1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,484 --> 00:00:26,444 ‎Nhanh lên và đừng xoa đầu nữa! 3 00:00:26,527 --> 00:00:28,863 ‎Nhưng có cục u, xoa vào thì đau. 4 00:00:30,281 --> 00:00:32,116 ‎Dùng tay quay cánh quạt đi, Cloyd. 5 00:00:33,910 --> 00:00:35,203 ‎Oái, luồng gió. 6 00:00:38,039 --> 00:00:39,290 ‎Ống nhòm. 7 00:00:42,627 --> 00:00:45,630 ‎Hai kẻ khốn, ‎chúng trộm tàu thoát hiểm bọn mình trộm. 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 ‎Nào, lên trên. 9 00:00:52,095 --> 00:00:53,012 ‎Lên nữa. 10 00:00:55,807 --> 00:00:56,641 ‎Lên nữa. 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,309 ‎Chuẩn luôn. 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,395 ‎Châm lửa, Luci. 13 00:01:09,278 --> 00:01:11,906 ‎Cô thích thấy ‎người ta la hét, lao xuống biển 14 00:01:11,989 --> 00:01:14,450 ‎và bốc cháy ngùn ngụt chứ? Tôi thích lắm. 15 00:01:26,921 --> 00:01:29,841 ‎CHƯƠNG XXXV ‎CHÂN NHỎ LON TON 16 00:01:38,766 --> 00:01:43,938 ‎6:45 sáng và cuối cùng ‎mọi sự đã bình yên ở Xứ Mộng Mơ. 17 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 ‎Tạm thời! 18 00:01:47,400 --> 00:01:50,111 ‎Beanie, sao con dậy sớm thế? 19 00:01:50,194 --> 00:01:51,529 ‎Chưa đến trưa mà. 20 00:01:51,612 --> 00:01:53,197 ‎Con giờ khác rồi, cha. 21 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 ‎Bữa sáng đây, thưa Bệ hạ. 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,413 ‎Hai ta đều đã khác. 23 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 ‎Cha đã tìm lại được tiếng nói trong tâm. 24 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 ‎Và giọng nói gợi tình. 25 00:02:05,001 --> 00:02:08,212 ‎Xin chào, chiếc ngai quyến rũ. 26 00:02:11,465 --> 00:02:12,300 ‎- Con… ‎- Xin lỗi. 27 00:02:12,383 --> 00:02:14,927 ‎- Con tưởng… Được mà. ‎- Cha tưởng… Con là nữ hoàng. 28 00:02:15,011 --> 00:02:17,471 ‎- Cha là vua. ‎- Trời đất ơi. 29 00:02:17,555 --> 00:02:18,973 ‎Nước đâu thể có hai vua. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,018 ‎- Ý hay lắm, đồ ba mắt. ‎- Bọn ta sẽ cùng trị vì. 31 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 ‎Nhưng, hai Bệ hạ, ‎hãy nghĩ xem rối rắm thế nào. 32 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 ‎Người ta đâu biết phải xu nịnh ai, xun xoe 33 00:02:27,190 --> 00:02:29,025 ‎hay bợ đỡ ai? 34 00:02:29,108 --> 00:02:30,151 ‎Ai cũng bợ hết. 35 00:02:30,234 --> 00:02:32,403 ‎Lẽ ra ngươi phải mừng chứ, Odval. 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,822 ‎Con muốn sao, nữ hoàng Beanie, 50-50 nhé? 37 00:02:34,906 --> 00:02:36,032 ‎Bắt tay nào! 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,451 ‎Và không gì chia rẽ được chúng ta. 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,538 ‎Tàn Nhang! Ta nhớ ngươi, anh bạn nhỏ. 40 00:02:42,622 --> 00:02:44,665 ‎Chỉ có ngươi đứng lên bênh vực ta 41 00:02:44,749 --> 00:02:47,418 ‎trong cơn loạn thần cấp tính lúc ta cứ… 42 00:02:50,922 --> 00:02:53,591 ‎Cha à, nó chỉ là con rối thôi. 43 00:02:55,551 --> 00:02:58,346 ‎Ừ, cha biết ‎Tàn Nhang không phải người thật. 44 00:02:58,429 --> 00:03:01,807 ‎Nhưng đôi khi cha cảm thấy ‎bấy lâu nay nó có sự sống. 45 00:03:01,891 --> 00:03:05,519 ‎Nhưng, cha à, ta đều biết ‎nó chỉ là khúc gỗ vô tri mà, phải chứ? 46 00:03:07,355 --> 00:03:10,358 ‎Khúc gỗ vô tri duy nhất ở đây ‎là tên Sorcerio tệ hại. 47 00:03:10,441 --> 00:03:12,109 ‎Hắn là kẻ gian trá. 48 00:03:12,193 --> 00:03:13,986 ‎Không như Tàn Nhang cưng của ta. 49 00:03:14,487 --> 00:03:16,072 ‎Ước gì ngươi là người thật. 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 ‎Tuyệt vời, Bán Bệ hạ. 51 00:03:19,867 --> 00:03:23,663 ‎Vứt của nợ này đi. ‎Nhân tiện, dọn dẹp phòng thí nghiệm đi, 52 00:03:23,746 --> 00:03:25,915 ‎trong đó toàn mùi thịt ôi và kẹo hạt ngô. 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,794 ‎Mùi kẹo hạt ngô khó tẩy sạch lắm. 54 00:03:32,880 --> 00:03:35,800 ‎Cha này, hôm nay cha nắm quyền trị vì nhé? 55 00:03:36,842 --> 00:03:39,887 ‎Cái gì… Ai đâm thủng ‎mấy lỗ này trên ngai thế? 56 00:03:39,971 --> 00:03:41,472 ‎Con tưởng mẹ ngồi đó. 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,683 ‎Khỏi nói thêm. 58 00:03:48,062 --> 00:03:49,939 ‎À, con giết Cloyd và Becky rồi. 59 00:03:50,022 --> 00:03:51,274 ‎Thế thì tốt. 60 00:04:08,124 --> 00:04:10,876 ‎Đừng vứt Tàn Nhang xuống hầm rác. 61 00:04:10,960 --> 00:04:13,754 ‎- Ai nói đó? ‎- Tôi đây, lương tâm của ông. 62 00:04:13,838 --> 00:04:14,880 ‎Ừ, đúng rồi. 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,050 ‎Nếu ngươi là lương tâm ta, ‎vậy chuyện ta buồn nhất là gì? 64 00:04:18,134 --> 00:04:19,719 ‎Sẽ có không ai thương ông. 65 00:04:19,802 --> 00:04:23,931 ‎Nhưng nếu ta làm Tàn Nhang ‎sống dậy được, mọi người sẽ thương ta. 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,850 ‎Bộ óc quả nho làm việc rồi đấy. 67 00:04:25,933 --> 00:04:27,101 ‎Ta là thiên tài. 68 00:04:27,184 --> 00:04:28,728 ‎Nói thế thì hơi quá. 69 00:04:33,399 --> 00:04:37,862 ‎Xem nào. "Thuốc độc, ‎thuốc phép, bánh pudding". 70 00:04:38,654 --> 00:04:42,616 ‎Đây rồi. "Rối. Làm sống dậy…" 71 00:04:43,576 --> 00:04:46,162 ‎Cho tôi hỏi một câu. Khi nào tôi có lương? 72 00:04:46,245 --> 00:04:47,788 ‎Ngươi học việc mà, quỷ thật! 73 00:04:47,872 --> 00:04:49,457 ‎Không đánh ngươi là may. 74 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 ‎Ông có đánh tôi mà. 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,710 ‎Đâu có. Lát nữa nhắc ta đánh ngươi nhé. 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,545 ‎- Không. ‎- Phạt đánh hai roi. 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,213 ‎- Vẫn không. ‎- Đánh ba roi. 78 00:04:56,297 --> 00:04:58,215 ‎- Ông sẽ quên. ‎- Đánh bốn roi. 79 00:04:58,299 --> 00:04:59,842 ‎Đừng nói chuyện đánh nữa. 80 00:05:00,676 --> 00:05:02,887 ‎Ta đi lấy roi ngay đây. 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,891 ‎- Đánh năm roi đấy nhé. ‎- Thôi được. 82 00:05:06,974 --> 00:05:08,642 ‎Nhìn nó kìa, Jerry. 83 00:05:08,726 --> 00:05:11,520 ‎Nhìn nó nằm trên bàn kìa. 84 00:05:11,604 --> 00:05:13,939 ‎Chỉ là một khúc gỗ vô hồn. 85 00:05:14,023 --> 00:05:16,609 ‎Nhưng tối nay, tất cả sẽ thay đổi. 86 00:05:16,692 --> 00:05:18,402 ‎Nào, Jerry, quay bánh xe đi. 87 00:05:23,949 --> 00:05:25,117 ‎Nó rỉ rồi. 88 00:05:52,603 --> 00:05:53,938 ‎Đến lúc rồi, Jerry. 89 00:05:54,021 --> 00:05:55,481 ‎Cầm tay ta nào. 90 00:05:55,564 --> 00:05:57,608 ‎Được. Nhưng tay tôi có mồ hôi đấy. 91 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 ‎Nó sống dậy rồi. 92 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 ‎Xuống địa ngục đi, Sorcerio! 93 00:06:14,041 --> 00:06:15,709 ‎Nó sống dậy rồi! 94 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 ‎Nhận lấy, đồ khốn! 95 00:06:20,381 --> 00:06:22,675 ‎Phải công nhận, ông bị thế là đáng. 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 ‎Được rồi, tiếp theo đến ai đây? 97 00:06:29,014 --> 00:06:30,349 ‎Ngươi đó à, Tàn Nhang? 98 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 ‎Tôi đây chứ còn ai, ngài béo. 99 00:06:33,227 --> 00:06:34,937 ‎Vâng. Điều ngài ước đã thành. 100 00:06:35,020 --> 00:06:38,065 ‎Giờ thì vỗ tay trong khi tôi bước vào nào. 101 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 ‎Tàn Nhang, chuyện này ‎ta nằm mơ cũng không thấy. 102 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 ‎Dù say hay tỉnh. 103 00:06:52,705 --> 00:06:55,666 ‎Tất cả là nhờ ‎lão phù thủy ngớ ngẩn kia kìa. 104 00:06:55,749 --> 00:06:57,543 ‎Mới phút trước tôi bất động, 105 00:06:57,626 --> 00:06:59,712 ‎thế rồi xoẹt, bùm! 106 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 ‎Tôi sống dậy! 107 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 ‎Gượm đã. Sorcerio làm ngươi sống dậy? 108 00:07:04,884 --> 00:07:07,636 ‎Hắn đâu phải phù thủy, ‎hắn chỉ là lão già nhăn nheo. 109 00:07:07,720 --> 00:07:09,722 ‎Nhưng thần đã làm được. Jerry thấy mà. 110 00:07:09,805 --> 00:07:11,599 ‎Giờ tôi cũng thấy ông nữa. 111 00:07:11,682 --> 00:07:15,269 ‎Với sự chứng tỏ năng lực này, ‎Sorcerio có thể được tha 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 ‎tội hậu đậu và lừa lọc ‎mấy chục năm không ạ? 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,190 ‎Ta rộng lượng hơn thế cơ. 114 00:07:19,273 --> 00:07:21,484 ‎Dán cho hắn ‎thêm một ngôi sao, Gái Lau Nhà. 115 00:07:21,567 --> 00:07:22,776 ‎Giờ thần là Gái Chổi rồi. 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,030 ‎Thứ lỗi cho ta nhé, bà hoàng. 117 00:07:27,323 --> 00:07:30,659 ‎Sorcerio, ta thăng chức cho ngươi 118 00:07:30,743 --> 00:07:34,163 ‎làm Đại Phù Thủy Xứ Mộng Mơ. 119 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 ‎Và xin tăng lương một chút ạ. 120 00:07:36,332 --> 00:07:37,875 ‎Hay ta chặt đầu ngươi vậy. 121 00:07:39,335 --> 00:07:41,086 ‎Tên này là ai? Ta thích hắn. 122 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 ‎Tôi thích diễu hành. 123 00:07:43,380 --> 00:07:47,551 ‎Đúng đấy! Tổ chức một cuộc ‎diễu hành ngu ngốc để ăn mừng mọi chuyện. 124 00:07:47,635 --> 00:07:49,011 ‎Sáng mai. 125 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 ‎Elfo, ngươi vào thị trấn ‎mời đám gia tinh được không? 126 00:07:52,389 --> 00:07:53,933 ‎Bọn các ngươi đều quen nhau chứ? 127 00:07:54,016 --> 00:07:55,935 ‎Nói thế là hơi kỳ thị chủng tộc. 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,354 ‎Nhưng đúng vậy, bọn tôi đều quen nhau. 129 00:07:58,437 --> 00:08:02,399 ‎Mà này, đêm nay ‎gia tinh sẽ họp bí mật lúc nửa đêm, 130 00:08:02,483 --> 00:08:03,943 ‎nên mai họ sẽ ngủ nướng. 131 00:08:04,026 --> 00:08:05,611 ‎Khỏi cần bọn chúng, Zøg. 132 00:08:05,694 --> 00:08:09,657 ‎Giọng nói the thé của chúng khó ưa lắm. 133 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 ‎HỘI ĐỒNG GIA TINH ĐANG HỌP 134 00:08:12,493 --> 00:08:15,120 ‎Bình tĩnh. Im mấy cái miệng bé tí lại. 135 00:08:15,204 --> 00:08:18,165 ‎Ta đều biết ‎lâu đài Xứ Mộng Mơ đúng ra là của ta, 136 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 ‎cũng như thứ nằm bên dưới. 137 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 ‎Vậy còn chờ gì nữa, các bạn gia tinh? 138 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 ‎Sao ta không giành lấy thứ đó? 139 00:08:24,838 --> 00:08:26,882 ‎Không thể được, là do lời nguyền. 140 00:08:26,966 --> 00:08:29,552 ‎Nhưng khi dòng dõi hoàng gia Øg kết thúc 141 00:08:29,635 --> 00:08:30,970 ‎và lời nguyền bị phá, 142 00:08:31,053 --> 00:08:35,015 ‎kẻ điều khiển ngai vàng ‎sẽ nắm giữ đồ vật đặc biệt đó. 143 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 ‎Ngươi nói nhé, không phải ta. 144 00:08:38,561 --> 00:08:41,145 ‎Giờ, để chia rẽ Zøg và Beanie, 145 00:08:41,230 --> 00:08:44,567 ‎mình sẽ đột nhập ‎giấc mơ của chúng như thần đèn vậy. 146 00:08:45,359 --> 00:08:46,569 ‎Trời, mình đáng sợ quá. 147 00:08:46,652 --> 00:08:48,571 ‎DIỄU HÀNH HẠNH PHÚC THIÊN THU 148 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 ‎Trời, ở Xứ Mộng Mơ ai cũng hạnh phúc quá. 149 00:08:57,663 --> 00:09:00,666 ‎Dân chúng quê mùa, ‎hoàng gia quê mùa, và tôi nữa. 150 00:09:01,584 --> 00:09:04,295 ‎Bean thì không. Cô ta cáu kỉnh và cô độc. 151 00:09:04,378 --> 00:09:05,421 ‎Im đi, Tàn Nhang! 152 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 ‎Trời đất quỷ thần ơi! ‎Cô đang lúng túng kìa. 153 00:09:08,299 --> 00:09:10,634 ‎Đời sống tình ái của cô chìm nghỉm. 154 00:09:10,718 --> 00:09:13,012 ‎Cô toàn chọn nhầm cá để yêu. 155 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 ‎Ta chẳng hiểu ngươi nói gì, 156 00:09:16,390 --> 00:09:18,517 ‎nhưng ngươi lúc nào cũng tinh nghịch, nhỉ? 157 00:09:18,601 --> 00:09:21,353 ‎Cha đừng hùa theo nó. ‎Nó lại càng được thể. 158 00:09:21,437 --> 00:09:23,355 ‎Này, tôi nghĩ ra một ý. 159 00:09:23,439 --> 00:09:26,275 ‎Hay là ta kết thúc ‎buổi tiệc buồn chán của Bean 160 00:09:26,358 --> 00:09:28,235 ‎bằng màn châm biếm ngài nhé, Zøg? 161 00:09:28,319 --> 00:09:29,987 ‎Ngươi nói "châm biếm" là sao? 162 00:09:30,571 --> 00:09:32,323 ‎Ta biết, là châm biếm hài hước. 163 00:09:32,406 --> 00:09:35,868 ‎Ta bị những bộ óc hài hước ‎sắc sảo nhất thời nay châm chọc. 164 00:09:35,951 --> 00:09:39,288 ‎Giống như cho một gã xuống hố ‎và ném đá vào hắn. 165 00:09:39,371 --> 00:09:41,290 ‎Nhưng thay vì đá thì là trêu đùa, 166 00:09:41,373 --> 00:09:43,292 ‎và thay vì la hét, sẽ là tiếng cười. 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 ‎Nhưng cha ghét bị trêu mà. 168 00:09:45,085 --> 00:09:47,463 ‎Lần trước, cha đã ném ‎kẻ trêu chọc cha xuống hố. 169 00:09:47,546 --> 00:09:49,381 ‎Rồi lấp đầy hố bằng đá tảng. 170 00:09:50,507 --> 00:09:51,675 ‎Đó là cha trước kia. 171 00:09:51,759 --> 00:09:55,346 ‎Cha không còn là kẻ thích ném đá. ‎Giờ cha thích hòa bình. 172 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 ‎Được rồi, vậy mớ đá tảng đó để làm gì? 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,558 ‎Đừng để ý đến chúng. 174 00:09:59,642 --> 00:10:00,684 ‎CHÂM BIẾM ZØG! ‎CẢNH BÁO: ZØG THAM DỰ 175 00:10:00,768 --> 00:10:02,645 ‎Xin chào các quý khách lẫn hèn khách. 176 00:10:02,728 --> 00:10:06,065 ‎Tối nay, chúng ta đến đây ‎để trêu đùa vua Zøg, 177 00:10:06,148 --> 00:10:09,652 ‎và để mở đầu, tôi xin cảm ơn ngài ‎đã tạo điều kiện cho việc đó. 178 00:10:09,735 --> 00:10:12,988 ‎Thừa nhận đi. ‎Ta đều biết vì sao Zøg lên làm vua. 179 00:10:13,989 --> 00:10:16,408 ‎Chức gã ngu của làng đã có người làm rồi. 180 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 ‎Diễn viên hài đầu tiên của ta ‎không lạ gì việc bị sỉ nhục. 181 00:10:26,502 --> 00:10:28,170 ‎Chú gia tinh Elfo. 182 00:10:32,257 --> 00:10:35,344 ‎Được rồi. Tôi còn hơi non tay nghề, nên… 183 00:10:37,805 --> 00:10:40,140 ‎- Im nào. Tôi… ‎- Vừa rồi là Elfo, thưa quý vị. 184 00:10:40,224 --> 00:10:41,642 ‎Tôi còn chưa bắt đầu mà. 185 00:10:41,725 --> 00:10:44,561 ‎- Zøg, phải chứ? ‎- Không, chưa… Anh vừa ợ mà. 186 00:10:44,645 --> 00:10:45,854 ‎Không công bằng. 187 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 ‎- Cậu đã được diễn rồi. ‎- Chưa. 188 00:10:47,690 --> 00:10:50,234 ‎Cậu diễn rồi. ‎Tiết mục hài rất vui và ai cũng cười. 189 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 ‎- Không… ‎- Nào, Zøg! 190 00:10:51,985 --> 00:10:53,153 ‎Nhân vật chính! 191 00:10:53,237 --> 00:10:56,323 ‎Xin lỗi. Xin mọi người chú ý giúp tôi. 192 00:10:56,407 --> 00:10:59,743 ‎Đang giữa tiết mục của tôi. ‎Cậu đang cắt ngang mạch chuyện đấy. 193 00:10:59,827 --> 00:11:02,413 ‎Thật là… Được rồi. Xin chào, tôi là Elfo. 194 00:11:05,082 --> 00:11:09,169 ‎- Tôi tưởng sẽ ép phê hơn chứ… ‎- Rồi. Vừa rồi là Elfo, thưa quý vị. 195 00:11:09,253 --> 00:11:10,379 ‎Không, đâu phải… 196 00:11:11,004 --> 00:11:14,174 ‎Chương trình giờ sớm ‎khác hẳn chương trình giờ chính nhé. 197 00:11:14,258 --> 00:11:15,342 ‎- Ta… ‎- Lui vào đi. 198 00:11:15,426 --> 00:11:17,511 ‎Tôi chỉ có tối đa 50 phút diễn, nên… 199 00:11:17,594 --> 00:11:20,097 ‎- Và đồng hồ… ‎- Được rồi. Cậu sẽ diễn sau. 200 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 ‎- Được rồi. ‎- Không. 201 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 ‎- Nếu lái xe, đừng uống… ‎- Xin lỗi! 202 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 ‎Để tôi diễn xong đã! 203 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 ‎Thôi được. 204 00:11:26,437 --> 00:11:28,021 ‎Tôi sẽ bắt đầu lại. 205 00:11:28,105 --> 00:11:29,440 ‎Xin chào. Tôi là Elfo. 206 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 ‎Được rồi. Tôi tưởng ‎lần thứ hai sẽ được, vì… 207 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 ‎- Được rồi… ‎- Zøg, phải chứ? 208 00:11:35,070 --> 00:11:36,864 ‎Cái ông này, ông ấy cứ… 209 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 ‎Tiếng của Zøg nghe cứ như ‎đang chết đuối hay bị sặc xúp ấy nhỉ? 210 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 ‎- Xùy! ‎- Sao cậu xùy tôi? 211 00:11:46,498 --> 00:11:48,417 ‎- Tôi chả biết. ‎- Tiết mục đang hay mà. 212 00:11:48,500 --> 00:11:50,335 ‎- Xùy! ‎- Không được xùy tôi. 213 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 ‎Hai ngươi đừng làm thế ‎trên sân khấu được chứ? 214 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 ‎Nếu ngươi muốn xuống thì xuống đi. 215 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 ‎Đang khó coi lắm rồi đấy. 216 00:11:56,633 --> 00:11:57,551 ‎Đang châm biếm mà. 217 00:11:57,634 --> 00:11:58,594 ‎- Châm biếm nhau. ‎- Ừ. 218 00:11:58,677 --> 00:12:02,014 ‎Nhưng nếu các ngươi ‎cãi qua cãi lại thì để lúc khác. 219 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 ‎Lên đây là để diễn hài. 220 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 ‎Được thôi. Có người diễn dở kìa. 221 00:12:05,684 --> 00:12:07,394 ‎Ta đâu có diễn. 222 00:12:07,478 --> 00:12:09,396 ‎Ta sẽ trở xuống vì ta đâu cố 223 00:12:09,480 --> 00:12:11,106 ‎chứng tỏ bản thân kiểu nam tính. 224 00:12:11,190 --> 00:12:14,943 ‎Được rồi. Nữ hoàng hài kịch ‎bày đặt ý kiến, ra vẻ ta đây rành lắm. 225 00:12:15,027 --> 00:12:16,403 ‎- Thử tấu hài đi. ‎- Ừ. 226 00:12:16,487 --> 00:12:19,323 ‎- Ta không có tiết mục. ‎- Này, cô là Bean nhỉ? 227 00:12:19,406 --> 00:12:21,492 ‎Kiểu như, "Cô ấy là gì? Rau chắc?" 228 00:12:23,577 --> 00:12:24,953 ‎- Hay quá. ‎- Đậu mà. 229 00:12:25,662 --> 00:12:28,415 ‎Trò gì đây? Hài cách điệu mỉa mai chắc? 230 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 ‎Ai đó tấu hài người béo mau. 231 00:12:31,293 --> 00:12:34,588 ‎Xin lỗi. Chúng tôi chỉ… ‎Và chúng tôi sẽ bắt đầu một tiết mục. 232 00:12:40,844 --> 00:12:43,096 ‎Oái! Nửa đêm nay gặp tôi. 233 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 ‎Tự thu nhỏ trước đi. 234 00:12:49,770 --> 00:12:52,314 ‎Tôi không muốn gieo suy nghĩ vào đầu ngài, 235 00:12:52,397 --> 00:12:55,734 ‎nhưng nếu tôi là ngài, ‎tôi sẽ chẳng tin Bean nữa. 236 00:13:02,366 --> 00:13:03,992 ‎Xin đừng ném tảng đá đó. 237 00:13:04,076 --> 00:13:11,041 ‎RỐI NÓI TIẾNG BỤNG ‎MA QUÁI! - GHÊ SỢ! - KHÓ ƯA! 238 00:13:11,124 --> 00:13:13,544 ‎Em đâu muốn hóa trang kiểu này. 239 00:13:18,340 --> 00:13:19,842 ‎Bean quá dễ đoán. 240 00:13:19,925 --> 00:13:21,844 ‎Một, cô ta sẽ lại đây. 241 00:13:21,927 --> 00:13:24,263 ‎Hai, cô ta sẽ nói, "Im đi, Tàn Nhang". 242 00:13:24,346 --> 00:13:26,473 ‎Ba, cô ta sẽ nói ngài điên rồ. 243 00:13:26,557 --> 00:13:30,143 ‎Và bốn, cô ta sẽ ‎cố cản ngài ném tảng đá đó. 244 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 ‎- Cha này. ‎- Một. 245 00:13:31,645 --> 00:13:33,272 ‎- Im đi, Tàn Nhang! ‎- Hai. 246 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 ‎- Đêm nay điên rồ nhỉ? ‎- Ba. 247 00:13:39,027 --> 00:13:41,697 ‎- Cha, để tảng đá xuống đi mà. ‎- Bốn! 248 00:13:41,780 --> 00:13:44,867 ‎Xin cảm ơn quý vị, từ tận đáy lòng tôi. 249 00:13:44,950 --> 00:13:47,953 ‎Đây là tiết mục hay nhất, ‎và tiết mục đầu tiên tôi hoàn tất. 250 00:13:48,704 --> 00:13:49,538 ‎Ôi, không! 251 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 ‎- Tôi tống khứ Beanie rồi. ‎- Cái gì? 252 00:13:58,130 --> 00:14:00,757 ‎Ý tôi là, cô ta sẽ ‎không quấy rầy ngài nữa. 253 00:14:00,841 --> 00:14:05,387 ‎Giờ, nếu ta có thể thâm nhập quá khứ ‎của ngài, sẽ biết ngài phiền lòng do đâu. 254 00:14:05,470 --> 00:14:06,346 ‎Ta không biết. 255 00:14:06,430 --> 00:14:09,558 ‎Phương châm của ta là ‎để bộ não yên, nó sẽ để ta yên. 256 00:14:09,641 --> 00:14:11,101 ‎Ta làm thế để làm gì? 257 00:14:11,184 --> 00:14:12,644 ‎Để tôi tìm được thứ tôi muốn. 258 00:14:12,728 --> 00:14:15,689 ‎À nhầm, để tôi nhắc ngài nhớ ‎những ký ức đã đè nén. 259 00:14:15,772 --> 00:14:16,607 ‎Ừ. 260 00:14:19,985 --> 00:14:22,070 ‎Cứ nhắm mắt lại đi, Zøggy. 261 00:14:23,822 --> 00:14:25,532 ‎Ngủ đi thôi, vua bé nhỏ 262 00:14:25,616 --> 00:14:27,409 ‎Nào có khó gì đâu 263 00:14:27,492 --> 00:14:31,788 ‎Nhưng nếu là ngài, tôi sẽ liệu hồn 264 00:14:31,872 --> 00:14:35,918 ‎Những gì ngài giấu ‎Lúc ngài còn thức 265 00:14:36,001 --> 00:14:40,464 ‎Sẽ hiển hiện trong mơ để tôi đây 266 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 ‎Chiếm lấy 267 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 ‎Không… 268 00:14:57,230 --> 00:14:58,482 ‎Ký ức bị đè nén! 269 00:15:00,400 --> 00:15:02,527 ‎Tàn Nhang. May mà ngươi đánh thức ta. 270 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 ‎Ta vừa thấy ác mộng. 271 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 ‎Sao? Nhà bếp hết bơ à? 272 00:15:06,239 --> 00:15:08,533 ‎Không, là thời thơ ấu của ta. 273 00:15:08,617 --> 00:15:10,243 ‎Nhà bếp hết pizza? 274 00:15:10,327 --> 00:15:12,412 ‎Đừng đùa nữa. Nghiêm túc đấy. 275 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 ‎Nào, đi dạo nhé. 276 00:15:14,581 --> 00:15:16,375 ‎Với ngài thì là đi ì ạch. 277 00:15:17,334 --> 00:15:20,170 ‎Ngài bị ác mộng vì ngài đè nén những ký ức 278 00:15:20,253 --> 00:15:22,965 ‎thay vì chia sẻ với bạn tốt như tôi. 279 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 ‎Tàn Nhang, bạn tốt của ngài. 280 00:15:25,092 --> 00:15:28,303 ‎Dường như ta ‎chẳng có ai để chia sẻ thật sự 281 00:15:28,387 --> 00:15:29,888 ‎sau Yøg, anh trai ta. 282 00:15:30,514 --> 00:15:33,934 ‎Yøg, anh trai ta! Ta và Yøg kìa. 283 00:15:35,477 --> 00:15:38,438 ‎Gượm đã. Đây vẫn đang là mơ, phải không? 284 00:15:38,522 --> 00:15:40,774 ‎Chẳng gì qua mắt được ngài, giáo sư à. 285 00:15:40,857 --> 00:15:44,236 ‎Giờ thì im đi, để xem vì sao ‎đoạn này bị chôn giấu trong óc ngài. 286 00:15:53,495 --> 00:15:57,040 ‎Coi chừng, thần dân tội nghiệp! ‎Hai đứa hư hỏng đang đi qua! 287 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 ‎Bật mí nhé. Một trong những ‎cuộc đua này đã khiến Lão Sờ Mó bị mù. 288 00:16:03,213 --> 00:16:04,965 ‎Ai đó chế ra phanh mau lên! 289 00:16:08,093 --> 00:16:09,720 ‎- Yøg bị thương rồi! ‎- Yøg! 290 00:16:10,470 --> 00:16:11,346 ‎Yøg. 291 00:16:11,888 --> 00:16:14,725 ‎Hình như họ chỉ lo cho thái tử, ‎không lo kẻ thừa. 292 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 ‎- Ta không thích giấc mơ này nữa. ‎- Tôi cũng vậy. 293 00:16:18,812 --> 00:16:22,441 ‎Tua đến đoạn ngài dậy thì đi. ‎Từ đoạn đó trở đi mới hay. 294 00:16:29,656 --> 00:16:36,621 ‎Zøge Maria 295 00:16:38,582 --> 00:16:41,501 ‎Yøg anh trai cậu ‎có thể trở thành vua Xứ Mộng Mơ, 296 00:16:41,585 --> 00:16:45,797 ‎nhưng cậu, Zøg trẻ tuổi, sẽ sớm trở thành ‎vua của giới ca sĩ bị hoạn. 297 00:16:45,881 --> 00:16:46,715 ‎Hay lắm! 298 00:16:46,798 --> 00:16:49,009 ‎Đến buổi trình diễn hoàng gia nào! 299 00:16:56,933 --> 00:17:01,396 ‎Hai con, đây là lúc người cha ‎nói lời động viên các con trai mình. 300 00:17:01,480 --> 00:17:03,315 ‎Yøg, con thật hoàn hảo. 301 00:17:03,398 --> 00:17:06,776 ‎Zøg, lần này cố đừng làm cha thất vọng. 302 00:17:06,860 --> 00:17:08,027 ‎Con sẽ cố, thưa cha. 303 00:17:36,932 --> 00:17:43,522 ‎Zøge Maria… 304 00:17:43,605 --> 00:17:45,941 ‎Cậu ta không bị hoạn thì tôi đi đấy. 305 00:17:52,739 --> 00:17:53,782 ‎Thiến đi! 306 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 ‎Không. 307 00:17:58,620 --> 00:18:00,122 ‎Đừng xì xào về ta nữa. 308 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 ‎Ta là đóa hoa mỏng manh. 309 00:18:06,670 --> 00:18:08,505 ‎Ơn trời. Cuối cùng ta cũng thức rồi. 310 00:18:08,588 --> 00:18:11,091 ‎Khoan đã. Bi trái, bi phải. 311 00:18:13,051 --> 00:18:14,803 ‎Ta không thể mơ nữa. 312 00:18:15,387 --> 00:18:16,972 ‎Ta sẽ thức mãi mãi. 313 00:18:17,055 --> 00:18:19,933 ‎Này, ngài định đi đâu đấy? 314 00:18:20,016 --> 00:18:21,351 ‎Ta phải tìm Bean. 315 00:18:21,434 --> 00:18:23,770 ‎Ta đâu thể đối xử với nó ‎như cha ta làm với ta. 316 00:18:28,233 --> 00:18:29,860 ‎Bean ơi. Bean. 317 00:18:31,194 --> 00:18:32,445 ‎Bean ơi? Này. 318 00:18:34,447 --> 00:18:35,657 ‎Cha làm con thức giấc à? 319 00:18:36,783 --> 00:18:37,993 ‎Con cũng mất ngủ. 320 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 ‎Chuyện gì vậy ạ? 321 00:18:39,244 --> 00:18:40,579 ‎Cha lại gặp ác mộng, 322 00:18:40,662 --> 00:18:44,332 ‎nhưng không phải thấy cha bị ‎người cá mắt lồi lôi xuống nước. 323 00:18:44,416 --> 00:18:47,711 ‎Là một kiểu giấc mơ mới toanh, ‎cha tưởng cha đang thức, 324 00:18:47,794 --> 00:18:48,962 ‎mà không phải. 325 00:18:49,588 --> 00:18:51,423 ‎Cha, con hiểu mà. 326 00:18:51,506 --> 00:18:53,383 ‎Nhắm mắt thôi cha cũng sợ nhỉ? 327 00:18:53,466 --> 00:18:54,384 ‎Ừ. 328 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 ‎- Cha muốn con thức cùng? ‎- Được không? 329 00:19:05,145 --> 00:19:08,607 ‎Tàn Nhang, sao lần nào ‎ta bị ác mộng ngươi cũng biết? 330 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 ‎Tôi đâu biết. 331 00:19:09,608 --> 00:19:12,694 ‎Chắc là do kiểu ngáy ‎kết hợp la hét đặc trưng của ngài! 332 00:19:13,195 --> 00:19:16,531 ‎Là do lâu đài này. ‎Nó có gì đó làm giấc mơ dữ dội hơn. 333 00:19:16,615 --> 00:19:18,992 ‎Và ta không hợp với sự dữ dội. 334 00:19:19,075 --> 00:19:22,078 ‎Vậy thì ngài nên rời khỏi lâu đài. 335 00:19:27,375 --> 00:19:28,668 ‎Ngươi chắc là an toàn chứ? 336 00:19:29,252 --> 00:19:31,504 ‎Liệu tôi có dẫn ngài đi lạc không? 337 00:19:37,385 --> 00:19:39,471 ‎Ê, ta thấy ta kìa. 338 00:19:39,554 --> 00:19:42,015 ‎Vâng, không may là tôi cũng thấy. 339 00:19:46,019 --> 00:19:48,813 ‎Chẳng ai thương mến ta. Họ đều thương Yøg. 340 00:19:50,732 --> 00:19:51,608 ‎Xin lỗi, anh bạn. 341 00:19:51,691 --> 00:19:53,777 ‎Ta không cố ý đá kẻ đang gặp nạn. 342 00:19:53,860 --> 00:19:56,196 ‎Tin ta đi, ta biết cảm giác đó. 343 00:19:57,864 --> 00:19:59,532 ‎Rồi. Ngươi được tự do. 344 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 ‎Nào. Đi đi! Mau! 345 00:20:02,077 --> 00:20:04,704 ‎Ngươi sao vậy? Ngươi cần giúp à? 346 00:20:20,345 --> 00:20:23,556 ‎Cảm ơn vì đã thả bạn tôi, ‎nhưng anh không cần bế cậu ấy. 347 00:20:23,640 --> 00:20:24,599 ‎Cậu ấy lười thôi. 348 00:20:27,727 --> 00:20:28,603 ‎Tiên cá. 349 00:20:28,687 --> 00:20:30,397 ‎Ta đâu ngờ tiên cá đã có thật. 350 00:20:31,481 --> 00:20:33,191 ‎Ngữ pháp của anh không ổn lắm. 351 00:20:33,275 --> 00:20:35,235 ‎Nhìn kìa, quái vật biển! Giết nó! 352 00:20:35,318 --> 00:20:36,778 ‎Ừ, giết nó đi! 353 00:20:36,861 --> 00:20:38,113 ‎Mấy người nhìn gì vậy? 354 00:20:39,197 --> 00:20:40,490 ‎Mau, nắm tay tôi đi. 355 00:20:41,658 --> 00:20:44,327 ‎- Zøg đấy! ‎- Quái vật biển kéo cậu ấy xuống nước. 356 00:20:50,959 --> 00:20:51,835 ‎Hãy tin tôi. 357 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 ‎Ta không thể. Ta sợ bong bóng. 358 00:20:55,297 --> 00:20:56,381 ‎Bong bóng kìa! 359 00:20:59,009 --> 00:21:00,552 ‎Nhìn kìa, Zøg còn sống. 360 00:21:00,635 --> 00:21:02,137 ‎Cậu ấy đã giết quái vật biển. 361 00:21:02,220 --> 00:21:03,638 ‎Cậu ấy đã cứu Xứ Mộng Mơ! 362 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 ‎Zøg là anh hùng! 363 00:21:05,015 --> 00:21:09,436 ‎Bức tượng đó khó tạc đấy, ‎nhưng chúng ta sẽ làm. 364 00:21:09,519 --> 00:21:13,023 ‎Từ hôm đó, ta nổi danh khắp Xứ Mộng Mơ 365 00:21:13,106 --> 00:21:14,816 ‎là Zøg Diệt Quái Vật. 366 00:21:14,899 --> 00:21:17,694 ‎Nhưng với ta, ta là Zøg Thất Tình. 367 00:21:17,777 --> 00:21:21,031 ‎Thậm chí họ còn dựng tượng ta ‎ở quảng trường thành phố. 368 00:21:21,114 --> 00:21:23,950 ‎Nhưng ta đâu giết quái vật nào. ‎Ta ôm hải cẩu mà. 369 00:21:24,034 --> 00:21:26,619 ‎Bức tượng. Đúng rồi! 370 00:21:26,703 --> 00:21:29,664 ‎Này, ngươi sẽ ‎không nói với ai chuyện này chứ? 371 00:21:29,748 --> 00:21:31,249 ‎Nói để hỏng việc của tôi à? 372 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 ‎Tưởng tôi là ai? Rối ngu chắc? 373 00:21:33,251 --> 00:21:35,128 ‎Cha làm gì vậy? 374 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 ‎Ngài ấy ngã vào mối tình đầu ấy mà. 375 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 ‎Nắm tay con đi. 376 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 ‎Cha không sao, Bean. ‎Tin cha đi. Chỉ là mơ thôi. 377 00:21:50,352 --> 00:21:51,644 ‎Không, là thật. 378 00:22:00,236 --> 00:22:01,613 ‎Ngủ ngon chứ? 379 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 ‎Các ngươi là ai? 380 00:22:03,865 --> 00:22:06,201 ‎Bọn ta là dì Rebecca và cậu Cloyd đây. 381 00:22:06,284 --> 00:22:08,828 ‎Kẻ ngươi tưởng đã bắn nổ tung, nhưng chưa. 382 00:22:08,912 --> 00:22:10,705 ‎Đã bắn nổ hay bắn đã nổ nhỉ? 383 00:22:10,789 --> 00:22:11,706 ‎Im đi, Cloyd. 384 00:22:11,790 --> 00:22:14,834 ‎Trời, lâu đài này ‎có bao nhiêu con rối ghê sợ thế? 385 00:22:14,918 --> 00:22:19,798 ‎Ta mà không bị trói như con ngỗng quay ‎ngon lành, ta sẽ giết ngươi. 386 00:22:19,881 --> 00:22:20,715 ‎Ngươi… 387 00:22:24,094 --> 00:22:26,888 ‎Ừ, các ngươi khôn hồn thì biến mau. Luci! 388 00:22:26,971 --> 00:22:28,390 ‎Elfo! 389 00:22:30,350 --> 00:22:31,309 ‎Chào. 390 00:22:32,268 --> 00:22:33,478 ‎Ai thế nhỉ? 391 00:22:36,898 --> 00:22:38,983 ‎TRUY NÃ 392 00:22:40,110 --> 00:22:42,904 ‎Chiếc rìu cha tặng con ‎nhân sinh nhật 16 tuổi. 393 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 ‎Bọn con sẽ đuổi theo hai con rối. 394 00:22:44,864 --> 00:22:47,492 ‎Cha hãy phong tỏa lâu đài ‎và gọi tiếp viện. 395 00:22:49,327 --> 00:22:51,037 ‎Đừng gọi Turbish và Mertz. 396 00:22:54,916 --> 00:22:56,292 ‎Lạ chưa kìa. 397 00:22:56,376 --> 00:22:59,671 ‎Sorcerio, ông vừa làm ‎hai con rối nữa sống dậy à? 398 00:22:59,754 --> 00:23:03,675 ‎Ông biết là tôi chẳng nhớ được gì ‎vào thứ Hai uống Margarita mà. 399 00:23:04,843 --> 00:23:05,760 ‎Tàn Nhang? 400 00:23:05,844 --> 00:23:07,387 ‎Nhanh lên, lũ ngu đần. 401 00:23:08,179 --> 00:23:09,806 ‎Chắc chắn là đâu đó trong này. 402 00:23:17,021 --> 00:23:18,148 ‎Xuống nào. 403 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 ‎Thuyền trưởng, ‎Bean đang rượt đuổi mấy con búp bê. 404 00:23:31,786 --> 00:23:34,539 ‎Giờ không được, Derek. ‎Mẹ đang trấn nước tên này. 405 00:23:34,622 --> 00:23:36,332 ‎Ta yêu nàng, Oona! 406 00:23:50,805 --> 00:23:52,182 ‎Đi theo tiếng khúc khích. 407 00:23:56,644 --> 00:23:58,354 ‎Ta đang vào bên dưới lâu đài. 408 00:23:58,938 --> 00:23:59,939 ‎Dưới hào nước. 409 00:24:00,023 --> 00:24:02,859 ‎Trời! Chỗ này còn ‎bao nhiêu tầng ngầm nữa vậy? 410 00:24:02,942 --> 00:24:06,529 ‎Phòng giam, hầm mộ, ‎phòng tình dục của hội kín, 411 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 ‎thị trấn Trøg, dịch vụ giặt ủi lâu đài… 412 00:24:09,115 --> 00:24:09,949 ‎HẦM CAO TỐC NGƯỜI ĐÀO HẦM 413 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 ‎…phòng thể dục hiếm khi dùng, ‎hang pho-mát, khoa tâm thần lâu đài cũ, 414 00:24:13,786 --> 00:24:17,874 ‎khoa tâm thần lâu đài mới, lối thoát hiểm, ‎phòng truyện tranh của vua… 415 00:24:20,293 --> 00:24:21,753 ‎Sao rồi, các chàng trai? 416 00:24:22,795 --> 00:24:24,464 ‎Bọn ta đang đi săn rối. 417 00:24:25,215 --> 00:24:27,550 ‎Được rồi, các ngươi, nhớ đi gần ta. 418 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 ‎Chỉ có tiền vàng thôi. Tìm tiếp đi. 419 00:24:52,367 --> 00:24:53,451 ‎Gì lạ vậy? 420 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 ‎Đây đâu phải lâu đài của ta. 421 00:25:03,711 --> 00:25:04,712 ‎Các ngươi, chờ đã. 422 00:25:09,926 --> 00:25:12,887 ‎Ai đó? Elfo? Luci? 423 00:25:12,971 --> 00:25:15,139 ‎Dì Becky? Dì Rebecca? 424 00:25:19,060 --> 00:25:19,936 ‎Ta bị kẹt rồi. 425 00:25:22,355 --> 00:25:23,815 ‎Bean? Con đâu rồi? 426 00:25:23,898 --> 00:25:26,317 ‎Cha! Cứu con! Con bị kẹt! 427 00:25:26,401 --> 00:25:27,443 ‎Cha đến ngay, Beanie! 428 00:25:29,153 --> 00:25:30,405 ‎Gặp sau nhé, cha già! 429 00:25:35,076 --> 00:25:37,036 ‎- Ôi, không! ‎- Cha! 430 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 ‎Cha ơi? 431 00:26:39,807 --> 00:26:44,812 ‎Biên dịch: Amy Luu