1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:24,484 --> 00:00:26,444 Corra mais e pare de esfregar a cabeça! 3 00:00:26,527 --> 00:00:28,863 Mas tem um galo, e dói quando esfrego. 4 00:00:30,281 --> 00:00:32,116 Dê partida na hélice, Cloyd. 5 00:00:33,910 --> 00:00:35,203 A corrente de ar. 6 00:00:38,039 --> 00:00:39,290 Luneta. 7 00:00:42,627 --> 00:00:45,630 Os cretinos roubaram a cápsula de fuga que roubamos. 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 Vamos subir. 9 00:00:52,095 --> 00:00:53,012 Pra cima. 10 00:00:55,807 --> 00:00:56,641 Pra cima. 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,309 Perfeito. 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,395 Fogo, Luci. 13 00:01:09,278 --> 00:01:11,906 Não adora quando pessoas despencam gritando no mar 14 00:01:11,989 --> 00:01:14,450 e viram uma bola de fogo? Eu adoro. 15 00:01:26,921 --> 00:01:29,841 CAPÍTULO 35 BARULHO DE PEZINHOS 16 00:01:38,766 --> 00:01:43,938 São 6h45, e tudo finalmente está bem na Terra dos Sonhos! 17 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 Por enquanto! 18 00:01:47,400 --> 00:01:50,111 Beanie, o que faz acordada tão cedo? 19 00:01:50,194 --> 00:01:51,529 Não é nem meio-dia. 20 00:01:51,612 --> 00:01:53,197 Sou uma mulher mudada, pai. 21 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 O café da manhã, Majestade. 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,413 Nós dois mudamos. 23 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 Reencontrei minha voz interior. 24 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 E a minha voz sedutora. 25 00:02:05,001 --> 00:02:08,212 Olá, trono sensual. 26 00:02:11,465 --> 00:02:12,300 -Eu… -Desculpe. 27 00:02:12,383 --> 00:02:14,927 -Eu pensei… Claro. -Só achei… Você é a rainha. 28 00:02:15,011 --> 00:02:17,471 -Você é rei. -Pelo amor de Deus. 29 00:02:17,555 --> 00:02:18,973 Os dois não podem ser soberanos. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,018 -Ótima ideia, três olhos. -Reinaremos juntos. 31 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Majestades, pensem na confusão. 32 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 A quem vamos bajular, qual bota lamberemos, 33 00:02:27,190 --> 00:02:29,025 que saco puxaremos? 34 00:02:29,108 --> 00:02:30,151 O de todos. 35 00:02:30,234 --> 00:02:32,403 Você vai se divertir, Ovaldo. 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,822 O que me diz, rainha Beanie, meio a meio? 37 00:02:34,906 --> 00:02:36,032 Toca aqui! 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,451 E que nada nos separe. 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,538 Sardento! Que saudade, baixinho! 40 00:02:42,622 --> 00:02:44,665 Só você ficou comigo 41 00:02:44,749 --> 00:02:47,418 no surto agudo psicótico quando eu só fazia… 42 00:02:50,922 --> 00:02:53,591 Pai, é só um boneco. 43 00:02:55,551 --> 00:02:58,346 Sim, eu sei que Sardento não é real. 44 00:02:58,429 --> 00:03:01,807 Mas tem horas em que acho que ele sempre esteve vivo. 45 00:03:01,891 --> 00:03:05,519 Pai, nós sabemos que ele é só um pedaço inútil de madeira morta. 46 00:03:07,355 --> 00:03:10,358 O único inútil aqui é o pilantra do Bruxério. 47 00:03:10,441 --> 00:03:12,109 Ele é um dissimulado. 48 00:03:12,193 --> 00:03:13,986 Ao contrário do precioso Sardento. 49 00:03:14,487 --> 00:03:16,072 Queria que você fosse real. 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 Excelente, "Meiastade". 51 00:03:19,867 --> 00:03:23,663 Livre-se do canalha. E limpe o laboratório enquanto isso, 52 00:03:23,746 --> 00:03:25,915 tem cheiro de carniça e de bala de milho. 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,794 É tão difícil se livrar do cheiro de bala de milho. 54 00:03:32,880 --> 00:03:35,800 Escute só, pai, por que não assume o comando hoje? 55 00:03:36,842 --> 00:03:39,887 Quem abriu esses buracos pelas costas do trono? 56 00:03:39,971 --> 00:03:41,472 Pensei que a mãe estivesse aí. 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,683 Não diga mais nada. 58 00:03:48,062 --> 00:03:49,939 Matei Cloyd e Becca, aliás. 59 00:03:50,022 --> 00:03:51,274 Que bom! 60 00:04:08,124 --> 00:04:10,876 Não jogue o Sardento pelo buraco. 61 00:04:10,960 --> 00:04:13,754 -Quem disse isso? -Eu, a sua consciência. 62 00:04:13,838 --> 00:04:14,880 Sim, é isso. 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,050 Se é a minha consciência, qual meu mais profundo pesar? 64 00:04:18,134 --> 00:04:19,719 Que nunca será amado. 65 00:04:19,802 --> 00:04:23,931 Mas se desse vida ao Sardento, todos me amariam. 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,850 Isso que é usar seu cérebro de ameba. 67 00:04:25,933 --> 00:04:27,101 Sou um gênio. 68 00:04:27,184 --> 00:04:28,728 Eu não diria tanto. 69 00:04:33,399 --> 00:04:37,862 Vejamos: "Bizarrice, bolacha, bolada." 70 00:04:38,654 --> 00:04:42,616 Achei. "Boneco. Dar vida a…" 71 00:04:43,576 --> 00:04:46,162 Pergunta. Quando serei pago? 72 00:04:46,245 --> 00:04:47,788 Você é estagiário, diabos! 73 00:04:47,872 --> 00:04:49,457 Sorte sua não apanhar. 74 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 Você bate em mim. 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,710 Nada disso. Vai levar uma surra. 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,545 -Nem vem. -Duas surras. 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,213 -Nem assim. -Três surras. 78 00:04:56,297 --> 00:04:58,215 -Esqueça. -Quatro surras. 79 00:04:58,299 --> 00:04:59,842 Parem de falar em surras. 80 00:05:00,676 --> 00:05:02,887 Vou buscar meu pau de amansar doido. 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,891 -Cinco surras. -Está bem. 82 00:05:06,974 --> 00:05:08,642 Olhe pra ele, Jerry. 83 00:05:08,726 --> 00:05:11,520 Olhe só ele deitado na maca. 84 00:05:11,604 --> 00:05:13,939 Apenas um pedaço de pau sem vida. 85 00:05:14,023 --> 00:05:16,609 Hoje, porém, tudo isso mudará. 86 00:05:16,692 --> 00:05:18,402 Jerry, gire a manivela. 87 00:05:23,949 --> 00:05:25,117 Está enferrujada. 88 00:05:52,603 --> 00:05:53,938 É agora, Jerry. 89 00:05:54,021 --> 00:05:55,481 Segure a minha mão. 90 00:05:55,564 --> 00:05:57,608 Está bem, mas estou suado. 91 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 Está vivo. 92 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 Vai pro Inferno, Bruxério! 93 00:06:14,041 --> 00:06:15,709 Está vivo! 94 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 Toma essa, cretino! 95 00:06:20,381 --> 00:06:22,675 Admita que mereceu isso. 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Muito bem, quem é o próximo? 97 00:06:29,014 --> 00:06:30,349 É você, Sardento? 98 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 Pode apostar que sim. 99 00:06:33,227 --> 00:06:34,937 Sim. Seu desejo se realizou. 100 00:06:35,020 --> 00:06:38,065 Batam palmas enquanto faço minha entrada espantosa. 101 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 Sardento, nem em sonho eu esperava por isso. 102 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 Bêbado ou sóbrio. 103 00:06:52,705 --> 00:06:55,666 Tudo graças àquele mago com cara de pateta. 104 00:06:55,749 --> 00:06:57,543 Num instante eu não fazia nada, 105 00:06:57,626 --> 00:06:59,712 aí zim-zum-zaparuni! 106 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 Estou vivo! 107 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 Espere aí, Bruxério deu vida a você? 108 00:07:04,884 --> 00:07:07,636 Ele não é mago. É o que dá ficar demais na banheira. 109 00:07:07,720 --> 00:07:09,722 Mas fui eu. O Jerry viu. 110 00:07:09,805 --> 00:07:11,599 Eu também te vejo agora. 111 00:07:11,682 --> 00:07:15,269 Diante desta demonstração de competência, Bruxério pode ser perdoado 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 pelas décadas de fanfarronice e traição? 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,190 Diacho, farei mais do que isso. 114 00:07:19,273 --> 00:07:21,484 Dê a ele outra estrela, Criada. 115 00:07:21,567 --> 00:07:22,776 Fui promovida agora. 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,030 Perdão, Majestade. 117 00:07:27,323 --> 00:07:30,659 Bruxério, por meio desta eu o elevo 118 00:07:30,743 --> 00:07:34,163 a Grande Feiticeiro da Terra dos Sonhos. 119 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 Quem sabe com um aumentozinho. 120 00:07:36,332 --> 00:07:37,875 Ou quem sabe sem a cabeça. 121 00:07:39,335 --> 00:07:41,086 Quem é esse cara? Gostei dele. 122 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 Eu gosto de desfiles. 123 00:07:43,380 --> 00:07:47,551 É isso! Faremos um desfile idiota para comemorar tudo. 124 00:07:47,635 --> 00:07:49,011 Amanhã cedo. 125 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 Elfo, pode ir à cidade convidar os elfos? 126 00:07:52,389 --> 00:07:53,933 Vocês todos se conhecem, né? 127 00:07:54,016 --> 00:07:55,935 Credo, que coisa mais racista. 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,354 Mas, sim, todos nós nos conhecemos. 129 00:07:58,437 --> 00:08:02,399 Enfim, os elfos terão uma reunião confidencial à meia-noite, 130 00:08:02,483 --> 00:08:03,943 assim dormirão até tarde. 131 00:08:04,026 --> 00:08:05,611 Não farão falta, Zøg. 132 00:08:05,694 --> 00:08:09,657 A voz aguda deles é bem chatinha. 133 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 CONSELHO ÉLFICO EM SESSÃO 134 00:08:12,493 --> 00:08:15,120 Calma. Fechem essas boquinhas. 135 00:08:15,204 --> 00:08:18,165 Sabemos que o Castelo da Terra dos Sonhos é nosso, 136 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 bem como o que jaz abaixo. 137 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 O que estamos esperando, amigos elfos? 138 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 Que tal irmos pegar o treco? 139 00:08:24,838 --> 00:08:26,882 Não podemos, por causa da maldição. 140 00:08:26,966 --> 00:08:29,552 Mas assim que a dinastia Øg chegar ao fim 141 00:08:29,635 --> 00:08:30,970 e a maldição for quebrada, 142 00:08:31,053 --> 00:08:35,015 quem controlar o trono vai controlar o treco especial. 143 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 Suas palavras, não minhas. 144 00:08:38,561 --> 00:08:41,146 Agora, para separar Zøg e Beanie, 145 00:08:41,230 --> 00:08:44,567 vou invadir os sonhos deles como um gênio. 146 00:08:45,359 --> 00:08:46,569 Nossa, eu dou medo. 147 00:08:46,652 --> 00:08:48,571 DESFILE FELIZES PARA SEMPRE 148 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 Todos estão tão felizes na Terra dos Sonhos. 149 00:08:57,663 --> 00:09:00,666 Os caipiras locais, os caipiras reais, eu. 150 00:09:01,584 --> 00:09:04,295 Já a Bean, não. Está com raiva e sozinha. 151 00:09:04,378 --> 00:09:05,421 Calado, Sardento! 152 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 Pelas barbas do profeta! Está em apuros. 153 00:09:08,299 --> 00:09:10,634 Sua vida amorosa foi por água abaixo. 154 00:09:10,718 --> 00:09:13,012 Está procurando amor nos peixes errados. 155 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 Não sei do que está falando, 156 00:09:16,390 --> 00:09:18,517 mas com você nunca tem tempo ruim. 157 00:09:18,601 --> 00:09:21,353 Não dê bola, pai, vai dar ideias a ele. 158 00:09:21,437 --> 00:09:23,355 Ei, isso me deu uma ideia. 159 00:09:23,439 --> 00:09:26,275 Que tal a gente encerrar o chororô da Bean 160 00:09:26,358 --> 00:09:28,235 tirando sarro de você, Zøg? 161 00:09:28,319 --> 00:09:29,987 Como assim, tirar sarro? 162 00:09:30,571 --> 00:09:32,323 Como num show humorístico. 163 00:09:32,406 --> 00:09:35,868 Eu serei insultado pelos humoristas mais espertos. 164 00:09:35,951 --> 00:09:39,288 É como atirar um cara no fosso e jogar pedras em cima. 165 00:09:39,371 --> 00:09:41,290 Mas usando piadas, não pedras, 166 00:09:41,373 --> 00:09:43,292 e, em vez dos gritos, tem risos. 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 Mas você detesta ser provocado. 168 00:09:45,085 --> 00:09:47,463 Jogou no fosso o último que te provocou. 169 00:09:47,546 --> 00:09:49,381 E encheu o fosso de pedras. 170 00:09:50,507 --> 00:09:51,675 Não sou mais assim. 171 00:09:51,759 --> 00:09:55,346 Larguei as pedras. Sou um homem pacífico. 172 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 Certo, então para que essas pedras? 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,558 Deixe essas pedras pra lá. 174 00:09:59,642 --> 00:10:00,684 NOITE DO INSULTO A ZØG! ZØG PRESENTE 175 00:10:00,768 --> 00:10:02,645 Boa noite, nobres e néscios. 176 00:10:02,728 --> 00:10:06,065 Hoje vamos tirar sarro do rei Zøg, 177 00:10:06,148 --> 00:10:09,652 e quero começar agradecendo por ele facilitar tanto. 178 00:10:09,735 --> 00:10:12,988 Encaremos os fatos. Todos sabemos por que Zøg virou rei. 179 00:10:13,989 --> 00:10:16,408 O posto de idiota da vila estava ocupado. 180 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 Nosso primeiro humorista sabe o que é ser insultado. 181 00:10:26,502 --> 00:10:28,170 Elfo, o elfo. 182 00:10:32,257 --> 00:10:35,344 Certo. Sou novato nisso… 183 00:10:37,805 --> 00:10:40,140 -Será que… -Muito bem, esse foi o Elfo. 184 00:10:40,224 --> 00:10:41,642 Não, nem comecei. 185 00:10:41,725 --> 00:10:44,561 -É Zøg, né? -Não… Você arrotou. 186 00:10:44,645 --> 00:10:45,854 Não é justo. 187 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 -Teve sua chance. -Não tive, não. 188 00:10:47,690 --> 00:10:50,234 Teve sua vez. A piada foi divertida e todos rimos. 189 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 -Não… -Então, Zøg! 190 00:10:51,985 --> 00:10:53,153 -Não… -Meu amigo! 191 00:10:53,237 --> 00:10:56,323 Com licença. Desculpem. Se me derem sua atenção. 192 00:10:56,407 --> 00:10:59,743 Estou fazendo meu esquete. Está atrapalhando. 193 00:10:59,827 --> 00:11:02,413 É… Certo. Oi, eu sou o Elfo. 194 00:11:05,082 --> 00:11:09,169 -Pensei que agora daria certo… -Galera, esse foi o Elfo. 195 00:11:09,253 --> 00:11:10,379 Não, isso… 196 00:11:11,004 --> 00:11:14,174 O show das 19h é bem diferente do das 22h. 197 00:11:14,258 --> 00:11:15,342 -Somos nós… -Voltem. 198 00:11:15,426 --> 00:11:17,511 Tenho 50 minutos, então… 199 00:11:17,594 --> 00:11:20,097 -E o relógio… -Depois você faz. 200 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 -Pronto, gente. -Não. 201 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 -Se guiar, não beba. -Dá licença! 202 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 Quero acabar! 203 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 Está bem. 204 00:11:26,437 --> 00:11:28,021 Tá, vou recomeçar. 205 00:11:28,105 --> 00:11:29,440 Oi. Eu sou o Elfo. 206 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Tá. Pensei que da segunda vez… 207 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 -Certo… -Então, Zøg, né? 208 00:11:35,070 --> 00:11:36,864 Esse cara faz… 209 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 O Zøg não fala como se estivesse se afogando ou engasgando com sopa? 210 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 -Bu! -Por que está me vaiando? 211 00:11:46,498 --> 00:11:48,417 -Não sei. -A piada é boa. 212 00:11:48,500 --> 00:11:50,335 -Bu! -Não pode me vaiar. 213 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 Podem não fazer isso no palco? 214 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 Se quiser descer, você pode. 215 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 Já está dando vergonha. 216 00:11:56,633 --> 00:11:57,551 É pra tirar sarro. 217 00:11:57,634 --> 00:11:58,594 -Um tira do outro. -É. 218 00:11:58,677 --> 00:12:02,014 Mas, se forem ficar brigando, façam separados. 219 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 Venham aqui pelo humor. 220 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Seu show deu errado. 221 00:12:05,684 --> 00:12:07,394 Não estou me apresentando. 222 00:12:07,478 --> 00:12:09,396 Vou descer porque não quero 223 00:12:09,480 --> 00:12:11,106 provar meu valor à moda masculina. 224 00:12:11,190 --> 00:12:14,943 A rainha da comédia meteu a colher como se soubesse o que faz. 225 00:12:15,027 --> 00:12:16,403 -Vamos ouvir suas piadas. -É. 226 00:12:16,487 --> 00:12:19,323 -Não sei nenhuma. -Tem certeza que é alteza? 227 00:12:19,406 --> 00:12:21,492 Está mais para braveza. 228 00:12:23,577 --> 00:12:24,953 -Boa. -Mesquinheza. 229 00:12:25,662 --> 00:12:28,415 O que é isso? Humor irônico pra descolados? 230 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 Quero piada de gordo. 231 00:12:31,293 --> 00:12:34,588 Desculpem. Estamos trabalhando no esquete. 232 00:12:40,844 --> 00:12:43,096 Credo! Encontrem-me à meia-noite. 233 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Virem bonecos. 234 00:12:49,770 --> 00:12:52,314 Não quero botar caraminholas na sua cabeça, 235 00:12:52,397 --> 00:12:55,734 mas, no seu lugar, não confiaria mais na Bean. 236 00:13:02,366 --> 00:13:03,992 Por favor, não jogue essa pedra. 237 00:13:04,076 --> 00:13:11,041 BONECOS: MAL-ASSOMBRADO! ASSUSTADOR! DESAGRADÁVEL! 238 00:13:11,124 --> 00:13:13,544 Não era nessa transformação que eu tinha pensado. 239 00:13:18,340 --> 00:13:19,842 A Bean é tão previsível. 240 00:13:19,925 --> 00:13:21,844 Primeiro, ela virá aqui. 241 00:13:21,927 --> 00:13:24,263 Segundo, ela dirá: "Calado, Sardento." 242 00:13:24,346 --> 00:13:26,473 Terceiro, dirá que você é louco. 243 00:13:26,557 --> 00:13:30,143 Quarto, vai tentar te impedir de jogar essa pedra. 244 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 -Oi, pai. -Primeiro. 245 00:13:31,645 --> 00:13:33,272 -Calado, Sardento! -Segundo. 246 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 -Noite louca, hein? -Terceiro. 247 00:13:39,027 --> 00:13:41,697 -Pai, abaixe essa pedra. -Quarto! 248 00:13:41,780 --> 00:13:44,867 Obrigado, senhoras e senhores, do fundo do coração. 249 00:13:44,950 --> 00:13:47,953 Essa foi minha única apresentação completa. 250 00:13:48,704 --> 00:13:49,538 Ai, não! 251 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 -Tá, eu me livrei da Beanie. -Quê? 252 00:13:58,130 --> 00:14:00,757 Digo, ela não vai mais te incomodar. 253 00:14:00,841 --> 00:14:05,387 Se pudéssemos ver seu passado, descobriríamos o que te incomoda. 254 00:14:05,470 --> 00:14:06,346 Eu não sei. 255 00:14:06,430 --> 00:14:09,558 Meu lema é deixar a cabeça em paz, e ela me deixa em paz. 256 00:14:09,641 --> 00:14:11,101 Por que eu faria isso? 257 00:14:11,184 --> 00:14:12,644 Para eu achar o que quero. 258 00:14:12,728 --> 00:14:15,689 Digo, para investigar as lembranças que suprimiu. 259 00:14:15,772 --> 00:14:16,607 É. 260 00:14:19,985 --> 00:14:22,070 Feche os olhos, Zøguinho. 261 00:14:23,822 --> 00:14:25,532 Dorme, reizinho 262 00:14:25,616 --> 00:14:27,409 Isso é moleza 263 00:14:27,492 --> 00:14:31,788 Se eu fosse você, tomaria cuidado 264 00:14:31,872 --> 00:14:35,918 O que esconde quando está acordado 265 00:14:36,001 --> 00:14:40,464 Surge nos seus sonhos pra ficar 266 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 Ao meu lado 267 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 Não… 268 00:14:57,230 --> 00:14:58,482 Lembranças reprimidas! 269 00:15:00,400 --> 00:15:02,527 Sardento. Graças a Deus que me acordou. 270 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 Tive um pesadelo. 271 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 Quê? Não tinha manteiga na cozinha? 272 00:15:06,239 --> 00:15:08,533 Não, era sobre minha infância. 273 00:15:08,617 --> 00:15:10,243 Não tinha pizza na cozinha? 274 00:15:10,327 --> 00:15:12,412 Pare de brincar. É sério. 275 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 Anda, vamos caminhar. 276 00:15:14,581 --> 00:15:16,375 Ou, no seu caso, bambolear. 277 00:15:17,334 --> 00:15:20,170 Tem pesadelos porque reprime lembranças 278 00:15:20,253 --> 00:15:22,965 em vez de contá-las a bons amigos como eu. 279 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Sardento, seu bom amigo. 280 00:15:25,092 --> 00:15:28,303 Não tenho ninguém para quem contar 281 00:15:28,387 --> 00:15:29,888 desde meu irmão Yøg. 282 00:15:30,514 --> 00:15:33,934 Meu irmão mais velho Yøg! Somos eu e o Yøg. 283 00:15:35,477 --> 00:15:38,438 Espere aí. Ainda é um sonho, né? 284 00:15:38,522 --> 00:15:40,774 Ninguém passa a perna em você, professor. 285 00:15:40,857 --> 00:15:44,236 Cale a boca e vejamos por que escondeu isso. 286 00:15:53,495 --> 00:15:57,040 Cuidado, pobres! Pirralhos mimados passando! 287 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 Escute. Foi numa dessas corridas que o Velhote Bom de Tato perdeu a visão. 288 00:16:03,213 --> 00:16:04,965 Inventem os freios logo! 289 00:16:08,093 --> 00:16:09,720 -Yøg se machucou! -Yøg! 290 00:16:10,470 --> 00:16:11,346 Yøg. 291 00:16:11,888 --> 00:16:14,725 Só pensam no herdeiro, não no reserva. 292 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 -Não gosto mais desse sonho. -Nem eu. 293 00:16:18,812 --> 00:16:22,441 Vamos para a sua puberdade. É quando começa a coisa boa. 294 00:16:29,656 --> 00:16:36,621 Zøge Maria 295 00:16:38,582 --> 00:16:41,501 Seu irmão Yøg pode virar rei da Terra dos Sonhos, 296 00:16:41,585 --> 00:16:45,797 mas, você, jovem Zøg, logo será o rei dos castrati. 297 00:16:45,881 --> 00:16:46,715 Isso! 298 00:16:46,798 --> 00:16:49,009 Para o recital real! 299 00:16:56,933 --> 00:17:01,396 Garotos, é agora que um pai encoraja os filhos. 300 00:17:01,480 --> 00:17:03,315 Yøg, você é perfeito. 301 00:17:03,398 --> 00:17:06,777 Zøg, tente não me desapontar desta vez. 302 00:17:06,860 --> 00:17:08,028 Vou tentar, papai. 303 00:17:36,932 --> 00:17:43,522 Zøge Maria… 304 00:17:43,605 --> 00:17:45,941 Ou saem os testículos dele, ou saio eu. 305 00:17:52,739 --> 00:17:53,782 Vamos cortá-los! 306 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 Não. 307 00:17:58,620 --> 00:18:00,122 Parem de murmurar pra mim. 308 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 Sou uma flor delicada. 309 00:18:06,670 --> 00:18:08,505 Graças a Deus. Finalmente acordei. 310 00:18:08,588 --> 00:18:11,091 Espere aí. Bola esquerda, bola direita. 311 00:18:13,051 --> 00:18:14,803 Não posso mais sonhar. 312 00:18:15,387 --> 00:18:16,972 Vou ficar acordado pra sempre. 313 00:18:17,055 --> 00:18:19,933 Ei, aonde pensa que vai? 314 00:18:20,016 --> 00:18:21,351 Vou achar a Bean. 315 00:18:21,434 --> 00:18:23,770 Não posso tratá-la como meu pai me tratou. 316 00:18:28,233 --> 00:18:29,860 Ei, Bean. 317 00:18:31,194 --> 00:18:32,445 Bean? Ei. 318 00:18:34,447 --> 00:18:35,657 Eu te acordei? 319 00:18:36,783 --> 00:18:37,993 Também não consegue dormir. 320 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 O que foi, pai? 321 00:18:39,244 --> 00:18:40,579 Tive outro pesadelo, 322 00:18:40,662 --> 00:18:44,332 mas não aquele em que era puxado por peixes de olhos esbugalhados. 323 00:18:44,416 --> 00:18:47,711 É um tipo de sonho em que penso estar acordado, 324 00:18:47,794 --> 00:18:48,962 mas não estou. 325 00:18:49,588 --> 00:18:51,423 Pai, eu entendo completamente. 326 00:18:51,506 --> 00:18:53,383 Tem medo até de fechar os olhos, né? 327 00:18:53,466 --> 00:18:54,384 É. 328 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 -Quer que fique acordada com você? -Pode? 329 00:19:05,145 --> 00:19:08,607 Sardento, como sempre sabe quando tenho um pesadelo? 330 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 Não sei. 331 00:19:09,608 --> 00:19:12,694 Deve ser a mistura característica de ronco e berros! 332 00:19:13,195 --> 00:19:16,531 É este castelo. Tem algo nele que intensifica os sonhos. 333 00:19:16,615 --> 00:19:18,992 Não sou um cara pra ser intensificado. 334 00:19:19,075 --> 00:19:22,078 Então, vamos sair do castelo. 335 00:19:27,375 --> 00:19:28,668 Será que é seguro? 336 00:19:29,252 --> 00:19:31,504 Acha que enganaria você? 337 00:19:37,385 --> 00:19:39,471 Ei, estou me vendo. 338 00:19:39,554 --> 00:19:42,015 Sim, infelizmente também estou. 339 00:19:46,019 --> 00:19:48,813 Ninguém me ama. Só amam o Yøg. 340 00:19:50,732 --> 00:19:51,608 Sinto muito. 341 00:19:51,691 --> 00:19:53,777 Não quis te chutar aí caído. 342 00:19:53,860 --> 00:19:56,196 Acredite, conheço a sensação. 343 00:19:57,864 --> 00:19:59,532 Pronto. Está livre. 344 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 Anda. Vai! Fora! 345 00:20:02,077 --> 00:20:04,704 O que deu em você? Precisa de ajuda? 346 00:20:20,345 --> 00:20:23,556 Obrigada por libertar meu amigo, mas não precisava carregá-lo. 347 00:20:23,640 --> 00:20:24,599 Ele só é preguiçoso. 348 00:20:27,727 --> 00:20:28,603 Uma sereia. 349 00:20:28,687 --> 00:20:30,397 Pensei que vocês não "existem". 350 00:20:31,481 --> 00:20:33,191 Sua gramática é ruinzinha. 351 00:20:33,275 --> 00:20:35,235 Vejam, um monstro do mar! Matem! 352 00:20:35,318 --> 00:20:36,778 É, matem! 353 00:20:36,861 --> 00:20:38,113 O que estamos vendo? 354 00:20:39,197 --> 00:20:40,490 Rápido, segure minha mão. 355 00:20:41,658 --> 00:20:44,327 -É o Zøg! -O monstro o arrastou. 356 00:20:50,959 --> 00:20:51,835 Confie em mim. 357 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 Não posso. Tenho medo de bolhas. 358 00:20:55,297 --> 00:20:56,381 Estão vindo! 359 00:20:59,009 --> 00:21:00,552 Vejam, Zøg está vivo. 360 00:21:00,635 --> 00:21:02,137 Ele matou o monstro do mar. 361 00:21:02,220 --> 00:21:03,638 E salvou a Terra dos Sonhos! 362 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 Zøg é um herói! 363 00:21:05,015 --> 00:21:09,436 Será difícil fazer essa estátua, mas vamos fazê-la. 364 00:21:09,519 --> 00:21:13,023 A partir daí, fui conhecido na Terra dos Sonhos 365 00:21:13,106 --> 00:21:14,816 como Zøg, o mata-monstro. 366 00:21:14,899 --> 00:21:17,694 Mas pra mim, eu era Zøg, o rejeitado. 367 00:21:17,777 --> 00:21:21,031 Até fizeram uma estátua minha na praça da cidade. 368 00:21:21,114 --> 00:21:23,950 Mas não matei um monstro. Abracei uma foca. 369 00:21:24,034 --> 00:21:26,619 A estátua. É isso! 370 00:21:26,703 --> 00:21:29,664 Ei, não vai contar isso pra ninguém, né? 371 00:21:29,748 --> 00:21:31,249 E estragar tudo? 372 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 Acha que sou bobo? 373 00:21:33,251 --> 00:21:35,128 Pai, o que está fazendo? 374 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 Levando um chega pra lá do primeiro amor. 375 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 Pai, pegue a minha mão. 376 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Tudo bem, Bean. Acredite. É só um sonho. 377 00:21:50,352 --> 00:21:51,644 Não, isto é real. 378 00:22:00,236 --> 00:22:01,613 Foi um sono agradável? 379 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 Quem são vocês? 380 00:22:03,865 --> 00:22:06,201 Somos a tia Rebecca e o tio Cloyd. 381 00:22:06,284 --> 00:22:08,828 Que pensou ter explodido, só que não. 382 00:22:08,912 --> 00:22:10,705 Explodido é com xis? 383 00:22:10,789 --> 00:22:11,706 Calado, Cloyd. 384 00:22:11,790 --> 00:22:14,834 Nossa, quantos bonecos sinistros este castelo tem? 385 00:22:14,918 --> 00:22:19,798 Se não estivesse amarrado como um ganso delicioso, mataria vocês. 386 00:22:19,881 --> 00:22:20,715 Seus… 387 00:22:24,094 --> 00:22:26,888 É, fujam mesmo. Luci! 388 00:22:26,971 --> 00:22:28,390 Elfo! 389 00:22:30,350 --> 00:22:31,309 Oi. 390 00:22:32,268 --> 00:22:33,478 Quem eram eles? 391 00:22:36,898 --> 00:22:38,983 PROCURADO 392 00:22:40,110 --> 00:22:42,904 O machado que te dei quando fez 16 anos. 393 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 Vamos atrás dos malditos bonecos. 394 00:22:44,864 --> 00:22:47,492 Pai, tranque o castelo e busque ajuda. 395 00:22:49,327 --> 00:22:51,037 Mas não do Turbisco e do Mertz. 396 00:22:54,916 --> 00:22:56,292 Ora, que estranho. 397 00:22:56,376 --> 00:22:59,671 Bruxério, deu vida a outros dois bonecos? 398 00:22:59,754 --> 00:23:03,675 Sabe que não me lembro de nada quando tomo margarita. 399 00:23:04,843 --> 00:23:05,760 Sardento? 400 00:23:05,844 --> 00:23:07,387 Depressa, imbecis. 401 00:23:08,179 --> 00:23:09,806 Sei que é por aqui. 402 00:23:17,021 --> 00:23:18,148 Vamos lá. 403 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 Capitã, a Bean está perseguindo bonecos. 404 00:23:31,786 --> 00:23:34,539 Agora não, Derek. Vou dar o castigo da quilha. 405 00:23:34,622 --> 00:23:36,332 Eu te amo, Oona! 406 00:23:50,805 --> 00:23:52,182 Sigam essa risadinha. 407 00:23:56,644 --> 00:23:58,354 Vamos embaixo do castelo. 408 00:23:58,938 --> 00:23:59,939 Debaixo do fosso. 409 00:24:00,023 --> 00:24:02,859 Uau! Quantos subterrâneos tem este lugar? 410 00:24:02,942 --> 00:24:06,529 Masmorra, catacumba, câmara secreta da sociedade de sexo, 411 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Cidade dos Trøgs, lavanderia do castelo… 412 00:24:09,115 --> 00:24:09,949 TÚNEL EXPRESSO 413 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 …sala de ginástica abandonada, caverna de queijos, velho manicômio, 414 00:24:13,786 --> 00:24:17,874 novo manicômio, vomitório, gibiteca real… 415 00:24:20,293 --> 00:24:21,753 O que estão fazendo? 416 00:24:22,795 --> 00:24:24,464 Caçando bonecos. 417 00:24:25,215 --> 00:24:27,550 Rapazes, fiquem comigo. 418 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 Só moedas de ouro. Continuem procurando. 419 00:24:52,367 --> 00:24:53,451 Que diabos! 420 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 Aqui não é o meu castelo. 421 00:25:03,711 --> 00:25:04,712 Pessoal, espere. 422 00:25:09,926 --> 00:25:12,887 Quem está aí? Elfo? Luci? 423 00:25:12,971 --> 00:25:15,139 Tia Becca? Tia Rebecca? 424 00:25:19,060 --> 00:25:19,936 Entalei. 425 00:25:22,355 --> 00:25:23,815 Bean? Cadê você? 426 00:25:23,898 --> 00:25:26,317 Pai! Socorro! Entalei! 427 00:25:26,401 --> 00:25:27,443 Estou indo, Beanie! 428 00:25:29,153 --> 00:25:30,405 Até logo, coroa! 429 00:25:35,076 --> 00:25:37,036 -Ai, não! -Pai! 430 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 Pai? 431 00:26:39,807 --> 00:26:44,812 Legendas: Leandro Woyakoski