1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,484 --> 00:00:26,444 Біжи швидше і перестань чухати голову! 3 00:00:26,527 --> 00:00:28,863 Але там ґуля, і коли я її чухаю, вона болить. 4 00:00:30,281 --> 00:00:32,116 Розкрути пропелер вручну, Клойде. 5 00:00:33,910 --> 00:00:35,203 Повітряний потік. 6 00:00:38,039 --> 00:00:39,290 Підзорну трубу. 7 00:00:42,627 --> 00:00:45,630 Ті покидьки крадуть рятівну капсулу, яку вкрали ми. 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 Біжімо нагору. 9 00:00:52,095 --> 00:00:53,012 Вище. 10 00:00:55,807 --> 00:00:56,641 Вище. 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,309 Ідеально. 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,395 Підпали, Люцику. 13 00:01:09,278 --> 00:01:11,906 Ти теж любиш, коли люди з криками падають в океан 14 00:01:11,989 --> 00:01:14,450 і спалахують, як стіг соломи? От я люблю. 15 00:01:26,921 --> 00:01:29,841 РОЗДІЛ XXXV ТУПОТІННЯ КРИХІТНИХ НІЖОК 16 00:01:38,766 --> 00:01:43,938 6:45 ранку, і в Дрімленді нарешті все добре! 17 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 Поки що! 18 00:01:47,400 --> 00:01:50,111 Біні, ти чого так рано встала? 19 00:01:50,194 --> 00:01:51,529 Ще навіть не південь. 20 00:01:51,612 --> 00:01:53,197 Я вже інша жінка, татку. 21 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 Ваш сніданок, ваша високосте. 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,413 Ми обоє вже інакші. 23 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 Я знову знайшов свій внутрішній голос. 24 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 І мій звабливий голос. 25 00:02:05,001 --> 00:02:08,212 Привіт, сексуальний троне. 26 00:02:11,465 --> 00:02:12,300 -Я… -Пробач. 27 00:02:12,383 --> 00:02:14,927 -Я думала… Звісно. -Я думав… Ти ж королева. 28 00:02:15,011 --> 00:02:17,471 -А ти король. -Та Господи. 29 00:02:17,555 --> 00:02:18,973 Ви не можете правити одночасно. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,018 -Чудова ідея, триокий. -Ми будемо правити разом. 31 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Але, високості, подумайте про плутанину. 32 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 Чиєї милості добиватися, чий черевик лизати 33 00:02:27,190 --> 00:02:29,025 і чию дупу цілувати? 34 00:02:29,108 --> 00:02:30,151 Цілуй усі підряд. 35 00:02:30,234 --> 00:02:32,403 Тобі це сподобається, Одвале. 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,822 Що скажеш, королево Біні, 50 на 50? 37 00:02:34,906 --> 00:02:36,032 По руках! 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,451 І хай ніщо нас не посварить. 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,538 Рябий! Я сумував за тобою, приятелю. 40 00:02:42,622 --> 00:02:44,665 Ти один підтримав мене 41 00:02:44,749 --> 00:02:47,418 під час гострого психотичного нападу, коли я… 42 00:02:50,922 --> 00:02:53,591 Тату, це просто маріонетка. 43 00:02:55,551 --> 00:02:58,346 Так, я знаю, що Рябий несправжній. 44 00:02:58,429 --> 00:03:01,807 Але часом здається, ніби він весь цей час був живим. 45 00:03:01,891 --> 00:03:05,519 Але тату, ми обоє знаємо, що він нікчемна мертва дровиняка, так? 46 00:03:07,355 --> 00:03:10,358 Єдина дровиняка, яку я тут бачу, — це той рукодуп Сорсеріо. 47 00:03:10,441 --> 00:03:12,109 Він хитрий. 48 00:03:12,193 --> 00:03:13,986 На відміну від мого любого Рябого. 49 00:03:14,487 --> 00:03:16,072 Шкода, що ти несправжній. 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 Прекрасно, ваша напів-личносте. 51 00:03:19,867 --> 00:03:23,663 Викинь цього мерзотника. І заодно прибери в лабораторії, 52 00:03:23,746 --> 00:03:25,915 там смердить тухлим м'ясом і цукерками. 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,794 Знаєте, як важко позбутися запаху цукерок? 54 00:03:32,880 --> 00:03:35,800 Давай так, тату. Сьогодні правителем будеш ти. 55 00:03:36,842 --> 00:03:39,887 Що за… Хто пробив ці дірки в спинці трону? 56 00:03:39,971 --> 00:03:41,472 Я думала, тут сидить мама. 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,683 Усе, зрозумів. 58 00:03:48,062 --> 00:03:49,939 До речі, я вбила Клойда з Бекі. 59 00:03:50,022 --> 00:03:51,274 Молодець. 60 00:04:08,124 --> 00:04:10,876 Не кидай Рябого у сміттєпровід. 61 00:04:10,960 --> 00:04:13,754 -Хто це сказав? -Це я, твоя совість. 62 00:04:13,838 --> 00:04:14,880 Авжеж, точно. 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,050 Якщо ти — моя совість, про що я шкодую найбільше? 64 00:04:18,134 --> 00:04:19,719 Що тебе ніколи не полюблять. 65 00:04:19,802 --> 00:04:23,931 Але якби я зміг оживити Рябого, усі б мене любили. 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,850 Слушна думка як для малого мозку. 67 00:04:25,933 --> 00:04:27,101 Я геній. 68 00:04:27,184 --> 00:04:28,728 Я б так не перебільшував. 69 00:04:33,399 --> 00:04:37,862 Подивимося. «Отрути, зілля, пудинг». 70 00:04:38,654 --> 00:04:42,616 Ось. «Маріонетки. Щоб оживити…» 71 00:04:43,576 --> 00:04:46,162 У мене питання. Коли мені заплатять? 72 00:04:46,245 --> 00:04:47,788 Ти стажер, чорт тебе забирай! 73 00:04:47,872 --> 00:04:49,457 Ще скажи спасибі, що не б'ємо. 74 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 Б'єте. 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,710 Ні, не б'ємо. Нагадай побити тебе потім. 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,545 -Не нагадаю. -Це вже два побиття. 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,213 -Усе одно не буду. -Три побиття. 78 00:04:56,297 --> 00:04:58,215 -Ви забудете. -Чотири побиття. 79 00:04:58,299 --> 00:04:59,842 Досить балачок про побиття. 80 00:05:00,676 --> 00:05:02,887 Я зараз принесу палицю для побиття. 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,891 -П'ять побиттів. -Гаразд. 82 00:05:06,974 --> 00:05:08,642 Поглянь на нього, Джеррі. 83 00:05:08,726 --> 00:05:11,520 Дивися, як він лежить на столі. 84 00:05:11,604 --> 00:05:13,939 Мертва дровиняка. 85 00:05:14,023 --> 00:05:16,609 Але сьогодні це зміниться. 86 00:05:16,692 --> 00:05:18,402 Ну, Джеррі, починай крутити. 87 00:05:23,949 --> 00:05:25,117 Заіржавіло. 88 00:05:52,603 --> 00:05:53,938 Час настав, Джеррі. 89 00:05:54,021 --> 00:05:55,481 Візьми мене за руку. 90 00:05:55,564 --> 00:05:57,608 Добре. Але моя рука спітніла. 91 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 Він ожив. 92 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 Будь ти проклятий, гори в пеклі, Сорсеріо! 93 00:06:14,041 --> 00:06:15,709 Він ожив! 94 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 Ось тобі, виродку! 95 00:06:20,381 --> 00:06:22,675 Мусиш визнати, ти це заслужив. 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Гаразд, хто наступний? 97 00:06:29,014 --> 00:06:30,349 Це ти, Рябий? 98 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 Так, жирнозадий. 99 00:06:33,227 --> 00:06:34,937 Так. Твоя мрія здійснилася. 100 00:06:35,020 --> 00:06:38,065 Тепер починайте аплодувати, коли я тріумфально заходитиму. 101 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 Рябий, я навіть мріяти про таке не міг. 102 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 Ні п'яним, ні тверезим. 103 00:06:52,705 --> 00:06:55,666 Усе завдяки тому дурному з виду чаклуну. 104 00:06:55,749 --> 00:06:57,543 То я не робив нічого, 105 00:06:57,626 --> 00:06:59,712 а то раптом трісь-клац-бац! 106 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 І я живий! 107 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 Секунду. Це тебе Сорсеріо оживив? 108 00:07:04,884 --> 00:07:07,636 Він не чаклун, а зморшкувате чмо, наче в воді пересидів. 109 00:07:07,720 --> 00:07:09,722 Але я зробив це. Джеррі сам бачив. 110 00:07:09,805 --> 00:07:11,599 Я й зараз тебе бачу. 111 00:07:11,682 --> 00:07:15,269 З огляду на цей вияв компетентності чи можна пробачити Сорсеріо 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 десятки років бездарного шахрайства? 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,190 Чорт, та навіть більше. 114 00:07:19,273 --> 00:07:21,484 Дай йому ще одну наліпку, Патлата. 115 00:07:21,567 --> 00:07:22,776 Я тепер Кудлата. 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,030 Пробачте, ваша ясновельможносте. 117 00:07:27,323 --> 00:07:30,659 Сорсеріо, я підвищую тебе 118 00:07:30,743 --> 00:07:34,163 до Великого чаклуна Дрімленду. 119 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 І, може, трохи піднімете зарплату? 120 00:07:36,332 --> 00:07:37,875 Чи можу відрубати тобі голову. 121 00:07:39,335 --> 00:07:41,086 Хто цей тип? Він мені подобається. 122 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 Мені подобаються паради. 123 00:07:43,380 --> 00:07:47,551 Точно! Давайте проведемо дурнуватий парад, щоб усе відсвяткувати. 124 00:07:47,635 --> 00:07:49,011 Завтра вранці. 125 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 Ельфо, сходиш у місто запросити ельфів? 126 00:07:52,389 --> 00:07:53,933 Ви ж усі знайомі, так? 127 00:07:54,016 --> 00:07:55,935 Власне, це досить расистські слова. 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,354 Але так, ми всі знайомі між собою. 129 00:07:58,437 --> 00:08:02,399 І взагалі, сьогодні ельфи проводять суперсекретну опівнічну нараду, 130 00:08:02,483 --> 00:08:03,943 тому довго спатимуть. 131 00:08:04,026 --> 00:08:05,611 Обійдешся й без них, Зоґу. 132 00:08:05,694 --> 00:08:09,657 Їхні високі голоси дуже дратують. 133 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 ІДЕ ЕЛЬФІЙСЬКА НАРАДА 134 00:08:12,493 --> 00:08:15,120 Заспокойтеся. Позакривайте свої крихітні роти. 135 00:08:15,204 --> 00:08:18,165 Усі ми знаємо, що замок Дрімленду по праву належить нам, 136 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 як і те, що знаходиться під ним. 137 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 То чого ж ми чекаємо, браття-ельфи? 138 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 Може, ходімо заберемо це все? 139 00:08:24,838 --> 00:08:26,882 Не можна, через прокляття. 140 00:08:26,966 --> 00:08:29,552 Але коли королівський рід Оґів закінчиться, 141 00:08:29,635 --> 00:08:30,970 і прокляття буде знято, 142 00:08:31,053 --> 00:08:35,015 той, хто контролюватиме трон, контролюватиме й те особливе. 143 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 Це ви сказали, не я. 144 00:08:38,561 --> 00:08:41,146 Щоб розділити Зоґа й Біні, 145 00:08:41,230 --> 00:08:44,567 проникну в їхні сни без ліні. 146 00:08:45,359 --> 00:08:46,569 Ох я й моторошний. 147 00:08:46,652 --> 00:08:48,571 ПАРАД «ЖИЛИ ВОНИ ДОВГО Й ЩАСЛИВО» 148 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 Ой, усі в Дрімленді такі щасливі. 149 00:08:57,663 --> 00:09:00,666 Місцеві селюки, королівські селюки, я. 150 00:09:01,584 --> 00:09:04,295 Але не Бін. Вона сердита й самотня. 151 00:09:04,378 --> 00:09:05,421 Замовкни, Рябий! 152 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 Ну що тут скажеш! Ти геть заплуталася. 153 00:09:08,299 --> 00:09:10,634 Твоє особисте життя булькнуло під воду. 154 00:09:10,718 --> 00:09:13,012 Шукаєш кохання не там, де треба, а там, де риба. 155 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 Не знаю, про що ти, 156 00:09:16,390 --> 00:09:18,517 але з тобою завжди так, правда? 157 00:09:18,601 --> 00:09:21,353 Тату, не заохочуй його. Це наводить його на нові ідеї. 158 00:09:21,437 --> 00:09:23,355 До речі, ось вам нова ідея. 159 00:09:23,439 --> 00:09:26,275 Може, закінчимо жаліти Бін 160 00:09:26,358 --> 00:09:28,235 й просмажимо тебе, Зоґу? 161 00:09:28,319 --> 00:09:29,987 Як саме просмажимо? 162 00:09:30,571 --> 00:09:32,323 Знаю, як у комедійному виступі. 163 00:09:32,406 --> 00:09:35,868 Це коли мене ображають найкращі сучасні коміки. 164 00:09:35,951 --> 00:09:39,288 Це все одно, що кинути когось у яму й закидати камінням. 165 00:09:39,371 --> 00:09:41,290 Але замість каміння — жарти, 166 00:09:41,373 --> 00:09:43,292 а замість криків — сміх. 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 Але ти ненавидиш глузування. 168 00:09:45,085 --> 00:09:47,463 Типа, який із тебе глузував, кинули в яму. 169 00:09:47,546 --> 00:09:49,381 А тоді ти засипав яму каменюками. 170 00:09:50,507 --> 00:09:51,675 То був старий я. 171 00:09:51,759 --> 00:09:55,346 Я вже не чоловік із камінням. Я чоловік із миром. 172 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 Добре, але тоді нащо тобі ті каменюки? 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,558 Ти на них не зважай. 174 00:09:59,642 --> 00:10:00,684 СЬОГОДНІ СМАЖИМО ЗОҐА! УВАГА: ПРИСУТНІЙ ЗОҐ 175 00:10:00,768 --> 00:10:02,645 Доброго вечора, шляхто й ідіоти. 176 00:10:02,728 --> 00:10:06,065 Сьогодні ми зібралися, щоб глузувати із Зоґа, 177 00:10:06,148 --> 00:10:09,652 і я почну з подяки йому, що робити це так легко. 178 00:10:09,735 --> 00:10:12,988 Визнаймо. Усі ми знаємо, чому Зоґ став королем. 179 00:10:13,989 --> 00:10:16,408 Бо вакансія сільського ідіота була зайнята. 180 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 Наш перший комік добре знайомий із кпинами над собою. 181 00:10:26,502 --> 00:10:28,170 Ельф Ельфо. 182 00:10:32,257 --> 00:10:35,344 Гаразд. Я в цьому новачок, тому… 183 00:10:37,805 --> 00:10:40,140 -Помовч. Я… -Гаразд, це був Ельфо, народ. 184 00:10:40,224 --> 00:10:41,642 Ні, я ще навіть не починав. 185 00:10:41,725 --> 00:10:44,561 -Отже, Зоґ, так? -Ні, це не… У тебе була відрижка. 186 00:10:44,645 --> 00:10:45,854 Так нечесно. 187 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 -У тебе був час. -Ні, не було. 188 00:10:47,690 --> 00:10:50,234 Був. Це був дуже смішний жарт ми всі засміялися. 189 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 -Ні… -Отже, Зоґ! 190 00:10:51,985 --> 00:10:53,153 -Ні… -Мій друг! 191 00:10:53,237 --> 00:10:56,323 Вибачте. Перепрошую. Хвилинку вашої уваги, будь ласка. 192 00:10:56,407 --> 00:10:59,743 Я посеред виступу. Ти не даєш мені зосередитися. 193 00:10:59,827 --> 00:11:02,413 Це… Ну все. Привіт, я Ельфо. 194 00:11:05,082 --> 00:11:09,169 -Я думав, це викличе кращу реакцію… -Так. Гаразд, друзі, це був Ельфо. 195 00:11:09,253 --> 00:11:10,379 Ні, це не… 196 00:11:11,004 --> 00:11:14,174 Виступ о сьомій годині інакший, ніж виступ о десятій. 197 00:11:14,258 --> 00:11:15,342 -Це… -З поверненням. 198 00:11:15,426 --> 00:11:17,511 У мене лише 50 хвилин, тому… 199 00:11:17,594 --> 00:11:20,097 -А годинник… -Добре. Потім виступиш. 200 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 -Отже, друзі. -Ні. 201 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 -Якщо ви за кермом, не пийте… -Вибач! 202 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 Дай я закінчу! 203 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 Добре. 204 00:11:26,437 --> 00:11:28,021 Отже, почну ще раз. 205 00:11:28,105 --> 00:11:29,440 Привіт. Я Ельфо. 206 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Добре. Я думав, може, вдруге буде краще, бо… 207 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 -Так… -Отже, Зоґ, кажете? 208 00:11:35,070 --> 00:11:36,864 Цей тип просто… 209 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 Правда ж, Зоґ говорить так, наче от-от втопиться чи вдавиться супом? 210 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 -Бу! -Чого ти мені букаєш? 211 00:11:46,498 --> 00:11:48,417 -Не знаю. -У мене класний матеріал. 212 00:11:48,500 --> 00:11:50,335 -Бу! -Не можна на мене букати. 213 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 Хлопці, ви можете не робити це на сцені? 214 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 Якщо хочете спуститися, прошу. 215 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 Зараз це вже ганьба якась. 216 00:11:56,633 --> 00:11:57,551 Це так просмажують. 217 00:11:57,634 --> 00:11:58,594 -Один одного. -Так. 218 00:11:58,677 --> 00:12:02,014 Але якщо хочете гризтися, робіть це окремо. 219 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 Ми прийшли заради комедії. 220 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Ясно. У когось поганий виступ. 221 00:12:05,684 --> 00:12:07,394 Я не виступаю. 222 00:12:07,478 --> 00:12:09,396 Я зараз спущуся, бо не стараюся 223 00:12:09,480 --> 00:12:11,106 самоствердитися по-чоловічому. 224 00:12:11,190 --> 00:12:14,943 Добре. Втручається королева комедії, наче знає, про що мова. 225 00:12:15,027 --> 00:12:16,403 -Послухаймо твої жарти. -Так. 226 00:12:16,487 --> 00:12:19,323 -У мене їх нема. -Отже, Бін, так? 227 00:12:19,406 --> 00:12:21,492 Типу: «Вона що, з бобових?» 228 00:12:23,577 --> 00:12:24,953 -Смішно. -Боби. 229 00:12:25,662 --> 00:12:28,415 Це що? Іронічна хіпстерська комедія? 230 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 Ану пожартуйте про жирних. 231 00:12:31,293 --> 00:12:34,588 Вибач. Ми просто… А ще ми хотіли розіграти сценку. 232 00:12:40,844 --> 00:12:43,096 Ой! Зустрінемося опівночі. 233 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Але вдягніться скромніше. 234 00:12:49,770 --> 00:12:52,314 Не хочу наводити тебе на певні думки, 235 00:12:52,397 --> 00:12:55,734 але на твоєму місці я б уже не довіряв Бін. 236 00:13:02,366 --> 00:13:03,992 Тільки не кидайте ту каменюку. 237 00:13:04,076 --> 00:13:11,041 ЛЯЛЬКИ-ЧЕРЕВОМОВЦІ! З ПРИВИДАМИ! МОТОРОШНІ! НЕПРИЄМНІ! 238 00:13:11,124 --> 00:13:13,544 Я не таке переодягання мав на увазі. 239 00:13:18,340 --> 00:13:19,842 Бін така передбачувана. 240 00:13:19,925 --> 00:13:21,844 По-перше, вона підійде сюди. 241 00:13:21,927 --> 00:13:24,263 По-друге, скаже: «Замовкни, Рябий». 242 00:13:24,346 --> 00:13:26,473 По-третє, скаже, що ти божевільний. 243 00:13:26,557 --> 00:13:30,143 І по-четверте, спробує не дати тобі кинути ту каменюку. 244 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 -Привіт, тату. -Перше. 245 00:13:31,645 --> 00:13:33,272 -Замовкни, Рябий! -Друге. 246 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 -Божевільний вечір, так? -Третє. 247 00:13:39,027 --> 00:13:41,697 -Тату, прошу, поклади ту каменюку. -Четверте. 248 00:13:41,780 --> 00:13:44,867 Дякую, пані та панове, від усього серця. 249 00:13:44,950 --> 00:13:47,953 Це був мій найкращий і єдиний завершений виступ. 250 00:13:48,704 --> 00:13:49,538 О ні! 251 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 -Гаразд, я здихався Біні. -Що? 252 00:13:58,130 --> 00:14:00,757 Тобто вона тебе більше не потурбує. 253 00:14:00,841 --> 00:14:05,387 Якби ми могли повернутися в твоє минуле, ми б побачили, що дійсно тебе турбує. 254 00:14:05,470 --> 00:14:06,346 Я не знаю. 255 00:14:06,430 --> 00:14:09,558 Моє гасло — не турбувати мозок, щоб він не турбував мене. 256 00:14:09,641 --> 00:14:11,101 Нащо мені це робити? 257 00:14:11,184 --> 00:14:12,644 Щоб я міг знайти те, що хочу. 258 00:14:12,728 --> 00:14:15,689 Тобто щоб я міг звільнити твої витіснені спогади. 259 00:14:15,772 --> 00:14:16,607 Так. 260 00:14:19,985 --> 00:14:22,070 Просто заплющ очі, Зоґґі. 261 00:14:23,822 --> 00:14:25,532 Спи, королику 262 00:14:25,616 --> 00:14:27,409 Це неважко 263 00:14:27,492 --> 00:14:31,788 Та на твоєму місці Я б остерігався 264 00:14:31,872 --> 00:14:35,918 Те, що ховаєш Коли не спиш 265 00:14:36,001 --> 00:14:40,464 Прийде у снах, і я 266 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 Заберу 267 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 Ні… 268 00:14:57,230 --> 00:14:58,482 Витіснені спогади! 269 00:15:00,400 --> 00:15:02,527 Рябий. Слава Богу, ти мене розбудив. 270 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 Мені наснився кошмар. 271 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 Який? Що на кухні скінчилося масло? 272 00:15:06,239 --> 00:15:08,533 Ні, про моє дитинство. 273 00:15:08,617 --> 00:15:10,243 Що на кухні скінчилася піца? 274 00:15:10,327 --> 00:15:12,412 Годі жартувати. Це серйозно. 275 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 Та облиш, давай пройдемося. 276 00:15:14,581 --> 00:15:16,375 Вірніше, ти підеш перевальцем. 277 00:15:17,334 --> 00:15:20,170 Тебе мучать кошмари, бо ти витіснив спогади 278 00:15:20,253 --> 00:15:22,965 замість того, щоб поділитися ними з друзями, як оце я. 279 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Я Рябий, твій хороший друг. 280 00:15:25,092 --> 00:15:28,303 Певно, у мене не було з ким поділитися таким 281 00:15:28,387 --> 00:15:29,888 після смерті брата Йоґа. 282 00:15:30,514 --> 00:15:33,934 Мій брат Йоґ! Це ж ми з ним разом. 283 00:15:35,477 --> 00:15:38,438 Хвилинку. Це й досі клятий сон, чи не так? 284 00:15:38,522 --> 00:15:40,774 Від тебе, професоре, нічого не сховаєш. 285 00:15:40,857 --> 00:15:44,236 Тепер цить, давай подивимося, чому це заперте у твоєму мозку. 286 00:15:53,495 --> 00:15:57,040 Стережіться, бідняки! Їдуть розбещені малі придурки! 287 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 Цікавий факт. Під час одних таких перегонів Дід-Мацало став сліпим. 288 00:16:03,213 --> 00:16:04,965 Хтось винайдіть гальма, швидко! 289 00:16:08,093 --> 00:16:09,720 -Йоґ постраждав! -Йоґу! 290 00:16:10,470 --> 00:16:11,346 Йоґ. 291 00:16:11,888 --> 00:16:14,725 Їх цікавить лише головний спадкоємець, а не запасний. 292 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 -Мені вже не подобається цей сон. -Мені теж. 293 00:16:18,812 --> 00:16:22,441 Перейдімо до тебе в підлітковому віці. Там починається найцікавіше. 294 00:16:29,656 --> 00:16:36,621 Зоґе Марія 295 00:16:38,582 --> 00:16:41,501 Ваш брат Йоґ може стати королем Дрімленду, 296 00:16:41,585 --> 00:16:45,797 але ви, юний Зоґу, скоро станете королем кастратів. 297 00:16:45,881 --> 00:16:46,715 Ура! 298 00:16:46,798 --> 00:16:49,009 На королівську репетицію! 299 00:16:56,933 --> 00:17:01,396 Хлопці, зазвичай у цей час батько підбадьорює синів. 300 00:17:01,480 --> 00:17:03,315 Йоґу, ти ідеальний. 301 00:17:03,398 --> 00:17:06,777 Зоґу, спробуй цього разу мене не розчарувати. 302 00:17:06,860 --> 00:17:08,028 Спробую, татусю. 303 00:17:36,932 --> 00:17:43,522 Зоґе Марія… 304 00:17:43,605 --> 00:17:45,941 Хай йому відріжуть яйця, інакше я піду. 305 00:17:52,739 --> 00:17:53,782 Відріжте їх! 306 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 Ні. 307 00:17:58,620 --> 00:18:00,122 Годі на мене бурмотіти. 308 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 Я тут делікатна квіточка. 309 00:18:06,670 --> 00:18:08,505 Дякувати Богу, нарешті я прокинувся. 310 00:18:08,588 --> 00:18:11,091 Хвилинку. Ліве яйце, праве яйце. 311 00:18:13,051 --> 00:18:14,803 Я більше не хочу бачити снів. 312 00:18:15,387 --> 00:18:16,972 Просто ніколи не спатиму. 313 00:18:17,055 --> 00:18:19,933 Куди це ти, в біса, намилився? 314 00:18:20,016 --> 00:18:21,351 Треба знайти Бін. 315 00:18:21,434 --> 00:18:23,770 Не можна ставитися до неї, як до мене мій тато. 316 00:18:28,233 --> 00:18:29,860 Чуєш, Бін? Бін. 317 00:18:31,194 --> 00:18:32,445 Бін? Агов. 318 00:18:34,447 --> 00:18:35,657 Я тебе розбудив? 319 00:18:36,783 --> 00:18:37,993 Тобі теж не спиться. 320 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 Що таке, тату? 321 00:18:39,244 --> 00:18:40,579 Наснився ще один кошмар, 322 00:18:40,662 --> 00:18:44,332 але не той, де мене тягнуть під воду маленькі витрішкуваті риболюди. 323 00:18:44,416 --> 00:18:47,711 Це геть новий вид сну, де я думаю, що я не сплю, 324 00:18:47,794 --> 00:18:48,962 але насправді сплю. 325 00:18:49,588 --> 00:18:51,423 Тату, я прекрасно розумію. 326 00:18:51,506 --> 00:18:53,383 Страшно навіть очі заплющити, так? 327 00:18:53,466 --> 00:18:54,384 Еге ж. 328 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 -Хочеш, я не спатиму з тобою? -А ти можеш? 329 00:19:05,145 --> 00:19:08,607 Рябий, звідки ти завжди знаєш, коли мені сниться поганий сон? 330 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 Не знаю. 331 00:19:09,608 --> 00:19:12,694 Може, через твоє виразне поєднання хропіння й крику! 332 00:19:13,195 --> 00:19:16,531 Це все цей замок. Щось у ньому підсилює сни. 333 00:19:16,615 --> 00:19:18,992 А я не з тих людей, хто потребує підсилення. 334 00:19:19,075 --> 00:19:22,078 То давай виведемо тебе з замку. 335 00:19:27,375 --> 00:19:28,668 Ти певен, що це безпечно? 336 00:19:29,252 --> 00:19:31,504 Хіба я ввів би тебе в оману? 337 00:19:37,385 --> 00:19:39,471 О, я бачу себе. 338 00:19:39,554 --> 00:19:42,015 Так, на жаль, я теж. 339 00:19:46,019 --> 00:19:48,813 Ніхто мене не любить. Усі люблять Йоґа. 340 00:19:50,732 --> 00:19:51,608 Вибач, друже. 341 00:19:51,691 --> 00:19:53,777 Я не хотів бити лежачого. 342 00:19:53,860 --> 00:19:56,196 Повір, я знаю, як воно. 343 00:19:57,864 --> 00:19:59,532 Ну от. Ти вільний. 344 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 Давай. Біжи! Тікай! 345 00:20:02,077 --> 00:20:04,704 Та що з тобою? Тобі допомогти? 346 00:20:20,345 --> 00:20:23,556 Дякую, що звільнив мого друга, але не треба було його нести. 347 00:20:23,640 --> 00:20:24,599 Він просто ледащо. 348 00:20:27,727 --> 00:20:28,603 Русалка. 349 00:20:28,687 --> 00:20:30,397 Я й не знав, що вони справжні. 350 00:20:31,481 --> 00:20:33,191 Тепер знатимеш. 351 00:20:33,275 --> 00:20:35,235 Дивіться, морський монстр! Убийте його! 352 00:20:35,318 --> 00:20:36,778 Так, убийте! 353 00:20:36,861 --> 00:20:38,113 Що ми там побачили? 354 00:20:39,197 --> 00:20:40,490 Хутко, берися за руку. 355 00:20:41,658 --> 00:20:44,327 -Це Зоґ! -Його тягне під воду морський монстр! 356 00:20:50,959 --> 00:20:51,835 Довірся мені. 357 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 Не можу. Я боюся бульбашок. 358 00:20:55,297 --> 00:20:56,381 Ось вони! 359 00:20:59,009 --> 00:21:00,552 Дивіться, Зоґ живий. 360 00:21:00,635 --> 00:21:02,137 Він убив морського монстра. 361 00:21:02,220 --> 00:21:03,638 Він урятував Дрімленд! 362 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 Зоґ — герой! 363 00:21:05,015 --> 00:21:09,436 Створити такий пам'ятник буде важко, але ми це зробимо. 364 00:21:09,519 --> 00:21:13,023 Відтоді весь Дрімленд став називати мене 365 00:21:13,106 --> 00:21:14,816 Зоґом, убивцею чудовиськ. 366 00:21:14,899 --> 00:21:17,694 Але себе я називав Зоґом, нещасно закоханим. 367 00:21:17,777 --> 00:21:21,031 Мені навіть поставили пам'ятник на міській площі. 368 00:21:21,114 --> 00:21:23,950 Але я не вбивав морських монстрів. Я обійняв котика. 369 00:21:24,034 --> 00:21:26,619 Пам'ятник. Точно! 370 00:21:26,703 --> 00:21:29,664 Гей, ти ж нікому про це не розкажеш, так? 371 00:21:29,748 --> 00:21:31,249 Щоб підставитися? 372 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 За кого ти мене маєш? За маріонетку? 373 00:21:33,251 --> 00:21:35,128 Тату, що ти робиш? 374 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 Він саме запав на перше кохання. 375 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 Тату, хапайся за руку. 376 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Усе гаразд, Бін. Чесно. Це лише сон. 377 00:21:50,352 --> 00:21:51,644 Ні, це насправді. 378 00:22:00,236 --> 00:22:01,613 Добре поспали? 379 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 Хто ви, в біса, такі? 380 00:22:03,865 --> 00:22:06,201 Ми тітка Ребекка й дядько Клойд. 381 00:22:06,284 --> 00:22:08,828 Ти думала, що підірвала нас, та насправді ні. 382 00:22:08,912 --> 00:22:10,705 Підірвала чи висадила в повітря? 383 00:22:10,789 --> 00:22:11,706 Цить, Клойде. 384 00:22:11,790 --> 00:22:14,834 Боже, скільки в цьому замку моторошних маріонеток? 385 00:22:14,918 --> 00:22:19,798 Не будь я зв'язаний, як смачний святковий гусак, я б вас убив. 386 00:22:19,881 --> 00:22:20,715 Ви… 387 00:22:24,094 --> 00:22:26,888 Так, краще тікайте. Люцику! 388 00:22:26,971 --> 00:22:28,390 Ельфо! 389 00:22:30,350 --> 00:22:31,309 Привіт. 390 00:22:32,268 --> 00:22:33,478 Хто це, в біса, такі? 391 00:22:36,898 --> 00:22:38,983 РОЗШУКУЄТЬСЯ 392 00:22:40,110 --> 00:22:42,904 Та сокира, що я подарував тобі на шістнадцятиріччя. 393 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 Ми йдемо за тими клятими ляльками. 394 00:22:44,864 --> 00:22:47,492 Тату, замкни замок і знайди когось, щоб допомогли. 395 00:22:49,327 --> 00:22:51,037 І не Тербіша з Мерцем. 396 00:22:54,916 --> 00:22:56,292 Як дивно. 397 00:22:56,376 --> 00:22:59,671 Сорсеріо, це ти оживив двох інших маріонеток? 398 00:22:59,754 --> 00:23:03,675 Ти ж знаєш, у понеділок із маргаритами я нічого не пам'ятаю. 399 00:23:04,843 --> 00:23:05,760 Рябий? 400 00:23:05,844 --> 00:23:07,387 Покваптеся, тупоголові. 401 00:23:08,179 --> 00:23:09,806 Я знаю, воно десь тут. 402 00:23:17,021 --> 00:23:18,148 Спускаємося. 403 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 Капітане, Бін ганяється за якимись ляльками. 404 00:23:31,786 --> 00:23:34,539 Не зараз, Дереку. Матуся протягує декого під кілем. 405 00:23:34,622 --> 00:23:36,332 Я кохаю тебе, Уно! 406 00:23:50,805 --> 00:23:52,182 Ходімо за хихотінням. 407 00:23:56,644 --> 00:23:58,354 Ми повертаємося під замок. 408 00:23:58,938 --> 00:23:59,939 Під ровом із водою. 409 00:24:00,023 --> 00:24:02,859 Треба ж таке! Скільки тут нижніх рівнів? 410 00:24:02,942 --> 00:24:06,529 Темниця, катакомби, секс-зал таємного суспільства, 411 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Троґтаун, замкова пральня… 412 00:24:09,115 --> 00:24:09,949 ЕКСПРЕС-ТУНЕЛЬ КРОТОЛЮДЕЙ 413 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 …рідко використовуваний тренажерний зал, сирна печера, замкова божевільня, 414 00:24:13,786 --> 00:24:17,874 нова замкова божевільня, блювальня, колекція коміксів короля… 415 00:24:20,293 --> 00:24:21,753 Як воно, панове? 416 00:24:22,795 --> 00:24:24,464 Ми полюємо на маріонеток. 417 00:24:25,215 --> 00:24:27,550 Так, хлопці, будьте поруч зі мною. 418 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 Тут лише золоті монети. Шукайте далі. 419 00:24:52,367 --> 00:24:53,451 Якого біса? 420 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 Це не мій замок. 421 00:25:03,711 --> 00:25:04,712 Хлопці, почекайте. 422 00:25:09,926 --> 00:25:12,887 Хто там? Ельфо? Люцику? 423 00:25:12,971 --> 00:25:15,139 Тітко Бекі? Тітко Ребеко? 424 00:25:19,060 --> 00:25:19,936 Я застрягла. 425 00:25:22,355 --> 00:25:23,815 Бін? Де ти? 426 00:25:23,898 --> 00:25:26,317 Тату! Рятуй! Я в пастці! 427 00:25:26,401 --> 00:25:27,443 Іду, Біні! 428 00:25:29,153 --> 00:25:30,405 До зустрічі, татку! 429 00:25:35,076 --> 00:25:37,036 -О ні! -Тату! 430 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 Тату? 431 00:26:39,807 --> 00:26:44,812 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова