1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:24,484 --> 00:00:26,444 Corre mais rápido e larga a cabeça! 3 00:00:26,527 --> 00:00:28,863 Mas tenho um alto e dói quando toco. 4 00:00:30,281 --> 00:00:32,116 Dá à hélice à mão, Cloyd. 5 00:00:33,910 --> 00:00:35,203 A deslocação de ar. 6 00:00:38,039 --> 00:00:39,290 Luneta. 7 00:00:42,627 --> 00:00:45,630 Os sacanas estão a roubar a cápsula de fuga que roubámos. 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 Vamos, para cima. 9 00:00:52,095 --> 00:00:53,012 Para cima. 10 00:00:55,807 --> 00:00:56,641 Para cima. 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,309 Perfeito. 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,395 Dá-me lume, Luci. 13 00:01:09,278 --> 00:01:11,906 Não adoram quando se despenham no mar aos gritos 14 00:01:11,989 --> 00:01:14,450 e ardem numa bola de fogo? Eu adoro. 15 00:01:26,921 --> 00:01:29,841 CAPÍTULO XXXV O SOM DE PEQUENOS PÉS 16 00:01:38,766 --> 00:01:43,938 São 6h45 da manhã e tudo está finalmente bem em Dreamland! 17 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 Por agora! 18 00:01:47,400 --> 00:01:50,111 Beanie, o que fazes levantada tão cedo? 19 00:01:50,194 --> 00:01:51,529 Nem sequer é meio-dia. 20 00:01:51,612 --> 00:01:53,197 Sou uma mulher mudada, pai. 21 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 O seu pequeno-almoço, Vossa Majestade. 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,413 Ambos mudámos. 23 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 Eu voltei a encontrar a minha voz interior. 24 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 E a minha voz sensual. 25 00:02:05,001 --> 00:02:08,212 Olá, trono sensual. 26 00:02:11,465 --> 00:02:12,300 - Eu… - Desculpa. 27 00:02:12,383 --> 00:02:14,927 - Pensei… Completamente. - Só pensei… És rainha. 28 00:02:15,011 --> 00:02:17,471 - Tu és rei. - Pelo amor de Deus. 29 00:02:17,555 --> 00:02:18,973 Dois soberanos não pode ser. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,018 - É uma ótima ideia, três olhos. - Governamos juntos. 31 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Mas, Majestades, pensem na confusão. 32 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 De quem se obtém favores, a quem se dá graxa 33 00:02:27,190 --> 00:02:29,025 ou a quem se beija o rabo? 34 00:02:29,108 --> 00:02:30,151 O rabo de todos. 35 00:02:30,234 --> 00:02:32,403 Deves ter um dia em cheio, Odval. 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,822 O que dizes, Rainha Beanie, 50-50? 37 00:02:34,906 --> 00:02:36,032 Aperta aí! 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,451 E que nada se meta entre nós. 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,538 Sardento! Tive saudades tuas, amiguinho. 40 00:02:42,622 --> 00:02:44,665 Foste o único que me defendeu 41 00:02:44,749 --> 00:02:47,418 durante o meu surto psicótico quando estava… 42 00:02:50,922 --> 00:02:53,591 Pai, é só um boneco. 43 00:02:55,551 --> 00:02:58,346 Claro, eu sei que o Sardento não é real. 44 00:02:58,429 --> 00:03:01,807 Mas, às vezes, parece que sempre esteve vivo. 45 00:03:01,891 --> 00:03:05,519 Mas, pai, ambos sabemos que é um toco de madeira inútil, certo? 46 00:03:07,355 --> 00:03:10,358 O único toco de madeira que vejo aqui é o Sorcerio. 47 00:03:10,441 --> 00:03:12,109 Ele é manhoso. 48 00:03:12,193 --> 00:03:13,986 Ao contrário do meu rico Sardento. 49 00:03:14,487 --> 00:03:16,072 Quem me dera que fosses real. 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 Excelente, Vossa Metadestade. 51 00:03:19,867 --> 00:03:23,663 Livra-te desde sacaninha. E aproveita para arrumar o laboratório. 52 00:03:23,746 --> 00:03:25,915 Cheira a carne podre e milho-doce. 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,794 É tão difícil tirar o cheiro de milho-doce. 54 00:03:32,880 --> 00:03:35,800 Fazemos assim, pai. Porque não governas tu hoje? 55 00:03:36,842 --> 00:03:39,887 Mas que… Quem fez estes buracos nas costas do trono? 56 00:03:39,971 --> 00:03:41,472 Pensava que a mãe estava aí. 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,683 Não digas mais nada. 58 00:03:48,062 --> 00:03:49,939 Já agora, matei o Cloyd e a Becky. 59 00:03:50,022 --> 00:03:51,274 Isso é bom. 60 00:04:08,124 --> 00:04:10,876 Não atires o Sardento pela conduta. 61 00:04:10,960 --> 00:04:13,754 - Quem disse isso? - Sou eu, a tua consciência. 62 00:04:13,838 --> 00:04:14,880 Pois, isso mesmo. 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,050 Se és a minha consciência, qual é a minha maior mágoa? 64 00:04:18,134 --> 00:04:19,719 Nunca vires a ser amado. 65 00:04:19,802 --> 00:04:23,931 Mas, se eu desse vida ao Sardento, todos gostariam de mim. 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,850 Assim é que se usa o miolo. 67 00:04:25,933 --> 00:04:27,101 Sou um génio. 68 00:04:27,184 --> 00:04:28,728 Eu não iria tão longe. 69 00:04:33,399 --> 00:04:37,862 Vejamos. "Venenos, poções, pudim." 70 00:04:38,654 --> 00:04:42,616 Aqui está. "Bonecos. Dar vida…" 71 00:04:43,576 --> 00:04:46,162 Eu tenho uma pergunta. Quando sou pago? 72 00:04:46,245 --> 00:04:47,788 És um estagiário, raios partam! 73 00:04:47,872 --> 00:04:49,457 Tens sorte de não te açoitarmos. 74 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 Mas açoitam. 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,710 Não. Lembra-me de fazê-lo depois. 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,545 - Não lembro. - E vão dois açoites. 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,213 - Ainda assim, não. - Três. 78 00:04:56,297 --> 00:04:58,215 - Vai esquecer-se. - Quatro. 79 00:04:58,299 --> 00:04:59,842 Parem de falar de açoites. 80 00:05:00,676 --> 00:05:02,887 Vou buscar a varinha de açoitar. 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,891 - Cinco açoites. - Está bem. 82 00:05:06,974 --> 00:05:08,642 Olha para ele, Jerry. 83 00:05:08,726 --> 00:05:11,520 Olha para ele ali deitado. 84 00:05:11,604 --> 00:05:13,939 Um pedaço de madeira sem vida. 85 00:05:14,023 --> 00:05:16,609 Mas, esta noite, tudo isso mudará. 86 00:05:16,692 --> 00:05:18,402 Agora, Jerry, toca a mexer. 87 00:05:23,949 --> 00:05:25,117 Está enferrujado. 88 00:05:52,603 --> 00:05:53,938 É agora, Jerry. 89 00:05:54,021 --> 00:05:55,481 Segura a minha mão. 90 00:05:55,564 --> 00:05:57,608 Está bem. Mas a minha está suada. 91 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 Está vivo. 92 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 Maldito sejas, Sorcerio! 93 00:06:14,041 --> 00:06:15,709 Está vivo! 94 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 Toma isto, sacana! 95 00:06:20,381 --> 00:06:22,675 Tem de admitir que mereceu isso. 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Certo, quem se segue? 97 00:06:29,014 --> 00:06:30,349 És tu, Sardento? 98 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 Podes crer que sou, badocha. 99 00:06:33,227 --> 00:06:34,937 O teu desejo tornou-se realidade. 100 00:06:35,020 --> 00:06:38,065 Comecem a aplaudir enquanto faço uma entrada fabulosa. 101 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 Sardento, isto supera todos os meus sonhos. 102 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 Bêbado ou sóbrio. 103 00:06:52,705 --> 00:06:55,666 É tudo graças àquele feiticeiro de ar apatetado. 104 00:06:55,749 --> 00:06:57,543 Num minuto estava sem me mexer, 105 00:06:57,626 --> 00:06:59,712 e, depois, zás-catrás! 106 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 Estou vivo! 107 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 Espera lá. O Sorcerio deu-te vida? 108 00:07:04,884 --> 00:07:07,636 Ele não é feiticeiro, é um ser todo encarquilhado. 109 00:07:07,720 --> 00:07:09,722 Fui mesmo eu. O Jerry viu-me. 110 00:07:09,805 --> 00:07:11,599 E também o estou a ver agora. 111 00:07:11,682 --> 00:07:15,269 À luz deste ato de competência, poderá o Sorcerio ser perdoado 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 pelas décadas de desastres e traições? 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,190 Vou fazer ainda melhor. 114 00:07:19,273 --> 00:07:21,484 Dá-lhe outra estrela, Rapariga da Esfregona. 115 00:07:21,567 --> 00:07:22,776 Sou Rapariga da Vassoura. 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,030 Peço desculpa, Vossa Majestade. 117 00:07:27,323 --> 00:07:30,659 Sorcerio, elevo-te 118 00:07:30,743 --> 00:07:34,163 a Grande Feiticeiro de Dreamland. 119 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 E talvez um pequeno aumento? 120 00:07:36,332 --> 00:07:37,875 Ou posso mandar decapitar-te. 121 00:07:39,335 --> 00:07:41,086 Quem é este tipo? Gosto dele. 122 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 Eu gosto de paradas. 123 00:07:43,380 --> 00:07:47,551 É isso! Vamos fazer uma daquelas paradas ridículas para celebrar tudo. 124 00:07:47,635 --> 00:07:49,011 Amanhã de manhã. 125 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 Elfo, podes ir à cidade convidar os elfos? 126 00:07:52,389 --> 00:07:53,933 Todos se conhecem, certo? 127 00:07:54,016 --> 00:07:55,935 Isso é bastante racista. 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,354 Mas sim, todos nos conhecemos. 129 00:07:58,437 --> 00:08:02,399 Adiante, os elfos vão ter uma reunião secreta hoje à meia-noite, 130 00:08:02,483 --> 00:08:03,943 dormirão até mais tarde. 131 00:08:04,026 --> 00:08:05,611 Eles não fazem falta, Zøg. 132 00:08:05,694 --> 00:08:09,657 As vozes estridentes deles são muito irritantes. 133 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 CONSELHO ELFO EM SESSÃO 134 00:08:12,493 --> 00:08:15,120 Tenham calma. Calem-se. 135 00:08:15,204 --> 00:08:18,165 Sabemos que o Castelo de Dreamland é nosso por direito, 136 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 assim como o que está debaixo dele. 137 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 Então, o que esperamos, camaradas elfos? 138 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 Porque não nos apoderamos dele? 139 00:08:24,838 --> 00:08:26,882 Não podemos devido à maldição. 140 00:08:26,966 --> 00:08:29,552 Mas quando a linhagem real Øg chegar ao fim 141 00:08:29,635 --> 00:08:30,970 e a maldição for quebrada, 142 00:08:31,053 --> 00:08:35,015 quem controlar o trono, controla a cena especial. 143 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 Foram vocês que disseram, não eu. 144 00:08:38,561 --> 00:08:41,146 Agora vou separar o Zøg e a Beanie, 145 00:08:41,230 --> 00:08:44,567 invadirei os sonhos deles como um génio do caraças. 146 00:08:45,359 --> 00:08:46,569 Céus, sou assustador. 147 00:08:46,652 --> 00:08:48,571 PARADA FELIZES PARA SEMPRE 148 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 Estão todos tão felizes em Dreamland. 149 00:08:57,663 --> 00:09:00,666 Os parolos locais, os parolos reais, eu. 150 00:09:01,584 --> 00:09:04,295 A Bean não. Está zangada e só. 151 00:09:04,378 --> 00:09:05,421 Cala-te, Sardento! 152 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 Macacos me mordam! Estás mesmo com problemas. 153 00:09:08,299 --> 00:09:10,634 A tua vida amorosa foi ao fundo. 154 00:09:10,718 --> 00:09:13,012 Procuras o amor nos peixes errados. 155 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 Não sei de que falas, 156 00:09:16,390 --> 00:09:18,517 mas és sempre ofensivo, não é? 157 00:09:18,601 --> 00:09:21,353 Pai, não o encorajes. Isso só lhe dará ideias. 158 00:09:21,437 --> 00:09:23,355 Isso dá-me uma ideia. 159 00:09:23,439 --> 00:09:26,275 Que tal deixarmos a miséria da Bean de lado 160 00:09:26,358 --> 00:09:28,235 e te fizermos um roast, Zøg? 161 00:09:28,319 --> 00:09:29,987 Como assim, um "roast"? 162 00:09:30,571 --> 00:09:32,323 Eu sei, um roast de comédia. 163 00:09:32,406 --> 00:09:35,868 Sou eu a ser insultado pelos melhores comediantes da atualidade. 164 00:09:35,951 --> 00:09:39,288 É como atirar um tipo para um poço e atirar-lhe pedras. 165 00:09:39,371 --> 00:09:41,290 Mas em vez de pedras, são piadas 166 00:09:41,373 --> 00:09:43,292 e em vez de gritos, há risos. 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 Mas tu odeias ser gozado. 168 00:09:45,085 --> 00:09:47,463 O último tipo que o fez foi parar a um poço. 169 00:09:47,546 --> 00:09:49,381 E encheste o poço de pedregulhos. 170 00:09:50,507 --> 00:09:51,675 Isso foi o antigo eu. 171 00:09:51,759 --> 00:09:55,346 Já não sou um homem de pedras. Sou um homem de paz. 172 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 Então, para que queres aqueles pedregulhos? 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,558 Esquece-os. 174 00:10:00,392 --> 00:10:02,645 Boa noite, nobres e idiotas. 175 00:10:02,728 --> 00:10:06,065 Esta noite, estamos aqui para gozar com o Rei Zøg, 176 00:10:06,148 --> 00:10:09,652 e quero começar por lhe agradecer por tornar isto tão fácil. 177 00:10:09,735 --> 00:10:12,988 Convenhamos. Todos sabemos porque o Zøg se tornou rei. 178 00:10:13,989 --> 00:10:16,408 O trabalho de idiota da aldeia já estava ocupado. 179 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 O nosso primeiro comediante está habituado aos insultos. 180 00:10:26,502 --> 00:10:28,170 Elfo, o elfo. 181 00:10:32,257 --> 00:10:35,344 Certo. Sou meio novo nisto, portanto… 182 00:10:37,805 --> 00:10:40,140 - Para. Eu… - Foi o Elfo, pessoal. 183 00:10:40,224 --> 00:10:41,642 Não, ainda nem comecei. 184 00:10:41,725 --> 00:10:44,561 - Então, Zøg, certo? - Não, isso não é… Arrotaste. 185 00:10:44,645 --> 00:10:45,854 Isso não é justo. 186 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 - Tiveste a tua vez. - Não tive. 187 00:10:47,690 --> 00:10:50,234 Tiveste. Foi uma piada engraçada e todos rimos. 188 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 - Não… - Então, Zøg! 189 00:10:51,985 --> 00:10:53,153 - Não… - Meu amigo! 190 00:10:53,237 --> 00:10:56,323 Desculpem. Se puder ter a vossa atenção, por favor. 191 00:10:56,407 --> 00:10:59,743 Estou a meio da minha atuação. Estás a interromper a cena. 192 00:10:59,827 --> 00:11:02,413 Isso é… Certo. Olá, sou o Elfo. 193 00:11:05,082 --> 00:11:09,169 - Pensei que teria mais reação… - Certo. Foi o Elfo, pessoal. 194 00:11:09,253 --> 00:11:10,379 Não, isso não é… 195 00:11:11,004 --> 00:11:14,174 O espetáculo das sete é completamente diferente do das dez. 196 00:11:14,258 --> 00:11:15,342 - Somos… - Volte cá. 197 00:11:15,426 --> 00:11:17,511 Mal tenho 50 minutos, portanto… 198 00:11:17,594 --> 00:11:20,097 - E o relógio… - Está bem. Fazes depois. 199 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 - Certo, pessoal. - Não. 200 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 - Se guiarem, não bebam… - Desculpa! 201 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 Deixa-me terminar! 202 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 Está bem. 203 00:11:26,437 --> 00:11:28,021 Vou começar outra vez. 204 00:11:28,105 --> 00:11:29,440 Olá, sou o Elfo. 205 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Pensei que era à segunda porque… 206 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 - Certo… - Zøg, não é? 207 00:11:35,070 --> 00:11:36,864 Este tipo é… 208 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 O nome Zøg não parece de um tipo a afogar-se ou a engasgar-se com a sopa? 209 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 - Bu! - Porque me fazes isso? 210 00:11:46,498 --> 00:11:48,417 - Não sei. - Isto é bom material. 211 00:11:48,500 --> 00:11:50,335 - Bu! - Não me podes vaiar. 212 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 Podem não fazer isto em palco? 213 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 Se quiserem sair, podem sair. 214 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 Está a tornar-se embaraçoso. 215 00:11:56,633 --> 00:11:57,551 Isto é um roast. 216 00:11:57,634 --> 00:11:58,594 - É mútuo. - Eu sei. 217 00:11:58,677 --> 00:12:02,014 Mas, se vão discutir, façam-no noutro sítio. 218 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 Venham aqui pela comédia. 219 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Alguém tinha uma má atuação. 220 00:12:05,684 --> 00:12:07,394 Eu não vou atuar. 221 00:12:07,478 --> 00:12:09,396 Vou recuar porque não estou a tentar 222 00:12:09,480 --> 00:12:11,106 provar nada de forma masculina. 223 00:12:11,190 --> 00:12:14,943 A rainha da comédia interrompe-nos como se soubesse disto. 224 00:12:15,027 --> 00:12:16,403 - Diz as tuas piadas. - Pois. 225 00:12:16,487 --> 00:12:19,323 - Não tenho nenhuma. - Então, é Bean, certo? 226 00:12:19,406 --> 00:12:21,492 É tipo: "O que é ela? Um legume?" 227 00:12:23,577 --> 00:12:24,953 - Em cheio. - Feijões. 228 00:12:25,662 --> 00:12:28,415 O que é isto? Comédia hipster irónica? 229 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 Digam uma piada de gordos. 230 00:12:31,293 --> 00:12:34,588 Desculpa. Estávamos só… Estávamos a preparar uma cena. 231 00:12:40,844 --> 00:12:43,096 Que susto! Vão ter comigo à meia-noite. 232 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Vão buscar os pequenos. 233 00:12:49,770 --> 00:12:52,314 Não quero pôr-te ideias na cabeça, 234 00:12:52,397 --> 00:12:55,734 mas, se eu fosse a ti, já não confiaria na Bean. 235 00:13:02,366 --> 00:13:03,992 Não atire o pedregulho, por favor. 236 00:13:04,076 --> 00:13:11,041 BONECOS DE VENTRÍLOQUO ASSOMBRADO! - ASSUSTADOR! - DESAGRADÁVEL! 237 00:13:11,124 --> 00:13:13,544 Não era esta a transformação que tinha em mente. 238 00:13:18,340 --> 00:13:19,842 A Bean é tão previsível. 239 00:13:19,925 --> 00:13:21,844 Em primeiro lugar, virá aqui. 240 00:13:21,927 --> 00:13:24,263 Segundo, vai dizer: "Cala-te, Sardento." 241 00:13:24,346 --> 00:13:26,473 Terceiro, vai dizer que tu é que és louco. 242 00:13:26,557 --> 00:13:30,143 E quarto, vai tentar impedir-te de mandar esse pedregulho. 243 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 - Pai. - Um. 244 00:13:31,645 --> 00:13:33,272 - Cala-te, Sardento! - Dois. 245 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 - É uma noite de loucos, não é? - Três. 246 00:13:39,027 --> 00:13:41,697 - Pai, por favor, pousa o pedregulho. - Quatro! 247 00:13:41,780 --> 00:13:44,867 Obrigado, senhoras e senhores, do fundo do meu coração. 248 00:13:44,950 --> 00:13:47,953 Esta foi a minha melhor e única atuação até ao fim. 249 00:13:48,704 --> 00:13:49,538 Não! 250 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 - Pronto, livrei-me da Beanie. - O quê? 251 00:13:58,130 --> 00:14:00,757 Quero dizer, ela não te volta a aborrecer. 252 00:14:00,841 --> 00:14:05,387 Se conseguíssemos ir ao teu passado, perceberíamos o que te incomoda. 253 00:14:05,470 --> 00:14:06,346 Não sei. 254 00:14:06,430 --> 00:14:09,558 O meu lema é deixar o meu cérebro em paz e vice-versa. 255 00:14:09,641 --> 00:14:11,101 Porque quereria fazer isso? 256 00:14:11,184 --> 00:14:12,644 Para descobrir o que quero. 257 00:14:12,728 --> 00:14:15,689 Quer dizer, para poder sondar as tuas memórias reprimidas. 258 00:14:15,772 --> 00:14:16,607 Pois. 259 00:14:19,985 --> 00:14:22,070 Fecha os olhos, Zøggy. 260 00:14:23,822 --> 00:14:25,532 Dorme, pequeno rei 261 00:14:25,616 --> 00:14:27,409 Não é difícil de fazer 262 00:14:27,492 --> 00:14:31,788 Mas eu teria cuidado se fosse a ti 263 00:14:31,872 --> 00:14:35,918 As coisas que escondes Enquanto estás acordado 264 00:14:36,001 --> 00:14:40,464 Sobressaem nos teus sonhos para eu 265 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 Descobrir 266 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 Não… 267 00:14:57,230 --> 00:14:58,482 Memórias reprimidas! 268 00:15:00,400 --> 00:15:02,527 Sardento. Graças a Deus que me acordaste. 269 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 Estava a ter um pesadelo. 270 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 A cozinha ficou sem manteiga? 271 00:15:06,239 --> 00:15:08,533 Não, era sobre a minha infância. 272 00:15:08,617 --> 00:15:10,243 A cozinha ficou sem piza? 273 00:15:10,327 --> 00:15:12,412 Para com as piadas. Isto é sério. 274 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 Anda, vamos dar uma volta. 275 00:15:14,581 --> 00:15:16,375 Ou no teu caso, um bambolear. 276 00:15:17,334 --> 00:15:20,170 Estás a ter pesadelos porque reprimes as tuas memórias 277 00:15:20,253 --> 00:15:22,965 em vez de as partilhares com bons amigos como eu. 278 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 O Sardento, o teu bom amigo. 279 00:15:25,092 --> 00:15:28,303 Acho que não tive ninguém com quem partilhar coisas 280 00:15:28,387 --> 00:15:29,888 desde o meu mano, o Yøg. 281 00:15:30,514 --> 00:15:33,934 O meu mano mais velho, o Yøg! Sou eu e ele ali. 282 00:15:35,477 --> 00:15:38,438 Espera lá. Isto ainda é um sonho, não é? 283 00:15:38,522 --> 00:15:40,774 Não te escapa nada, professor. 284 00:15:40,857 --> 00:15:44,236 Agora cala-te e vejamos porque isto está guardado na tua mente. 285 00:15:53,495 --> 00:15:57,040 Cuidado, pobres! Vão a passar pirralhos mimados! 286 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 Trivialidades. Foi numa destas corridas que o Velhote Tocador perdeu os olhos. 287 00:16:03,213 --> 00:16:04,965 Alguém invente os travões, rápido! 288 00:16:08,093 --> 00:16:09,720 - O Yøg está magoado! - Yøg! 289 00:16:10,470 --> 00:16:11,346 Yøg. 290 00:16:11,888 --> 00:16:14,725 Parece que só interessa o herdeiro, não o suplente. 291 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 - Já não gosto deste sonho. - Nem eu. 292 00:16:18,812 --> 00:16:22,441 Vamos saltar para a tua puberdade. É quando começam as coisas boas. 293 00:16:29,656 --> 00:16:36,621 Zøge Maria 294 00:16:38,582 --> 00:16:41,501 O seu irmão Yøg pode tornar-se rei de Dreamland, 295 00:16:41,585 --> 00:16:45,797 mas você, jovem Zøg, será em breve rei dos castrados. 296 00:16:45,881 --> 00:16:46,715 Boa! 297 00:16:46,798 --> 00:16:49,009 Vamos para o recital real! 298 00:16:56,933 --> 00:17:01,396 Rapazes, é agora que um pai diz umas palavras de encorajamento. 299 00:17:01,480 --> 00:17:03,315 Yøg, tu és perfeito. 300 00:17:03,398 --> 00:17:06,777 Zøg, tenta não me desiludir desta vez. 301 00:17:06,860 --> 00:17:08,028 Vou tentar, papá. 302 00:17:36,932 --> 00:17:43,522 Zøge Maria… 303 00:17:43,605 --> 00:17:45,941 Ou saem os testículos dele ou saio eu. 304 00:17:52,739 --> 00:17:53,782 Cortem-nos! 305 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 Não. 306 00:17:58,620 --> 00:18:00,122 Para de murmurar. 307 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 Sou uma flor delicada. 308 00:18:06,670 --> 00:18:08,505 Graças a Deus. Finalmente acordei. 309 00:18:08,588 --> 00:18:11,091 Espera. Tomate esquerdo, tomate direito. 310 00:18:13,051 --> 00:18:14,803 Não posso voltar a sonhar. 311 00:18:15,387 --> 00:18:16,972 Fico acordado para sempre. 312 00:18:17,055 --> 00:18:19,933 Onde raio pensas que vais? 313 00:18:20,016 --> 00:18:21,351 Tenho de encontrar a Bean. 314 00:18:21,434 --> 00:18:23,770 Não a posso tratar como o meu pai me tratava. 315 00:18:28,233 --> 00:18:29,860 Bean. 316 00:18:31,194 --> 00:18:32,445 Bean? Ouve. 317 00:18:34,447 --> 00:18:35,657 Acordei-te? 318 00:18:36,783 --> 00:18:37,993 Também estás sem dormir. 319 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 O que foi, pai? 320 00:18:39,244 --> 00:18:40,579 Tive outro pesadelo, 321 00:18:40,662 --> 00:18:44,332 não aquele em que sou puxado para debaixo de água por pessoas-peixe. 322 00:18:44,416 --> 00:18:47,711 É um tipo diferente de sonho em que acho que estou acordado, 323 00:18:47,794 --> 00:18:48,962 mas não estou. 324 00:18:49,588 --> 00:18:51,423 Pai, eu entendo perfeitamente. 325 00:18:51,506 --> 00:18:53,383 Tens pavor de fechar os olhos, não é? 326 00:18:53,466 --> 00:18:54,384 Sim. 327 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 - E queres que fique acordada contigo? - Podes? 328 00:19:05,145 --> 00:19:08,607 Sardento, como sabes sempre quando estou a ter um pesadelo? 329 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 Não sei. 330 00:19:09,608 --> 00:19:12,694 Talvez seja a tua combinação peculiar de roncos e gritos! 331 00:19:13,195 --> 00:19:16,531 É este castelo. Tem algo que intensifica os sonhos. 332 00:19:16,615 --> 00:19:18,992 E não sou um tipo que deva ser intensificado. 333 00:19:19,075 --> 00:19:22,078 Então, vamos tirar-te do castelo. 334 00:19:27,375 --> 00:19:28,668 De certeza que é seguro? 335 00:19:29,252 --> 00:19:31,504 Eu iria enganar-te? 336 00:19:37,385 --> 00:19:39,471 Estou a ver-me. 337 00:19:39,554 --> 00:19:42,015 Pois, infelizmente, também eu. 338 00:19:46,019 --> 00:19:48,813 Ninguém gosta de mim. Todos gostam do Yøg. 339 00:19:50,732 --> 00:19:51,608 Desculpa, amigo. 340 00:19:51,691 --> 00:19:53,777 Não te queria bater enquanto estás em baixo. 341 00:19:53,860 --> 00:19:56,196 Acredita, eu sei o que sentes. 342 00:19:57,864 --> 00:19:59,532 Pronto. Estás livre. 343 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 Vá lá. Vai! Foge! 344 00:20:02,077 --> 00:20:04,704 Qual é o teu problema? Precisas de ajuda? 345 00:20:20,345 --> 00:20:23,556 Obrigada por libertares o meu amigo, mas não tinhas de o carregar. 346 00:20:23,640 --> 00:20:24,599 Ele é só preguiçoso. 347 00:20:27,727 --> 00:20:28,603 Uma sereia. 348 00:20:28,687 --> 00:20:30,397 Não pensei que sereias existisse. 349 00:20:31,481 --> 00:20:33,191 A tua gramática não é muito boa. 350 00:20:33,275 --> 00:20:35,235 Olhem, um monstro marinho! Matem-no! 351 00:20:35,318 --> 00:20:36,778 Sim, matem-no! 352 00:20:36,861 --> 00:20:38,113 Para onde estamos a olhar? 353 00:20:39,197 --> 00:20:40,490 Rápido, agarra a minha mão. 354 00:20:41,658 --> 00:20:44,327 - É o Zøg! - O monstro marinho leva-o para o fundo. 355 00:20:50,959 --> 00:20:51,835 Confia em mim. 356 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 Não consigo. Tenho medo de bolhas. 357 00:20:55,297 --> 00:20:56,381 Aí vêm elas! 358 00:20:59,009 --> 00:21:00,552 Olhem, o Zøg está vivo. 359 00:21:00,635 --> 00:21:02,137 Ele matou o monstro marinho. 360 00:21:02,220 --> 00:21:03,638 Ele salvou Dreamland! 361 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 O Zøg é um herói! 362 00:21:05,015 --> 00:21:09,436 Vai ser uma estátua difícil de fazer, mas vamos conseguir. 363 00:21:09,519 --> 00:21:13,023 A partir daquele dia, fiquei conhecido em toda a Dreamland 364 00:21:13,106 --> 00:21:14,816 como Zøg, o Matador de Monstros. 365 00:21:14,899 --> 00:21:17,694 Mas, para mim, eu era o Zøg, o Mal-amado. 366 00:21:17,777 --> 00:21:21,031 Até puseram uma estátua minha na praça da cidade. 367 00:21:21,114 --> 00:21:23,950 Mas não matei nenhum monstro marinho. Abracei uma foca. 368 00:21:24,034 --> 00:21:26,619 A estátua. É isso! 369 00:21:26,703 --> 00:21:29,664 Não vais contar isto a ninguém, pois não? 370 00:21:29,748 --> 00:21:31,249 E dar cabo da minha vida? 371 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 Achas que sou o quê? Um idiota? 372 00:21:33,251 --> 00:21:35,128 Pai, o que fazes? 373 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 Estava só caidinho pelo primeiro amor. 374 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 Pai, dá-me a tua mão. 375 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Eu estou bem, Bean. Acredita. Isto é só um sonho. 376 00:21:50,352 --> 00:21:51,644 Não, é real. 377 00:22:00,236 --> 00:22:01,613 Dormiram bem? 378 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 Quem raio são vocês? 379 00:22:03,865 --> 00:22:06,201 Somos a tia Rebecca e o tio Cloyd. 380 00:22:06,284 --> 00:22:08,828 Que achavas ter rebendado, mas não. 381 00:22:08,912 --> 00:22:10,705 É rebendado ou rabendado? 382 00:22:10,789 --> 00:22:11,706 Cala-te, Cloyd. 383 00:22:11,790 --> 00:22:14,834 Meu Deus, quantos bonecos assustadores há neste castelo? 384 00:22:14,918 --> 00:22:19,798 Se não estivéssemos atados como um ganso delicioso, matava-vos. 385 00:22:19,881 --> 00:22:20,715 Vocês… 386 00:22:24,094 --> 00:22:26,888 Pois, é melhor fugirem. Luci! 387 00:22:26,971 --> 00:22:28,390 Elfo! 388 00:22:30,350 --> 00:22:31,309 Olá. 389 00:22:32,268 --> 00:22:33,478 Quem raio eram aqueles? 390 00:22:36,898 --> 00:22:38,983 PROCURA-SE 391 00:22:40,110 --> 00:22:42,904 O machado que te dei pelos teus dezasseis anos. 392 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 Nós vamos atrás dos malditos bonecos. 393 00:22:44,864 --> 00:22:47,492 Pai, fecha o castelo e arranja ajuda. 394 00:22:49,327 --> 00:22:51,037 E não do Turbish e do Mertz. 395 00:22:54,916 --> 00:22:56,292 Que estranho. 396 00:22:56,376 --> 00:22:59,671 Sorcerio, deste vida a mais dois bonecos? 397 00:22:59,754 --> 00:23:03,675 Sabes que não me podes perguntar coisas na Segunda de Margarita. 398 00:23:04,843 --> 00:23:05,760 Sardento? 399 00:23:05,844 --> 00:23:07,387 Rápido, seus lerdos. 400 00:23:08,179 --> 00:23:09,806 Sei que está aqui algures. 401 00:23:17,021 --> 00:23:18,148 Toca a descer. 402 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 Capitã, a Beanie está a perseguir uns bonecos. 403 00:23:31,786 --> 00:23:34,539 Agora não, Derek. A mamã está a dar castigos. 404 00:23:34,622 --> 00:23:36,332 Adoro-te, Oona! 405 00:23:50,805 --> 00:23:52,182 Sigam os risinhos. 406 00:23:56,644 --> 00:23:58,354 Estamos sob o castelo outra vez. 407 00:23:58,938 --> 00:23:59,939 Sob o fosso. 408 00:24:00,023 --> 00:24:02,859 Quantos níveis subterrâneos tem este sítio? 409 00:24:02,942 --> 00:24:06,529 Masmorra, catacumbas, câmara sexual da sociedade secreta, 410 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Trøgtown, serviços de lavandaria do castelo… 411 00:24:09,115 --> 00:24:13,703 … ginásio vazio, cave de queijos, ala psiquiátrica do velho castelo, 412 00:24:13,786 --> 00:24:17,874 ala psiquiátrica do novo castelo, vomitório, banda desenhada do rei… 413 00:24:20,293 --> 00:24:21,753 Tudo bem, cavalheiros? 414 00:24:22,795 --> 00:24:24,464 Andamos à caça de bonecos. 415 00:24:25,215 --> 00:24:27,550 Certo, rapazes, fiquem do meu lado. 416 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 Aqui só há moedas de ouro. Continuem à procura. 417 00:24:52,367 --> 00:24:53,451 Mas que raio? 418 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 Isto não é o meu castelo. 419 00:25:03,711 --> 00:25:04,712 Rapazes, esperem. 420 00:25:09,926 --> 00:25:12,887 Quem está aí? Elfo? Luci? 421 00:25:12,971 --> 00:25:15,139 Tia Becky? Tia Rebecca? 422 00:25:19,060 --> 00:25:19,936 Estou presa. 423 00:25:22,355 --> 00:25:23,815 Bean? Onde estás? 424 00:25:23,898 --> 00:25:26,317 Pai! Socorro! Estou presa! 425 00:25:26,401 --> 00:25:27,443 Estou a ir, Beanie! 426 00:25:29,153 --> 00:25:30,405 Adeus, velhote! 427 00:25:35,076 --> 00:25:37,036 - Não! - Pai! 428 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 Pai? 429 00:26:39,807 --> 00:26:44,812 Legendas: Carlos Alberto Silva