا.‬ 77 00:04:20,136 --> 00:04:22,054 ‫- هل حطمت قلبك؟‬ ‫- بل أسوأ.‬ 78 00:04:22,138 --> 00:04:23,597 ‫حطم كل منا قلب الآخر.‬ 79 00:04:23,681 --> 00:04:25,224 ‫نعم، هذا هو الجزء المخيف.‬ 80 00:04:25,933 --> 00:04:27,393 ‫إنها قصة حياتي.‬ 81 00:04:27,476 --> 00:04:29,812 ‫لطالما كنت أخاف من أن أحاول.‬ 82 00:04:29,895 --> 00:04:31,022 ‫هل تتذكرين "أورسولا"؟‬ 83 00:04:31,105 --> 00:04:32,231 ‫"أورسولا" الدبة؟‬ 84 00:04:32,315 --> 00:04:34,066 ‫نعم، أتذكّر "أورسولا".‬ 85 00:04:34,150 --> 00:04:35,901 ‫كانت تظنني سنجابًا ضخمًا.‬ 86 00:04:35,985 --> 00:04:38,029 ‫كنت متيمًا بها،‬ 87 00:04:38,112 --> 00:04:41,115 ‫لكنني كنت أقول لنفسي دائمًا‬ ‫إن الوقت ليس ملائمًا.‬ 88 00:04:41,198 --> 00:04:46,287 ‫الآن فقط أدرك‬ ‫أن الوقت لن يكون ملائمًا أبدًا.‬ 89 00:04:46,370 --> 00:04:49,123 ‫- الحب فيه مخاطرة دومًا.‬ ‫- وهو مربك.‬ 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,875 ‫- ومرعب.‬ ‫- ومخيف.‬ 91 00:04:50,958 --> 00:04:51,876 ‫وحلو.‬ 92 00:04:51,959 --> 00:04:53,961 ‫وغير متوقع، كلكمة مفاجئة.‬ 93 00:04:55,671 --> 00:04:57,048 ‫سأعود لاحقًا.‬ 94 00:04:57,131 --> 00:05:00,259 ‫أبي، إن كنت تظن أن "أورسولا"‬ ‫هي المرأة المناسبة، يجب أن تحاول.‬ 95 00:05:00,343 --> 00:05:01,385 ‫أتظنين ذلك؟‬ 96 00:05:01,469 --> 00:05:03,929 ‫لا تدع الخوف يقف في طريق السعادة.‬ 97 00:05:04,013 --> 00:05:06,766 ‫اذهب من هنا‬ ‫واعثر على تلك المرأة الدب المدمرة.‬ 98 00:05:06,849 --> 00:05:08,684 ‫- سأحرس العرش.‬ ‫- حقًا؟‬ 99 00:05:09,977 --> 00:05:11,062 ‫شكرًا يا "بيني".‬ 100 00:05:13,397 --> 00:05:14,815 ‫أنت تقدّمين نصيحة جيدة.‬ 101 00:05:14,899 --> 00:05:16,067 ‫أتعرفين ما الذي أتمناه؟‬ 102 00:05:16,150 --> 00:05:17,651 ‫أن تقبلي النصيحة بين الحين والآخر.‬ 103 00:05:19,028 --> 00:05:20,112 ‫سأفكر في الأمر…‬ 104 00:05:21,489 --> 00:05:22,782 ‫كل ليلة…‬ 105 00:05:24,116 --> 00:05:25,493 ‫لبقية حياتي.‬ 106 00:05:29,914 --> 00:05:31,791 ‫أيها الخادم، استلم العرش.‬ 107 00:05:35,544 --> 00:05:37,630 ‫أستطيع الإطاحة بك بسهولة.‬ 108 00:05:38,297 --> 00:05:42,218 ‫"سورسيريو"، حضّر لي محلولًا سحريًا‬ ‫لجذب الدببة!‬ 109 00:05:43,052 --> 00:05:44,303 ‫جئت إلى المكان الصحيح.‬ 110 00:05:44,387 --> 00:05:45,513 ‫يمكنك الاختيار.‬ 111 00:05:45,596 --> 00:05:48,265 ‫زبد فاسد أو زيت سلمون متخمّر‬ 112 00:05:48,349 --> 00:05:50,226 ‫أو عصير القمامة الساخن.‬ 113 00:05:50,309 --> 00:05:51,394 ‫كل ما سبق.‬ 114 00:05:51,477 --> 00:05:52,311 ‫رباه.‬ 115 00:05:52,395 --> 00:05:53,854 ‫ابدآ بمرغها عليّ.‬ 116 00:06:00,569 --> 00:06:02,822 ‫أيها الملك "زوغ"، لم توقّع على خروجك.‬ 117 00:06:02,905 --> 00:06:04,281 ‫إلى أين تذهب؟‬ 118 00:06:04,365 --> 00:06:07,743 ‫لا تتبعاني. أنا في مهمة سرية.‬ 119 00:06:08,661 --> 00:06:10,788 ‫"مهمة سرية"؟ ما معنى ذلك؟‬ 120 00:06:10,871 --> 00:06:13,207 ‫هذا يعني أن علينا اللحاق به سرًا.‬ 121 00:06:13,290 --> 00:06:14,542 ‫لا، غير صحيح!‬ 122 00:06:22,425 --> 00:06:23,759 ‫ها أنا وحيد.‬ 123 00:06:23,843 --> 00:06:27,179 ‫أنا وأصوات الغابة فقط.‬ 124 00:06:28,472 --> 00:06:29,557 ‫من هناك؟‬ 125 00:06:31,392 --> 00:06:33,477 ‫أي نوع من الطيور هذا؟‬ 126 00:06:33,561 --> 00:06:34,645 ‫قرقف الصفصاف.‬ 127 00:06:37,690 --> 00:06:39,442 ‫حسنًا، اسمعاني جيدًا.‬ 128 00:06:39,525 --> 00:06:42,736 ‫أريدكما أن تبقيا بعيدين عني.‬ 129 00:06:42,820 --> 00:06:47,366 ‫راقبا بأي اتجاه أسير،‬ ‫واذهبا بالاتجاه المعاكس. بعيدًا!‬ 130 00:06:47,450 --> 00:06:49,201 ‫المعاكس يعني الاتجاه نفسه.‬ 131 00:06:50,035 --> 00:06:50,953 ‫اذهبا!‬ 132 00:06:53,873 --> 00:06:54,915 ‫غبيان.‬ 133 00:06:54,999 --> 00:06:56,459 ‫لا يزال بوسعنا سماعك.‬ 134 00:06:56,542 --> 00:06:58,878 ‫رباه، توقّفا عن الإصغاء، اللعنة!‬ 135 00:06:58,961 --> 00:07:01,714 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- لا تقل، "نعم يا سيدي."‬ 136 00:07:01,797 --> 00:07:04,341 ‫- لا يا سيدي.‬ ‫- لا تقل شيئًا!‬ 137 00:07:04,425 --> 00:07:06,135 ‫صمت يا سيدي.‬ 138 00:07:08,262 --> 00:07:10,556 ‫حان الوقت للصيد الحقيقي.‬ 139 00:07:10,639 --> 00:07:12,183 ‫صيد الحب.‬ 140 00:07:12,266 --> 00:07:15,227 ‫- الحب؟‬ ‫- تبًا لك! بربك.‬ 141 00:07:15,311 --> 00:07:16,270 ‫بربك.‬ 142 00:07:18,272 --> 00:07:20,566 ‫- هلا تصمت؟‬ ‫- أنت اصمت!‬ 143 00:07:20,649 --> 00:07:21,942 ‫سأقتلك.‬ 144 00:07:22,026 --> 00:07:23,944 ‫عليك أن تجدني أولًا.‬ 145 00:07:27,114 --> 00:07:28,407 ‫أصبت "ميرتز".‬ 146 00:07:36,457 --> 00:07:37,750 ‫صحيح أيها البدين.‬ 147 00:07:37,833 --> 00:07:39,919 ‫أنت تعرف الطريق.‬ 148 00:07:40,002 --> 00:07:41,921 ‫نعم، طريق المائدة المفتوحة.‬ 149 00:07:43,297 --> 00:07:46,133 ‫كانت هذه دعابة، لأنه رجل بدين.‬ 150 00:07:46,217 --> 00:07:48,928 ‫نعم، وأنت عظمك غليظ ليس إلا.‬ 151 00:08:13,202 --> 00:08:17,164 ‫إنه الموظ سارق التيجان‬ ‫الذي يجعلني دومًا أبدو غبيًا.‬ 152 00:08:25,548 --> 00:08:26,840 ‫لا!‬ 153 00:08:26,924 --> 00:08:28,884 ‫ما حاجتك إلى تاجين؟‬ 154 00:08:28,968 --> 00:08:31,262 ‫ماذا؟ هل تظن أنك أفضل مني؟‬ 155 00:08:33,264 --> 00:08:35,057 ‫إنه ديسم صغير.‬ 156 00:08:35,140 --> 00:08:37,935 ‫ألست لطيفًا… أيها الوغد الصغير!‬ 157 00:08:38,018 --> 00:08:40,020 ‫تبًا. لا تجبرني على الصعود إلى الأعلى.‬ 158 00:08:40,813 --> 00:08:42,523 ‫مباشرةً في البقعة اللينة.‬ 159 00:08:42,606 --> 00:08:44,233 ‫سأقتل ذلك الدب.‬ 160 00:08:51,365 --> 00:08:56,912 ‫حسنًا، تتحكم بالأرض العالية حاليًا،‬ ‫لكنني أقسم إنني سأعود ومعي عصيّ المشي.‬ 161 00:08:57,997 --> 00:09:00,291 ‫لا بد أنني اقتربت من مكان معيشة الدببة،‬ 162 00:09:00,374 --> 00:09:03,085 ‫أو على الأقل حيث تلقي بصغارها الشقية.‬ 163 00:09:16,056 --> 00:09:17,308 ‫"قطرة"‬ 164 00:09:26,567 --> 00:09:29,445 ‫كيف أنساك وأنت لست هنا لرفضي؟‬ 165 00:09:32,156 --> 00:09:33,490 ‫"مرحى!"‬ 166 00:09:33,574 --> 00:09:35,284 ‫"بين"؟ هل أنت بخير؟‬ 167 00:09:35,367 --> 00:09:36,410 ‫أنت لا تحتسين الكحول.‬ 168 00:09:36,493 --> 00:09:37,786 ‫أحضرت لك زجاجة جعة.‬ 169 00:09:37,870 --> 00:09:39,872 ‫آسف. أنهيتها للتو.‬ 170 00:09:40,539 --> 00:09:41,957 ‫مرحبًا، اجلسا.‬ 171 00:09:42,041 --> 00:09:43,000 ‫"بين"، ما الخطب؟‬ 172 00:09:43,083 --> 00:09:46,795 ‫يبدو أنك بحاجة إلى نصيحة‬ ‫من صديقين جاهلين لكن نواياهما طيبة.‬ 173 00:09:47,546 --> 00:09:48,714 ‫أعرف ما الأمر.‬ 174 00:09:48,797 --> 00:09:51,300 ‫أنت مكتئبة منذ أن اكتشفت‬ 175 00:09:51,383 --> 00:09:54,094 ‫أن شعبك مجموعة‬ ‫من المتوحشين القساة والمتعطشين للدماء.‬ 176 00:09:54,178 --> 00:09:55,429 ‫لكن أتعرفين ما أقول؟‬ 177 00:09:55,512 --> 00:09:56,597 ‫انسي الأمر.‬ 178 00:09:56,680 --> 00:09:59,808 ‫أنت مثالية وجميلة والحياة جيدة.‬ 179 00:10:00,601 --> 00:10:01,435 ‫هل أنت ثمل؟‬ 180 00:10:01,518 --> 00:10:03,479 ‫قليلًا، لكن ليس هذا بيت القصيد.‬ 181 00:10:03,562 --> 00:10:05,981 ‫أصغي إليّ. اسمعي! تعالي إلى هنا.‬ 182 00:10:06,065 --> 00:10:07,024 ‫انظري إليّ.‬ 183 00:10:07,107 --> 00:10:08,192 ‫أصغي إليّ.‬ 184 00:10:08,275 --> 00:10:10,819 ‫لا بأس.‬ 185 00:10:10,903 --> 00:10:13,364 ‫رباه، خداك كالمطاط.‬ 186 00:10:13,447 --> 00:10:15,324 ‫مطاط…‬ 187 00:10:18,118 --> 00:10:19,370 ‫كان يومًا شاقًا.‬ 188 00:10:19,453 --> 00:10:21,914 ‫لنعد إلى المنزل ونحدّق إلى السقف.‬ 189 00:10:22,831 --> 00:10:25,876 ‫المكان بعيد وفي أعلى التلة.‬ 190 00:10:25,959 --> 00:10:28,170 ‫ومفاصلي تؤلمني.‬ 191 00:10:28,253 --> 00:10:29,880 ‫"إلفو"، أيمكنك حملي؟‬ 192 00:10:29,963 --> 00:10:31,006 ‫أعرف طريقًا مختصرة.‬ 193 00:10:58,325 --> 00:10:59,284 ‫تلك العظام…‬ 194 00:10:59,368 --> 00:11:02,162 ‫جيف حيوانات، سلال نزهة…‬ 195 00:11:03,288 --> 00:11:05,833 ‫أميّز هذه الرائحة في أي مكان.‬ 196 00:11:05,916 --> 00:11:09,461 ‫"أورسولا"، حبيبتي، هذا أنا، "زوغ"!‬ 197 00:11:10,254 --> 00:11:11,547 ‫لا تخافي.‬ 198 00:11:11,630 --> 00:11:15,592 ‫لم أعد كثيف الشعر هذه الأيام،‬ ‫قص لي "جو" الكبير شعري.‬ 199 00:11:15,676 --> 00:11:16,885 ‫لا عليك.‬ 200 00:11:16,969 --> 00:11:18,595 ‫اشتقت إليك.‬ 201 00:11:33,318 --> 00:11:36,613 ‫كدت أتعرض للأكل هناك.‬ 202 00:11:37,489 --> 00:11:39,199 ‫ما زلت ستتعرض للأكل.‬ 203 00:11:41,952 --> 00:11:44,538 ‫ما هذه الرائحة النتنة الرائعة؟‬ 204 00:11:45,748 --> 00:11:47,875 ‫إنها لا تجذب الذباب فحسب.‬ 205 00:11:54,173 --> 00:11:56,383 ‫حسنًا أيها الذكي، من أي اتجاه القلعة؟‬ 206 00:11:56,467 --> 00:11:57,968 ‫النفق الأيسر بالتأكيد.‬ 207 00:11:58,051 --> 00:11:59,470 ‫النفق الأيمن بالتأكيد.‬ 208 00:11:59,553 --> 00:12:01,346 ‫حسنًا، سأذهب بهذا الاتجاه.‬ 209 00:12:03,599 --> 00:12:04,516 ‫عتمة!‬ 210 00:12:08,437 --> 00:12:09,313 ‫ما الذي…‬ 211 00:12:18,489 --> 00:12:20,532 ‫هذا مكان مسالم نوعًا ما.‬ 212 00:12:24,119 --> 00:12:25,412 ‫هياكل عظمية!‬ 213 00:12:33,962 --> 00:12:38,091 ‫نسخة أولى‬ ‫من مخلوقة غابة متحولة أصلية وبحالة جيدة.‬ 214 00:12:38,759 --> 00:12:40,886 ‫ستكون مثالية في استعراض المسوخ لديّ.‬ 215 00:12:40,969 --> 00:12:45,140 ‫قلت لكما إن "زوغ" يهوى أشياء أرضية غريبة.‬ 216 00:12:45,224 --> 00:12:46,642 ‫ستطلقان سراحي الآن، صحيح؟‬ 217 00:12:46,725 --> 00:12:48,060 ‫قطعًا لا.‬ 218 00:12:48,143 --> 00:12:51,396 ‫من سيرينا مكان حيوانات الغرير‬ ‫غير الموثّقة؟‬ 219 00:12:51,480 --> 00:12:54,441 ‫والظبي العنصري يجلب المتفرجين البسطاء.‬ 220 00:13:02,950 --> 00:13:05,452 ‫نعم، لهذا السبب جئت إلى هنا.‬ 221 00:13:05,536 --> 00:13:07,579 ‫لا أظن أنني أستطيع الافتراق عنك.‬ 222 00:13:07,663 --> 00:13:08,872 ‫هناك انجذاب بيننا.‬ 223 00:13:08,956 --> 00:13:10,749 ‫هل تعرفين ما المغناطيس؟‬ 224 00:13:10,833 --> 00:13:12,584 ‫- لا.‬ ‫- نحن ننسجم معًا.‬ 225 00:13:12,668 --> 00:13:14,086 ‫أتفهمين قصدي؟ كالزبد والمربى؟‬ 226 00:13:14,169 --> 00:13:15,337 ‫- لا.‬ ‫- القفل والمفتاح؟‬ 227 00:13:15,420 --> 00:13:16,630 ‫- لا.‬ ‫- الحذاء والجوارب؟‬ 228 00:13:16,713 --> 00:13:18,549 ‫- لا.‬ ‫- الإبرة والخيط؟‬ 229 00:13:18,632 --> 00:13:20,843 ‫- لا.‬ ‫- فطائر الوافل والمزيد منها؟‬ 230 00:13:20,926 --> 00:13:21,760 ‫قطعًا لا.‬ 231 00:13:21,844 --> 00:13:25,931 ‫"زوغ"، أمضي معظم حياتي كدب،‬ ‫لست بحاجة إلى التشابيه.‬ 232 00:13:26,014 --> 00:13:27,099 ‫ما التشبيه بحق السماء؟‬ 233 00:13:28,225 --> 00:13:29,142 ‫يستخدمها البشر‬ 234 00:13:29,226 --> 00:13:31,228 ‫لأنهم يخافون من قول الأمور مباشرةً.‬ 235 00:13:31,311 --> 00:13:33,522 ‫حسنًا، لم أعد أخاف من شيء بعد الآن.‬ 236 00:13:34,273 --> 00:13:38,193 ‫"أورسولا"، أحبك أكثر من أي شيء في حياتي،‬ 237 00:13:38,277 --> 00:13:41,238 ‫باستثناء ابنتي. أقصد ولديّ.‬ 238 00:13:41,321 --> 00:13:44,283 ‫هل تعرفين هذا التشبيه؟ الزوج والزوجة؟‬ 239 00:13:45,659 --> 00:13:47,578 ‫أحبك يا "زوغ".‬ 240 00:13:47,661 --> 00:13:49,580 ‫ويسعدني أننا نتكلم عن هذا لأنني…‬ 241 00:13:49,663 --> 00:13:51,415 ‫انظري، إنه ذلك الديسم الصغير الوغد.‬ 242 00:13:51,498 --> 00:13:54,251 ‫كان يرمي أكواز الصنوبر على رأسي.‬ 243 00:13:55,210 --> 00:13:57,546 ‫انظري إليه، من الأعلى.‬ 244 00:13:57,629 --> 00:14:02,593 ‫شعر أحمر مدبب، أنف بصلي الشكل،‬ ‫مزاج مضطرب نفسيًا.‬ 245 00:14:02,676 --> 00:14:06,221 ‫بالانتقال إلى الأسفل، بطن كبير،‬ ‫ربلة ساق مفتولة العضلات.‬ 246 00:14:06,305 --> 00:14:08,974 ‫إنه يشبهني لو كنت أقل شعرًا.‬ 247 00:14:19,651 --> 00:14:22,112 ‫لا أصدّق أن المعركة الكبرى وقعت هنا.‬ 248 00:14:22,195 --> 00:14:25,240 ‫في الواقع، تبدو كمجزرة أكثر منها كمعركة.‬ 249 00:14:25,324 --> 00:14:26,992 ‫هذا الرجل طُعن في ظهره.‬ 250 00:14:27,659 --> 00:14:29,453 ‫هذا الرجل طُعن من الأمام.‬ 251 00:14:30,203 --> 00:14:32,831 ‫هذا الرجل لديه 12 شوكة في جمجمته!‬ 252 00:14:32,915 --> 00:14:34,207 ‫اهدأ يا صديقي.‬ 253 00:14:34,291 --> 00:14:35,626 ‫هذه مجرّد عظام لعفاريت.‬ 254 00:14:35,709 --> 00:14:38,670 ‫العفاريت الفعلية موجودة في الجحيم‬ ‫في موقد الشواء الكبير.‬ 255 00:14:38,754 --> 00:14:40,255 ‫نحن نشوي العفاريت.‬ 256 00:14:40,339 --> 00:14:41,465 ‫اذهب إلى الجحيم يا "إلفو".‬ 257 00:14:41,548 --> 00:14:42,799 ‫حسنًا، أتعلمين يا "بين"؟‬ 258 00:14:42,883 --> 00:14:45,427 ‫خلت أنني لا أمانع هذا،‬ ‫لكنني لم أعد متأكدًا.‬ 259 00:14:45,510 --> 00:14:46,720 ‫لم أعد أعرف.‬ 260 00:14:46,803 --> 00:14:48,055 ‫تبدو هذه كإبادة للعفاريت.‬ 261 00:14:48,138 --> 00:14:50,515 ‫هناك عظام لبشر بقدر عظام العفاريت هنا.‬ 262 00:14:50,599 --> 00:14:52,434 ‫لا، لا توجد هياكل عظيمة للبشر،‬ 263 00:14:52,517 --> 00:14:57,230 ‫إنها هياكل عظمية لعفاريت‬ ‫تقف على أكتاف عظام عفاريت أخرى.‬ 264 00:14:57,314 --> 00:14:59,107 ‫آسفة لأننا سلبناكم قلعتكم أو ما شابه،‬ 265 00:14:59,191 --> 00:15:01,360 ‫لكننا فزنا، ويبدو أنها كانت معركة عادلة.‬ 266 00:15:36,436 --> 00:15:38,480 ‫لكنني أكبر سنًا من أن أنجب طفلًا آخر.‬ 267 00:15:38,563 --> 00:15:40,774 ‫كادت "بين" أن تقتلني، الأسبوع الماضي!‬ 268 00:15:41,525 --> 00:15:43,318 ‫لكن "جاسبر" لطيف حقًا.‬ 269 00:15:43,402 --> 00:15:45,028 ‫سيرغب حقًا في أن يلعب معك.‬ 270 00:15:45,112 --> 00:15:46,989 ‫إلى أن يصبح وزنه 275 كيلوغرامًا.‬ 271 00:15:47,072 --> 00:15:48,448 ‫عندها سنعيد التفكير في الأمور.‬ 272 00:15:48,532 --> 00:15:49,700 ‫هذا ليس بيت القصيد.‬ 273 00:15:49,783 --> 00:15:51,618 ‫كيف أعرف أنه ابني أصلًا؟‬ 274 00:15:55,205 --> 00:15:56,748 ‫حسنًا، إنه ابني.‬ 275 00:15:56,832 --> 00:15:58,542 ‫لن أكون وغدًا بهذا الخصوص.‬ 276 00:15:58,625 --> 00:16:00,210 ‫لكن ماذا أفعل الآن؟‬ 277 00:16:00,293 --> 00:16:01,962 ‫اذهب وألق التحية.‬ 278 00:16:02,045 --> 00:16:04,715 ‫لا شيء أكثر إثارة من رؤية أب صالح.‬ 279 00:16:04,798 --> 00:16:06,466 ‫نعم، سمعت ذلك القول من قبل.‬ 280 00:16:08,802 --> 00:16:09,845 ‫"جاسبر"!‬ 281 00:16:12,472 --> 00:16:14,224 ‫مرحبًا يا "جاسبر".‬ 282 00:16:14,307 --> 00:16:15,434 ‫أنا الملك…‬ 283 00:16:16,852 --> 00:16:17,853 ‫يا ابن…‬ 284 00:16:17,936 --> 00:16:20,731 ‫عجبًا، لديك ذراع قوية!‬ 285 00:16:21,815 --> 00:16:25,902 ‫لكن ربما عليك ألا ترمي الكثير‬ ‫من العصي والحجارة على والدك.‬ 286 00:16:27,029 --> 00:16:28,822 ‫أنا والدك يا "جاسبر".‬ 287 00:16:33,702 --> 00:16:35,037 ‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 288 00:16:35,120 --> 00:16:38,373 ‫هيا، لن يعضك إن تقدمت منه من الأمام.‬ 289 00:16:38,457 --> 00:16:40,333 ‫إن بدأ يزمجر، فتراجع بسرعة.‬ 290 00:16:40,417 --> 00:16:43,003 ‫لا تلمس سمكته إن أردت الاحتفاظ بأصابعك.‬ 291 00:16:44,713 --> 00:16:46,339 ‫أتعلم؟‬ 292 00:16:46,423 --> 00:16:49,259 ‫لن تمسك بأية أسماك إن رأت ظلك.‬ 293 00:17:01,730 --> 00:17:04,190 ‫حسنًا، الطفل رقم 3.‬ 294 00:17:04,274 --> 00:17:06,026 ‫سأحسن تربية هذا.‬ 295 00:17:34,513 --> 00:17:35,639 ‫رباه.‬ 296 00:17:35,722 --> 00:17:38,100 ‫لديّ طفل آخر يشبه "ديريك".‬ 297 00:17:43,230 --> 00:17:44,314 ‫هذا يدغدغ.‬ 298 00:17:45,148 --> 00:17:46,441 ‫الحياة البسيطة.‬ 299 00:17:46,525 --> 00:17:49,945 ‫لوقت طويل، كنت أعيش حياة الترف‬ ‫وأرتدي ملابس راقية.‬ 300 00:17:50,028 --> 00:17:52,322 ‫لكن هنا، لا أحتاج إلى ملابس.‬ 301 00:17:52,405 --> 00:17:54,991 ‫لديّ كل ما أريده هنا.‬ 302 00:17:55,075 --> 00:17:56,368 ‫ماذا عن قلعتك؟‬ 303 00:17:56,993 --> 00:17:58,620 ‫تسيطر "بيني" على كل شيء.‬ 304 00:17:58,703 --> 00:17:59,788 ‫السنجاب الضخم؟‬ 305 00:17:59,871 --> 00:18:02,249 ‫لكن إن بقيت هنا، أفلن يفتقدك أحباؤك؟‬ 306 00:18:02,332 --> 00:18:04,751 ‫"فيب" و"فاب"؟ سيكونان بخير.‬ 307 00:18:04,835 --> 00:18:06,711 ‫أستطيع البقاء هنا إلى الأبد.‬ 308 00:18:10,298 --> 00:18:11,508 ‫هلا تغلقين النافذة؟‬ 309 00:18:15,887 --> 00:18:19,891 ‫"جاسبر"، عزيزي، إن كنت تعجز عن النوم،‬ ‫فاذهب واقتل شيئًا.‬ 310 00:18:21,601 --> 00:18:25,147 ‫أيها الدب الصغير،‬ ‫هل تأخذك الملائكة إلى الجنة؟‬ 311 00:18:25,230 --> 00:18:26,606 ‫هل هناك جنة للدببة؟‬ 312 00:18:32,237 --> 00:18:33,280 ‫"جاسبر"!‬ 313 00:18:35,574 --> 00:18:36,741 ‫حفلة أرانب في آخر الليل.‬ 314 00:18:40,787 --> 00:18:43,498 ‫نصف إنسان ونصف دب.‬ 315 00:18:43,582 --> 00:18:46,793 ‫هذا هو التنوّع الإحيائي الذي يجذب الحمقى.‬ 316 00:18:49,296 --> 00:18:51,214 ‫من يعطي سكينًا لديسم صغير؟‬ 317 00:18:51,298 --> 00:18:53,425 ‫يا للافتقار إلى الاهتمام الأبوي‬ ‫هذه الأيام.‬ 318 00:19:00,515 --> 00:19:02,184 ‫- "جاسبر"!‬ ‫- أيها الدب الصغير!‬ 319 00:19:02,267 --> 00:19:05,061 ‫- أين أنت؟‬ ‫- هذا أنا، أبوك.‬ 320 00:19:05,145 --> 00:19:06,104 ‫تعال إلى أمك.‬ 321 00:19:06,188 --> 00:19:08,940 ‫إن عدت، أعدك بأنني لن أصرخ عليك.‬ 322 00:19:09,024 --> 00:19:10,317 ‫باستثناء الآن.‬ 323 00:19:10,400 --> 00:19:12,360 ‫سأدعك تسهر حتى ما بعد فترة السبات الشتوي.‬ 324 00:19:12,444 --> 00:19:15,197 ‫كانت شبكة جيدة ثمنها 39 سنتًا.‬ 325 00:19:15,280 --> 00:19:16,364 ‫طفح الكيل.‬ 326 00:19:21,036 --> 00:19:24,915 ‫أيها الدب الصغير،‬ ‫تعال باتجاه رائحة هذا السيجار اللذيذ.‬ 327 00:19:27,167 --> 00:19:28,376 ‫ما الذي…‬ 328 00:19:32,589 --> 00:19:33,423 ‫رباه!‬ 329 00:19:44,017 --> 00:19:46,394 ‫يا لـ"جاسبر" المسكين، إنه سريع الاشتعال.‬ 330 00:19:48,063 --> 00:19:50,148 ‫- "أورسولا"!‬ ‫- اعثر على "جاسبر".‬ 331 00:20:08,750 --> 00:20:10,502 ‫أيها الدب الصغير!‬ 332 00:20:14,589 --> 00:20:15,674 ‫"جاسبر"، لا!‬ 333 00:20:16,716 --> 00:20:18,635 ‫لا تعبر الجذع المشتعل!‬ 334 00:20:20,053 --> 00:20:21,846 ‫ماذا قلت لك؟‬ 335 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 ‫"جاسبر"، تسلّق.‬ 336 00:20:32,983 --> 00:20:35,026 ‫"أورسولا"، أعطيني يدك.‬ 337 00:20:36,361 --> 00:20:37,404 ‫أمسكتك.‬ 338 00:20:37,487 --> 00:20:39,531 ‫"زوغ"!‬ 339 00:20:39,614 --> 00:20:42,367 ‫"أورسولا"! لا!‬ 340 00:20:44,035 --> 00:20:45,537 ‫هل نحن ملعونون؟‬ 341 00:20:46,579 --> 00:20:49,249 ‫لا تلق بالًا للعنة العائلة يا "جاسبر".‬ 342 00:20:55,338 --> 00:20:56,840 ‫أنا لا أبكي يا فتى.‬ 343 00:20:56,923 --> 00:20:59,009 ‫هذا بسبب الدخان. أترى؟‬ 344 00:21:00,051 --> 00:21:01,303 ‫أمك…‬ 345 00:21:03,972 --> 00:21:05,724 ‫كانت سيدة مميزة…‬ 346 00:21:05,807 --> 00:21:07,434 ‫دبة… سيدة دبة.‬ 347 00:21:08,476 --> 00:21:10,770 ‫ماذا سأفعل بك الآن؟‬ 348 00:21:13,898 --> 00:21:16,985 ‫علّمتك كل ما أستطيع،‬ ‫ماذا يسعني أن أفعل أكثر؟‬ 349 00:21:17,068 --> 00:21:18,820 ‫مكانك هنا في الغابة.‬ 350 00:21:18,903 --> 00:21:22,240 ‫لن تحب القلعة، لا توجد أشجار ولا صيد سمك،‬ 351 00:21:22,324 --> 00:21:24,784 ‫والعسل يأتي بمرطبان وليس في قفير نحل.‬ 352 00:21:27,203 --> 00:21:28,580 ‫يجب أن تذهب لتكون دبًا.‬ 353 00:21:29,331 --> 00:21:31,833 ‫اذهب بهذا الاتجاه وسأذهب بذلك الاتجاه.‬ 354 00:21:37,047 --> 00:21:39,549 ‫أبي، إلى أين تذهب؟‬ 355 00:21:42,177 --> 00:21:43,136 ‫رباه.‬ 356 00:21:47,640 --> 00:21:48,683 ‫تعال إلى هنا يا "جاسبر".‬ 357 00:21:54,439 --> 00:21:56,024 ‫طوال هذا الوقت كنت تستطيع الكلام؟‬ 358 00:21:56,107 --> 00:21:57,359 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 359 00:21:57,442 --> 00:21:59,235 ‫لأنك لا تصمت.‬ 360 00:22:01,905 --> 00:22:03,698 ‫ضحكتك مزعجة أيضًا.‬ 361 00:22:03,782 --> 00:22:04,991 ‫هذا هو ابني.‬ 362 00:23:05,009 --> 00:23:10,014 ‫ترجمة "باسل بشور"‬