1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,481 --> 00:00:27,070 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN XỨ MỘNG MƠ ‎NAY ĐÃ CÓ CHUỘT CỐNG KHÔNG DỊCH HẠCH 3 00:00:27,153 --> 00:00:29,280 ‎Xem kìa. Năm nay có thủ cấp mới sớm nhỉ. 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,134 ‎Mọi người đâu hết rồi? Ở đây im ắng quá. 5 00:00:50,218 --> 00:00:52,261 ‎- Quá im ắng. ‎- Im nào, Elfo! 6 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 ‎- Quá trống trải. ‎- Như đầu Jerry. 7 00:01:01,979 --> 00:01:03,856 ‎Ê! Ở đây nè, đồ ngu. 8 00:01:04,648 --> 00:01:07,527 ‎Sang trái hai bước. Sang phải ba bước. 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,987 ‎Và nhảy cha cha cha đi. 10 00:01:14,784 --> 00:01:16,285 ‎Tôi đã mơ thấy cảnh này. 11 00:01:16,369 --> 00:01:18,871 ‎Tất cả im lặng! Ta nghe tiếng gì đó. 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,263 ‎GROG ĐẦN ĐỘN 13 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 ‎Bọn phát xít đần độn. 14 00:01:36,848 --> 00:01:38,307 ‎Nghĩa là Dagmar đã về. 15 00:01:38,391 --> 00:01:39,892 ‎Thở hồng hộc đi, đồ biến thái. 16 00:01:40,393 --> 00:01:41,978 ‎Hy vọng bà ấy mang ủng. 17 00:01:42,061 --> 00:01:42,895 ‎Đi theo ta. 18 00:02:17,930 --> 00:02:20,349 ‎Giá mà ta say, sẽ đỡ thấy nguy hiểm hơn. 19 00:02:34,238 --> 00:02:36,824 ‎Sao trong này ‎có mùi ủng ướt và whiskey vậy? 20 00:02:36,908 --> 00:02:39,160 ‎Và buồn bã. Đừng quên mùi buồn bã. 21 00:02:39,660 --> 00:02:40,995 ‎Ta chỉ cần lấy một thứ. 22 00:02:43,706 --> 00:02:46,834 ‎Đây là Blunty, Gươm Cùn Diệt Khổng Lồ. 23 00:02:46,918 --> 00:02:49,420 ‎- Ở đây đâu có khổng lồ. ‎- Chính xác. 24 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 ‎Sao giường ta lổn nhổn thế? 25 00:02:52,215 --> 00:02:53,758 ‎Nào, Bunty. Dậy đi. 26 00:02:55,760 --> 00:02:57,970 ‎- Ôi chao! ‎- Cậu đấy à, Frankie? 27 00:02:58,054 --> 00:02:59,096 ‎Chào, Jerry. 28 00:02:59,180 --> 00:03:02,099 ‎CHƯƠNG XXXIV ‎CHẠY KHỎI KHỦNG BỐ 29 00:03:02,850 --> 00:03:05,603 ‎Không được nhìn ta thay đồ. ‎Cả ngươi nữa, Elfo. 30 00:03:05,686 --> 00:03:08,522 ‎Rồi, các ngươi là ai? Sao lại ở đây? 31 00:03:08,606 --> 00:03:09,982 ‎Làm gì trên giường ta? 32 00:03:10,066 --> 00:03:13,236 ‎Ta muốn biết câu trả lời ngay, ‎trừ câu hỏi cuối. 33 00:03:15,488 --> 00:03:17,907 ‎Để tôi hỏi bằng tiếng mẹ đẻ của chúng. 34 00:03:17,990 --> 00:03:20,117 ‎- Hỏi xem mẹ ta lên nắm quyền hồi nào. ‎- Rồi. 35 00:03:31,837 --> 00:03:34,131 ‎- Chúng nói gì? ‎- Toàn ú ớ. 36 00:03:34,215 --> 00:03:36,842 ‎Được rồi, tiếp theo, xử Dagmar. 37 00:03:37,343 --> 00:03:39,720 ‎Ta họp nhanh trong tủ hội nghị nhé? 38 00:03:45,184 --> 00:03:47,853 ‎Nếu định xử Dagmar, ta cần có chiến lược. 39 00:03:47,937 --> 00:03:50,731 ‎Tôi đang có ý này. ‎Cô giữ dưới, tôi giữ đùi. 40 00:03:50,815 --> 00:03:52,483 ‎Ý tôi là, tôi sẽ giữ mông. 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,360 ‎À nhầm, ủng. Ý tôi là… 42 00:03:54,860 --> 00:03:57,029 ‎Elfo, để tôi giết nhân đạo ý nghĩ đó cho. 43 00:03:57,113 --> 00:03:58,739 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi nghĩ thế này. 44 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 ‎Lúc cô nói định dùng ‎thanh gươm khủng đó chặt đầu mẹ cô, 45 00:04:02,368 --> 00:04:05,788 ‎tôi chỉ thấy một cô bé ‎đáng yêu, ngây thơ cần tình thương. 46 00:04:05,871 --> 00:04:08,708 ‎Trong thâm tâm ‎cô biết sẽ không có tình thương đó 47 00:04:08,791 --> 00:04:11,377 ‎vì mẹ cô không xem cô là một con người, 48 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 ‎mà chỉ là công cụ của bà ta. 49 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 ‎Bà ta chẳng biết thương ai cả. 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,091 ‎Bà ta là kẻ ái kỷ. 51 00:04:17,173 --> 00:04:20,720 ‎Nhưng cô còn cần tình thương ‎thì bà ta còn thao túng được cô. 52 00:04:20,803 --> 00:04:22,847 ‎Nên, nếu cô muốn thật sự thoát ra, 53 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 ‎cô phải thôi tập trung vào ‎việc trả thù, giận dữ và thịnh nộ. 54 00:04:26,892 --> 00:04:30,521 ‎Thay vào đó, hãy dốc sức ‎vào điều quan trọng nhất. Đó là… 55 00:04:30,604 --> 00:04:31,439 ‎Giết! 56 00:04:38,612 --> 00:04:39,905 ‎Ngon! 57 00:04:51,834 --> 00:04:53,544 ‎Giờ thì ai luộm thuộm hả, mẹ? 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,047 ‎- Chào Bean. ‎- Mừng cháu về nhà. 59 00:04:57,256 --> 00:04:59,258 ‎Cậu Cloyd? Dì Becky? 60 00:05:00,593 --> 00:05:03,095 ‎Bọn quái dị các người ‎chiếm Xứ Mộng Mơ hồi nào? 61 00:05:03,179 --> 00:05:05,765 ‎Lần trước, tôi đã cho ‎cái kệ sách đổ vào các người. 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,601 ‎Quyển ‎Bách khoa Toàn thư Kích dục ‎rơi ngay vào mặt ta. 63 00:05:08,684 --> 00:05:11,020 ‎Ta suýt chết ngạt dưới hai trang đó. 64 00:05:11,103 --> 00:05:12,688 ‎Nhưng ta không kêu ca đâu. 65 00:05:12,772 --> 00:05:15,107 ‎Và bọn ta biết dạo này ngươi bận lắm. 66 00:05:15,191 --> 00:05:17,151 ‎Đưa cha ngươi vào nhà thương điên. 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,236 ‎- Đúng. ‎- Quan hệ tình ái với tiên cá. 68 00:05:19,320 --> 00:05:20,613 ‎Thành nữ hoàng Xứ Mộng Mơ. 69 00:05:20,696 --> 00:05:23,991 ‎Phải. Khoan, tiên cá? ‎Mora? Chuyện đó là thật sao? 70 00:05:24,075 --> 00:05:27,328 ‎Bọn ta xem hết mọi thành tích ‎của ngươi trên Lửa Tiên tri. 71 00:05:27,411 --> 00:05:30,706 ‎Chả hiểu nó hoạt động thế nào, ‎nhưng cảnh gì cũng xem được. 72 00:05:30,790 --> 00:05:34,377 ‎Odval, đi pha thêm một bình Marugarita đi. 73 00:05:34,460 --> 00:05:35,961 ‎Vâng, thưa quý Becky. 74 00:05:37,213 --> 00:05:39,048 ‎Cho hai bình luôn đi. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,134 ‎Elfo, bọn ta đã tìm ‎đám bạn gia tinh của ngươi khắp nơi. 76 00:05:42,218 --> 00:05:43,594 ‎Chúng trốn đâu hết rồi? 77 00:05:43,677 --> 00:05:46,347 ‎Tôi biết đấy, ‎các người giỏi thì tra khảo đi. 78 00:05:46,430 --> 00:05:50,643 ‎Tôi chả biết Dagmar sai hai người làm gì, ‎nhưng dân Xứ Mộng Mơ không chịu đâu. 79 00:05:50,726 --> 00:05:53,187 ‎Tôi ra lệnh họ còn chẳng hài lòng nữa là. 80 00:05:53,270 --> 00:05:55,356 ‎Cưng à, bọn ta đã lo chuyện đó rồi. 81 00:05:55,439 --> 00:05:56,482 ‎"Cưng" hả? 82 00:05:56,565 --> 00:05:58,692 ‎Chắc tôi sẽ xử hai người như cái ngai đó. 83 00:05:58,776 --> 00:06:00,486 ‎Tống chúng vào ngục. 84 00:06:00,986 --> 00:06:01,987 ‎Này! 85 00:06:20,798 --> 00:06:22,091 ‎Chờ đầu tôi với. 86 00:06:27,096 --> 00:06:29,849 ‎Ôi chao. Thì ra mấy kẻ khờ đó đều ở đây. 87 00:06:31,434 --> 00:06:35,187 ‎Cuối cùng đám chóp bu cũng lăn vào rồi. 88 00:06:38,482 --> 00:06:42,486 ‎Lúc ở thiền viện, ‎ta đã học được hai điều quan trọng. 89 00:06:42,570 --> 00:06:45,322 ‎Thứ nhất, hãy luôn tử tế với người khác. 90 00:06:45,406 --> 00:06:47,366 ‎Thứ hai, ta chẳng cần thứ gì. 91 00:06:47,450 --> 00:06:49,910 ‎Ngoài gối ra. Gối, lại đây nào. 92 00:06:52,538 --> 00:06:53,622 ‎Chúc ngủ ngon. 93 00:07:00,588 --> 00:07:02,423 ‎Vip, ngươi mà nhúc nhích nữa thì… 94 00:07:04,508 --> 00:07:05,968 ‎Vap, đừng ngọ nguậy nữa. 95 00:07:08,012 --> 00:07:11,140 ‎Được rồi, đừng hoảng hốt. ‎Bọn ta đến cứu các người. 96 00:07:14,226 --> 00:07:16,103 ‎Phản ứng không như mong đợi à? 97 00:07:16,187 --> 00:07:17,563 ‎Không hẳn. Ta… 98 00:07:17,646 --> 00:07:20,399 ‎Ừ, thất bại khá thảm hại, phải chứ? 99 00:07:20,483 --> 00:07:21,984 ‎Ta chả hiểu bọn ngươi. 100 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 ‎Thử đừng gọi chúng tôi là "bọn ngươi" xem. 101 00:07:25,321 --> 00:07:26,906 ‎Đừng vô ơn thế. 102 00:07:26,989 --> 00:07:28,616 ‎Bean là nữ hoàng, đồ đầu đất. 103 00:07:29,200 --> 00:07:30,242 ‎Khá hơn rồi đấy. 104 00:07:30,326 --> 00:07:33,537 ‎Cloyd và Becky đã hứa ‎sẽ làm Xứ Mộng Mơ thơ mộng trở lại. 105 00:07:33,621 --> 00:07:35,748 ‎Cloyd và Becky cho bọn tôi nghỉ làm việc. 106 00:07:35,831 --> 00:07:38,709 ‎Cloyd và Becky ‎bắt bọn đần độn làm hết việc của bọn tôi. 107 00:07:38,792 --> 00:07:41,670 ‎Cả những việc nhàn hạ như xúc phân. 108 00:07:41,754 --> 00:07:43,797 ‎Các người đâu thể ở đây mãi. 109 00:07:43,881 --> 00:07:46,926 ‎Cô không biết bọn tôi lười cỡ nào đâu. 110 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 ‎Gì nữa đây? 111 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 ‎Chú ý, hỡi dân Xứ Mộng Mơ. 112 00:07:52,139 --> 00:07:54,433 ‎Đến lượt ai hưởng chiêu đãi hoàng gia? 113 00:07:54,517 --> 00:07:57,645 ‎- Tôi! ‎- Tôi! 114 00:07:57,728 --> 00:07:59,063 ‎Đây này! 115 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 ‎Tedrick, gã chăn cừu, hãy ra đây. 116 00:08:01,732 --> 00:08:05,110 ‎Tôi chẳng biết nói gì ngoài câu… ‎gặp sau nhé, bọn kém cỏi! 117 00:08:08,864 --> 00:08:09,740 ‎Chúc vui vẻ! 118 00:08:14,578 --> 00:08:17,122 ‎THÀNH PHỐ NGHÌN NỐT MẨN 119 00:08:18,207 --> 00:08:19,833 ‎Quê nhà thân yêu, ta đã về. 120 00:08:19,917 --> 00:08:23,254 ‎Thông tuệ hơn và trọc hơn rất nhiều. 121 00:08:24,797 --> 00:08:26,298 ‎Mọi người đâu hết rồi? 122 00:08:26,382 --> 00:08:28,717 ‎Chỉ có hai ta, thùng nước tiểu ạ. 123 00:08:28,801 --> 00:08:30,636 ‎- Ai nói đó? ‎- Ai hỏi đó? 124 00:08:30,719 --> 00:08:32,596 ‎Ngươi muốn bị chặt đầu hả? 125 00:08:32,679 --> 00:08:34,222 ‎Ồ, Zøg bệ hạ! 126 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 ‎Turbish đây, đồ ngu. À nhầm, Mertz. 127 00:08:36,808 --> 00:08:38,769 ‎Ta biết ngươi là ai rồi. 128 00:08:38,851 --> 00:08:41,105 ‎Ngài nên trốn đi. Bọn đần độn ở khắp nơi. 129 00:08:41,188 --> 00:08:43,899 ‎Chúng sẽ giam ngài vào ngục ‎cùng toàn dân Xứ Mộng Mơ. 130 00:08:43,983 --> 00:08:46,569 ‎- Cả Bean cũng ở dưới đó. ‎- Bean? 131 00:08:47,987 --> 00:08:49,446 ‎Ngài nghe tôi không? 132 00:08:49,530 --> 00:08:52,533 ‎Vì tôi thì chắc chắn nghe thấy ngài. 133 00:08:53,033 --> 00:08:53,867 ‎Vâng, tôi… 134 00:08:56,078 --> 00:08:58,038 ‎Oái, đầu tôi va xuống đường. 135 00:08:58,122 --> 00:09:00,124 ‎Oái! Vẫn còn va. 136 00:09:00,207 --> 00:09:02,710 ‎Không nghe à? Tôi kêu "Oái" mà! 137 00:09:03,210 --> 00:09:05,337 ‎Phải có cách đột nhập ít ngu hơn. 138 00:09:08,465 --> 00:09:10,301 ‎NGHĨA ĐỊA DÂN NGHÈO ‎CẤM ĐÀO SAU NỬA ĐÊM 139 00:09:10,384 --> 00:09:11,218 ‎VÔ THÂN - TỬ HỈ 140 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 ‎Mộ cũ của ta. 141 00:09:13,345 --> 00:09:14,805 ‎Xuống đi, hai ngươi. 142 00:09:19,351 --> 00:09:20,936 ‎Rẽ trái chỗ con chuột thứ ba. 143 00:09:21,020 --> 00:09:24,023 ‎Nếu lọt xuống hố không đáy ‎là các ngươi đi lố rồi. 144 00:09:24,106 --> 00:09:26,108 ‎Giờ ta chỉ là nữ hoàng tay trắng. 145 00:09:26,191 --> 00:09:27,359 ‎Cô là nữ hoàng nhà ngục. 146 00:09:27,443 --> 00:09:29,361 ‎Không phải nữ hoàng nhà ngục của tôi. 147 00:09:29,445 --> 00:09:31,071 ‎Còn ta là vua lỗ cống. 148 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 ‎Quỷ hầm cầu! Đánh nó đi. 149 00:09:35,576 --> 00:09:37,578 ‎Sao, ngươi định ghẹo ta đấy à? 150 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 ‎Tóc cha đâu hết rồi? 151 00:09:40,748 --> 00:09:42,333 ‎Đây là kiểu trái bi-da. 152 00:09:42,416 --> 00:09:43,751 ‎Lẽ ra nên cạo kiểu Thịt Heo. 153 00:09:43,834 --> 00:09:45,002 ‎Nào, Xứ Mộng Mơ. 154 00:09:45,085 --> 00:09:48,172 ‎Ta là vua Zøg. ‎Ta sẽ cứu các ngươi ra khỏi đây. 155 00:09:48,255 --> 00:09:50,132 ‎- Cảm ơn, thôi khỏi. ‎- Nhưng cảm ơn. 156 00:09:50,215 --> 00:09:51,842 ‎Nhưng thôi khỏi, nhưng cảm ơn. 157 00:09:52,760 --> 00:09:54,011 ‎Các người tiêu rồi! 158 00:09:56,138 --> 00:09:57,264 ‎Cha, con nhớ cha quá. 159 00:09:57,348 --> 00:10:00,267 ‎- Con xin lỗi đã đưa cha đi. ‎- Không sao, Beanie. 160 00:10:00,351 --> 00:10:01,935 ‎Cha đã được giác ngộ. 161 00:10:02,019 --> 00:10:04,355 ‎Và giờ cha đã trở về, con yêu. 162 00:10:04,438 --> 00:10:06,940 ‎Cha phải gọi là "Bệ hạ" chứ. 163 00:10:07,024 --> 00:10:09,234 ‎Và cha sẽ giành lại ‎ngai vàng cho cha con ta. 164 00:10:09,318 --> 00:10:11,362 ‎Mà ai đã lên chiếm ngôi vậy? 165 00:10:11,445 --> 00:10:15,532 ‎Derek và Oona? Odval và Sorcerio? ‎Gái Lau Nhà và Trai Xô? 166 00:10:15,616 --> 00:10:16,617 ‎Trai Xô là ai? 167 00:10:16,700 --> 00:10:18,952 ‎- Không, là Cloyd và Becky. ‎- Cloyd và Becky… 168 00:10:19,036 --> 00:10:20,621 ‎Cloyd và Becky? 169 00:10:21,664 --> 00:10:25,542 ‎- Cloyd và Becky… ‎- Tôi nghĩ cha cô không ưa bên nhà vợ. 170 00:10:25,626 --> 00:10:27,336 ‎Cha, sao vậy? 171 00:10:27,419 --> 00:10:29,338 ‎Vụ giác ngộ hết tác dụng à? 172 00:10:30,547 --> 00:10:32,007 ‎Thiền định lại đi cha nội! 173 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 ‎Này! 174 00:10:34,802 --> 00:10:37,388 ‎Ta không sao. 175 00:10:38,305 --> 00:10:39,515 ‎Bình an cho anh em. 176 00:10:40,349 --> 00:10:41,266 ‎Om… 177 00:10:43,894 --> 00:10:44,812 ‎Cái gì thế? 178 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 ‎Đó là tiếng hét, 179 00:10:46,939 --> 00:10:50,359 ‎và không phải ‎tiếng hét sung sướng, chắc luôn. 180 00:10:52,194 --> 00:10:55,447 ‎Tiếng hét sung sướng nghe thế nào, Elfo? 181 00:10:55,531 --> 00:10:56,448 ‎Tôi đâu biết. 182 00:10:57,866 --> 00:11:00,577 ‎Không, chắc đó là ‎trò chiêu đãi hoàng gia. Đi thôi. 183 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 ‎PHÒNG ÁO CHOÀNG 184 00:11:31,400 --> 00:11:34,361 ‎Chào mừng, Tedrick. ‎Sẵn sàng hưởng chiêu đãi hoàng gia chưa? 185 00:11:34,445 --> 00:11:37,322 ‎Ghế có lưng dựa. ‎Chắc tôi được làm ông hoàng. 186 00:11:37,406 --> 00:11:38,407 ‎Buộc hắn lại. 187 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 ‎Có vẻ không ổn rồi. 188 00:11:44,663 --> 00:11:47,166 ‎Dừng lại. Bọn ta chưa làm gì ngươi mà. 189 00:11:47,750 --> 00:11:49,668 ‎- Cào này! ‎- Giờ ngươi hét được rồi. 190 00:11:53,505 --> 00:11:54,465 ‎Tiếp. 191 00:11:54,548 --> 00:11:55,382 ‎Chạy đi! 192 00:12:00,929 --> 00:12:01,889 ‎Chúng bỏ đi chưa? 193 00:12:02,806 --> 00:12:04,099 ‎Tedrick còn sống. 194 00:12:04,183 --> 00:12:05,058 ‎Chán quá. 195 00:12:05,142 --> 00:12:08,353 ‎Đúng, và tôi thấy khỏe hơn bao giờ hết. ‎Như vừa được ăn cháo. 196 00:12:08,687 --> 00:12:11,648 ‎Vâng. 197 00:12:20,491 --> 00:12:21,992 ‎Sao hắn giãy giụa thế? 198 00:12:27,122 --> 00:12:28,332 ‎Trò chiêu đãi hoàng gia. 199 00:12:28,415 --> 00:12:31,418 ‎Chúng biến dân Xứ Mộng Mơ xấu xí ‎thành bọn đần độn xấu xí. 200 00:12:31,502 --> 00:12:34,129 ‎Giờ anh ta hết cần túi tiền xu rồi. 201 00:12:34,213 --> 00:12:35,589 ‎Xí được. 202 00:12:43,347 --> 00:12:44,473 ‎Bệ hạ. 203 00:12:44,556 --> 00:12:47,476 ‎Bệ hạ kia và những người khác. 204 00:12:47,559 --> 00:12:50,813 ‎Gì kỳ vậy, Sorcerio? ‎Sao ngươi giúp Cloyd và Becky? 205 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 ‎Thần xin thề, thần ngây thơ vô tội. 206 00:12:53,106 --> 00:12:57,110 ‎Họ dùng phòng thí nghiệm của thần ‎vì tin thần là phù thủy quyền năng. 207 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 ‎Từ khi nào? 208 00:12:58,320 --> 00:12:59,863 ‎Từ khi thần bảo họ thế. 209 00:12:59,947 --> 00:13:02,950 ‎Hầu hết là đồ ‎thuê ở tiệm trang trí Halloween. 210 00:13:03,033 --> 00:13:06,161 ‎Đừng cho họ biết thần lừa đảo. ‎Thần đang làm ăn khấm khá. 211 00:13:08,288 --> 00:13:10,833 ‎Có tay dài là thế này à? 212 00:13:11,333 --> 00:13:12,960 ‎Xin chào! 213 00:13:16,255 --> 00:13:17,798 ‎Bỏ xuống đi, nhóc. 214 00:13:17,881 --> 00:13:20,509 ‎Cào một cái, ‎trong một giờ sẽ biến thành đần độn. 215 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 ‎Khoan. Hai cánh tay ‎bị chặt trông quen quen. 216 00:13:23,762 --> 00:13:26,974 ‎Chắc chắn là chặt của ‎bà lão đã cào ta ở Maru. 217 00:13:27,057 --> 00:13:30,310 ‎Thần chỉ biết chúng là tay của quỷ dữ, 218 00:13:30,394 --> 00:13:31,895 ‎không phải đồ chơi. 219 00:13:31,979 --> 00:13:34,189 ‎Chúng sẽ hủy hoại vương quốc này. 220 00:13:34,273 --> 00:13:36,525 ‎Dân Xứ Mộng Mơ ‎không đáng chịu số phận này, 221 00:13:36,608 --> 00:13:39,236 ‎dù họ khó ưa, ‎cứng đầu và bẩn thỉu thế nào. 222 00:13:39,319 --> 00:13:41,113 ‎Phải cứu thần dân của ta. 223 00:13:41,697 --> 00:13:43,407 ‎Sao ta lại tuyển ngươi vào làm? 224 00:13:43,490 --> 00:13:46,159 ‎Thần làm ảo thuật ‎ở tiệc sinh nhật Bean tám tuổi. 225 00:13:46,243 --> 00:13:48,495 ‎Bọn trẻ nhốt thần vào ngục. 226 00:13:57,212 --> 00:13:58,213 ‎Cẩn thận, Jerry. 227 00:13:58,297 --> 00:14:00,382 ‎Tôi cần găng chống nóng. 228 00:14:01,300 --> 00:14:03,844 ‎Dậy đi, đám đầu đất quê mùa! 229 00:14:03,927 --> 00:14:05,387 ‎Jerry cho xem cái này. 230 00:14:05,470 --> 00:14:08,932 ‎Họ đâu phải đầu đất quê mùa. ‎Họ là đám ngu si thành thị. 231 00:14:10,434 --> 00:14:11,935 ‎Nhìn ngọn lửa kìa. 232 00:14:12,019 --> 00:14:13,645 ‎Ta thích mấy chỗ uốn éo. 233 00:14:13,729 --> 00:14:16,231 ‎Cho ta thấy anh Cloyd và chị Becky. 234 00:14:17,900 --> 00:14:19,943 ‎Trong đó có mấy người bé tí. 235 00:14:20,736 --> 00:14:21,904 ‎Đoạn này hay đây. 236 00:14:25,616 --> 00:14:28,535 ‎Đến giờ chiêu đãi hoàng gia rồi, ‎Phu nhân Lingonberry. 237 00:14:28,619 --> 00:14:31,538 ‎Nhanh lên. Ta muốn mọi thứ ‎ta xứng đáng hưởng, vì ta giàu. 238 00:14:37,294 --> 00:14:38,795 ‎Dừng lại, nhân danh pháp luật! 239 00:14:39,504 --> 00:14:41,465 ‎- Lại là nó. ‎- Phải, lại là nó. 240 00:14:41,548 --> 00:14:44,593 ‎Và "nó" biết hết âm mưu của các người rồi. 241 00:14:44,676 --> 00:14:47,679 ‎- Âm mưu tìm và trộm phép màu á? ‎- Cloyd! 242 00:14:47,763 --> 00:14:49,014 ‎Gì cơ? Không. 243 00:14:49,097 --> 00:14:51,350 ‎Gì cơ? Không, trò chiêu đãi hoàng gia ấy. 244 00:14:51,433 --> 00:14:53,685 ‎Ta biết các người ‎biến dân chúng thành đần độn. 245 00:14:57,230 --> 00:15:00,651 ‎Đừng chạm cánh tay già nhăn nheo đó ‎vào tay già nhăn nheo của ta. 246 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 ‎Đoạn đó bất ngờ quá. 247 00:15:02,402 --> 00:15:04,029 ‎Họ gây hồi hộp để dụ ta xem đấy. 248 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 ‎Làm tôi suy nghĩ. Thế nên làm tôi bực. 249 00:15:06,615 --> 00:15:10,243 ‎Và giờ cả Xứ Mộng Mơ đã biết ‎việc các ngươi làm… Đưa gươm đây! 250 00:15:14,581 --> 00:15:16,959 ‎Hãy coi chừng cơn thịnh nộ của Blunty! 251 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 ‎Nữ hoàng gọi thần ạ? 252 00:15:18,168 --> 00:15:19,711 ‎"Blunty", đâu phải "Bunty". 253 00:15:24,675 --> 00:15:27,552 ‎Đấu bằng cánh tay bà già kiểu xưa. 254 00:15:28,345 --> 00:15:30,305 ‎Đấu bằng cánh tay bà già kiểu xưa? 255 00:15:40,399 --> 00:15:41,566 ‎- Tránh ra! ‎- Xin lỗi! 256 00:15:49,032 --> 00:15:50,951 ‎Tôi không sợ chùy xích ngu ngốc của bà. 257 00:15:51,034 --> 00:15:52,119 ‎Cái gì của ta cơ? 258 00:15:52,869 --> 00:15:54,287 ‎Chuẩn bị đổ máu đi, Becky. 259 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 ‎Thần vào bếp làm bánh đây, bệ hạ. 260 00:16:01,878 --> 00:16:06,049 ‎Thường tôi không thích con gái đánh đấm, ‎nhưng còn hơn xem hai gã mập 261 00:16:06,133 --> 00:16:08,719 ‎tát nhau bằng mấy cánh tay bị chặt lìa. 262 00:16:47,966 --> 00:16:48,884 ‎Cha! 263 00:16:48,967 --> 00:16:51,428 ‎Sao họp mặt gia đình ‎không thân thiện hơn được nhỉ? 264 00:16:51,511 --> 00:16:52,637 ‎Tôi sẽ giết bà. 265 00:16:52,721 --> 00:16:55,182 ‎Biết rồi, ai ngươi cũng đòi giết. 266 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 ‎Khai ra phép màu ở đâu đi. 267 00:16:57,434 --> 00:16:59,394 ‎Này, để cho Bean yên. 268 00:16:59,478 --> 00:17:02,856 ‎- Jerry? Tưởng ngươi chết rồi. ‎- Vụ đó ngươi cũng làm hỏng. 269 00:17:02,939 --> 00:17:06,109 ‎Cả đời tôi, hai người toàn nói, ‎"Vào thùng Jerry đi". 270 00:17:06,193 --> 00:17:07,651 ‎"Chả ai thương ngươi". 271 00:17:07,736 --> 00:17:09,196 ‎"Sẽ chả ai thương ngươi". 272 00:17:09,279 --> 00:17:10,613 ‎"Ngươi là đồ vô dụng". 273 00:17:10,697 --> 00:17:12,364 ‎Tôi không phải đồ vô dụng. 274 00:17:12,908 --> 00:17:13,909 ‎Tôi là Jerry. 275 00:17:13,992 --> 00:17:16,495 ‎Thôi đi. Chỉ có bọn ta thương ngươi. 276 00:17:16,578 --> 00:17:18,162 ‎Có thể là vậy, 277 00:17:18,246 --> 00:17:19,997 ‎nhưng các bạn tôi rất thích tôi. 278 00:17:20,082 --> 00:17:21,750 ‎Và với Jerry, thế là đủ. 279 00:17:30,217 --> 00:17:32,302 ‎Cha, cha không sao rồi. 280 00:17:33,095 --> 00:17:34,429 ‎Cha thấy tê khắp người. 281 00:17:36,264 --> 00:17:38,767 ‎- Cha. ‎- Đừng lo cho cha, Beanie. 282 00:17:38,850 --> 00:17:40,811 ‎Cha hết cứu được rồi. 283 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 ‎Con vừa gặp lại cha, ‎con không thể mất cha lần nữa. 284 00:17:43,939 --> 00:17:48,735 ‎Cha vốn đã là kẻ điên khùng, nóng nảy, ‎bạo chúa, nói tiếng bụng, 285 00:17:49,277 --> 00:17:50,654 ‎giờ còn là quái vật. 286 00:17:51,279 --> 00:17:53,573 ‎Nhưng cha sẽ luôn là cha của con. 287 00:17:53,657 --> 00:17:56,243 ‎Cha vốn luôn là quái vật mà. 288 00:17:56,743 --> 00:17:59,037 ‎Nhưng không vì thế mà con hết thương cha. 289 00:17:59,121 --> 00:18:02,040 ‎Đến lúc này, tôi chả biết ‎ai đang động viên ai nữa. 290 00:18:06,128 --> 00:18:09,089 ‎Bean, con làm vết cào biến mất rồi. 291 00:18:09,589 --> 00:18:10,632 ‎Chà. 292 00:18:11,174 --> 00:18:13,802 ‎Con xem hộ chỗ nổi mẩn ở mông cha với? 293 00:18:13,885 --> 00:18:15,512 ‎Ông ấy bình thường lại rồi. 294 00:18:23,770 --> 00:18:25,147 ‎Chạy nhanh nữa lên, Cloyd! 295 00:18:25,230 --> 00:18:28,525 ‎Miễn là ở ngoài tầm ném đá, ‎ta sẽ không sao. 296 00:18:33,989 --> 00:18:36,158 ‎Tôi nhắm vào chỗ hắn sẽ chạy tới. 297 00:19:35,008 --> 00:19:40,013 ‎Biên dịch: Amy Luu