1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,484 --> 00:00:26,444 ‫תמהר ותפסיק לעסות את הראש!‬ 3 00:00:26,527 --> 00:00:28,863 ‫אבל יש בליטה, וכואב כשאני מעסה אותה.‬ 4 00:00:30,281 --> 00:00:32,116 ‫סובב את המדחף, קלויד.‬ 5 00:00:33,910 --> 00:00:35,203 ‫זרימת האוויר.‬ 6 00:00:38,039 --> 00:00:39,290 ‫משקפת.‬ 7 00:00:42,627 --> 00:00:45,630 ‫המנוולים האלה,‬ ‫הם גונבים את תא המילוט שגנבנו.‬ 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 ‫קדימה, למעלה.‬ 9 00:00:52,095 --> 00:00:53,012 ‫למעלה.‬ 10 00:00:55,807 --> 00:00:56,641 ‫למעלה.‬ 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,309 ‫מושלם.‬ 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,395 ‫תן לי אש, לוצי.‬ 13 00:01:09,278 --> 00:01:11,906 ‫נכון שמעולה כשאנשים צונחים בצרחות לתוך הים‬ 14 00:01:11,989 --> 00:01:14,450 ‫ומתפוצצים ככדור אש? אני חושב שכן.‬ 15 00:01:26,921 --> 00:01:29,841 ‫- פרק 35:‬ ‫הטרול במצודה הרמה -‬ 16 00:01:38,766 --> 00:01:43,938 ‫השעה 6:45 בבוקר‬ ‫והכול סוף סוף טוב בדרימלנד!‬ 17 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 ‫לעת עתה!‬ 18 00:01:47,400 --> 00:01:50,111 ‫ביני, למה קמת מוקדם כל כך?‬ 19 00:01:50,194 --> 00:01:51,529 ‫אפילו לא צהרי היום.‬ 20 00:01:51,612 --> 00:01:53,197 ‫השתניתי, אבא.‬ 21 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 ‫ארוחת הבוקר שלך, הוד מלכותך.‬ 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,413 ‫שנינו השתנינו.‬ 23 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 ‫שוב מצאתי את הקול שמדברים איתו בפנים,‬ 24 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 ‫וגם את הקול הסקסי שלי.‬ 25 00:02:05,001 --> 00:02:08,212 ‫שלום, כס מלכות סקסי.‬ 26 00:02:11,465 --> 00:02:12,300 ‫אני…‬ ‫-סליחה.‬ 27 00:02:12,383 --> 00:02:14,927 ‫חשבתי… לגמרי.‬ ‫-פשוט חשבתי… את המלכה.‬ 28 00:02:15,011 --> 00:02:17,471 ‫אתה המלך.‬ ‫-בשם אלוהים.‬ 29 00:02:17,555 --> 00:02:18,973 ‫שניכם לא יכולים לשלוט.‬ 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,018 ‫זה רעיון נהדר, תלת-עיניים.‬ ‫-אנחנו נשלוט יחדיו.‬ 31 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 ‫אבל הוד מלכותכם, תחשבו על הבלבול.‬ 32 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 ‫אל מי צריך להתחנף, למי צריך ללקק,‬ 33 00:02:27,190 --> 00:02:29,025 ‫איזה תחת צריך לנשק?‬ 34 00:02:29,108 --> 00:02:30,151 ‫את התחת של כולם.‬ 35 00:02:30,234 --> 00:02:32,403 ‫אז בטח תעשה כיף חיים, אודבל.‬ 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,822 ‫מה את אומרת, ביני מלכניני, 50-50?‬ 37 00:02:34,906 --> 00:02:36,032 ‫בואי נלחץ יד!‬ 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,451 ‫וששום דבר לא יבוא בינינו.‬ 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,538 ‫נמשים! התגעגעתי אליך, חבר קטן.‬ 40 00:02:42,622 --> 00:02:44,665 ‫אתה היית היחיד שנלחם למעני‬ 41 00:02:44,749 --> 00:02:47,418 ‫במהלך ההתקף הפסיכוטי החמור שלי‬ ‫כשאני הייתי…‬ 42 00:02:50,922 --> 00:02:53,591 ‫אבא, זאת רק בובה.‬ 43 00:02:55,551 --> 00:02:58,346 ‫כן, אני יודע שנמשים לא אמיתי.‬ 44 00:02:58,429 --> 00:03:01,807 ‫אבל לפעמים אני מרגיש כאילו‬ ‫כל הזמן הזה הוא היה חי.‬ 45 00:03:01,891 --> 00:03:05,519 ‫אבל אבא, שנינו יודעים‬ ‫שהוא בסך הכול ראש קרש, נכון?‬ 46 00:03:07,355 --> 00:03:10,358 ‫ראש הקרש היחיד שאני רואה פה‬ ‫זה הרמאי הזה, מכשפיו.‬ 47 00:03:10,441 --> 00:03:12,109 ‫הוא חתיכת ערמומי.‬ 48 00:03:12,193 --> 00:03:13,986 ‫בשונה מנמשים היקר שלי.‬ 49 00:03:14,487 --> 00:03:16,072 ‫הלוואי שהיית אמיתי.‬ 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 ‫מצוין, הוד חצ-מלכותך.‬ 51 00:03:19,867 --> 00:03:23,663 ‫תיפטר מהמנוול הקטן,‬ ‫ובאותה הזדמנות תסדר את המעבדה שלך.‬ 52 00:03:23,746 --> 00:03:25,915 ‫יש לה ריח של בשר רקוב וממתקים.‬ 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,794 ‫קשה כל כך להיפטר מריח הממתקים.‬ 54 00:03:32,880 --> 00:03:35,800 ‫תקשיב, אבא, אולי היום אתה תיקח את ההגה?‬ 55 00:03:36,842 --> 00:03:39,887 ‫מה… מי דקר את החורים האלה‬ ‫במשענת כס המלכות?‬ 56 00:03:39,971 --> 00:03:41,472 ‫חשבתי שאימא ישבה שם.‬ 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,683 ‫אל תוסיפי.‬ 58 00:03:48,062 --> 00:03:49,939 ‫אגב, גם הרגתי את קלויד ובקי.‬ 59 00:03:50,022 --> 00:03:51,274 ‫זה נחמד.‬ 60 00:04:08,124 --> 00:04:10,876 ‫אל תזרוק את נמשים בפיר האשפה.‬ 61 00:04:10,960 --> 00:04:13,754 ‫מי אמר את זה?‬ ‫-אני, המצפון שלך.‬ 62 00:04:13,838 --> 00:04:14,880 ‫כן, בדיוק.‬ 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,050 ‫אם אתה המצפון שלי,‬ ‫מה הכי מעציב אותי בעולם?‬ 64 00:04:18,134 --> 00:04:19,719 ‫שלעולם לא יאהבו אותך.‬ 65 00:04:19,802 --> 00:04:23,931 ‫אבל אם אוכל להפיח בנמשים חיים,‬ ‫כולם יאהבו אותי.‬ 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,850 ‫אתה משתמש במוח האפון שלך.‬ 67 00:04:25,933 --> 00:04:27,101 ‫אני גאון.‬ 68 00:04:27,184 --> 00:04:28,728 ‫לא צריך להיסחף.‬ 69 00:04:33,399 --> 00:04:37,862 ‫בואו נראה. "באשה, בדיה, בואש."‬ 70 00:04:38,654 --> 00:04:42,616 ‫הנה. "בובות. להפיח חיים ב…"‬ 71 00:04:43,576 --> 00:04:46,162 ‫יש לי שאלה. מתי ישלמו לי?‬ 72 00:04:46,245 --> 00:04:47,788 ‫אתה מתמחה, לעזאזל!‬ 73 00:04:47,872 --> 00:04:49,457 ‫יש לך מזל שלא מכים אותך.‬ 74 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 ‫אתם כן מכים אותי.‬ 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,710 ‫לא. תזכיר לי להכות אותך בהמשך.‬ 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,545 ‫אני מסרב.‬ ‫-שתי מכות.‬ 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,213 ‫עדיין מסרב.‬ ‫-שלוש מכות.‬ 78 00:04:56,297 --> 00:04:58,215 ‫אתה תשכח.‬ ‫-ארבע מכות.‬ 79 00:04:58,299 --> 00:04:59,842 ‫תפסיק לדבר על מכות.‬ 80 00:05:00,676 --> 00:05:02,887 ‫אני הולך להביא את מקל המכות שלי.‬ 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,891 ‫חמש מכות.‬ ‫-טוב.‬ 82 00:05:06,974 --> 00:05:08,642 ‫תראה אותו, ג'רי.‬ 83 00:05:08,726 --> 00:05:11,520 ‫תראה אותו, שוכב על הפלטה.‬ 84 00:05:11,604 --> 00:05:13,939 ‫סתם פיסת עץ חסרת חיים.‬ 85 00:05:14,023 --> 00:05:16,609 ‫אבל הלילה, הכול ישתנה.‬ 86 00:05:16,692 --> 00:05:18,402 ‫עכשיו, ג'רי, תתחיל לסובב.‬ 87 00:05:23,949 --> 00:05:25,117 ‫זה חלוד.‬ 88 00:05:52,603 --> 00:05:53,938 ‫זהו זה, ג'רי.‬ 89 00:05:54,021 --> 00:05:55,481 ‫אחוז בידי.‬ 90 00:05:55,564 --> 00:05:57,608 ‫בסדר. אבל אני מזיע.‬ 91 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 ‫זה חי.‬ 92 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 ‫לך לעזאזל, מכשפיו!‬ 93 00:06:14,041 --> 00:06:15,709 ‫זה חי!‬ 94 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 ‫הנה לך, מנוול!‬ 95 00:06:20,381 --> 00:06:22,675 ‫אתה חייב להודות שזה די הגיע לך.‬ 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 ‫טוב, מי הבא בתור?‬ 97 00:06:29,014 --> 00:06:30,349 ‫זה אתה, נמשים?‬ 98 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 ‫התחת השמן שלך יודע שכן.‬ 99 00:06:33,227 --> 00:06:34,937 ‫כן. המשאלה שלך התגשמה.‬ 100 00:06:35,020 --> 00:06:38,065 ‫עכשיו תמחאו כפיים וארביץ כניסה מדהימה.‬ 101 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 ‫נמשים, זה מעבר לחלומותיי הפרועים ביותר.‬ 102 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 ‫שיכור או פיכח.‬ 103 00:06:52,705 --> 00:06:55,666 ‫הכול בזכות המכשף שם שנראה מטופש.‬ 104 00:06:55,749 --> 00:06:57,543 ‫רגע אחד התבטלתי לי,‬ 105 00:06:57,626 --> 00:06:59,712 ‫ואז זיפיטי-זינג-זפרוני!‬ 106 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 ‫אני חי!‬ 107 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 ‫רגע. מכשפיו הפיח בך חיים?‬ 108 00:07:04,884 --> 00:07:07,636 ‫הוא לא מכשף.‬ ‫הוא מה שקורה אחרי אמבטיה ארוכה מדי.‬ 109 00:07:07,720 --> 00:07:09,722 ‫אבל אני הצלחתי. ג'רי ראה אותי.‬ 110 00:07:09,805 --> 00:07:11,599 ‫ואני רואה אותך גם עכשיו.‬ 111 00:07:11,682 --> 00:07:15,269 ‫לאור הוכחת היכולת שלו,‬ ‫האם ניתן לסלוח למכשפיו‬ 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 ‫על עשרות שנות הכישלונות והבגידה שלו?‬ 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,190 ‫אעשה אפילו יותר מזה.‬ 114 00:07:19,273 --> 00:07:21,484 ‫תני לו מדבקת כוכב נוספת, מנקה!‬ 115 00:07:21,567 --> 00:07:22,776 ‫מהיום שמי נערת המטאטא.‬ 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,030 ‫סליחה, הוד מלכותך.‬ 117 00:07:27,323 --> 00:07:30,659 ‫מכשפיו, הריני מעלה אותך בדרגה‬ 118 00:07:30,743 --> 00:07:34,163 ‫לתפקיד המכשף הגדול של דרימלנד.‬ 119 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 ‫ואולי העלאה קטנה?‬ 120 00:07:36,332 --> 00:07:37,875 ‫או שאוכל לכרות את ראשך.‬ 121 00:07:39,335 --> 00:07:41,086 ‫מי הבחור הזה? אני מחבב אותו.‬ 122 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 ‫אני אוהב מצעדים.‬ 123 00:07:43,380 --> 00:07:47,551 ‫בדיוק! נערוך מצעד מטומטם כדי לחגוג הכול.‬ 124 00:07:47,635 --> 00:07:49,011 ‫מחר בבוקר.‬ 125 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 ‫אלפו, אתה יכול ללכת העירה‬ ‫ולהזמין את האלפים?‬ 126 00:07:52,389 --> 00:07:53,933 ‫כולכם מכירים זה את זה, נכון?‬ 127 00:07:54,016 --> 00:07:55,935 ‫טוב, זה די גזעני.‬ 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,354 ‫אבל כן, כולנו מכירים זה את זה.‬ 129 00:07:58,437 --> 00:08:02,399 ‫בכל מקרה, האלפים יערכו פגישה סודית ביותר‬ ‫הלילה בחצות,‬ 130 00:08:02,483 --> 00:08:03,943 ‫אז הם יישנו עד מאוחר.‬ 131 00:08:04,026 --> 00:08:05,611 ‫הם לא יחסרו לך, זוג.‬ 132 00:08:05,694 --> 00:08:09,657 ‫קולותיהם הגבוהים מעצבנים נורא-נורא.‬ 133 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 ‫- ישיבת מועצת האלפים מתכנסת -‬ 134 00:08:12,493 --> 00:08:15,120 ‫תירגעו. תסתמו את הפה הקטן שלכם.‬ 135 00:08:15,204 --> 00:08:18,165 ‫כולנו יודעים שטירת דרימלנד‬ ‫שייכת לנו לפי חוק,‬ 136 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 ‫כמו גם מה שנמצא מתחתיה.‬ 137 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 ‫אז למה אנחנו מחכים, אחיי האלפים?‬ 138 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 ‫למה שלא נלך לחטוף הכול?‬ 139 00:08:24,838 --> 00:08:26,882 ‫אי אפשר בגלל הקללה.‬ 140 00:08:26,966 --> 00:08:29,552 ‫אבל ברגע ששושלתו של זוג תגיע אל קצה,‬ 141 00:08:29,635 --> 00:08:30,970 ‫והקללה תוסר,‬ 142 00:08:31,053 --> 00:08:35,015 ‫מי שישלוט בכס המלכות,‬ ‫ישלוט בדברים המיוחדים.‬ 143 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 ‫אתם אמרתם, לא אני.‬ 144 00:08:38,561 --> 00:08:41,145 ‫עכשיו, כדי להפריד בין זוג לבין,‬ 145 00:08:41,230 --> 00:08:44,567 ‫אפלוש אל חלומותיהם כמו שד מזורגג.‬ 146 00:08:45,359 --> 00:08:46,569 ‫אלוהים, אני מפחיד.‬ 147 00:08:46,652 --> 00:08:48,571 ‫- מצעד באושר ובעושר -‬ 148 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 ‫יה, כולם מאושרים כל כך בדרימלנד.‬ 149 00:08:57,663 --> 00:09:00,666 ‫הבורים המקומיים, הבורים המלכותיים, אני.‬ 150 00:09:01,584 --> 00:09:04,295 ‫לא בין. היא כועסת ובודדה.‬ 151 00:09:04,378 --> 00:09:05,421 ‫סתום, נמשים!‬ 152 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 ‫דיג דיג דוג! את ממש מפרפרת שם.‬ 153 00:09:08,299 --> 00:09:10,634 ‫חיי האהבה שלך טבעו מזמן.‬ 154 00:09:10,718 --> 00:09:13,012 ‫מבחינתך אין עוד הרבה דגים בים.‬ 155 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר,‬ 156 00:09:16,390 --> 00:09:18,517 ‫אבל תמיד יש אצלך שורת מחץ, נכון?‬ 157 00:09:18,601 --> 00:09:21,353 ‫אבא, אל תעודד אותו. סתם תיתן לו רעיונות.‬ 158 00:09:21,437 --> 00:09:23,355 ‫היי, זה נותן לי רעיון.‬ 159 00:09:23,439 --> 00:09:26,275 ‫אולי נסיים את מסיבת הרחמים של בין‬ 160 00:09:26,358 --> 00:09:28,235 ‫עם ערב ירידות עליך, זוג?‬ 161 00:09:28,319 --> 00:09:29,987 ‫מה זאת אומרת, "ערב ירידות"?‬ 162 00:09:30,571 --> 00:09:32,323 ‫אני יודע, ערב ירידות קומי.‬ 163 00:09:32,406 --> 00:09:35,868 ‫יעליבו אותי המוחות הקומיים החריפים‬ ‫של ימינו.‬ 164 00:09:35,951 --> 00:09:39,288 ‫זה כמו שמשליכים מישהו לבור‬ ‫וזורקים עליו אבנים.‬ 165 00:09:39,371 --> 00:09:41,290 ‫אבל במקום אבנים, אלה בדיחות,‬ 166 00:09:41,373 --> 00:09:43,292 ‫ובמקום צרחות, יש צחוק.‬ 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 ‫אבל אתה שונא שלועגים לך.‬ 168 00:09:45,085 --> 00:09:47,463 ‫זרקת לבור את הבחור האחרון שלעג לך.‬ 169 00:09:47,546 --> 00:09:49,381 ‫ומילאת את הבור בסלעים.‬ 170 00:09:50,507 --> 00:09:51,675 ‫זה מי שהייתי פעם.‬ 171 00:09:51,759 --> 00:09:55,346 ‫חדלתי להיות רודף אבנים.‬ ‫עכשיו אני רודף שלום.‬ 172 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 ‫טוב, אם כך, מה אתה עושה עם הסלעים האלה?‬ 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,558 ‫שכחי מהם.‬ 174 00:09:59,642 --> 00:10:00,684 ‫- יורדים על זוג! זוג נוכח -‬ 175 00:10:00,768 --> 00:10:02,645 ‫ערב טוב, אצילים ומטומבלים.‬ 176 00:10:02,728 --> 00:10:06,065 ‫הלילה באנו ללעוג למלך זוג,‬ 177 00:10:06,148 --> 00:10:09,652 ‫ורציתי להתחיל בכך שאודה לו‬ ‫על כך שבזכותו זה קל כל כך.‬ 178 00:10:09,735 --> 00:10:12,988 ‫בואו נודה בזה.‬ ‫כולנו יודעים למה זוג נהפך למלך.‬ 179 00:10:13,989 --> 00:10:16,408 ‫תפקיד שוטה הכפר כבר היה תפוס.‬ 180 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 ‫הקומיקאי הראשון שלנו רגיל שעולבים בו.‬ 181 00:10:26,502 --> 00:10:28,170 ‫אלפו האלף.‬ 182 00:10:32,257 --> 00:10:35,344 ‫טוב. אני די חדש בזה, אז…‬ 183 00:10:37,805 --> 00:10:40,140 ‫די. אני…‬ ‫-טוב, כולם, זה היה אלפו.‬ 184 00:10:40,224 --> 00:10:41,642 ‫לא, אפילו לא התחלתי.‬ 185 00:10:41,725 --> 00:10:44,561 ‫אז זוג, נכון?‬ ‫-לא, זה… עשית גרעפס.‬ 186 00:10:44,645 --> 00:10:45,854 ‫זה לא הוגן.‬ 187 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 ‫קיבלת את הזמן שלך.‬ ‫-לא נכון.‬ 188 00:10:47,690 --> 00:10:50,234 ‫קיבלת את הזמן שלך. היה מצחיק מאוד וצחקנו.‬ 189 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 ‫לא…‬ ‫-אז, זוג!‬ 190 00:10:51,985 --> 00:10:53,153 ‫לא…‬ ‫-אח שלי!‬ 191 00:10:53,237 --> 00:10:56,323 ‫סליחה. תסלחו לי. תקשיבו לי, בבקשה.‬ 192 00:10:56,407 --> 00:10:59,743 ‫אני באמצע ההופעה שלי עכשיו.‬ ‫אתה מפריע לזרימה שלי.‬ 193 00:10:59,827 --> 00:11:02,413 ‫זה… טוב. היי, אני אלפו.‬ 194 00:11:05,082 --> 00:11:09,169 ‫חשבתי שזה ישפיע יותר…‬ ‫-טוב. כולם, זה היה אלפו.‬ 195 00:11:09,253 --> 00:11:10,379 ‫לא, זה לא…‬ 196 00:11:11,004 --> 00:11:14,174 ‫ההופעה של 19:00 שונה לגמרי‬ ‫מההופעה של 22:00.‬ 197 00:11:14,258 --> 00:11:15,342 ‫זה אנחנו.‬ ‫-תחזרו.‬ 198 00:11:15,426 --> 00:11:17,511 ‫יש לי בקושי 50 דקות, אז…‬ 199 00:11:17,594 --> 00:11:20,097 ‫והשעון…‬ ‫-בסדר. תופיע בהמשך.‬ 200 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 ‫טוב, חבר'ה.‬ ‫-לא.‬ 201 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 ‫אם אתם נוהגים, אל תשת…‬ ‫-סליחה!‬ 202 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 ‫תן לי לסיים!‬ 203 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 ‫טוב.‬ 204 00:11:26,437 --> 00:11:28,021 ‫אז אתחיל מחדש.‬ 205 00:11:28,105 --> 00:11:29,440 ‫היי. אני אלפו.‬ 206 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 ‫טוב. חשבתי שאולי בפעם השנייה כי…‬ 207 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 ‫טוב…‬ ‫-אז זוג, נכון?‬ 208 00:11:35,070 --> 00:11:36,864 ‫כלומר, הבחור הזה, הוא כמו…‬ 209 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 ‫נכון שזוג נשמע‬ ‫כאילו הוא טובע או נחנק ממרק?‬ 210 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 ‫בוז!‬ ‫-למה אתה צועק לי בוז?‬ 211 00:11:46,498 --> 00:11:48,417 ‫אני לא יודע.‬ ‫-זה חומר טוב.‬ 212 00:11:48,500 --> 00:11:50,335 ‫בוז!‬ ‫-אתה לא יכול לצעוק לי בוז.‬ 213 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 ‫אתם מוכנים לא לעשות את זה על הבמה?‬ 214 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 ‫אם תרדו מהבמה, תוכלו לריב.‬ 215 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 ‫זה ממש מביך עכשיו.‬ 216 00:11:56,633 --> 00:11:57,551 ‫לא, זאת ירידה.‬ 217 00:11:57,634 --> 00:11:58,594 ‫ירידות הדדיות.‬ ‫-כן.‬ 218 00:11:58,677 --> 00:12:02,014 ‫אבל אם תריבו, תעשו את זה בנפרד.‬ 219 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 ‫תעלו לכאן בשביל הקומדיה.‬ 220 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 ‫למישהי הייתה הופעה גרועה.‬ 221 00:12:05,684 --> 00:12:07,394 ‫אני לא מנסה להופיע.‬ 222 00:12:07,478 --> 00:12:09,396 ‫אחזור למטה כי אני לא מנסה‬ 223 00:12:09,480 --> 00:12:11,106 ‫להוכיח את עצמי בדרך גברית.‬ 224 00:12:11,190 --> 00:12:14,943 ‫טוב. מלכת הקומדיה משמיעה דעה‬ ‫כאילו היא יודעת מה קורה.‬ 225 00:12:15,027 --> 00:12:16,403 ‫נשמע את משפטי המחץ שלך.‬ ‫-כן.‬ 226 00:12:16,487 --> 00:12:19,323 ‫אין לי.‬ ‫-היי, אז בין, נכון?‬ 227 00:12:19,406 --> 00:12:21,492 ‫כאילו, "מה היא? סוג של סו-בין?"‬ 228 00:12:23,577 --> 00:12:24,953 ‫שיחקת אותה.‬ ‫-סובין.‬ 229 00:12:25,662 --> 00:12:28,415 ‫מה זה? קומדיה היפסטרית אירונית?‬ 230 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 ‫ספרו בדיחה על שמנים.‬ 231 00:12:31,293 --> 00:12:34,588 ‫סליחה. אנחנו פשוט… ואז מתקדמים לקטע.‬ 232 00:12:40,844 --> 00:12:43,096 ‫אוי! פגשו אותי בחצות.‬ 233 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 ‫תיהפכו לצעצועים.‬ 234 00:12:49,770 --> 00:12:52,314 ‫אני לא רוצה להכניס לך רעיונות לראש,‬ 235 00:12:52,397 --> 00:12:55,734 ‫אבל במקומך, לא הייתי ממשיך לבטוח בבין.‬ 236 00:13:02,366 --> 00:13:03,992 ‫בבקשה אל תזרוק את הסלע הזה.‬ 237 00:13:04,076 --> 00:13:11,041 ‫- בובות פיתום‬ ‫רדופות! - מפחידות! - לא נעימות! -‬ 238 00:13:11,124 --> 00:13:13,544 ‫זה לא המהפך שחשבתי עליו.‬ 239 00:13:18,340 --> 00:13:19,842 ‫בין צפויה כל כך.‬ 240 00:13:19,925 --> 00:13:21,844 ‫אחת, היא תיגש הנה.‬ 241 00:13:21,927 --> 00:13:24,263 ‫שתיים, היא תגיד, "סתום, נמשים".‬ 242 00:13:24,346 --> 00:13:26,473 ‫שלוש, היא תגיד שאתה פסיכי.‬ 243 00:13:26,557 --> 00:13:30,143 ‫וארבע, היא תנסה למנוע ממך‬ ‫לזרוק את הסלע הזה.‬ 244 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 ‫היי, אבא.‬ ‫-אחת.‬ 245 00:13:31,645 --> 00:13:33,272 ‫סתום, נמשים!‬ ‫-שתיים.‬ 246 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 ‫אז לילה משוגע, מה?‬ ‫-שלוש.‬ 247 00:13:39,027 --> 00:13:41,697 ‫אבא, בבקשה, תניח את הסלע.‬ ‫-ארבע!‬ 248 00:13:41,780 --> 00:13:44,867 ‫תודה, גבירותיי ורבותיי, מעמקי לבי.‬ 249 00:13:44,950 --> 00:13:47,953 ‫זאת הייתה ההופעה הטובה‬ ‫והשלמה היחידה שלי אי פעם.‬ 250 00:13:48,704 --> 00:13:49,538 ‫אוי, לא!‬ 251 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 ‫טוב, נפטרתי מביני.‬ ‫-מה?‬ 252 00:13:58,130 --> 00:14:00,757 ‫כלומר, היא לא תטריד אותך עוד.‬ 253 00:14:00,841 --> 00:14:05,387 ‫אם נוכל לנתח את העבר שלך,‬ ‫נוכל להבין מה באמת מטריד אותך.‬ 254 00:14:05,470 --> 00:14:06,346 ‫אני לא יודע.‬ 255 00:14:06,430 --> 00:14:09,558 ‫הססמה שלי היא להניח למוח שלי,‬ ‫והוא מניח לי.‬ 256 00:14:09,641 --> 00:14:11,101 ‫למה לי לעשות את זה?‬ 257 00:14:11,184 --> 00:14:12,644 ‫כדי שאמצא מה שאני רוצה.‬ 258 00:14:12,728 --> 00:14:15,689 ‫כלומר, כדי שאוכל לחפש‬ ‫את הזיכרונות המודחקים שלך.‬ 259 00:14:15,772 --> 00:14:16,607 ‫כן.‬ 260 00:14:19,985 --> 00:14:22,070 ‫פשוט תעצום עיניים, זוגי.‬ 261 00:14:23,822 --> 00:14:25,532 ‫"שן, מלך קטן‬ 262 00:14:25,616 --> 00:14:27,409 ‫תירדם במהירות‬ 263 00:14:27,492 --> 00:14:31,788 ‫אבל רק תזכור‬ ‫לנהוג במשנה זהירות‬ 264 00:14:31,872 --> 00:14:35,918 ‫דברים שאתה מסתיר‬ ‫כשאתה ער והכול‬ 265 00:14:36,001 --> 00:14:40,464 ‫מופיעים בחלומותיך‬ ‫ואותם אוכל‬ 266 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 ‫לגזול"‬ 267 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 ‫לא…‬ 268 00:14:57,230 --> 00:14:58,482 ‫זיכרונות מודחקים!‬ 269 00:15:00,400 --> 00:15:02,527 ‫נמשים. תודה לאל שהערת אותי.‬ 270 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 ‫היה לי סיוט.‬ 271 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 ‫מה? במטבח אזלה החמאה?‬ 272 00:15:06,239 --> 00:15:08,533 ‫לא, הוא היה על הילדות שלי.‬ 273 00:15:08,617 --> 00:15:10,243 ‫במטבח אזלה הפיצה?‬ 274 00:15:10,327 --> 00:15:12,412 ‫די להתלוצץ. זה רציני.‬ 275 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 ‫בוא, נלך לטייל.‬ 276 00:15:14,581 --> 00:15:16,375 ‫או במקרה שלך, לדדות.‬ 277 00:15:17,334 --> 00:15:20,170 ‫אתה סובל מסיוטים כי אתה מדחיק זיכרונות‬ 278 00:15:20,253 --> 00:15:22,965 ‫במקום לחלוק אותם עם חברים טובים כמוני.‬ 279 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 ‫נמשים, חברך הטוב.‬ 280 00:15:25,092 --> 00:15:28,303 ‫אני מניח שלא היה לי מישהו‬ ‫שבאמת אוכל לחלוק איתו‬ 281 00:15:28,387 --> 00:15:29,888 ‫מאז אחי הגדול יוג.‬ 282 00:15:30,514 --> 00:15:33,934 ‫אחי הגדול יוג! אלה אני ויוג שם!‬ 283 00:15:35,477 --> 00:15:38,438 ‫חכה רגע. זה עדיין חלום מזורגג, נכון?‬ 284 00:15:38,522 --> 00:15:40,774 ‫אי אפשר לעבוד עליך, פרופסור.‬ 285 00:15:40,857 --> 00:15:44,236 ‫עכשיו תסתום ובוא נראה‬ ‫למה זה נעול בתוך המוח שלך.‬ 286 00:15:53,495 --> 00:15:57,040 ‫זהירות, עניים! פנו דרך לילדים מפונקים!‬ 287 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 ‫פיסת טריוויה קטנה. נגעני הזקן‬ ‫איבד את עיניו באחד המרוצים האלה.‬ 288 00:16:03,213 --> 00:16:04,965 ‫שמישהו ימציא את הבלמים, מהר!‬ 289 00:16:08,093 --> 00:16:09,720 ‫יוג נפצע!‬ ‫-יוג!‬ 290 00:16:10,470 --> 00:16:11,346 ‫יוג!‬ 291 00:16:11,888 --> 00:16:14,725 ‫אכפת להם רק מהיורש, לא מהספייר המפקשש.‬ 292 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 ‫אני כבר לא אוהב את החלום הזה.‬ ‫-גם אני לא.‬ 293 00:16:18,812 --> 00:16:22,441 ‫בוא נתקדם אל גיל ההתבגרות.‬ ‫שם מתחיל החומר הטוב.‬ 294 00:16:29,656 --> 00:16:36,621 ‫"זוגה מריה"‬ 295 00:16:38,582 --> 00:16:41,501 ‫אחיך יוג אולי יהיה מלך דרימלנד,‬ 296 00:16:41,585 --> 00:16:45,797 ‫אבל אתה, זוג הצעיר,‬ ‫בקרוב תהיה מלך הקסטרטי.‬ 297 00:16:45,881 --> 00:16:46,715 ‫יש!‬ 298 00:16:46,798 --> 00:16:49,009 ‫אל ההופעה המלכותית!‬ 299 00:16:56,933 --> 00:17:01,396 ‫בחורים, בשלב זה, אב מעודד את בניו.‬ 300 00:17:01,480 --> 00:17:03,315 ‫יוג, אתה מושלם.‬ 301 00:17:03,398 --> 00:17:06,776 ‫זוג, תנסה לא לאכזב אותי הפעם.‬ 302 00:17:06,860 --> 00:17:08,027 ‫אני אנסה, אבא'לה.‬ 303 00:17:36,932 --> 00:17:43,522 ‫"זוגה מריה…"‬ 304 00:17:43,605 --> 00:17:45,941 ‫או האשכים שלו יעופו, או אני.‬ 305 00:17:52,739 --> 00:17:53,782 ‫תכרתו אותם!‬ 306 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 ‫לא.‬ 307 00:17:58,620 --> 00:18:00,122 ‫תפסיקו למלמל בכיווני.‬ 308 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 ‫אני עדין פה כמו פרח.‬ 309 00:18:06,670 --> 00:18:08,505 ‫תודה לאל. סוף סוף התעוררתי.‬ 310 00:18:08,588 --> 00:18:11,091 ‫רק רגע. ביצת שמאל, ביצת ימין.‬ 311 00:18:13,051 --> 00:18:14,803 ‫לא ייתכן שאני עדיין חולם.‬ 312 00:18:15,387 --> 00:18:16,972 ‫פשוט אשאר ער לנצח.‬ 313 00:18:17,055 --> 00:18:19,933 ‫היי, לאן לעזאזל נראה לך שאתה הולך?‬ 314 00:18:20,016 --> 00:18:21,351 ‫אני חייב למצוא את בין.‬ 315 00:18:21,434 --> 00:18:23,770 ‫לא אתייחס אליה כפי שאבי התייחס אליי.‬ 316 00:18:28,233 --> 00:18:29,860 ‫היי, בין.‬ 317 00:18:31,194 --> 00:18:32,445 ‫בין? היי.‬ 318 00:18:34,447 --> 00:18:35,657 ‫הערתי אותך?‬ 319 00:18:36,783 --> 00:18:37,993 ‫גם את לא מצליחה לישון.‬ 320 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 ‫מה קורה, אבא?‬ 321 00:18:39,244 --> 00:18:40,579 ‫היה לי סיוט נוסף,‬ 322 00:18:40,662 --> 00:18:44,332 ‫אבל לא זה שבו מושכים אותי מתחת למים‬ ‫אנשי-דג עם עיניים בולטות.‬ 323 00:18:44,416 --> 00:18:47,711 ‫זה סוג חדש לגמרי של חלום‬ ‫שבו אני חושב שאני ער,‬ 324 00:18:47,794 --> 00:18:48,962 ‫אבל אני לא ער.‬ 325 00:18:49,588 --> 00:18:51,423 ‫אבא, אני מבינה לחלוטין.‬ 326 00:18:51,506 --> 00:18:53,383 ‫אתה פוחד אפילו לעצום עיניים, נכון?‬ 327 00:18:53,466 --> 00:18:54,384 ‫כן.‬ 328 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 ‫ואתה רוצה שאשאר ערה איתך?‬ ‫-אפשר?‬ 329 00:19:05,145 --> 00:19:08,607 ‫נמשים, איך אתה תמיד יודע שאני סובל מסיוט?‬ 330 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 ‫אני לא יודע.‬ 331 00:19:09,608 --> 00:19:12,694 ‫אולי זה השילוב הייחודי של נחירות וצרחות!‬ 332 00:19:13,195 --> 00:19:16,531 ‫זה בגלל הטירה. יש בה משהו שמעצים חלומות.‬ 333 00:19:16,615 --> 00:19:18,992 ‫ואני לא בחור שצריך להעצים.‬ 334 00:19:19,075 --> 00:19:22,078 ‫אז בוא נוציא אותך מהטירה.‬ 335 00:19:27,375 --> 00:19:28,668 ‫זה בטוח?‬ 336 00:19:29,252 --> 00:19:31,504 ‫הייתי מתעה אותך?‬ 337 00:19:37,385 --> 00:19:39,471 ‫היי, אני רואה אותי.‬ 338 00:19:39,554 --> 00:19:42,015 ‫כן, למרבה הצער, גם אני.‬ 339 00:19:46,019 --> 00:19:48,813 ‫אף אחד לא אוהב אותי. כולם אוהבים את יוג.‬ 340 00:19:50,732 --> 00:19:51,608 ‫מצטער, בחור.‬ 341 00:19:51,691 --> 00:19:53,777 ‫לא התכוונתי לבעוט בך כשאתה בבאסה.‬ 342 00:19:53,860 --> 00:19:56,196 ‫תאמין לי, אני מכיר את ההרגשה.‬ 343 00:19:57,864 --> 00:19:59,532 ‫הנה. אתה חופשי.‬ 344 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 ‫קדימה. לך! תסתלק!‬ 345 00:20:02,077 --> 00:20:04,704 ‫מה הבעיה שלך? אתה צריך עזרה?‬ 346 00:20:20,345 --> 00:20:23,556 ‫תודה ששחררת את החבר שלי,‬ ‫אבל לא היית חייב לשאת אותו.‬ 347 00:20:23,640 --> 00:20:24,599 ‫הוא פשוט עצלן.‬ 348 00:20:27,727 --> 00:20:28,603 ‫בת ים.‬ 349 00:20:28,687 --> 00:20:30,397 ‫לא ידעתי שבנות ים הם אמיתיים.‬ 350 00:20:31,481 --> 00:20:33,191 ‫הדקדוק שלך לא משהו.‬ 351 00:20:33,275 --> 00:20:35,235 ‫תראו, מפלצת ים! תהרוג אותה!‬ 352 00:20:35,318 --> 00:20:36,778 ‫כן, תהרוג אותה!‬ 353 00:20:36,861 --> 00:20:38,113 ‫במה אנחנו מסתכלים?‬ 354 00:20:39,197 --> 00:20:40,490 ‫מהר, אחוז בידי.‬ 355 00:20:41,658 --> 00:20:44,327 ‫זה זוג!‬ ‫-מפלצת הים מושכת אותו מתחת למים.‬ 356 00:20:50,959 --> 00:20:51,835 ‫בטח בי.‬ 357 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 ‫אני לא יכול. אני פוחד מבועות.‬ 358 00:20:55,297 --> 00:20:56,381 ‫הנה הן באות!‬ 359 00:20:59,009 --> 00:21:00,552 ‫תראו, זוג חי!‬ 360 00:21:00,635 --> 00:21:02,137 ‫הוא הרג את מפלצת הים.‬ 361 00:21:02,220 --> 00:21:03,638 ‫הוא הציל את דרימלנד!‬ 362 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 ‫זוג גיבור!‬ 363 00:21:05,015 --> 00:21:09,436 ‫יהיה קשה להקים פסל שלו,‬ ‫אבל אנחנו נעשה את זה.‬ 364 00:21:09,519 --> 00:21:13,023 ‫מאותו יום והלאה, הכינוי שלי בדרימלנד‬ 365 00:21:13,106 --> 00:21:14,816 ‫היה זוג קוטל החיה.‬ 366 00:21:14,899 --> 00:21:17,694 ‫אבל מבחינתי הייתי זוג חסר האהבה.‬ 367 00:21:17,777 --> 00:21:21,031 ‫אפילו הקימו פסל מזורגג שלי בכיכר העיר.‬ 368 00:21:21,114 --> 00:21:23,950 ‫אבל לא הרגתי שום מפלצת ים. חיבקתי כלב ים.‬ 369 00:21:24,034 --> 00:21:26,619 ‫הפסל! זהו זה!‬ 370 00:21:26,703 --> 00:21:29,664 ‫היי, לא תספר לאף אחד על זה, נכון?‬ 371 00:21:29,748 --> 00:21:31,249 ‫ואהרוס לעצמי?‬ 372 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 ‫מה אתה חושב שאני? עצטומבל?‬ 373 00:21:33,251 --> 00:21:35,128 ‫אבא, מה אתה עושה?‬ 374 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 ‫הוא נפל שדוד מרוב אהבה.‬ 375 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 ‫אבא, אחוז בידי.‬ 376 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 ‫אני בסדר, בין. תבטחי בי. זה רק חלום.‬ 377 00:21:50,352 --> 00:21:51,644 ‫לא, זה אמיתי.‬ 378 00:22:00,236 --> 00:22:01,613 ‫ישנתם טוב?‬ 379 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 ‫מי אתם, לעזאזל?‬ 380 00:22:03,865 --> 00:22:06,201 ‫אנחנו דודה רבקה ודוד קלויד.‬ 381 00:22:06,284 --> 00:22:08,828 ‫שחשבת שפיצצת, אבל לא הצלחת.‬ 382 00:22:08,912 --> 00:22:10,705 ‫אומרים פיצצת או פצצתה?‬ 383 00:22:10,789 --> 00:22:11,706 ‫סתום, קלויד.‬ 384 00:22:11,790 --> 00:22:14,834 ‫אלוהים, כמה בובות מפחידות יש בטירה הזאת?‬ 385 00:22:14,918 --> 00:22:19,798 ‫לולא הייתי קשור כמו אווז טעים לחג,‬ ‫הייתי הורג אתכם.‬ 386 00:22:19,881 --> 00:22:20,715 ‫חתיכת…‬ 387 00:22:24,094 --> 00:22:26,888 ‫כן, כדאי לכם להתחפף. לוצי!‬ 388 00:22:26,971 --> 00:22:28,390 ‫אלפו!‬ 389 00:22:30,350 --> 00:22:31,309 ‫היי.‬ 390 00:22:32,268 --> 00:22:33,478 ‫מי אלה, לעזאזל?‬ 391 00:22:36,898 --> 00:22:38,983 ‫- מבוקשת -‬ 392 00:22:40,110 --> 00:22:42,904 ‫הגרזן שנתתי לך ליום הולדתך ה-16.‬ 393 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 ‫נרדוף אחרי הבובות הארורות.‬ 394 00:22:44,864 --> 00:22:47,492 ‫אבא, בצע נעילה מלאה לטירה וגייס עזרה.‬ 395 00:22:49,327 --> 00:22:51,037 ‫ולא של טרביש ומרץ.‬ 396 00:22:54,916 --> 00:22:56,292 ‫זה מוזר.‬ 397 00:22:56,376 --> 00:22:59,671 ‫מכשפיו, הפחת בשתי בובות נוספות חיים?‬ 398 00:22:59,754 --> 00:23:03,675 ‫אתה יודע שאי אפשר לצפות ממני‬ ‫לזכור דברים במסיבת מרגריטה.‬ 399 00:23:04,843 --> 00:23:05,760 ‫נמשים?‬ 400 00:23:05,844 --> 00:23:07,387 ‫מהרו, טמבלים.‬ 401 00:23:08,179 --> 00:23:09,806 ‫אני יודע שזה כאן באיזה מקום.‬ 402 00:23:17,021 --> 00:23:18,148 ‫כולם לרדת.‬ 403 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 ‫קפטנית, בין רודפת אחרי כמה בובות.‬ 404 00:23:31,786 --> 00:23:34,539 ‫לא עכשיו, דרק. אימא מענישה.‬ 405 00:23:34,622 --> 00:23:36,332 ‫אני אוהב אותך, אונה!‬ 406 00:23:50,805 --> 00:23:52,182 ‫לכו בעקבות הצחקוקים.‬ 407 00:23:56,644 --> 00:23:58,354 ‫נהיה שוב מתחת לטירה.‬ 408 00:23:58,938 --> 00:23:59,939 ‫מתחת לתעלה.‬ 409 00:24:00,023 --> 00:24:02,859 ‫וואו! כמה מפלסים תת-קרקעיים יש למקום הזה?‬ 410 00:24:02,942 --> 00:24:06,529 ‫צינוק, קטקומבות,‬ ‫היכל המין של האגודה הסודית,‬ 411 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 ‫טרוגטאון, שירותי הכביסה של הטירה…‬ 412 00:24:09,115 --> 00:24:09,949 ‫- מנהרת אנשי החפרפרת -‬ 413 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 ‫מכון כושר שלא משתמשים בו,‬ ‫מערת הגבינה, אגף ישן למשוגעי הטירה,‬ 414 00:24:13,786 --> 00:24:17,874 ‫אגף חדש למשוגעי הטירה,‬ ‫קיא-אטוריום, אוסף הקומיקס של המלך…‬ 415 00:24:20,293 --> 00:24:21,753 ‫מה נשמע, רבותיי?‬ 416 00:24:22,795 --> 00:24:24,464 ‫אנחנו צדים בובות.‬ 417 00:24:25,215 --> 00:24:27,550 ‫טוב, בחורים, הישארו לצדי.‬ 418 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 ‫רק מטבעות זהב. תמשיכו לחפש.‬ 419 00:24:52,367 --> 00:24:53,451 ‫מה לעזאזל?‬ 420 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 ‫זאת לא הטירה שלי.‬ 421 00:25:03,711 --> 00:25:04,712 ‫חבר'ה, חכו.‬ 422 00:25:09,926 --> 00:25:12,887 ‫מי שם? אלפו? לוצי?‬ 423 00:25:12,971 --> 00:25:15,139 ‫דודה בקי? דודה רבקה?‬ 424 00:25:19,060 --> 00:25:19,936 ‫נתקעתי.‬ 425 00:25:22,355 --> 00:25:23,815 ‫בין? איפה את?‬ 426 00:25:23,898 --> 00:25:26,317 ‫אבא! הצילו! נלכדתי!‬ 427 00:25:26,401 --> 00:25:27,443 ‫אני בא, ביני!‬ 428 00:25:29,153 --> 00:25:30,405 ‫נתראה, אבוש!‬ 429 00:25:35,076 --> 00:25:37,036 ‫אוי לא!‬ ‫-אבא!‬ 430 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 ‫אבא?‬ 431 00:26:39,807 --> 00:26:44,812 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬