1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:24,484 --> 00:00:26,444 Corri e non grattarti la testa! 3 00:00:26,527 --> 00:00:28,863 Ma ho un bozzo e se mi gratto mi fa male. 4 00:00:30,281 --> 00:00:32,116 Gira l'elica, Cloyd. 5 00:00:33,910 --> 00:00:35,203 Il flusso d'aria. 6 00:00:38,039 --> 00:00:39,290 Cannocchiale. 7 00:00:42,627 --> 00:00:45,630 I bastardi hanno rubato la navetta che avevamo rubato. 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 Dobbiamo salire. 9 00:00:52,095 --> 00:00:53,012 Più su. 10 00:00:55,807 --> 00:00:56,641 Più su. 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,309 Qui è perfetto. 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,395 Vai col fuoco, Luci. 13 00:01:09,278 --> 00:01:11,906 Non è bello quando la gente precipita in mare urlando 14 00:01:11,989 --> 00:01:14,450 ed esplode? A me piace un sacco. 15 00:01:26,921 --> 00:01:29,841 CAPITOLO XXXV LO SCALPICCIO DEI PIEDINI 16 00:01:38,766 --> 00:01:43,938 Sono le 6:45 e finalmente tutto va bene a Dreamland! 17 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 Per ora! 18 00:01:47,400 --> 00:01:50,111 Beanie, come mai sei già sveglia? 19 00:01:50,194 --> 00:01:51,529 Non è ancora mezzogiorno. 20 00:01:51,612 --> 00:01:53,197 Sono una donna nuova, papà. 21 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 La vostra colazione, Maestà. 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,413 Siamo cambiati entrambi. 23 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 Io ho ritrovato la mia voce interiore. 24 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 E anche la mia voce sensuale. 25 00:02:05,001 --> 00:02:08,212 Salve, trono sexy. 26 00:02:11,465 --> 00:02:12,300 - Io… - Scusa. 27 00:02:12,383 --> 00:02:14,927 - Credevo… Sì. - Pensavo… Sei tu la regina. 28 00:02:15,011 --> 00:02:17,471 - E tu sei il re. - Santo cielo. 29 00:02:17,555 --> 00:02:18,973 Non potete regnare entrambi. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,018 - Buona idea, tre occhi. - Regneremo insieme. 31 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Ma, Vostre Maestà, creerete confusione. 32 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 Chi dovremo ingraziarci? A chi leccheremo i piedi 33 00:02:27,190 --> 00:02:29,025 e baceremo le chiappe? 34 00:02:29,108 --> 00:02:30,151 A tutti quanti. 35 00:02:30,234 --> 00:02:32,403 Per te sarà una pacchia, Odval. 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,822 Che ne dici, Regina Beanie? 50 e 50? 37 00:02:34,906 --> 00:02:36,032 Qua la mano! 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,451 E niente si metterà tra noi. 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,538 Lenticchia! Mi sei mancato, piccolo amico. 40 00:02:42,622 --> 00:02:44,665 Sei l'unico che mi è stato accanto 41 00:02:44,749 --> 00:02:47,418 durante l'esaurimento nervoso quando facevo… 42 00:02:50,922 --> 00:02:53,591 Papà, è solo un burattino. 43 00:02:55,551 --> 00:02:58,346 So bene che Lenticchia non è reale. 44 00:02:58,429 --> 00:03:01,807 Ma a volte ho la sensazione che sia vivo. 45 00:03:01,891 --> 00:03:05,519 Ma sappiamo entrambi che è solo un pezzo inanimato di legno. 46 00:03:07,355 --> 00:03:10,358 L'unico ramo secco è quel mago da due soldi di Sorcerio. 47 00:03:10,441 --> 00:03:12,109 È un infido. 48 00:03:12,193 --> 00:03:13,986 Non come il mio caro Lenticchia. 49 00:03:14,487 --> 00:03:16,072 Vorrei che fossi vivo. 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 Magnifico, Vostra Mezza-Altezza. 51 00:03:19,867 --> 00:03:23,663 Sbarazzati di questo piccolo bastardo e pulisci il laboratorio. 52 00:03:23,746 --> 00:03:25,915 Puzza di carne marcia e caramelle. 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,794 È difficilissimo sbarazzarsi dell'odore di caramelle. 54 00:03:32,880 --> 00:03:35,800 Che ne dici di regnare tu oggi, papà? 55 00:03:36,842 --> 00:03:39,887 Chi ha fatto questi buchi nello schienale del trono? 56 00:03:39,971 --> 00:03:41,472 Non c'era seduta la mamma? 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,683 Non dire altro. 58 00:03:48,062 --> 00:03:49,939 E ho ucciso Cloyd e Becky. 59 00:03:50,022 --> 00:03:51,274 Brava. 60 00:04:08,124 --> 00:04:10,876 Non gettare Lenticchia nello scivolo. 61 00:04:10,960 --> 00:04:13,754 - Chi ha parlato? - Io. La tua coscienza. 62 00:04:13,838 --> 00:04:14,880 È così. 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,050 Se sei la mia coscienza, qual è il mio più grande dolore? 64 00:04:18,134 --> 00:04:19,719 Sapere che nessuno ti amerà mai. 65 00:04:19,802 --> 00:04:23,931 Ma, se rendessi vivo Lenticchia, tutti mi amerebbero. 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,850 Bravo, cervello di gallina. 67 00:04:25,933 --> 00:04:27,101 Sono un genio. 68 00:04:27,184 --> 00:04:28,728 Ora non esagerare. 69 00:04:33,399 --> 00:04:37,862 Ok. "Bagatto, bevande magiche, budino." 70 00:04:38,654 --> 00:04:42,616 Ci siamo. "Burattini. Come portare in vita…" 71 00:04:43,576 --> 00:04:46,162 Ho una domanda. Quando verrò pagato? 72 00:04:46,245 --> 00:04:47,788 Sei uno stagista, accidenti! 73 00:04:47,872 --> 00:04:49,457 Ringrazia che non ti picchiamo. 74 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 Ma mi picchiate. 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,710 No. Ricordami di picchiarti, dopo. 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,545 - No. - Ti picchierò due volte. 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,213 - Non lo farò comunque. - Tre. 78 00:04:56,297 --> 00:04:58,215 - Te ne dimenticherai. - Quattro. 79 00:04:58,299 --> 00:04:59,842 Basta parlare di botte. 80 00:05:00,676 --> 00:05:02,887 Vado a prendere il bastone da pestaggio. 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,891 - Cinque. - Ok. 82 00:05:06,974 --> 00:05:08,642 Guardalo, Jerry. 83 00:05:08,726 --> 00:05:11,520 Guardalo sdraiato sul tavolo. 84 00:05:11,604 --> 00:05:13,939 Un pezzo di legno senza vita. 85 00:05:14,023 --> 00:05:16,609 Ma stasera tutto questo cambierà. 86 00:05:16,692 --> 00:05:18,402 Jerry, alla manovella! 87 00:05:23,949 --> 00:05:25,117 È arrugginita. 88 00:05:52,603 --> 00:05:53,938 Ci siamo, Jerry. 89 00:05:54,021 --> 00:05:55,481 Tienimi la mano. 90 00:05:55,564 --> 00:05:57,608 Ok, ma è sudata. 91 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 È vivo. 92 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 Che tu sia maledetto, Sorcerio! 93 00:06:14,041 --> 00:06:15,709 È vivo! 94 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 Beccati questo, bastardo! 95 00:06:20,381 --> 00:06:22,675 Devi ammettere che te lo sei meritato. 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 Ok. Ora a chi tocca? 97 00:06:29,014 --> 00:06:30,349 Sei tu, Lenticchia? 98 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 Puoi scommetterci il tuo culone. 99 00:06:33,227 --> 00:06:34,937 Sì. Il tuo desiderio si è avverato. 100 00:06:35,020 --> 00:06:38,065 Ora applaudite durante il mio ingresso trionfale. 101 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 Lenticchia, questo va oltre i miei sogni più sfrenati. 102 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 Da ubriaco o da sobrio. 103 00:06:52,705 --> 00:06:55,666 È tutto merito di quel goffo mago. 104 00:06:55,749 --> 00:06:57,543 Un minuto prima ero inerme 105 00:06:57,626 --> 00:06:59,712 e quello dopo zic-zac-zoc! 106 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 Sono vivo! 107 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 Un attimo. Sorcerio ti ha portato in vita? 108 00:07:04,884 --> 00:07:07,636 Non è un mago. Diventi così se stai troppo nella vasca. 109 00:07:07,720 --> 00:07:09,722 Ma sono stato io. Jerry mi ha visto. 110 00:07:09,805 --> 00:07:11,599 E ti vedo anche ora. 111 00:07:11,682 --> 00:07:15,269 Viste queste sue nuove capacità, potete perdonare Sorcerio 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 per i decenni di incompetenza e slealtà? 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,190 Farò di meglio. 114 00:07:19,273 --> 00:07:21,484 Dagli un'altra stellina, Donna Mocio. 115 00:07:21,567 --> 00:07:22,776 Ora sono la Donna Scopa. 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,030 Chiedo scusa, Maestà. 117 00:07:27,323 --> 00:07:30,659 Sorcerio, ti nomino ufficialmente 118 00:07:30,743 --> 00:07:34,163 Gran Mago di Dreamland. 119 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 Potrei avere un piccolo aumento? 120 00:07:36,332 --> 00:07:37,875 Oppure potrei decapitarti. 121 00:07:39,335 --> 00:07:41,086 Chi è quel tizio? Mi piace. 122 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 A me piacciono le parate. 123 00:07:43,380 --> 00:07:47,551 Ma certo! Organizzeremo una stupida parata per festeggiare. 124 00:07:47,635 --> 00:07:49,011 Domattina. 125 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 Elfo, puoi andare in città a invitare gli elfi? 126 00:07:52,389 --> 00:07:53,933 Vi conoscete tutti, giusto? 127 00:07:54,016 --> 00:07:55,935 È un commento piuttosto razzista. 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,354 Ma sì, ci conosciamo tutti. 129 00:07:58,437 --> 00:08:02,399 Comunque stasera gli elfi hanno una riunione segreta a mezzanotte 130 00:08:02,483 --> 00:08:03,943 e dormiranno fino a tardi. 131 00:08:04,026 --> 00:08:05,611 Non ti perdi niente, Zøg. 132 00:08:05,694 --> 00:08:09,657 Le loro vocine acute sono davvero fastidiose. 133 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 VERTICE DEGLI ELFI IN CORSO 134 00:08:12,493 --> 00:08:15,120 Calmatevi. Chiudete quelle boccucce. 135 00:08:15,204 --> 00:08:18,165 Sappiamo che il castello di Dreamland e ciò che vi è sotto 136 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 sono nostri di diritto. 137 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 Cosa stiamo aspettando, amici elfi? 138 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 Perché non prendiamo quella roba? 139 00:08:24,838 --> 00:08:26,882 Per colpa della maledizione. 140 00:08:26,966 --> 00:08:29,552 Ma una volta estinta la stirpe reale 141 00:08:29,635 --> 00:08:30,970 e spezzata la maledizione, 142 00:08:31,053 --> 00:08:35,015 chi controllerà il trono controllerà quella roba. 143 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 L'hai detto tu, non io. 144 00:08:38,561 --> 00:08:41,146 Ora, per dividere Zøg e Beanie, 145 00:08:41,230 --> 00:08:44,567 devo introdurmi nei loro sogni in punta di piedini. 146 00:08:45,359 --> 00:08:46,569 Come sono inquietante! 147 00:08:46,652 --> 00:08:48,571 PARATA "E VISSERO FELICI E CONTENTI" 148 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 Sono tutti felicissimi a Dreamland. 149 00:08:57,663 --> 00:09:00,666 I bifolchi locali, quelli reali e anche io. 150 00:09:01,584 --> 00:09:04,295 Ma non Bean. Lei è sola e arrabbiata. 151 00:09:04,378 --> 00:09:05,421 Zitto, Lenticchia! 152 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 Accidenti! Ti vedo in difficoltà. 153 00:09:08,299 --> 00:09:10,634 La tua vita amorosa fa acqua da tutte le parti. 154 00:09:10,718 --> 00:09:13,012 Cerchi l'amore per mare e monti. 155 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 Non so di cosa tu stia parlando, 156 00:09:16,390 --> 00:09:18,517 ma con te è una frecciata continua. 157 00:09:18,601 --> 00:09:21,353 Papà, non incoraggiarlo o gli fornirai delle idee. 158 00:09:21,437 --> 00:09:23,355 Mi è venuta un'idea. 159 00:09:23,439 --> 00:09:26,275 Potremmo concludere l'autocommiserazione di Bean 160 00:09:26,358 --> 00:09:28,235 mettendo alla berlina te, Zøg. 161 00:09:28,319 --> 00:09:29,987 In che modo? 162 00:09:30,571 --> 00:09:32,323 Con una presa in giro pubblica. 163 00:09:32,406 --> 00:09:35,868 In pratica verrò insultato dai migliori comici del momento. 164 00:09:35,951 --> 00:09:39,288 È come quando getti un tizio in un pozzo e gli tiri delle pietre. 165 00:09:39,371 --> 00:09:41,290 Al posto delle pietre ci sono battute 166 00:09:41,373 --> 00:09:43,292 e al posto delle urla le risate. 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 Ma tu odi chi ti prende in giro. 168 00:09:45,085 --> 00:09:47,463 L'ultimo, l'hai gettato in un pozzo. 169 00:09:47,546 --> 00:09:49,381 E l'hai ricoperto di macigni. 170 00:09:50,507 --> 00:09:51,675 Ma ora sono cambiato. 171 00:09:51,759 --> 00:09:55,346 Non sono più un uomo di pietre. Sono un uomo di pace. 172 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 E allora cosa ci fanno lì quei macigni? 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,558 Non farci caso. 174 00:09:59,642 --> 00:10:00,684 ZØG ALLA BERLINA! 175 00:10:00,768 --> 00:10:02,645 Buonasera, teste coronate e vuote. 176 00:10:02,728 --> 00:10:06,065 Stasera siamo qui per prendere in giro Re Zøg 177 00:10:06,148 --> 00:10:09,652 e vorrei ringraziarlo per aver reso così facile la cosa. 178 00:10:09,735 --> 00:10:12,988 Diciamocelo. Sappiamo tutti perché Zøg è diventato re. 179 00:10:13,989 --> 00:10:16,408 C'era già uno scemo del villaggio. 180 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 Il primo comico è abituato a essere insultato. 181 00:10:26,502 --> 00:10:28,170 Elfo l'elfo. 182 00:10:32,257 --> 00:10:35,344 Ok. Per me questa è una novità… 183 00:10:37,805 --> 00:10:40,140 - Piantala. Io… - Ok, lui era Elfo. 184 00:10:40,224 --> 00:10:41,642 Non ho ancora iniziato. 185 00:10:41,725 --> 00:10:44,561 - Parliamo di Zøg, giusto? - No, tu hai ruttato. 186 00:10:44,645 --> 00:10:45,854 Non è giusto. 187 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 - Hai avuto la tua chance. - No. 188 00:10:47,690 --> 00:10:50,234 È stata una gag divertente e abbiamo riso. 189 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 - No… - Dicevamo… Zøg! 190 00:10:51,985 --> 00:10:53,153 - No… - Amico mio! 191 00:10:53,237 --> 00:10:56,323 Scusate. Posso avere la vostra attenzione? 192 00:10:56,407 --> 00:10:59,743 Ero nel bel mezzo del mio numero e mi hai interrotto. 193 00:10:59,827 --> 00:11:02,413 È… Ok. Ciao, io sono Elfo. 194 00:11:05,082 --> 00:11:09,169 - Credevo di ottenere più consensi… - Avete appena ascoltato Elfo. 195 00:11:09,253 --> 00:11:10,379 No, non… 196 00:11:11,004 --> 00:11:14,174 Lo spettacolo delle 19:00 è diverso da quello delle 22:00. 197 00:11:14,258 --> 00:11:15,342 - Non… - Non mancate. 198 00:11:15,426 --> 00:11:17,511 Ho ancora 50 minuti… 199 00:11:17,594 --> 00:11:20,097 - E l'orologio… - Ok. Ti esibirai dopo. 200 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 - Bene, gente. - No. 201 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 - Non bevete, se guidate. - Scusa! 202 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 Lasciami finire! 203 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 Ok. 204 00:11:26,437 --> 00:11:28,021 Ora ricomincio. 205 00:11:28,105 --> 00:11:29,440 Ciao, io sono Elfo. 206 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Ok. Speravo che la seconda volta… 207 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 - Ok. - Parliamo di Zøg. 208 00:11:35,070 --> 00:11:36,864 È famoso per il suo… 209 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 Non sembra sempre che stia affogando o soffocando per una zuppa? 210 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 - Buu! - Perché dici "buu"? 211 00:11:46,498 --> 00:11:48,417 - Non lo so. - Sono belle battute. 212 00:11:48,500 --> 00:11:50,335 - Buu! - Non puoi dirmi "buu". 213 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 Potreste evitare certe scene sul palco? 214 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 Fatele giù dal palco. 215 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 Sta diventando imbarazzante. 216 00:11:56,633 --> 00:11:57,551 Ci si insulta. 217 00:11:57,634 --> 00:11:58,594 - Già. - Lo so. 218 00:11:58,677 --> 00:12:02,014 Ma, se volete battibeccare, fatelo separatamente. 219 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 Qui vogliamo divertirci. 220 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Ok. Qualcuno ha un pessimo numero. 221 00:12:05,684 --> 00:12:07,394 Non mi sto esibendo. 222 00:12:07,478 --> 00:12:09,396 Ora me ne vado, perché non sto cercando 223 00:12:09,480 --> 00:12:11,106 di affermarmi come un uomo. 224 00:12:11,190 --> 00:12:14,943 La regina della comicità ci interrompe come se sapesse chissà cosa. 225 00:12:15,027 --> 00:12:16,403 - Spara le tue battute. - Sì. 226 00:12:16,487 --> 00:12:19,323 - Non ne ho. - Tu sei Bean, giusto? 227 00:12:19,406 --> 00:12:21,492 La fagiolina di papà. Sei una verdura? 228 00:12:23,577 --> 00:12:24,953 - Grande. - "Fagiolina." 229 00:12:25,662 --> 00:12:28,415 Cos'è questa? Ironia da hipster? 230 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 Su, una battuta sui grassi. 231 00:12:31,293 --> 00:12:34,588 Ci dispiace. Ci stavamo preparando per un numero. 232 00:12:40,844 --> 00:12:43,096 Accidenti! Vediamoci a mezzanotte. 233 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Ma prima rimpicciolitevi. 234 00:12:49,770 --> 00:12:52,314 Non voglio metterti in testa certe idee, 235 00:12:52,397 --> 00:12:55,734 ma se fossi in te non mi fiderei più di Bean. 236 00:13:02,366 --> 00:13:03,992 Non lanciateci quei macigni. 237 00:13:04,076 --> 00:13:11,041 BURATTINI PER VENTRILOQUI STREGATI! - INQUIETANTI! - SCORTESI! 238 00:13:11,124 --> 00:13:13,544 Non mi aspettavo questo cambio look. 239 00:13:18,340 --> 00:13:19,842 Bean è così prevedibile. 240 00:13:19,925 --> 00:13:21,844 Uno, verrà qui. 241 00:13:21,927 --> 00:13:24,263 Due, dirà: "Zitto, Lenticchia". 242 00:13:24,346 --> 00:13:26,473 Tre, dirà che sei pazzo. 243 00:13:26,557 --> 00:13:30,143 E quattro, proverà a impedirti di lanciare quel macigno. 244 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 - Ciao, papà. - Uno. 245 00:13:31,645 --> 00:13:33,272 - Zitto, Lenticchia! - Due. 246 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 - Serata pazzesca, eh? - Tre. 247 00:13:39,027 --> 00:13:41,697 - Papà, metti giù quel macigno. - Quattro! 248 00:13:41,780 --> 00:13:44,867 Grazie dal profondo del cuore, signore e signori. 249 00:13:44,950 --> 00:13:47,953 È stata la mia migliore e unica performance completa. 250 00:13:48,704 --> 00:13:49,538 Oh, no! 251 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 - Ok, mi sono sbarazzato di Beanie. - Cosa? 252 00:13:58,130 --> 00:14:00,757 Voglio dire che non ti darà più fastidio. 253 00:14:00,841 --> 00:14:05,387 Ora, se potessimo accedere al tuo passato, scopriremmo cosa ti turba davvero. 254 00:14:05,470 --> 00:14:06,346 Non lo so. 255 00:14:06,430 --> 00:14:09,558 Di solito lascio stare il mio cervello e lui lascia stare me. 256 00:14:09,641 --> 00:14:11,101 Perché dovrei farlo? 257 00:14:11,184 --> 00:14:12,644 Per scoprire ciò che voglio. 258 00:14:12,728 --> 00:14:15,689 Cioè, per poter sondare i tuoi ricordi repressi. 259 00:14:15,772 --> 00:14:16,607 Sì. 260 00:14:19,985 --> 00:14:22,070 Chiudi gli occhi, Zøggy. 261 00:14:23,822 --> 00:14:25,532 Dormi, piccolo re 262 00:14:25,616 --> 00:14:27,409 Io non esiterei 263 00:14:27,492 --> 00:14:31,788 Ma, se fossi in te, attento starei 264 00:14:31,872 --> 00:14:35,918 Ciò che nascondi Mentre sei sveglio 265 00:14:36,001 --> 00:14:40,464 Appare nei tuoi sogni ed è ciò che 266 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 Voglio 267 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 No… 268 00:14:57,230 --> 00:14:58,482 Ricordi repressi! 269 00:15:00,400 --> 00:15:02,527 Lenticchia. Grazie a Dio mi hai svegliato. 270 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 Stavo facendo un incubo. 271 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 Quale? Eravamo rimasti senza burro? 272 00:15:06,239 --> 00:15:08,533 No, riguardava la mia infanzia. 273 00:15:08,617 --> 00:15:10,243 Eravate rimasti senza pizza? 274 00:15:10,327 --> 00:15:12,412 Smettila di scherzare. È una cosa seria. 275 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 Facciamo due passi. 276 00:15:14,581 --> 00:15:16,375 O, nel tuo caso, barcolliamo. 277 00:15:17,334 --> 00:15:20,170 Fai questi incubi perché reprimi i tuoi ricordi 278 00:15:20,253 --> 00:15:22,965 e non li condividi con i buoni amici come me. 279 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Lenticchia, il tuo buon amico. 280 00:15:25,092 --> 00:15:28,303 L'unico con cui potevo condividerli 281 00:15:28,387 --> 00:15:29,888 era mio fratello maggiore Yøg. 282 00:15:30,514 --> 00:15:33,934 Mio fratello maggiore Yøg! Quelli siamo io e Yøg. 283 00:15:35,477 --> 00:15:38,438 Un attimo. Sto ancora sognando, vero? 284 00:15:38,522 --> 00:15:40,774 Non ti sfugge niente, eh? 285 00:15:40,857 --> 00:15:44,236 Ora zitto e scopriamo perché reprimi questo ricordo. 286 00:15:53,495 --> 00:15:57,040 Attenzione, poveracci! Marmocchi viziati in arrivo! 287 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 Sai, fu durante una di queste gare che il Vecchio Palpatore perse gli occhi. 288 00:16:03,213 --> 00:16:04,965 Qualcuno inventi i freni, presto! 289 00:16:08,093 --> 00:16:09,720 - Yøg è ferito! - Yøg! 290 00:16:10,470 --> 00:16:11,346 Yøg. 291 00:16:11,888 --> 00:16:14,725 Pare gli importi solo dell'erede e non del sostituto. 292 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 - Non mi piace più questo sogno. - Neanche a me. 293 00:16:18,812 --> 00:16:22,441 Passiamo alla tua pubertà. È la fase più bella. 294 00:16:29,656 --> 00:16:36,621 Zøge Maria 295 00:16:38,582 --> 00:16:41,501 Tuo fratello Yøg diventerà anche re di Dreamland, 296 00:16:41,585 --> 00:16:45,797 ma tu, giovane Zøg, diventerai presto re dei castrati. 297 00:16:45,881 --> 00:16:46,715 Evviva! 298 00:16:46,798 --> 00:16:49,009 Andiamo al recital reale! 299 00:16:56,933 --> 00:17:01,396 Ragazzi, ora vostro padre vi farà un discorso di incoraggiamento. 300 00:17:01,480 --> 00:17:03,315 Yøg, tu sei perfetto. 301 00:17:03,398 --> 00:17:06,777 Zøg, cerca di non deludermi, stavolta. 302 00:17:06,860 --> 00:17:08,028 Ci proverò, papà. 303 00:17:36,932 --> 00:17:43,522 Zøge Maria… 304 00:17:43,605 --> 00:17:45,941 O spariscono i suoi testicoli o lo farò io. 305 00:17:52,739 --> 00:17:53,782 Tagliateglieli! 306 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 No. 307 00:17:58,620 --> 00:18:00,122 Smettetela di mormorare. 308 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 Sono un fiore delicato. 309 00:18:06,670 --> 00:18:08,505 Grazie a Dio. Finalmente sono sveglio. 310 00:18:08,588 --> 00:18:11,091 Un attimo. Palla sinistra, palla destra. 311 00:18:13,051 --> 00:18:14,803 Non sto più sognando. 312 00:18:15,387 --> 00:18:16,972 Starò sveglio per sempre. 313 00:18:17,055 --> 00:18:19,933 Ehi, dove diavolo credi di andare? 314 00:18:20,016 --> 00:18:21,351 Devo trovare Bean. 315 00:18:21,434 --> 00:18:23,770 Non la tratterò come faceva mio padre. 316 00:18:28,233 --> 00:18:29,860 Ehi, Bean. Bean. 317 00:18:31,194 --> 00:18:32,445 Bean? Ehi. 318 00:18:34,447 --> 00:18:35,657 Ti ho svegliata? 319 00:18:36,783 --> 00:18:37,993 Neanche tu dormivi. 320 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 Che succede, papà? 321 00:18:39,244 --> 00:18:40,579 Ho fatto un altro incubo, 322 00:18:40,662 --> 00:18:44,332 ma non quello dove gli uomini pesce mi tirano sott'acqua. 323 00:18:44,416 --> 00:18:47,711 È un sogno diverso dove credo di essere sveglio, 324 00:18:47,794 --> 00:18:48,962 ma non lo sono. 325 00:18:49,588 --> 00:18:51,423 Papà, ti capisco bene. 326 00:18:51,506 --> 00:18:53,383 Hai paura di chiudere gli occhi, vero? 327 00:18:53,466 --> 00:18:54,384 Sì. 328 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 - E vuoi che resti sveglia con te? - Puoi farlo? 329 00:19:05,145 --> 00:19:08,607 Lenticchia, com'è che sai sempre quando faccio un incubo? 330 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 Non lo so. 331 00:19:09,608 --> 00:19:12,694 Sarà per il modo in cui russi e urli contemporaneamente! 332 00:19:13,195 --> 00:19:16,531 È questo castello. Sembra intensificare i sogni. 333 00:19:16,615 --> 00:19:18,992 E non sono uno che andrebbe intensificato. 334 00:19:19,075 --> 00:19:22,078 Ti accompagno fuori, allora. 335 00:19:27,375 --> 00:19:28,668 Non sarà pericoloso? 336 00:19:29,252 --> 00:19:31,504 Pensi che potrei fuorviarti? 337 00:19:37,385 --> 00:19:39,471 Ehi, vedo me stesso. 338 00:19:39,554 --> 00:19:42,015 Sì. Purtroppo ti vedo anch'io. 339 00:19:46,019 --> 00:19:48,813 Nessuno mi ama. Tutti amano Yøg. 340 00:19:50,732 --> 00:19:51,608 Scusa, amico. 341 00:19:51,691 --> 00:19:53,777 Non volevo colpirti mentre eri giù. 342 00:19:53,860 --> 00:19:56,196 Credimi, so cosa si prova. 343 00:19:57,864 --> 00:19:59,532 Ecco. Ora sei libero. 344 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 Avanti. Vai! Vattene! 345 00:20:02,077 --> 00:20:04,704 Che ti prende? Ti serve aiuto? 346 00:20:20,345 --> 00:20:23,556 Grazie di aver liberato il mio amico, ma non dovevi trasportarlo. 347 00:20:23,640 --> 00:20:24,599 È solo pigro. 348 00:20:27,727 --> 00:20:28,603 Una sirena. 349 00:20:28,687 --> 00:20:30,397 Non credevo che esistevate davvero. 350 00:20:31,481 --> 00:20:33,191 Dovresti migliorare la grammatica. 351 00:20:33,275 --> 00:20:35,235 Guardate, un mostro marino! Uccidetelo! 352 00:20:35,318 --> 00:20:36,778 Sì, uccidetelo! 353 00:20:36,861 --> 00:20:38,113 Cosa stiamo guardando? 354 00:20:39,197 --> 00:20:40,490 Afferra la mia mano. 355 00:20:41,658 --> 00:20:44,327 - È Zøg! - Il mostro marino l'ha trascinato sotto. 356 00:20:50,959 --> 00:20:51,835 Fidati di me. 357 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 Non posso. Ho paura delle bolle. 358 00:20:55,297 --> 00:20:56,381 Eccole! 359 00:20:59,009 --> 00:21:00,552 Guardate, Zøg è vivo. 360 00:21:00,635 --> 00:21:02,137 Ha ucciso il mostro. 361 00:21:02,220 --> 00:21:03,638 Ha salvato Dreamland! 362 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 Zøg è un eroe! 363 00:21:05,015 --> 00:21:09,436 Non sarà facile costruirgli una statua, ma lo faremo. 364 00:21:09,519 --> 00:21:13,023 Da quel giorno, tutti a Dreamland iniziarono a chiamarmi 365 00:21:13,106 --> 00:21:14,816 Zøg l'Ammazza-Mostri. 366 00:21:14,899 --> 00:21:17,694 Ma io mi consideravo Zøg l'Infelice. 367 00:21:17,777 --> 00:21:21,031 Mi fecero anche una statua in piazza. 368 00:21:21,114 --> 00:21:23,950 Ma non avevo ucciso un mostro. Avevo abbracciato una foca. 369 00:21:24,034 --> 00:21:26,619 Ma certo, la statua! 370 00:21:26,703 --> 00:21:29,664 Ehi, non dirai niente a nessuno, vero? 371 00:21:29,748 --> 00:21:31,249 Fregandomi da solo? 372 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 Mi hai preso per una testa vuota? 373 00:21:33,251 --> 00:21:35,128 Papà, che stai facendo? 374 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 Cadeva ai piedi del suo primo amore. 375 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 Afferra la mia mano. 376 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Non preoccuparti, Bean. Fidati. È solo un sogno. 377 00:21:50,352 --> 00:21:51,644 No, è tutto vero. 378 00:22:00,236 --> 00:22:01,613 Avete dormito bene? 379 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 E voi chi diavolo siete? 380 00:22:03,865 --> 00:22:06,201 Siamo la zia Rebecca e lo zio Cloyd. 381 00:22:06,284 --> 00:22:08,828 Credevi di averci ucciduti, ma non è così. 382 00:22:08,912 --> 00:22:10,705 Si dice ucciduti o uccisi? 383 00:22:10,789 --> 00:22:11,706 Zitto, Cloyd. 384 00:22:11,790 --> 00:22:14,834 Quanti burattini inquietanti ci sono in questo castello? 385 00:22:14,918 --> 00:22:19,798 Se non fossi legato come una gustosa oca, vi ucciderei. 386 00:22:19,881 --> 00:22:20,715 Voi… 387 00:22:24,094 --> 00:22:26,888 Bravi, scappate. Luci! 388 00:22:26,971 --> 00:22:28,390 Elfo! 389 00:22:30,350 --> 00:22:31,309 Ciao. 390 00:22:32,268 --> 00:22:33,478 Chi diavolo erano? 391 00:22:36,898 --> 00:22:38,983 RICERCATO 392 00:22:40,110 --> 00:22:42,904 L'ascia che ti regalai per il tuo 16° compleanno. 393 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 Noi inseguiamo i burattini. 394 00:22:44,864 --> 00:22:47,492 Papà, tu chiudi il castello e cerca aiuto. 395 00:22:49,327 --> 00:22:51,037 Non chiederlo a Turbish e Mertz. 396 00:22:54,916 --> 00:22:56,292 Che strano. 397 00:22:56,376 --> 00:22:59,671 Sorcerio, hai portato in vita altri due burattini? 398 00:22:59,754 --> 00:23:03,675 Sai che non ricordo niente il lunedì dei Margarita. 399 00:23:04,843 --> 00:23:05,760 Lenticchia? 400 00:23:05,844 --> 00:23:07,387 Presto, idioti. 401 00:23:08,179 --> 00:23:09,806 So che è qui da qualche parte. 402 00:23:17,021 --> 00:23:18,148 Scendiamo. 403 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 Capitano, Bean sta inseguendo delle bambole. 404 00:23:31,786 --> 00:23:34,539 Non ora, Derek. La mamma sta torturando. 405 00:23:34,622 --> 00:23:36,332 Ti amo, Oona! 406 00:23:50,805 --> 00:23:52,182 Seguite i risolini. 407 00:23:56,644 --> 00:23:58,354 Torniamo sotto il castello. 408 00:23:58,938 --> 00:23:59,939 Sotto il fossato. 409 00:24:00,023 --> 00:24:02,859 Wow! Quanti livelli inferiori ha questo posto? 410 00:24:02,942 --> 00:24:06,529 Segrete, catacombe, stanza del sesso della società segreta, 411 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Trøgtown, lavanderia del castello… 412 00:24:09,115 --> 00:24:09,949 UOMINI TALPA 413 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 …palestra in disuso, grotta del formaggio, vecchio reparto di psichiatria, 414 00:24:13,786 --> 00:24:17,874 nuovo reparto di psichiatria, vomitorium, collezione di fumetti del re… 415 00:24:20,293 --> 00:24:21,753 Come va, signori? 416 00:24:22,795 --> 00:24:24,464 Inseguiamo dei burattini. 417 00:24:25,215 --> 00:24:27,550 Ok, ragazzi, statemi accanto. 418 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 Solo delle monete d'oro. Continuiamo a cercare. 419 00:24:52,367 --> 00:24:53,451 Ma che diavolo… 420 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 Questo non è il mio castello. 421 00:25:03,711 --> 00:25:04,712 Ragazzi, aspettate. 422 00:25:09,926 --> 00:25:12,887 Chi va là? Elfo? Luci? 423 00:25:12,971 --> 00:25:15,139 Zia Becky? Zia Rebecca? 424 00:25:19,060 --> 00:25:19,936 Sono incastrata. 425 00:25:22,355 --> 00:25:23,815 Bean? Dove sei? 426 00:25:23,898 --> 00:25:26,317 Papà! Aiutami! Sono in trappola! 427 00:25:26,401 --> 00:25:27,443 Arrivo, Beanie! 428 00:25:29,153 --> 00:25:30,405 A dopo, papà. 429 00:25:35,076 --> 00:25:37,036 - Oh, no! - Papà! 430 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 Papà? 431 00:26:39,807 --> 00:26:44,812 Sottotitoli: Sara Raffo