1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:24,484 --> 00:00:26,444 ¡Apúrate y deja de frotarte la cabeza! 3 00:00:26,527 --> 00:00:28,863 Pero tengo un bulto, y me duele si me lo froto. 4 00:00:30,281 --> 00:00:32,116 Haz girar la hélice, Cloyd. 5 00:00:33,910 --> 00:00:35,203 El flujo de aire. 6 00:00:38,039 --> 00:00:39,290 Catalejo. 7 00:00:42,627 --> 00:00:45,630 Los desgraciados nos están robando la cápsula robada. 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 Vamos más arriba. 9 00:00:52,095 --> 00:00:53,012 Más. 10 00:00:55,807 --> 00:00:56,641 Más. 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,309 Perfecto. 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,395 Enciéndemela, Luci. 13 00:01:09,278 --> 00:01:11,906 ¿No les encanta cuando alguien cae gritando al mar 14 00:01:11,989 --> 00:01:14,450 y explota en una bola de fuego? A mí sí. 15 00:01:26,921 --> 00:01:29,841 CAPÍTULO XXXV REPIQUETEO DE PIECITOS 16 00:01:38,766 --> 00:01:43,938 ¡Son las 6:45 a. m. y todo ya está bien en Dreamland! 17 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 ¡Por ahora! 18 00:01:47,400 --> 00:01:50,111 Beanie, ¿qué haces levantada tan temprano? 19 00:01:50,194 --> 00:01:51,529 Ni siquiera es mediodía. 20 00:01:51,612 --> 00:01:53,197 Cambié mucho, papá. 21 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 Su desayuno, Majestad. 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,413 Los dos cambiamos. 23 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 Yo volví a encontrar mi voz calma. 24 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 Y mi voz seductora. 25 00:02:05,001 --> 00:02:08,212 Hola, trono sexi. 26 00:02:11,465 --> 00:02:12,300 - Yo… - Perdón. 27 00:02:12,383 --> 00:02:14,927 - Pensé… Tuyo. - Creí… Eres la reina. 28 00:02:15,011 --> 00:02:17,471 - Tú eres el rey. - Por el amor de Dios. 29 00:02:17,555 --> 00:02:18,973 No pueden gobernar los dos. 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,018 - Excelente idea, tres ojos. - Gobernaremos juntos. 31 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 Majestades, piensen en la confusión. 32 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 ¿Con quién congraciarse, qué botas lamer, 33 00:02:27,190 --> 00:02:29,025 qué culo besar? 34 00:02:29,108 --> 00:02:30,151 El de todos. 35 00:02:30,234 --> 00:02:32,403 Deberías estar de parabienes, Odval. 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,822 ¿Qué dice, reina Beanie, 50 y 50? 37 00:02:34,906 --> 00:02:36,032 ¡Chócala! 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,451 Que nada se interponga entre nosotros. 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,538 ¡Pecas! Te extrañé, amiguito. 40 00:02:42,622 --> 00:02:44,665 Fuiste el único que me apoyó 41 00:02:44,749 --> 00:02:47,418 en mi brote psicótico agudo, cuando hacía… 42 00:02:50,922 --> 00:02:53,591 Papá, es solo un muñeco. 43 00:02:55,551 --> 00:02:58,346 Sí, ya sé que Pecas no es real. 44 00:02:58,429 --> 00:03:01,807 Pero, a veces, siento que siempre estuvo vivo. 45 00:03:01,891 --> 00:03:05,519 Papá, ambos sabemos que es solo un inútil trozo de madera muerta. 46 00:03:07,355 --> 00:03:10,358 Lo único inútil aquí es ese charlatán de Hechicero. 47 00:03:10,441 --> 00:03:12,109 Es un traicionero. 48 00:03:12,193 --> 00:03:13,986 No como mi preciado Pecas. 49 00:03:14,487 --> 00:03:16,072 Ojalá fueras real. 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 Excelente, Mediajestad. 51 00:03:19,867 --> 00:03:23,663 Deshazte de este desgraciadito. Y ya que estás, limpia tu laboratorio. 52 00:03:23,746 --> 00:03:25,915 Huele a carne podrida y caramelo de maíz. 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,794 Es muy difícil quitar el olor a caramelo de maíz. 54 00:03:32,880 --> 00:03:35,800 Ya sé, papá. ¿Qué tal si hoy tomas tú el timón? 55 00:03:36,842 --> 00:03:39,887 ¿Quién hizo estos agujeros en el respaldo del trono? 56 00:03:39,971 --> 00:03:41,472 Creí que estaba sentada mamá. 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,683 Comprendo. 58 00:03:48,062 --> 00:03:49,939 A propósito, maté a Cloyd y a Becky. 59 00:03:50,022 --> 00:03:51,274 Qué bien. 60 00:04:08,124 --> 00:04:10,876 No tires a Pecas a la basura. 61 00:04:10,960 --> 00:04:13,754 - ¿Quién dijo eso? - Soy yo, tu conciencia. 62 00:04:13,838 --> 00:04:14,880 Sí, así es. 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,050 Si eres mi conciencia, ¿qué es lo que más me duele? 64 00:04:18,134 --> 00:04:19,719 Pensar que nunca te amarán. 65 00:04:19,802 --> 00:04:23,931 Pero si pudiera darle vida a Pecas, todos me amarían. 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,850 Eso es usar tu cerebrito. 67 00:04:25,933 --> 00:04:27,101 Soy un genio. 68 00:04:27,184 --> 00:04:28,728 Yo no diría tanto. 69 00:04:33,399 --> 00:04:37,862 Veamos. "Pociones, ponzoñas, pudding". 70 00:04:38,654 --> 00:04:42,616 Aquí está. "Puede dar vida a muñecos…". 71 00:04:43,576 --> 00:04:46,162 Tengo una pregunta. ¿Cuándo me pagan? 72 00:04:46,245 --> 00:04:47,788 ¡Eres pasante, demonios! 73 00:04:47,872 --> 00:04:49,457 Agradece que no te golpeamos. 74 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 Sí me golpean. 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,710 No. Recuérdame que luego te golpee. 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,545 - No. - Dos palizas. 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,213 - Igual no. - Tres. 78 00:04:56,297 --> 00:04:58,215 - Lo olvidará. - Cuatro palizas. 79 00:04:58,299 --> 00:04:59,842 Dejen de hablar de palizas. 80 00:05:00,676 --> 00:05:02,887 Ya mismo voy por mi palo de palizas. 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,891 - Cinco palizas. - De acuerdo. 82 00:05:06,974 --> 00:05:08,642 Míralo, Jerry. 83 00:05:08,726 --> 00:05:11,520 Míralo ahí tirado en esa mesa. 84 00:05:11,604 --> 00:05:13,939 Solo un inerte trozo de madera. 85 00:05:14,023 --> 00:05:16,609 Pero esta noche todo eso cambiará. 86 00:05:16,692 --> 00:05:18,402 Jerry, la manivela. 87 00:05:23,949 --> 00:05:25,117 Está oxidada. 88 00:05:52,603 --> 00:05:53,938 Llegó la hora, Jerry. 89 00:05:54,021 --> 00:05:55,481 Dame la mano. 90 00:05:55,564 --> 00:05:57,608 Está bien. Pero la tengo sudada. 91 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 Vive. 92 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 ¡Vete al infierno, Hechicero! 93 00:06:14,041 --> 00:06:15,709 ¡Vive! 94 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 ¡Toma eso, desgraciado! 95 00:06:20,381 --> 00:06:22,675 Tiene que reconocer que se lo merecía. 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 De acuerdo. ¿Quién sigue? 97 00:06:29,014 --> 00:06:30,349 ¿Eres tú, Pecas? 98 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 Claro que sí, gordo. 99 00:06:33,227 --> 00:06:34,937 Sí. Tu deseo se hizo realidad. 100 00:06:35,020 --> 00:06:38,065 Aplaudan mientras hago mi entrada asombrosa. 101 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 Pecas, nunca imaginé que esto sería posible. 102 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 Ni estando borracho. 103 00:06:52,705 --> 00:06:55,666 Todo fue gracias a aquel mago de aspecto tonto. 104 00:06:55,749 --> 00:06:57,543 Primero yo no hacía nada, 105 00:06:57,626 --> 00:06:59,712 y de pronto, ¡zipiti-zing-zaparuni! 106 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 ¡Estoy vivo! 107 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 Un momento. ¿Hechicero te hizo vivir? 108 00:07:04,884 --> 00:07:07,636 No es mago, es lo que pasa cuando estás mucho en la tina. 109 00:07:07,720 --> 00:07:09,722 Pero lo logré. Jerry me vio. 110 00:07:09,805 --> 00:07:11,599 Y ahora también lo veo. 111 00:07:11,682 --> 00:07:15,269 Ante esta muestra de capacidad, ¿le perdonaría a Hechicero 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 sus décadas de tropezones y traiciones? 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,190 Diablos, haré más que eso. 114 00:07:19,273 --> 00:07:21,484 Pégale otra estrella, Trapeadora. 115 00:07:21,567 --> 00:07:22,776 Ahora soy Barredora. 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,030 Disculpe, Majestad. 117 00:07:27,323 --> 00:07:30,659 Hechicero, en este acto te asciendo 118 00:07:30,743 --> 00:07:34,163 a Gran Hechicero de Dreamland. 119 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 Y quizá un pequeño aumento. 120 00:07:36,332 --> 00:07:37,875 O puedo mandarte a decapitar. 121 00:07:39,335 --> 00:07:41,086 ¿Quién es él? Me agrada. 122 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 A mí, los desfiles. 123 00:07:43,380 --> 00:07:47,551 ¡Eso! Hagamos uno de esos desfiles tontos para festejar todo. 124 00:07:47,635 --> 00:07:49,011 Mañana por la mañana. 125 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 Elfo, ¿puedes ir al pueblo a invitar a los elfos? 126 00:07:52,389 --> 00:07:53,933 Se conocen todos, ¿no? 127 00:07:54,016 --> 00:07:55,935 Eso es bastante racista. 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,354 Pero sí, nos conocemos todos. 129 00:07:58,437 --> 00:08:02,399 Igual, los elfos tienen una reunión ultrasecreta a medianoche. 130 00:08:02,483 --> 00:08:03,943 Dormirán hasta tarde. 131 00:08:04,026 --> 00:08:05,611 No los extrañarás, Zøg. 132 00:08:05,694 --> 00:08:09,657 Sus voces agudas son muy irritantes. 133 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 CONSEJO ÉLFICO EN SESIÓN 134 00:08:12,493 --> 00:08:15,120 Cálmense. Cierren esas boquitas. 135 00:08:15,204 --> 00:08:18,165 Todos sabemos que el castillo nos pertenece, 136 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 como así también lo que yace abajo. 137 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 ¿Y qué esperamos, compañeros elfos? 138 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 ¿Por qué no tomamos lo nuestro y ya? 139 00:08:24,838 --> 00:08:26,882 No podemos, por la maldición. 140 00:08:26,966 --> 00:08:29,552 Pero cuando llegue a su fin el linaje real Øg, 141 00:08:29,635 --> 00:08:30,970 y se rompa la maldición, 142 00:08:31,053 --> 00:08:35,015 quien controle el trono, controlará la cosa especial. 143 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 No lo supieron de mi boca. 144 00:08:38,561 --> 00:08:41,146 Para a Zøg y Beanie dividir, 145 00:08:41,230 --> 00:08:44,567 como un maldito genio sus sueños voy a invadir. 146 00:08:45,359 --> 00:08:46,569 Dios, soy aterrador. 147 00:08:46,652 --> 00:08:48,571 DESFILE DEL FINAL FELIZ 148 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 Cielos, todo Dreamland está muy feliz. 149 00:08:57,663 --> 00:09:00,666 Los palurdos locales, los palurdos reales, yo. 150 00:09:01,584 --> 00:09:04,295 Bean no. Ella está enfadada y aislada. 151 00:09:04,378 --> 00:09:05,421 ¡Cállate, Pecas! 152 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 ¡Santos frijoles! Estás haciendo agua. 153 00:09:08,299 --> 00:09:10,634 Tu vida amorosa cayó al fondo del mar. 154 00:09:10,718 --> 00:09:13,012 Buscas amor en los peces incorrectos. 155 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 No sé de qué hablas, 156 00:09:16,390 --> 00:09:18,517 pero te encanta insultar. 157 00:09:18,601 --> 00:09:21,353 Papá, no lo alientes. Solo le darás ideas. 158 00:09:21,437 --> 00:09:23,355 Eso me da una idea. 159 00:09:23,439 --> 00:09:26,275 ¿Qué tal si acabamos con la autocompasión de Bean 160 00:09:26,358 --> 00:09:28,235 con un brindis cómico de ti, Zøg? 161 00:09:28,319 --> 00:09:29,987 ¿Qué quiere decir eso? 162 00:09:30,571 --> 00:09:32,323 Yo sé. Es un acto de comedia. 163 00:09:32,406 --> 00:09:35,868 Donde me insultarán los mejores cómicos de la actualidad. 164 00:09:35,951 --> 00:09:39,288 Es como cuando arrojas a alguien a un pozo y lo apedreas. 165 00:09:39,371 --> 00:09:41,290 En vez de piedras, usas chistes, 166 00:09:41,373 --> 00:09:43,292 y en vez de gritos, hay risas. 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 Odias que se burlen de ti. 168 00:09:45,085 --> 00:09:47,463 El último que se burló de ti acabó en un pozo. 169 00:09:47,546 --> 00:09:49,381 Y luego llenaste el pozo de rocas. 170 00:09:50,507 --> 00:09:51,675 Eso fue antes. 171 00:09:51,759 --> 00:09:55,346 Ya no soy un hombre de piedras. Soy un hombre de paz. 172 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 Bien. Entonces, ¿para qué son esas rocas? 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,558 No les prestes atención. 174 00:09:59,642 --> 00:10:00,684 ¡HOY BRINDIS CÓMICO! 175 00:10:00,768 --> 00:10:02,645 Buenas noches, nobles y necios. 176 00:10:02,728 --> 00:10:06,065 Esta noche vamos a burlarnos del rey Zøg, 177 00:10:06,148 --> 00:10:09,652 y comenzaré por agradecerle que sea un blanco tan fácil. 178 00:10:09,735 --> 00:10:12,988 Admitámoslo. Todos sabemos por qué se convirtió en rey. 179 00:10:13,989 --> 00:10:16,408 El puesto de tonto del pueblo estaba tomado. 180 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 Nuestro primer comediante sabe lo que es ser insultado. 181 00:10:26,502 --> 00:10:28,170 El elfo Elfo. 182 00:10:32,257 --> 00:10:35,344 De acuerdo. Soy nuevo en esto, así que… 183 00:10:37,805 --> 00:10:40,140 - Cállate. Yo… - Ese fue Elfo, amigos. 184 00:10:40,224 --> 00:10:41,642 No, todavía no empecé. 185 00:10:41,725 --> 00:10:44,561 - Zøg, ¿cierto? - Eso no fue… Solo eructaste. 186 00:10:44,645 --> 00:10:45,854 No es justo. 187 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 - Tuviste tu tiempo. - No. 188 00:10:47,690 --> 00:10:50,234 Tuviste tu tiempo. Fue muy gracioso. Nos reímos. 189 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 - No… - ¡Zøg! 190 00:10:51,985 --> 00:10:53,153 - No… - ¡Mi amigo! 191 00:10:53,237 --> 00:10:56,323 Disculpen. Lo siento. Un momento de atención. 192 00:10:56,407 --> 00:10:59,743 Estoy en medio de mi acto. Me estás interrumpiendo. 193 00:10:59,827 --> 00:11:02,413 Eso es… Bien. Hola, soy Elfo. 194 00:11:05,082 --> 00:11:09,169 - Pensé que causaría más impacto… - Claro. Ese fue Elfo, amigos. 195 00:11:09,253 --> 00:11:10,379 No, eso no… 196 00:11:11,004 --> 00:11:14,174 El show de las siete es muy diferente al de las diez. 197 00:11:14,258 --> 00:11:15,342 - Nosotros. - Vuelvan. 198 00:11:15,426 --> 00:11:17,511 Tengo 50 minutos, así que… 199 00:11:17,594 --> 00:11:20,097 - Y el reloj… - De acuerdo. Más tarde. 200 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 - Bien, amigos. - No. 201 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 - Si conducen, no beban… - ¡Disculpa! 202 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 ¡Déjame terminar! 203 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 De acuerdo. 204 00:11:26,437 --> 00:11:28,021 Voy a empezar otra vez. 205 00:11:28,105 --> 00:11:29,440 Hola. Soy Elfo. 206 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 Bien. Creí que quizá la segunda vez causaría… 207 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 - Bien… - Zøg, ¿no? 208 00:11:35,070 --> 00:11:36,864 Este tipo hace… 209 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 ¿No parece que se ahogara o se hubiera atragantado con la sopa? 210 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 - ¡Bu! - ¿Por qué me abucheas? 211 00:11:46,498 --> 00:11:48,417 - No sé. - Tengo chistes excelentes. 212 00:11:48,500 --> 00:11:50,335 - ¡Bu! - No puedes abuchearme. 213 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 ¿Qué tal si no hacen esto en el escenario? 214 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 Pueden seguirla abajo. 215 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 Están dando mucha vergüenza. 216 00:11:56,633 --> 00:11:57,551 Es un brindis. 217 00:11:57,634 --> 00:11:58,594 - Nos burlamos. - Sí. 218 00:11:58,677 --> 00:12:02,014 Pero si van a pelear, háganlo por separado. 219 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 Venimos aquí por la comedia. 220 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 Bien. Alguien tiene un acto malo. 221 00:12:05,684 --> 00:12:07,394 No estoy haciendo un acto. 222 00:12:07,478 --> 00:12:09,396 Voy a bajar, porque no trato 223 00:12:09,480 --> 00:12:11,106 de probarme de un modo masculino. 224 00:12:11,190 --> 00:12:14,943 La reina de la comedia interviene como si supiera algo de esto. 225 00:12:15,027 --> 00:12:16,403 - Haz tus chistes. - Sí. 226 00:12:16,487 --> 00:12:19,323 - No tengo ninguno. - Bean, ¿no? 227 00:12:19,406 --> 00:12:21,492 ¿Y esos dientes? ¿Es hija de un castor? 228 00:12:23,577 --> 00:12:24,953 - Genial. - Castor. 229 00:12:25,662 --> 00:12:28,415 ¿Esto es ironía de humor hípster? 230 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 Quiero un chiste de gordos. 231 00:12:31,293 --> 00:12:34,588 Perdón. Estamos… Y luego pasamos a esto. 232 00:12:40,844 --> 00:12:43,096 ¡Qué susto! Nos vemos a medianoche. 233 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Primero háganse pequeños. 234 00:12:49,770 --> 00:12:52,314 No quiero meterte ideas en la cabeza, 235 00:12:52,397 --> 00:12:55,734 pero en tu lugar, dejaría de confiar en Bean. 236 00:13:02,366 --> 00:13:03,992 Por favor, no lance esa roca. 237 00:13:04,076 --> 00:13:11,041 MUÑECOS PARA VENTRÍLOCUOS ¡POSEÍDOS! ¡ATERRADORES! ¡DESAGRADABLES! 238 00:13:11,124 --> 00:13:13,544 Este no era el cambio que tenía en mente. 239 00:13:18,340 --> 00:13:19,842 Bean es muy predecible. 240 00:13:19,925 --> 00:13:21,844 Uno, vendrá hasta aquí. 241 00:13:21,927 --> 00:13:24,263 Dos, dirá: "Cállate, Pecas". 242 00:13:24,346 --> 00:13:26,473 Tres, dirá que estás loco. 243 00:13:26,557 --> 00:13:30,143 Y cuatro, intentará impedir que lances esa roca. 244 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 - Hola, papá. - Uno. 245 00:13:31,645 --> 00:13:33,272 - ¡Cállate, Pecas! - Dos. 246 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 - Qué noche loca, ¿no? - Tres. 247 00:13:39,027 --> 00:13:41,697 - Papá, deja esa roca. - ¡Cuatro! 248 00:13:41,780 --> 00:13:44,867 Gracias, damas y caballeros, de todo corazón. 249 00:13:44,950 --> 00:13:47,953 Fue mi mejor y única presentación completa. 250 00:13:48,704 --> 00:13:49,538 ¡No! 251 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 - Bien, me deshice de Beanie. - ¿Qué? 252 00:13:58,130 --> 00:14:00,757 Quise decir que no volverá a molestarte. 253 00:14:00,841 --> 00:14:05,387 Ahora, si pudiéramos hurgar en tu pasado, veríamos qué es lo que te inquieta. 254 00:14:05,470 --> 00:14:06,346 No sé. 255 00:14:06,430 --> 00:14:09,558 Siempre dejo en paz a mi cerebro, y él me deja en paz a mí. 256 00:14:09,641 --> 00:14:11,101 ¿Para qué haría eso? 257 00:14:11,184 --> 00:14:12,644 Para hallar lo que quiero. 258 00:14:12,728 --> 00:14:15,689 Es decir, para explorar tus recuerdos reprimidos. 259 00:14:15,772 --> 00:14:16,607 Sí. 260 00:14:19,985 --> 00:14:22,070 Cierra los ojos, Zøggy. 261 00:14:23,822 --> 00:14:25,532 Duerme, pequeño rey. 262 00:14:25,616 --> 00:14:27,409 No es difícil de hacer. 263 00:14:27,492 --> 00:14:31,788 Pero yo tendría cuidado en tu lugar. 264 00:14:31,872 --> 00:14:35,918 Lo que prefieres ocultar mientras despierto estás 265 00:14:36,001 --> 00:14:40,464 en tus sueños veo y puedo 266 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 tomar. 267 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 No… 268 00:14:57,230 --> 00:14:58,482 ¡Recuerdos reprimidos! 269 00:15:00,400 --> 00:15:02,527 Pecas. Gracias a Dios me despertaste. 270 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 Tenía una pesadilla. 271 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 ¿Se acababa la mantequilla? 272 00:15:06,239 --> 00:15:08,533 No, era sobre mi niñez. 273 00:15:08,617 --> 00:15:10,243 ¿Se acababa la pizza? 274 00:15:10,327 --> 00:15:12,412 Basta de bromas. Hablo en serio. 275 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 Ven, vamos a pasear. 276 00:15:14,581 --> 00:15:16,375 O, en tu caso, a anadear. 277 00:15:17,334 --> 00:15:20,170 Tienes pesadillas porque reprimes tus recuerdos 278 00:15:20,253 --> 00:15:22,965 en vez de compartirlos con buenos amigos como yo. 279 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 Pecas, tu buen amigo. 280 00:15:25,092 --> 00:15:28,303 Supongo que no tuve a nadie con quien compartir nada 281 00:15:28,387 --> 00:15:29,888 desde mi hermano mayor Yøg. 282 00:15:30,514 --> 00:15:33,934 ¡Mi hermano mayor Yøg! Esos somos Yøg y yo. 283 00:15:35,477 --> 00:15:38,438 Un momento. Sigo dentro del maldito sueño, ¿no? 284 00:15:38,522 --> 00:15:40,774 Eres muy sagaz. 285 00:15:40,857 --> 00:15:44,236 Ahora cállate, y veamos por qué reprimiste esto. 286 00:15:53,495 --> 00:15:57,040 ¡Cuidado, pobres! ¡Pasan los mocosos malcriados! 287 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 Un dato anecdótico. Manita Larga perdió los ojos en una de estas carreras. 288 00:16:03,213 --> 00:16:04,965 ¡Inventen los frenos, rápido! 289 00:16:08,093 --> 00:16:09,720 - ¡Yøg se lastimó! - ¡Yøg! 290 00:16:10,470 --> 00:16:11,346 Yøg. 291 00:16:11,888 --> 00:16:14,725 Solo les importa el heredero, no el de repuesto. 292 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 - No quiero ver más de esto. - Yo tampoco. 293 00:16:18,812 --> 00:16:22,441 Avancemos hasta tu pubertad. Ahí empieza lo bueno. 294 00:16:29,656 --> 00:16:36,621 Zøge María. 295 00:16:38,582 --> 00:16:41,501 Quizá tu hermano Yøg se convierta en rey de Dreamland, 296 00:16:41,585 --> 00:16:45,797 pero tú, joven Zøg, pronto serás rey de los castrati. 297 00:16:45,881 --> 00:16:46,715 ¡Sí! 298 00:16:46,798 --> 00:16:49,009 ¡Al recital real! 299 00:16:56,933 --> 00:17:01,396 Muchachos, este es el momento en que el padre alienta a sus hijos. 300 00:17:01,480 --> 00:17:03,315 Yøg, eres perfecto. 301 00:17:03,398 --> 00:17:06,777 Zøg, por una vez, intenta no decepcionarme. 302 00:17:06,860 --> 00:17:08,028 Lo intentaré, papá. 303 00:17:36,932 --> 00:17:43,522 Zøge María… 304 00:17:43,605 --> 00:17:45,941 Le retiran los testículos, o me retiro yo. 305 00:17:52,739 --> 00:17:53,782 ¡Que se los corten! 306 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 No. 307 00:17:58,620 --> 00:18:00,122 Dejen de quejarse de mí. 308 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 Soy una flor delicada. 309 00:18:06,670 --> 00:18:08,505 Gracias a Dios. Al fin despierto. 310 00:18:08,588 --> 00:18:11,091 Esperen. Huevo izquierdo, huevo derecho. 311 00:18:13,051 --> 00:18:14,803 No puedo seguir soñando. 312 00:18:15,387 --> 00:18:16,972 Me quedaré despierto por siempre. 313 00:18:17,055 --> 00:18:19,933 ¿Adónde diablos crees que vas? 314 00:18:20,016 --> 00:18:21,351 Debo buscar a Bean. 315 00:18:21,434 --> 00:18:23,770 No puedo tratarla como me trató mi papá. 316 00:18:28,233 --> 00:18:29,860 Bean. 317 00:18:31,194 --> 00:18:32,445 ¿Bean? Hola. 318 00:18:34,447 --> 00:18:35,657 ¿Te desperté? 319 00:18:36,783 --> 00:18:37,993 Tú tampoco puedes dormir. 320 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 ¿Qué ocurre, papá? 321 00:18:39,244 --> 00:18:40,579 Tuve otra pesadilla, 322 00:18:40,662 --> 00:18:44,332 pero no esa en que me jalan bajo el agua peces de ojos saltones. 323 00:18:44,416 --> 00:18:47,711 Es otro tipo de sueño en que creo estar despierto, 324 00:18:47,794 --> 00:18:48,962 pero no lo estoy. 325 00:18:49,588 --> 00:18:51,423 Papá, te entiendo muy bien. 326 00:18:51,506 --> 00:18:53,383 Temes cerrar los ojos, ¿cierto? 327 00:18:53,466 --> 00:18:54,384 Sí. 328 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 - ¿Me quedo despierta contigo? - ¿Podrías? 329 00:19:05,145 --> 00:19:08,607 Pecas, ¿cómo sabes siempre cuando tengo un mal sueño? 330 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 No sé. 331 00:19:09,608 --> 00:19:12,694 Quizá por tu mezcla inequívoca de ronquidos ¡y gritos! 332 00:19:13,195 --> 00:19:16,531 Es este castillo. Tiene algo que intensifica los sueños. 333 00:19:16,615 --> 00:19:18,992 Y yo no necesito que me intensifiquen. 334 00:19:19,075 --> 00:19:22,078 Entonces, salgamos del castillo. 335 00:19:27,375 --> 00:19:28,668 ¿Seguro no es peligroso? 336 00:19:29,252 --> 00:19:31,504 ¿Te guiaría por mal camino? 337 00:19:37,385 --> 00:19:39,471 Me veo. 338 00:19:39,554 --> 00:19:42,015 Sí, por desgracia, yo también te veo. 339 00:19:46,019 --> 00:19:48,813 Nadie me quiere. Todos quieren a Yøg. 340 00:19:50,732 --> 00:19:51,608 Perdón, amigo. 341 00:19:51,691 --> 00:19:53,777 No quise patearte cuando estabas mal. 342 00:19:53,860 --> 00:19:56,196 Créeme, sé lo que se siente. 343 00:19:57,864 --> 00:19:59,532 Listo. Ya eres libre. 344 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 Vamos. ¡Vete! ¡Largo! 345 00:20:02,077 --> 00:20:04,704 ¿Qué te pasa? ¿Necesitas ayuda? 346 00:20:20,345 --> 00:20:23,556 Gracias por liberar a mi amigo, pero no tenías que acarrearlo. 347 00:20:23,640 --> 00:20:24,599 Es perezoso. 348 00:20:27,727 --> 00:20:28,603 Una sirena. 349 00:20:28,687 --> 00:20:30,397 Pensé que no existen sirenas. 350 00:20:31,481 --> 00:20:33,191 Tu gramática es muy dudosa. 351 00:20:33,275 --> 00:20:35,235 ¡Miren, un monstruo marino! ¡Mátenlo! 352 00:20:35,318 --> 00:20:36,778 ¡Sí, mátenlo! 353 00:20:36,861 --> 00:20:38,113 ¿De qué hablamos? 354 00:20:39,197 --> 00:20:40,490 Rápido, toma mi mano. 355 00:20:41,658 --> 00:20:44,327 - ¡Es Zøg! - El monstruo lo está arrastrando. 356 00:20:50,959 --> 00:20:51,835 Confía en mí. 357 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 No puedo. Temo a las burbujas. 358 00:20:55,297 --> 00:20:56,381 ¡Ahí están! 359 00:20:59,009 --> 00:21:00,552 Miren, Zøg está vivo. 360 00:21:00,635 --> 00:21:02,137 Mató al monstruo marino. 361 00:21:02,220 --> 00:21:03,638 ¡Salvó a Dreamland! 362 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 ¡Zøg es un héroe! 363 00:21:05,015 --> 00:21:09,436 Será una estatua difícil de esculpir, pero vamos a lograrlo. 364 00:21:09,519 --> 00:21:13,023 Desde aquel día, para todo Dreamland fui 365 00:21:13,106 --> 00:21:14,816 Zøg el Asesino de Bestias. 366 00:21:14,899 --> 00:21:17,694 Pero en mi interior, fui Zøg el Desamorado. 367 00:21:17,777 --> 00:21:21,031 Hasta me esculpieron una estatua en la plaza del pueblo. 368 00:21:21,114 --> 00:21:23,950 Pero no maté a ningún monstruo. Abracé a una foca. 369 00:21:24,034 --> 00:21:26,619 La estatua. ¡Eso es! 370 00:21:26,703 --> 00:21:29,664 No se lo contarás a nadie, ¿verdad? 371 00:21:29,748 --> 00:21:31,249 ¿Y que se me adelanten? 372 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 ¿Crees que tengo cerebro de madera? 373 00:21:33,251 --> 00:21:35,128 Papá, ¿qué haces? 374 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 Caía al vacío de su primer amor. 375 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 Papá, toma mi mano. 376 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 Estoy bien, Bean. Confía en mí. Es solo un sueño. 377 00:21:50,352 --> 00:21:51,644 No, esto es real. 378 00:22:00,236 --> 00:22:01,613 ¿Tuvieron un lindo sueño? 379 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 ¿Quiénes diablos son? 380 00:22:03,865 --> 00:22:06,201 Somos la tía Rebecca y el tío Cloyd. 381 00:22:06,284 --> 00:22:08,828 A quienes creíste haber volado, pero no volaste. 382 00:22:08,912 --> 00:22:10,705 ¿Se dice "volado" o "vuelado"? 383 00:22:10,789 --> 00:22:11,706 Silencio, Cloyd. 384 00:22:11,790 --> 00:22:14,834 Dios, ¿cuántos muñecos de terror tiene el castillo? 385 00:22:14,918 --> 00:22:19,798 Si no estuviera atado como un ganso delicioso, los mataría. 386 00:22:19,881 --> 00:22:20,715 ¡Son…! 387 00:22:24,094 --> 00:22:26,888 Eso, huyan. ¡Luci! 388 00:22:26,971 --> 00:22:28,390 ¡Elfo! 389 00:22:30,350 --> 00:22:31,309 Hola. 390 00:22:32,268 --> 00:22:33,478 ¿Quiénes diablos eran? 391 00:22:36,898 --> 00:22:38,983 SE BUSCA 392 00:22:40,110 --> 00:22:42,904 El hacha que te regalé cuando cumpliste 16 años. 393 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 Iremos tras los malditos muñecos. 394 00:22:44,864 --> 00:22:47,492 Papá, cierra el castillo y pide ayuda. 395 00:22:49,327 --> 00:22:51,037 No llames a Turbish y Mertz. 396 00:22:54,916 --> 00:22:56,292 Eso es extraño. 397 00:22:56,376 --> 00:22:59,671 Hechicero, ¿hiciste vivir a dos muñecos más? 398 00:22:59,754 --> 00:23:03,675 Sabes que no recuerdo nada los lunes de margaritas. 399 00:23:04,843 --> 00:23:05,760 ¿Pecas? 400 00:23:05,844 --> 00:23:07,387 Dense prisa, idiotas. 401 00:23:08,179 --> 00:23:09,806 Sé que está por aquí. 402 00:23:17,021 --> 00:23:18,148 Bajamos. 403 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 Capitana, Bean está persiguiendo a unos muñecos. 404 00:23:31,786 --> 00:23:34,539 Ahora no. Mamá está ocupada con la quilla. 405 00:23:34,622 --> 00:23:36,332 ¡Te amo, Oona! 406 00:23:50,805 --> 00:23:52,182 Sigan las risitas. 407 00:23:56,644 --> 00:23:58,354 Estamos volviendo bajo el castillo. 408 00:23:58,938 --> 00:23:59,939 Bajo el foso. 409 00:24:00,023 --> 00:24:02,859 ¿Cuántos niveles inferiores más hay? 410 00:24:02,942 --> 00:24:06,529 Calabozo, catacumbas, recámara sexual de sociedad secreta, 411 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 Trøgtown, lavandería del castillo… 412 00:24:09,115 --> 00:24:09,949 TÚNEL DE TOPOS 413 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 …sala de ejercicios sin usar, cueva de quesos, pabellón psiquiátrico, 414 00:24:13,786 --> 00:24:17,874 pabellón del castillo nuevo, vomitorio, colección de historietas del rey… 415 00:24:20,293 --> 00:24:21,753 ¿Qué tal, caballeros? 416 00:24:22,795 --> 00:24:24,464 Estamos cazando muñecos. 417 00:24:25,215 --> 00:24:27,550 Bien, chicos, quédense a mi lado. 418 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 Solo monedas de oro. Sigan buscando. 419 00:24:52,367 --> 00:24:53,451 ¿Qué diablos? 420 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 Este no es mi castillo. 421 00:25:03,711 --> 00:25:04,712 Chicos, esperen. 422 00:25:09,926 --> 00:25:12,887 ¿Quién anda ahí? ¿Elfo? ¿Luci? 423 00:25:12,971 --> 00:25:15,139 ¿Tía Becky? ¿Tía Rebecca? 424 00:25:19,060 --> 00:25:19,936 Estoy atorada. 425 00:25:22,355 --> 00:25:23,815 ¿Bean? ¿Dónde estás? 426 00:25:23,898 --> 00:25:26,317 ¡Papá! ¡Socorro! ¡Estoy atrapada! 427 00:25:26,401 --> 00:25:27,443 ¡Ahí voy, Beanie! 428 00:25:29,153 --> 00:25:30,405 ¡Hasta luego, abuelo! 429 00:25:35,076 --> 00:25:37,036 - ¡No! - ¡Papá! 430 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 ¿Papá? 431 00:26:39,807 --> 00:26:44,812 Subtítulos: Sandra Larroza