1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,484 --> 00:00:26,444 ‫اركض أسرع وكفّ عن فرك رأسك!‬ 3 00:00:26,527 --> 00:00:28,863 ‫لكن هناك تورّم، وهو يؤلمني حين أفركه.‬ 4 00:00:30,281 --> 00:00:32,116 ‫شغّل برغي توليد الهواء يا "كلويد".‬ 5 00:00:33,910 --> 00:00:35,203 ‫انسياب الهواء.‬ 6 00:00:38,039 --> 00:00:39,290 ‫المنظار.‬ 7 00:00:42,627 --> 00:00:45,630 ‫الوغدان، إنهما يسرقان مركبة الهروب‬ ‫التي سرقناها.‬ 8 00:00:50,134 --> 00:00:51,052 ‫هيا بنا، للأعلى.‬ 9 00:00:52,095 --> 00:00:53,012 ‫أعلى.‬ 10 00:00:55,807 --> 00:00:56,641 ‫أعلى.‬ 11 00:00:57,225 --> 00:00:58,309 ‫ممتاز.‬ 12 00:00:59,894 --> 00:01:01,395 ‫أشعل السهم يا "لوسي".‬ 13 00:01:09,278 --> 00:01:11,906 ‫ألا تحبان مشاهدة الناس‬ ‫يهوون إلى المحيط وهم يصرخون‬ 14 00:01:11,989 --> 00:01:14,450 ‫في كرة من اللهيب؟ أنا أحب ذلك.‬ 15 00:01:26,921 --> 00:01:29,841 ‫"الفصل 35: جلبة الأقدام الصغيرة"‬ 16 00:01:38,766 --> 00:01:43,938 ‫الساعة 6:45 صباحًا‬ ‫وكل شيء بخير أخيرًا في "دريملاند"!‬ 17 00:01:44,021 --> 00:01:45,106 ‫حتى الآن!‬ 18 00:01:47,400 --> 00:01:50,111 ‫"بيني"، لماذا استيقظت باكرًا؟‬ 19 00:01:50,194 --> 00:01:51,529 ‫لم تحن الظهيرة بعد.‬ 20 00:01:51,612 --> 00:01:53,197 ‫لقد تغيّرت يا أبي.‬ 21 00:01:54,740 --> 00:01:57,034 ‫فطورك يا صاحبة الجلالة.‬ 22 00:01:58,953 --> 00:02:00,413 ‫كلانا تغيّر.‬ 23 00:02:00,496 --> 00:02:02,874 ‫وجدت صوتي الداخلي مجددًا.‬ 24 00:02:02,957 --> 00:02:04,917 ‫وصوتي الشبق.‬ 25 00:02:05,001 --> 00:02:08,212 ‫مرحبًا أيها العرش المثير.‬ 26 00:02:11,465 --> 00:02:12,300 ‫- أنا…‬ ‫- آسف.‬ 27 00:02:12,383 --> 00:02:14,927 ‫- اعتقدت… بالتأكيد.‬ ‫- اعتقدت فقط… أنت الملكة.‬ 28 00:02:15,011 --> 00:02:17,471 ‫- أنت الملك.‬ ‫- بحق السماء.‬ 29 00:02:17,555 --> 00:02:18,973 ‫لا يمكن أن تحكما كلاكما.‬ 30 00:02:19,056 --> 00:02:22,018 ‫- هذه فكرة رائعة يا ذا الأعين الـ3.‬ ‫- سنحكم معًا.‬ 31 00:02:22,101 --> 00:02:24,437 ‫لكن يا صاحبيّ الجلالة، فكرا في الإرباك.‬ 32 00:02:24,520 --> 00:02:27,106 ‫حظوة من سننشد؟ وحذاء من سنلعق؟‬ 33 00:02:27,190 --> 00:02:29,025 ‫ومؤخرة من سنقبّل؟‬ 34 00:02:29,108 --> 00:02:30,151 ‫مؤخرات الجميع.‬ 35 00:02:30,234 --> 00:02:32,403 ‫سيكون لديك عمل كثير يا "أودفال".‬ 36 00:02:32,486 --> 00:02:34,822 ‫ما رأيك أيتها الملكة "بيني"، أنحكم مناصفة؟‬ 37 00:02:34,906 --> 00:02:36,032 ‫هاتي يدك!‬ 38 00:02:36,115 --> 00:02:38,451 ‫ولن ندع شيئًا يفرّق بيننا.‬ 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,538 ‫"فريكلز"! اشتقت إليك يا صديقي الصغير.‬ 40 00:02:42,622 --> 00:02:44,665 ‫أنت الوحيد الذي دعمني‬ 41 00:02:44,749 --> 00:02:47,418 ‫خلال فترة انهياري العصبي الحاد‬ ‫حين كنت أصدر أصواتًا…‬ 42 00:02:50,922 --> 00:02:53,591 ‫أبي، إنها مجرّد دمية.‬ 43 00:02:55,551 --> 00:02:58,346 ‫نعم، أعلم أن "فريكلز" ليس حقيقيًا.‬ 44 00:02:58,429 --> 00:03:01,807 ‫لكن أحيانًا أشعر بأنه كان حيًا طوال الوقت.‬ 45 00:03:01,891 --> 00:03:05,519 ‫لكن يا أبي، كلانا يعلم‬ ‫أنه قطعة خشب عديمة النفع، صحيح؟‬ 46 00:03:07,355 --> 00:03:10,358 ‫الوحيد الذي لا نفع منه‬ ‫هو ذلك العجوز "سورسيريو".‬ 47 00:03:10,441 --> 00:03:12,109 ‫إنه شخص ماكر.‬ 48 00:03:12,193 --> 00:03:13,986 ‫على عكس "فريكلز" الغالي.‬ 49 00:03:14,487 --> 00:03:16,072 ‫ليتك كنت حقيقيًا.‬ 50 00:03:16,155 --> 00:03:18,115 ‫ممتاز يا نصف جلالتك.‬ 51 00:03:19,867 --> 00:03:23,663 ‫تخلّص من هذا الوغد الصغير.‬ ‫وقم بتنظيف مختبرك أيضًا،‬ 52 00:03:23,746 --> 00:03:25,915 ‫تفوح منه رائحة اللحم المتعفّن وحلوى الذرة.‬ 53 00:03:26,415 --> 00:03:29,794 ‫يصعب التخلّص من رائحة حلوى الذرة.‬ 54 00:03:32,880 --> 00:03:35,800 ‫ما رأيك يا أبي‬ ‫أن تتولّى زمام الأمور اليوم؟‬ 55 00:03:36,842 --> 00:03:39,887 ‫ما هذا؟ من الذي حفر تلك الثقوب‬ ‫في ظهر كرسيّ العرش؟‬ 56 00:03:39,971 --> 00:03:41,472 ‫كنت أظن أن أمي تجلس هناك.‬ 57 00:03:42,598 --> 00:03:43,683 ‫لا تقولي المزيد.‬ 58 00:03:48,062 --> 00:03:49,939 ‫بالمناسبة، لقد قتلت "كلويد" و"بيكي".‬ 59 00:03:50,022 --> 00:03:51,274 ‫هذا لطيف.‬ 60 00:04:08,124 --> 00:04:10,876 ‫لا ترم "فريكلز" في الفتحة.‬ 61 00:04:10,960 --> 00:04:13,754 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- هذا أنا، صوت ضميرك.‬ 62 00:04:13,838 --> 00:04:14,880 ‫نعم، صحيح.‬ 63 00:04:14,964 --> 00:04:18,050 ‫إن كنت ضميري، فما هو أكثر ما يؤلمني؟‬ 64 00:04:18,134 --> 00:04:19,719 ‫أنك لن تحظى بالحب أبدًا.‬ 65 00:04:19,802 --> 00:04:23,931 ‫لكن إن استطعت بثّ الحياة في "فريكلز"،‬ ‫فسيحبني الجميع.‬ 66 00:04:24,015 --> 00:04:25,850 ‫ها أنت تستخدم عقلك العجوز الصغير.‬ 67 00:04:25,933 --> 00:04:27,101 ‫أنا عبقري.‬ 68 00:04:27,184 --> 00:04:28,728 ‫ما كنت لأصفك بهذا.‬ 69 00:04:33,399 --> 00:04:37,862 ‫لنر. "سموم وجرعات سحرية وبودينغ."‬ 70 00:04:38,654 --> 00:04:42,616 ‫ها نحن. "دمى. بثّ الحياة…"‬ 71 00:04:43,576 --> 00:04:46,162 ‫لديّ سؤال. متى سأتقاضى أجري؟‬ 72 00:04:46,245 --> 00:04:47,788 ‫اللعنة، أنت متدرّب!‬ 73 00:04:47,872 --> 00:04:49,457 ‫من حظّك أننا لا نضربك.‬ 74 00:04:49,540 --> 00:04:50,666 ‫لكنكما تضربانني.‬ 75 00:04:50,750 --> 00:04:52,710 ‫لا، لا نفعل. ذكّرني أن أضربك لاحقًا.‬ 76 00:04:52,793 --> 00:04:54,545 ‫- لن أذكّرك.‬ ‫- سأضربك مرتين.‬ 77 00:04:54,628 --> 00:04:56,213 ‫- مع ذلك لن أذكّرك.‬ ‫- 3 مرات.‬ 78 00:04:56,297 --> 00:04:58,215 ‫- ستنسى.‬ ‫- 4 مرات.‬ 79 00:04:58,299 --> 00:04:59,842 ‫كفّا عن الكلام عن الضرب.‬ 80 00:05:00,676 --> 00:05:02,887 ‫سأحضر عصا الضرب في الحال.‬ 81 00:05:04,805 --> 00:05:06,891 ‫- 5 مرات.‬ ‫- حسنًا.‬ 82 00:05:06,974 --> 00:05:08,642 ‫انظر إليه يا "جيري".‬ 83 00:05:08,726 --> 00:05:11,520 ‫انظر إليه ممددًا على ذلك اللوح.‬ 84 00:05:11,604 --> 00:05:13,939 ‫قطعة خشب بلا روح.‬ 85 00:05:14,023 --> 00:05:16,609 ‫لكن الليلة، سيتغيّر ذلك.‬ 86 00:05:16,692 --> 00:05:18,402 ‫والآن يا "جيري"، ابدأ باللف.‬ 87 00:05:23,949 --> 00:05:25,117 ‫إنه صدئ.‬ 88 00:05:52,603 --> 00:05:53,938 ‫أحسنت يا "جيري".‬ 89 00:05:54,021 --> 00:05:55,481 ‫أمسك يدي.‬ 90 00:05:55,564 --> 00:05:57,608 ‫حسنًا. لكن يدي متعرّقة.‬ 91 00:06:10,538 --> 00:06:11,789 ‫إنه حي.‬ 92 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 ‫لعنك الله في الجحيم يا "سورسيريو"!‬ 93 00:06:14,041 --> 00:06:15,709 ‫إنه حي!‬ 94 00:06:17,336 --> 00:06:18,921 ‫خذ هذا أيها الوغد!‬ 95 00:06:20,381 --> 00:06:22,675 ‫يجب أن تعترف بأنك كنت تستحق ذلك.‬ 96 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 97 00:06:29,014 --> 00:06:30,349 ‫هل هذا أنت يا "فريكلز"؟‬ 98 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 ‫هذا أنا بالتأكيد.‬ 99 00:06:33,227 --> 00:06:34,937 ‫نعم. لقد تحققت أمنيتك.‬ 100 00:06:35,020 --> 00:06:38,065 ‫ابدؤوا بالتصفيق الآن بينما أدخل بأبهة.‬ 101 00:06:48,075 --> 00:06:51,245 ‫"فريكلز"، هذا يتخطّى كل أحلامي.‬ 102 00:06:51,328 --> 00:06:52,621 ‫في الثمالة أو اليقظة.‬ 103 00:06:52,705 --> 00:06:55,666 ‫كل ذلك بفضل ذلك الساحر الأخرق هناك.‬ 104 00:06:55,749 --> 00:06:57,543 ‫للحظة لم أكن أفعل شيئًا،‬ 105 00:06:57,626 --> 00:06:59,712 ‫ثم دبّت الكهرباء!‬ 106 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 ‫وأصبحت حيًا!‬ 107 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 ‫انتظر لحظة. هل بثّ "سورسيريو" الحياة فيك؟‬ 108 00:07:04,884 --> 00:07:07,636 ‫إنه ليس ساحرًا، إنه مجرّد عجوز بلا فائدة.‬ 109 00:07:07,720 --> 00:07:09,722 ‫لكنني نجحت في ذلك. "جيري" رآني.‬ 110 00:07:09,805 --> 00:07:11,599 ‫وأراك الآن أيضًا.‬ 111 00:07:11,682 --> 00:07:15,269 ‫على ضوء إظهار الكفاءة هذا،‬ ‫هل نسامح "سورسيريو"‬ 112 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 ‫على عقود من التلعثم والغدر؟‬ 113 00:07:17,563 --> 00:07:19,190 ‫لا بل سأفعل أفضل من هذا.‬ 114 00:07:19,273 --> 00:07:21,484 ‫أعطه نجمة لاصقة أخرى يا عاملة التنظيف.‬ 115 00:07:21,567 --> 00:07:22,776 ‫أنا فتاة المقشة الآن.‬ 116 00:07:24,111 --> 00:07:26,030 ‫سامحيني يا صاحبة الجلالة.‬ 117 00:07:27,323 --> 00:07:30,659 ‫"سورسيريو"، أعلن عن ترقيتك‬ 118 00:07:30,743 --> 00:07:34,163 ‫إلى رتبة الساحر الأعلى في "دريملاند".‬ 119 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 ‫وربما زيادة راتب بسيطة.‬ 120 00:07:36,332 --> 00:07:37,875 ‫أو أستطيع قطع عنقك.‬ 121 00:07:39,335 --> 00:07:41,086 ‫من هذا الرجل؟ إنه يروق لي.‬ 122 00:07:42,004 --> 00:07:43,297 ‫أحب مواكب المهرجانات.‬ 123 00:07:43,380 --> 00:07:47,551 ‫وجدتها! لننظم واحدًا‬ ‫من تلك المهرجانات السخيفة لنحتفل بكل شيء.‬ 124 00:07:47,635 --> 00:07:49,011 ‫غدًا صباحًا.‬ 125 00:07:49,094 --> 00:07:52,306 ‫"إلفو"، أيمكنك الذهاب إلى البلدة‬ ‫ودعوة العفاريت؟‬ 126 00:07:52,389 --> 00:07:53,933 ‫أنتم تعرفون بعضكم جميعًا، صحيح؟‬ 127 00:07:54,016 --> 00:07:55,935 ‫حسنًا، هذا قول عنصري جدًا.‬ 128 00:07:56,018 --> 00:07:58,354 ‫لكن نعم، نحن نعرف بعضنا.‬ 129 00:07:58,437 --> 00:08:02,399 ‫بأية حال، سينظّم العفاريت‬ ‫اجتماعًا سريًا للغاية في منتصف الليل،‬ 130 00:08:02,483 --> 00:08:03,943 ‫لذلك سينامون لساعة متأخرة.‬ 131 00:08:04,026 --> 00:08:05,611 ‫لن تفتقدهم يا "زوغ".‬ 132 00:08:05,694 --> 00:08:09,657 ‫نبرة أصواتهم العالية مزعجة حقًا.‬ 133 00:08:09,740 --> 00:08:12,409 ‫"مجلس العفاريت منعقد"‬ 134 00:08:12,493 --> 00:08:15,120 ‫هدوء. أغلقوا أفواهكم الصغيرة.‬ 135 00:08:15,204 --> 00:08:18,165 ‫نعرف جميعنا بأن قلعة "دريملاند"‬ ‫هي من حقنا شرعًا،‬ 136 00:08:18,249 --> 00:08:20,376 ‫إضافة إلى ما يوجد تحتها.‬ 137 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 ‫ما الذي ننتظره إذًا يا إخوتي العفاريت؟‬ 138 00:08:22,836 --> 00:08:24,755 ‫لم لا نذهب ونأخذ تلك الأشياء؟‬ 139 00:08:24,838 --> 00:08:26,882 ‫لا نستطيع بسبب اللعنة.‬ 140 00:08:26,966 --> 00:08:29,552 ‫لكن ما أن تنتهي سلالة "أوغ"‬ 141 00:08:29,635 --> 00:08:30,970 ‫وتُرفع اللعنة،‬ 142 00:08:31,053 --> 00:08:35,015 ‫فإن أيًا كان من يسيطر على العرش،‬ ‫سيسيطر على الأشياء المميزة.‬ 143 00:08:35,099 --> 00:08:37,017 ‫أستخدم كلماتك وليس كلماتي.‬ 144 00:08:38,561 --> 00:08:41,145 ‫والآن للتفريق بين "زوغ" و"بيني"،‬ 145 00:08:41,230 --> 00:08:44,567 ‫سأجتاح أحلامهما كجنيّ لعين.‬ 146 00:08:45,359 --> 00:08:46,569 ‫يا لي من مخيف.‬ 147 00:08:46,652 --> 00:08:48,571 ‫"مهرجان الحياة بسعادة وهناء"‬ 148 00:08:54,326 --> 00:08:57,079 ‫رباه، الجميع سعداء في "دريملاند".‬ 149 00:08:57,663 --> 00:09:00,666 ‫الساذجون المحليون،‬ ‫والساذجون الملكيون، وأنا.‬ 150 00:09:01,584 --> 00:09:04,295 ‫"بين" ليست سعيدة. إنها تعيسة ووحيدة.‬ 151 00:09:04,378 --> 00:09:05,421 ‫اصمت يا "فريكلز"!‬ 152 00:09:05,504 --> 00:09:08,215 ‫يا للهول! أنت تتخبطين.‬ 153 00:09:08,299 --> 00:09:10,634 ‫حياتك العاطفية معدومة تمامًا.‬ 154 00:09:10,718 --> 00:09:13,012 ‫تبحثين عن الحب في كل الأماكن الخاطئة.‬ 155 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 ‫أجهل ما تتكلم عنه،‬ 156 00:09:16,390 --> 00:09:18,517 ‫لكنك لا تكف عن إهانة الناس، أليس كذلك؟‬ 157 00:09:18,601 --> 00:09:21,353 ‫أبي، لا تشجّعه. ستعطيه أفكارًا لإهانتي.‬ 158 00:09:21,437 --> 00:09:23,355 ‫هذا يعطيني فكرة.‬ 159 00:09:23,439 --> 00:09:26,275 ‫ما رأيك أن ننهي حفلة "بين"‬ ‫للرثاء على الذات‬ 160 00:09:26,358 --> 00:09:28,235 ‫مع بعض السخرية منك يا "زوغ"؟‬ 161 00:09:28,319 --> 00:09:29,987 ‫ماذا تعني بـ"السخرية"؟‬ 162 00:09:30,571 --> 00:09:32,323 ‫أنا أعرف، سخرية كوميدية.‬ 163 00:09:32,406 --> 00:09:35,868 ‫هذا يعني أن أتعرض للإهانة‬ ‫على يد أكثر الكوميديين إبداعًا.‬ 164 00:09:35,951 --> 00:09:39,288 ‫كما يحدث حين ترمين شخصًا في حفرة‬ ‫ثم ترمين الصخور عليه.‬ 165 00:09:39,371 --> 00:09:41,290 ‫لكن بدلًا من الصخور، نستخدم الدعابات،‬ 166 00:09:41,373 --> 00:09:43,292 ‫وبدلًا من الصراخ، نستخدم الضحك.‬ 167 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 ‫لكنك تكره أن يضايقك الآخرون.‬ 168 00:09:45,085 --> 00:09:47,463 ‫آخر شخص ضايقك، رميته في حفرة.‬ 169 00:09:47,546 --> 00:09:49,381 ‫ثم ملأت الحفرة بجلاميد الصخر.‬ 170 00:09:50,507 --> 00:09:51,675 ‫كان هذا في الماضي.‬ 171 00:09:51,759 --> 00:09:55,346 ‫لم أعد رجل صخور. أصبحت رجل سلام.‬ 172 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 ‫حسنًا، لكن ماذا تفعل بتلك الجلاميد إذًا؟‬ 173 00:09:58,015 --> 00:09:59,558 ‫انسي أمرها.‬ 174 00:09:59,642 --> 00:10:00,684 ‫"السخرية من (زوغ) الليلة‬ ‫تحذير: سيحضر (زوغ)"‬ 175 00:10:00,768 --> 00:10:02,645 ‫مساء الخير أيها النبلاء والأغبياء.‬ 176 00:10:02,728 --> 00:10:06,065 ‫الليلة، نجتمع للسخرية من الملك "زوغ"،‬ 177 00:10:06,148 --> 00:10:09,652 ‫وأريد أن أبدأ بشكره‬ ‫على جعل الأمر بغاية السهولة.‬ 178 00:10:09,735 --> 00:10:12,988 ‫لنواجه الحقيقة.‬ ‫جميعنا نعرف لماذا أصبح "زوغ" ملكًا.‬ 179 00:10:13,989 --> 00:10:16,408 ‫كانت وظيفة مهرّج القرية مشغولة.‬ 180 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 ‫الكوميدي الأول معنا‬ ‫ليس غريبًا عن التعرّض للإهانة.‬ 181 00:10:26,502 --> 00:10:28,170 ‫"إلفو" العفريت.‬ 182 00:10:32,257 --> 00:10:35,344 ‫حسنًا. أنا حديث العهد بهذا.‬ 183 00:10:37,805 --> 00:10:40,140 ‫- أغلق فمك. أنا…‬ ‫- حسنًا، كان ذلك "إلفو" جميعًا.‬ 184 00:10:40,224 --> 00:10:41,642 ‫لا، لم أبدأ أصلًا.‬ 185 00:10:41,725 --> 00:10:44,561 ‫- إذًا، أنت "زوغ"، صحيح؟‬ ‫- لا، هذا ليس… لقد تجشأت فحسب.‬ 186 00:10:44,645 --> 00:10:45,854 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 187 00:10:45,938 --> 00:10:47,606 ‫- حظيت بوقتك.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 188 00:10:47,690 --> 00:10:50,234 ‫حظيت بوقتك. كانت دعابة مضحكة جدًا،‬ ‫ضحكنا عليها جميعًا.‬ 189 00:10:50,317 --> 00:10:51,902 ‫- لا…‬ ‫- إذًا، "زوغ"!‬ 190 00:10:51,985 --> 00:10:53,153 ‫- لا…‬ ‫- صديقي!‬ 191 00:10:53,237 --> 00:10:56,323 ‫المعذرة. آسف. أعيروني انتباهكم رجاءً.‬ 192 00:10:56,407 --> 00:10:59,743 ‫أنا في وسط أدائي الآن.‬ ‫أنت تقاطع انسياب أفكاري.‬ 193 00:10:59,827 --> 00:11:02,413 ‫هذا… حسنًا. مرحبًا، أنا "إلفو".‬ 194 00:11:05,082 --> 00:11:09,169 ‫- اعتقدت أن وقع ذلك سيكون أفضل…‬ ‫- حسنًا. كان ذلك "إلفو" جميعًا.‬ 195 00:11:09,253 --> 00:11:10,379 ‫لا، هذا ليس…‬ 196 00:11:11,004 --> 00:11:14,174 ‫عرض الساعة 7 مختلف تمامًا‬ ‫عن عرض الساعة 10.‬ 197 00:11:14,258 --> 00:11:15,342 ‫- هذا عرضنا…‬ ‫- شاهدوه.‬ 198 00:11:15,426 --> 00:11:17,511 ‫لديّ 50 دقيقة قصيرة، لذا…‬ 199 00:11:17,594 --> 00:11:20,097 ‫- والساعة…‬ ‫- حسنًا. ستؤديه لاحقًا.‬ 200 00:11:20,180 --> 00:11:21,306 ‫- حسنًا يا شباب.‬ ‫- لا.‬ 201 00:11:21,390 --> 00:11:23,183 ‫- إن كنتم تقودون، لا تشربوا…‬ ‫- عذرًا!‬ 202 00:11:23,267 --> 00:11:24,393 ‫دعني أنهي!‬ 203 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 ‫حسنًا.‬ 204 00:11:26,437 --> 00:11:28,021 ‫إذًا، سأبدأ من جديد.‬ 205 00:11:28,105 --> 00:11:29,440 ‫مرحبًا. أنا "إلفو".‬ 206 00:11:30,941 --> 00:11:33,485 ‫حسنًا. ظننت أن المرة الثانية ستكون…‬ 207 00:11:33,569 --> 00:11:34,987 ‫- حسنًا…‬ ‫- إذًا، "زوغ"، صحيح؟‬ 208 00:11:35,070 --> 00:11:36,864 ‫هذا الرجل، إنه…‬ 209 00:11:38,615 --> 00:11:42,536 ‫ألا يبدو صوت "زوغ" كشخص يغرق‬ ‫أو يختنق بحسائه؟‬ 210 00:11:43,954 --> 00:11:46,415 ‫- "بوو"!‬ ‫- ما الذي تستهجنه؟‬ 211 00:11:46,498 --> 00:11:48,417 ‫- لا أدري.‬ ‫- هذه مادة ممتازة.‬ 212 00:11:48,500 --> 00:11:50,335 ‫- "بوو"!‬ ‫- لا يمكنك استهجاني.‬ 213 00:11:50,419 --> 00:11:52,588 ‫أيمكنكما ألا تفعلا هذا على المسرح رجاءً؟‬ 214 00:11:52,671 --> 00:11:54,673 ‫إن أردت النزول، يمكنك ذلك.‬ 215 00:11:54,757 --> 00:11:56,550 ‫أصبح الموقف محرجًا جدًا الآن.‬ 216 00:11:56,633 --> 00:11:57,551 ‫لا، هذا استهزاء.‬ 217 00:11:57,634 --> 00:11:58,594 ‫- نهزأ ببعضنا.‬ ‫- أعلم.‬ 218 00:11:58,677 --> 00:12:02,014 ‫لكن إن كنتما ستتشاجران،‬ ‫فافعلا ذلك كل على حدة.‬ 219 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 ‫جئنا إلى هنا لأجل الكوميديا.‬ 220 00:12:03,974 --> 00:12:05,601 ‫حسنًا. كان لأحدنا دعابات سيئة.‬ 221 00:12:05,684 --> 00:12:07,394 ‫أنا لا أحاول تقديم دعابات.‬ 222 00:12:07,478 --> 00:12:09,396 ‫سأنزل عن المسرح لأنني لا أحاول‬ 223 00:12:09,480 --> 00:12:11,106 ‫أن أثبت جدارتي بطريقة رجولية.‬ 224 00:12:11,190 --> 00:12:14,943 ‫تقاطع ملكة الكوميديا العرض‬ ‫وكأنها تعرف ما يجري.‬ 225 00:12:15,027 --> 00:12:16,403 ‫- لنسمع دعاباتك القصيرة.‬ ‫- نعم.‬ 226 00:12:16,487 --> 00:12:19,323 ‫- ليست لديّ دعابة.‬ ‫- إذًا، "بين"، صحيح؟‬ 227 00:12:19,406 --> 00:12:21,492 ‫يتساءل المرء، "ما هي؟ خضار؟"‬ 228 00:12:23,577 --> 00:12:24,953 ‫- أحسنت.‬ ‫- "بين" تعني فاصوليا.‬ 229 00:12:25,662 --> 00:12:28,415 ‫ما هذا؟ كوميديا لأشخاص خارجين عن المألوف؟‬ 230 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 ‫أريد دعابة عن البدينين.‬ 231 00:12:31,293 --> 00:12:34,588 ‫آسفة. كنا… ثم سنصل إلى أداء.‬ 232 00:12:40,844 --> 00:12:43,096 ‫تبًا! قابلاني عند منتصف الليل.‬ 233 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 ‫صغّرا حجمكما أولًا.‬ 234 00:12:49,770 --> 00:12:52,314 ‫لا أريد أن أقنعك بأية أفكار،‬ 235 00:12:52,397 --> 00:12:55,734 ‫لكن لو كنت مكانك‬ ‫لما وثقت بـ"بين" بعد الآن.‬ 236 00:13:02,366 --> 00:13:03,992 ‫أرجوك لا ترم جلمود الصخر.‬ 237 00:13:04,076 --> 00:13:11,041 ‫"دمى الكلام من البطن‬ ‫مسكونة! مخيفة! مزعجة!"‬ 238 00:13:11,124 --> 00:13:13,544 ‫لم يكن هذا التعديل الذي كنت أفكر فيه.‬ 239 00:13:18,340 --> 00:13:19,842 ‫يسهل توقّع تصرفات "بين".‬ 240 00:13:19,925 --> 00:13:21,844 ‫أولًا، ستأتي إلى هنا.‬ 241 00:13:21,927 --> 00:13:24,263 ‫ثانيًا، ستقول، "اصمت يا (فريكلز)."‬ 242 00:13:24,346 --> 00:13:26,473 ‫ثالثًا، ستقول إنك مجنون.‬ 243 00:13:26,557 --> 00:13:30,143 ‫ورابعًا، ستحاول منعك من رمي ذلك الجلمود.‬ 244 00:13:30,227 --> 00:13:31,562 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- أولًا.‬ 245 00:13:31,645 --> 00:13:33,272 ‫- اصمت يا "فريكلز"!‬ ‫- ثانيًا.‬ 246 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 ‫- إذًا، ليلة جنونية، صحيح؟‬ ‫- ثالثًا.‬ 247 00:13:39,027 --> 00:13:41,697 ‫- أبي، أرجوك ضع الجلمود أرضًا.‬ ‫- رابعًا!‬ 248 00:13:41,780 --> 00:13:44,867 ‫شكرًا سيداتي وسادتي، من صميم قلبي.‬ 249 00:13:44,950 --> 00:13:47,953 ‫كان هذا الأداء‬ ‫هو الأفضل لي والأكثر اكتمالًا.‬ 250 00:13:48,704 --> 00:13:49,538 ‫لا!‬ 251 00:13:55,335 --> 00:13:58,046 ‫- حسنًا، تخلّصت من "بيني".‬ ‫- ماذا؟‬ 252 00:13:58,130 --> 00:14:00,757 ‫أعني، لن تزعجك بعد الآن.‬ 253 00:14:00,841 --> 00:14:05,387 ‫والآن، إن استطعت العودة إلى ماضيك،‬ ‫يمكننا رؤية ما الذي يزعجك حقًا.‬ 254 00:14:05,470 --> 00:14:06,346 ‫لا أدري.‬ 255 00:14:06,430 --> 00:14:09,558 ‫شعاري هو أن أدع عقلي وشأنه،‬ ‫وهو يدعني وشأني.‬ 256 00:14:09,641 --> 00:14:11,101 ‫لم عساي أفعل هذا؟‬ 257 00:14:11,184 --> 00:14:12,644 ‫كي أجد ما أريده.‬ 258 00:14:12,728 --> 00:14:15,689 ‫أعني، كي أسبر ذكرياتك المكبوتة.‬ 259 00:14:15,772 --> 00:14:16,607 ‫نعم.‬ 260 00:14:19,985 --> 00:14:22,070 ‫أغمض عينيك فحسب يا "زوغي".‬ 261 00:14:23,822 --> 00:14:25,532 ‫"نم أيها الملك الصغير‬ 262 00:14:25,616 --> 00:14:27,409 ‫هذا ليس صعبًا‬ 263 00:14:27,492 --> 00:14:31,788 ‫لكن لو كنت مكانك لالتزمت الحذر‬ 264 00:14:31,872 --> 00:14:35,918 ‫فالأمور التي تخفيها وأنت مستيقظ‬ 265 00:14:36,001 --> 00:14:40,464 ‫تبرز في أحلامك لكي‬ 266 00:14:41,089 --> 00:14:42,174 ‫آخذها"‬ 267 00:14:52,100 --> 00:14:53,226 ‫لا…‬ 268 00:14:57,230 --> 00:14:58,482 ‫ذكريات مكبوتة!‬ 269 00:15:00,400 --> 00:15:02,527 ‫"فريكلز". حمدًا لله أنك أيقظتني.‬ 270 00:15:02,611 --> 00:15:03,946 ‫كان كابوس يراودني.‬ 271 00:15:04,488 --> 00:15:06,156 ‫ماذا؟ هل نفد الزبد من المطبخ؟‬ 272 00:15:06,239 --> 00:15:08,533 ‫لا، كان كابوسًا عن طفولتي.‬ 273 00:15:08,617 --> 00:15:10,243 ‫هل نفدت البيتزا من المطبخ؟‬ 274 00:15:10,327 --> 00:15:12,412 ‫كفّ عن المزاح. هذه مسألة جدية.‬ 275 00:15:12,496 --> 00:15:14,498 ‫هيا، لنذهب ونتمشّ.‬ 276 00:15:14,581 --> 00:15:16,375 ‫أو في حالتك، لنتمايل.‬ 277 00:15:17,334 --> 00:15:20,170 ‫أنت ترى الكوابيس لأنك تكبت ذكرياتك‬ 278 00:15:20,253 --> 00:15:22,965 ‫بدلًا من مشاركتها‬ ‫مع أصدقائك الصالحين مثلي.‬ 279 00:15:23,048 --> 00:15:25,008 ‫"فريكلز"، أنت صديق صالح.‬ 280 00:15:25,092 --> 00:15:28,303 ‫أظن أنني لم أحظ بأحد قط أشاطره ذكرياتي‬ 281 00:15:28,387 --> 00:15:29,888 ‫منذ أخي الأكبر "يوغ".‬ 282 00:15:30,514 --> 00:15:33,934 ‫أخي الأكبر "يوغ"! وهذان أنا و"يوغ".‬ 283 00:15:35,477 --> 00:15:38,438 ‫انتظر لحظة.‬ ‫لا أزال أرى الحلم اللعين، صحيح؟‬ 284 00:15:38,522 --> 00:15:40,774 ‫لا يفوتك شيء أيها البروفيسور.‬ 285 00:15:40,857 --> 00:15:44,236 ‫والآن اصمت ودعني أرى‬ ‫سبب كبت هذه الذكرى في عقلك.‬ 286 00:15:53,495 --> 00:15:57,040 ‫احترسوا أيها الفقراء!‬ ‫أفسحوا المجال لطفلين مدللين!‬ 287 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 ‫معلومة بسيطة. في أحد هذه السباقات‬ ‫خسر العجوز "تاتشي" عينيه.‬ 288 00:16:03,213 --> 00:16:04,965 ‫ليخترع أحدكم المكابح، بسرعة!‬ 289 00:16:08,093 --> 00:16:09,720 ‫- تأذّى "يوغ"!‬ ‫- "يوغ"!‬ 290 00:16:10,470 --> 00:16:11,346 ‫"يوغ".‬ 291 00:16:11,888 --> 00:16:14,725 ‫أعتقد أنهم لا يهتمون إلا بالوريث،‬ ‫وليس بالبديل الاحتياطي.‬ 292 00:16:14,808 --> 00:16:17,310 ‫- لم يعد هذا الحلم يروق لي.‬ ‫- ولا أنا أيضًا.‬ 293 00:16:18,812 --> 00:16:22,441 ‫لننتقل إلى فترة البلوغ.‬ ‫هناك تبدأ الأمور الجيدة.‬ 294 00:16:29,656 --> 00:16:36,621 ‫"(زوغي ماريا)"‬ 295 00:16:38,582 --> 00:16:41,501 ‫لعل أخاك "يوغ" سيصبح ملك "دريملاند"،‬ 296 00:16:41,585 --> 00:16:45,797 ‫لكن أنت يا "زوغ"،‬ ‫ستصبح عما قريب ملك المخصيين.‬ 297 00:16:45,881 --> 00:16:46,715 ‫أجل!‬ 298 00:16:46,798 --> 00:16:49,009 ‫لنذهب إلى الحفلة الموسيقية الملكية!‬ 299 00:16:56,933 --> 00:17:01,396 ‫أيها الصبيان، في مناسبة كهذه‬ ‫يقدّم الأب كلمات التشجيع لابنيه.‬ 300 00:17:01,480 --> 00:17:03,315 ‫"يوغ"، أنت مثالي.‬ 301 00:17:03,398 --> 00:17:06,776 ‫"زوغ"، حاول ألا تخيّب أملي هذه المرة.‬ 302 00:17:06,860 --> 00:17:08,027 ‫سأحاول يا أبي.‬ 303 00:17:36,932 --> 00:17:43,522 ‫"(زوغي ماريا)…"‬ 304 00:17:43,605 --> 00:17:45,941 ‫إما أن تقصّوا خصيتيه أو سأفعل ذلك أنا.‬ 305 00:17:52,739 --> 00:17:53,782 ‫قصّوهما!‬ 306 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 ‫لا.‬ 307 00:17:58,620 --> 00:18:00,122 ‫توقّف عن الهمس لي.‬ 308 00:18:02,082 --> 00:18:04,042 ‫أنا زهرة رقيقة.‬ 309 00:18:06,670 --> 00:18:08,505 ‫حمدًا لله. استيقظت أخيرًا.‬ 310 00:18:08,588 --> 00:18:11,091 ‫مهلًا لحظة. الخصية اليسرى، الخصية اليمنى.‬ 311 00:18:13,051 --> 00:18:14,803 ‫لم يعد بوسعي أن أحلم.‬ 312 00:18:15,387 --> 00:18:16,972 ‫سأبقى مستيقظًا إلى الأبد.‬ 313 00:18:17,055 --> 00:18:19,933 ‫مهلًا، إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 314 00:18:20,016 --> 00:18:21,351 ‫يجب أن أجد "بين".‬ 315 00:18:21,434 --> 00:18:23,770 ‫لا أستطيع معاملتها كما عاملني أبي.‬ 316 00:18:28,233 --> 00:18:29,860 ‫"بين".‬ 317 00:18:31,194 --> 00:18:32,445 ‫"بين"؟ اسمعي.‬ 318 00:18:34,447 --> 00:18:35,657 ‫هل أيقظتك؟‬ 319 00:18:36,783 --> 00:18:37,993 ‫أنت مصابة بالأرق أيضًا.‬ 320 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 ‫ماذا يجري يا أبي؟‬ 321 00:18:39,244 --> 00:18:40,579 ‫راودني كابوس آخر،‬ 322 00:18:40,662 --> 00:18:44,332 ‫لكن ليس الذي يسحبني فيه تحت الماء‬ ‫البشر السمك ذوو العيون الجاحظة.‬ 323 00:18:44,416 --> 00:18:47,711 ‫إنه نوع جديد بالكامل من الأحلام‬ ‫أعتقد فيه أنني مستيقظ،‬ 324 00:18:47,794 --> 00:18:48,962 ‫لكنني لا أكون مستيقظًا.‬ 325 00:18:49,588 --> 00:18:51,423 ‫أبي، أفهمك تمامًا.‬ 326 00:18:51,506 --> 00:18:53,383 ‫أنت تخشى إغماض عينيك، صحيح؟‬ 327 00:18:53,466 --> 00:18:54,384 ‫نعم.‬ 328 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 ‫- وتريدني أن أبقى مستيقظة معك؟‬ ‫- أيمكنك ذلك؟‬ 329 00:19:05,145 --> 00:19:08,607 ‫"فريكلز"، كيف تعرف دائمًا‬ ‫أنني أرى حلمًا سيئًا؟‬ 330 00:19:08,690 --> 00:19:09,524 ‫لا أدري.‬ 331 00:19:09,608 --> 00:19:12,694 ‫ربما بفضل المزيج المميز من الشخير والصراخ!‬ 332 00:19:13,195 --> 00:19:16,531 ‫السبب هو هذه القلعة.‬ ‫ثمة شيء فيها يزيد من حدة الأحلام.‬ 333 00:19:16,615 --> 00:19:18,992 ‫وأنا لست بشخص تجب زيادة حدته.‬ 334 00:19:19,075 --> 00:19:22,078 ‫إذًا، دعنا نخرجك من القلعة.‬ 335 00:19:27,375 --> 00:19:28,668 ‫هل أنت متأكد من أن هذا آمن؟‬ 336 00:19:29,252 --> 00:19:31,504 ‫هل يمكن أن أضللك؟‬ 337 00:19:37,385 --> 00:19:39,471 ‫مهلًا، هذا أنا.‬ 338 00:19:39,554 --> 00:19:42,015 ‫نعم، لسوء الحظ، أنا أراك أيضًا.‬ 339 00:19:46,019 --> 00:19:48,813 ‫لا أحد يحبني. جميعهم يحبون "يوغ".‬ 340 00:19:50,732 --> 00:19:51,608 ‫آسف يا صديقي.‬ 341 00:19:51,691 --> 00:19:53,777 ‫لم أقصد أن أركلك وأنت في حالة سيئة.‬ 342 00:19:53,860 --> 00:19:56,196 ‫صدّقني، أعرف ذلك الشعور.‬ 343 00:19:57,864 --> 00:19:59,532 ‫هكذا. لقد تحررت.‬ 344 00:19:59,616 --> 00:20:01,117 ‫هيا. اذهب! ارحل!‬ 345 00:20:02,077 --> 00:20:04,704 ‫ما خطبك؟ هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟‬ 346 00:20:20,345 --> 00:20:23,556 ‫شكرًا على تحرير صديقي،‬ ‫لكن لم يكن عليك أن تحمله.‬ 347 00:20:23,640 --> 00:20:24,599 ‫إنه كسول ليس إلا.‬ 348 00:20:27,727 --> 00:20:28,603 ‫حورية بحر.‬ 349 00:20:28,687 --> 00:20:30,397 ‫لم أعتقد أن حوريات البحر حقيقية.‬ 350 00:20:31,481 --> 00:20:33,191 ‫أنت لا تجيد القواعد.‬ 351 00:20:33,275 --> 00:20:35,235 ‫انظروا، وحش بحر! اقتلوه!‬ 352 00:20:35,318 --> 00:20:36,778 ‫نعم، اقتلوه!‬ 353 00:20:36,861 --> 00:20:38,113 ‫ما الذي ننظر إليه؟‬ 354 00:20:39,197 --> 00:20:40,490 ‫بسرعة، أمسك بيدي.‬ 355 00:20:41,658 --> 00:20:44,327 ‫- إنه "زوغ"!‬ ‫- يسحبه وحش البحر تحت الماء.‬ 356 00:20:50,959 --> 00:20:51,835 ‫ثق بي.‬ 357 00:20:51,918 --> 00:20:53,670 ‫لا أستطيع. أنا أخاف من الفقاعات.‬ 358 00:20:55,297 --> 00:20:56,381 ‫ها هي قادمة!‬ 359 00:20:59,009 --> 00:21:00,552 ‫انظروا، "زوغ" حي.‬ 360 00:21:00,635 --> 00:21:02,137 ‫لقد قتل وحش البحر.‬ 361 00:21:02,220 --> 00:21:03,638 ‫لقد أنقذ "دريملاند"!‬ 362 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 ‫"زوغ" بطل!‬ 363 00:21:05,015 --> 00:21:09,436 ‫سيكون تشييد التمثال صعبًا جدًا،‬ ‫لكن لا بد من صنعه.‬ 364 00:21:09,519 --> 00:21:13,023 ‫منذ ذلك اليوم،‬ ‫أصبحت معروفًا على امتداد "دريملاند"‬ 365 00:21:13,106 --> 00:21:14,816 ‫باسم "زوغ" قاتل الوحش.‬ 366 00:21:14,899 --> 00:21:17,694 ‫لكن في قرارة نفسي،‬ ‫كنت "زوغ" المحروم من الحبيبة.‬ 367 00:21:17,777 --> 00:21:21,031 ‫حتى أنهم شيدوا تمثالًا لعينًا لي‬ ‫في ساحة البلدة.‬ 368 00:21:21,114 --> 00:21:23,950 ‫لكنني لم أقتل أي وحش بحر. بل عانقت فقمة.‬ 369 00:21:24,034 --> 00:21:26,619 ‫التمثال. وجدتها!‬ 370 00:21:26,703 --> 00:21:29,664 ‫مهلًا، لن تخبر أحدًا بهذا، أليس كذلك؟‬ 371 00:21:29,748 --> 00:21:31,249 ‫وأفسد الأمر على نفسي؟‬ 372 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 ‫ماذا تخالني؟ دمية غبية؟‬ 373 00:21:33,251 --> 00:21:35,128 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 374 00:21:35,211 --> 00:21:37,505 ‫كان يقع في حبه الأول.‬ 375 00:21:45,722 --> 00:21:46,890 ‫أبي، أمسك بيدي.‬ 376 00:21:46,973 --> 00:21:50,268 ‫أنا بخير يا "بين". ثقي بي. هذا مجرّد حلم.‬ 377 00:21:50,352 --> 00:21:51,644 ‫لا، إنه واقعي.‬ 378 00:22:00,236 --> 00:22:01,613 ‫هل كان نومكما لطيفًا؟‬ 379 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 ‫من أنتما بحق السماء؟‬ 380 00:22:03,865 --> 00:22:06,201 ‫نحن الخالة "ريبيكا" والخال "كلويد".‬ 381 00:22:06,284 --> 00:22:08,828 ‫اللذان اعتقدت أنك فجرتهما،‬ ‫لكنك لم تفعلي ذلك.‬ 382 00:22:08,912 --> 00:22:10,705 ‫هل الكلمة الصحيحة "فجّر" أم "فرقع"؟‬ 383 00:22:10,789 --> 00:22:11,706 ‫اصمت يا "كلويد".‬ 384 00:22:11,790 --> 00:22:14,834 ‫رباه، كم دمية مخيفة توجد في هذه القلعة؟‬ 385 00:22:14,918 --> 00:22:19,798 ‫لو لم أكن مربوطًا‬ ‫كإوزة عيد لذيذة، لقتلتكما.‬ 386 00:22:19,881 --> 00:22:20,715 ‫أيها…‬ 387 00:22:24,094 --> 00:22:26,888 ‫نعم، يُستحسن أن تهربا. "لوسي"!‬ 388 00:22:26,971 --> 00:22:28,390 ‫"إلفو"!‬ 389 00:22:30,350 --> 00:22:31,309 ‫مرحبًا.‬ 390 00:22:32,268 --> 00:22:33,478 ‫من كان هذان بحق السماء؟‬ 391 00:22:36,898 --> 00:22:38,983 ‫"مطلوب"‬ 392 00:22:40,110 --> 00:22:42,904 ‫الفأس التي أهديتك إياها‬ ‫في عيد ميلادك الـ16.‬ 393 00:22:42,987 --> 00:22:44,781 ‫سنلاحق تلك الدميتين اللعينتين.‬ 394 00:22:44,864 --> 00:22:47,492 ‫أبي، أقفل القلعة واطلب المساعدة.‬ 395 00:22:49,327 --> 00:22:51,037 ‫وليس من "توربيش" و"ميرتز".‬ 396 00:22:54,916 --> 00:22:56,292 ‫هذا غريب.‬ 397 00:22:56,376 --> 00:22:59,671 ‫"سورسيريو"، هل بثثت الحياة‬ ‫في دميتين أخريين؟‬ 398 00:22:59,754 --> 00:23:03,675 ‫تعلم أنه ليس بوسعك أن تطلب مني‬ ‫تذكّر أشياء في إثنين المارغريتا.‬ 399 00:23:04,843 --> 00:23:05,760 ‫"فريكلز"؟‬ 400 00:23:05,844 --> 00:23:07,387 ‫أسرعا أيها الأبلهان.‬ 401 00:23:08,179 --> 00:23:09,806 ‫أعلم أن المدخل هنا في مكان ما.‬ 402 00:23:17,021 --> 00:23:18,148 ‫ها نحن ننزل.‬ 403 00:23:28,575 --> 00:23:31,703 ‫أيتها القبطان، تطارد "بين" بعض الدمى.‬ 404 00:23:31,786 --> 00:23:34,539 ‫ليس الآن يا "ديريك".‬ ‫أمك تعاقب أحدهم بجره تحت السفينة.‬ 405 00:23:34,622 --> 00:23:36,332 ‫أحبك يا "أونا"!‬ 406 00:23:50,805 --> 00:23:52,182 ‫اتبعا أصوات القهقهة.‬ 407 00:23:56,644 --> 00:23:58,354 ‫سنعود تحت القلعة.‬ 408 00:23:58,938 --> 00:23:59,939 ‫تحت الخندق المائي.‬ 409 00:24:00,023 --> 00:24:02,859 ‫عجبًا! كم عدد الطوابق السفلى‬ ‫تحت هذا المكان؟‬ 410 00:24:02,942 --> 00:24:06,529 ‫الزنزانة وسراديب الموتى‬ ‫وغرف الجنس الخاصة بالجمعية السرية،‬ 411 00:24:06,613 --> 00:24:09,032 ‫"تروغتاون" وخدمات غسل الملابس في القلعة…‬ 412 00:24:09,115 --> 00:24:09,949 ‫"نفق رجال الخلد السريع"‬ 413 00:24:10,033 --> 00:24:13,703 ‫غرفة التمارين التي نادرًا ما تُستخدم،‬ ‫وكهف الجبن وجناح الأمراض النفسية،‬ 414 00:24:13,786 --> 00:24:17,874 ‫وجناح الأمراض النفسية الجديد،‬ ‫وقاعة التقيؤ، ومجموعة قصص الملك المصورة…‬ 415 00:24:20,293 --> 00:24:21,753 ‫كيف الحال أيها السادة؟‬ 416 00:24:22,795 --> 00:24:24,464 ‫نحن نلاحق الدمى.‬ 417 00:24:25,215 --> 00:24:27,550 ‫حسنًا أيها الشابان، ابقيا بجانبي.‬ 418 00:24:35,099 --> 00:24:37,560 ‫لا شيء غير القطع النقدية الذهبية.‬ ‫واصلا البحث.‬ 419 00:24:52,367 --> 00:24:53,451 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 420 00:24:56,829 --> 00:24:58,289 ‫هذه ليست قلعتي.‬ 421 00:25:03,711 --> 00:25:04,712 ‫أيها الشابان، انتظراني.‬ 422 00:25:09,926 --> 00:25:12,887 ‫من هناك؟ "إلفو"؟ "لوسي"؟‬ 423 00:25:12,971 --> 00:25:15,139 ‫خالة "بيكي"؟ خالة "ريبيكا"؟‬ 424 00:25:19,060 --> 00:25:19,936 ‫لقد علقت.‬ 425 00:25:22,355 --> 00:25:23,815 ‫"بين"؟ أين أنت؟‬ 426 00:25:23,898 --> 00:25:26,317 ‫أبي! النجدة! أنا عالقة!‬ 427 00:25:26,401 --> 00:25:27,443 ‫أنا قادم يا "بيني"!‬ 428 00:25:29,153 --> 00:25:30,405 ‫أراك لاحقًا أيها العجوز!‬ 429 00:25:35,076 --> 00:25:37,036 ‫- لا!‬ ‫- أبي!‬ 430 00:25:41,291 --> 00:25:42,125 ‫أبي؟‬ 431 00:26:39,807 --> 00:26:44,812 ‫ترجمة "باسل بشور"‬