1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:21,481 --> 00:00:27,070 ВІТАЄМО В ДРІМЛЕНДІ НАШІ ЩУРИ ТЕПЕР БЕЗ ЧУМИ 3 00:00:27,153 --> 00:00:29,280 Цього року нові голови з'явилися раніше. 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,134 А де всі? Тут так тихо. 5 00:00:50,218 --> 00:00:52,261 -Надто тихо. -Тихо, Ельфо! 6 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 -І пусто. -Як у Джеррі в голові. 7 00:01:01,979 --> 00:01:03,856 Йо! Сюди йди, бовдуре. 8 00:01:04,649 --> 00:01:07,527 Два кроки вліво. Три кроки вправо. 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,987 І танцюй ча-ча-ча. 10 00:01:14,784 --> 00:01:16,285 Мені снилося, що це буде. 11 00:01:16,369 --> 00:01:18,871 Усі замовкніть! Я щось чую. 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,263 ТУПАЦЬКИЙ ҐРОҐ 13 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 Фашистські тупаки. 14 00:01:36,848 --> 00:01:38,307 Тобто Даґмар повернулася. 15 00:01:38,391 --> 00:01:39,892 Починай радіти, збоченцю. 16 00:01:40,393 --> 00:01:41,978 Сподіваюся, вона в чоботях. 17 00:01:42,061 --> 00:01:42,895 Ідіть за мною. 18 00:02:17,930 --> 00:02:20,349 Якби я була п'яна, це не здавалося б небезпечним. 19 00:02:34,238 --> 00:02:36,824 Чому тут смердить мокрими черевиками й віскі? 20 00:02:36,908 --> 00:02:39,160 І смутком. Не забудь про смуток. 21 00:02:39,660 --> 00:02:40,995 Я маю дещо взяти. 22 00:02:43,706 --> 00:02:46,834 Привітайтеся з Бланті, убивцею-велетнів. 23 00:02:46,918 --> 00:02:49,420 -Тут нема велетнів. -Саме так. 24 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 Чого в мене таке нерівне ліжко? 25 00:02:52,215 --> 00:02:53,758 Гаразд, Банті. Вставай. 26 00:02:55,760 --> 00:02:57,970 -Овва! -Це ти, Френкі? 27 00:02:58,054 --> 00:02:59,096 Привіт, Джеррі. 28 00:02:59,180 --> 00:03:02,099 РОЗДІЛ XXXIV БУВАЙ, ДИТИНКО, БУВАЙ 29 00:03:02,850 --> 00:03:05,603 Не дивіться, як я переодягаюся. І ти теж, Ельфо. 30 00:03:05,686 --> 00:03:08,522 Так, ви хто такі? Чому ви тут? 31 00:03:08,606 --> 00:03:09,982 Що ви робили в моєму ліжку? 32 00:03:10,066 --> 00:03:13,236 Я хочу відповідей, негайно, на все, крім останнього питання. 33 00:03:15,488 --> 00:03:17,907 Я поговорю з ними їхньою рідною мовою. 34 00:03:17,990 --> 00:03:20,117 -Спитай, коли владу захопила мама. -Добре. 35 00:03:31,837 --> 00:03:34,131 -І що вони сказали? -Якусь нісенітницю. 36 00:03:34,215 --> 00:03:36,842 Гаразд, далі в нас шия Даґмар. 37 00:03:37,343 --> 00:03:39,720 Можна вас на два слова в комірчину для нарад? 38 00:03:45,184 --> 00:03:47,853 Так, Бін. Щоб убити Даґмар, потрібна стратегія. 39 00:03:47,937 --> 00:03:50,731 Ось що я думав. Ти візьмеш знизу, а я — за стегна. 40 00:03:50,815 --> 00:03:52,483 Тобто за дупу. 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,360 Тобто за чоботи. Тобто… 42 00:03:54,860 --> 00:03:57,029 Ельфо, я тебе переб'ю, бо аж шкода тебе. 43 00:03:57,113 --> 00:03:58,739 -Дякую. -Ось що думаю я. 44 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 Бін, коли ти кажеш, що хочеш відрубати мамі голову тим великим мечем, 45 00:04:02,368 --> 00:04:05,788 я бачу милу маленьку дівчинку, яка просто хоче, щоб її любили. 46 00:04:05,871 --> 00:04:08,708 У глибині душі ти знаєш, що ніякої любові не буде, 47 00:04:08,791 --> 00:04:11,377 бо твоя мати вважає тебе не окремою людиною, 48 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 а продовженням себе. 49 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 Вона нездатна нікого любити, Бін. 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,091 Вона нарцис. 51 00:04:17,174 --> 00:04:20,720 Але доки ти прагнеш її любові, вона має над тобою силу. 52 00:04:20,803 --> 00:04:22,847 Тому якщо хочеш справді звільнитися, 53 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 не зациклюйся на помсті й люті. 54 00:04:26,892 --> 00:04:30,521 Натомість кинь усі сили на те, що найголовніше. А це… 55 00:04:30,604 --> 00:04:31,439 Убивство! 56 00:04:38,612 --> 00:04:39,905 Так! 57 00:04:51,834 --> 00:04:53,544 Хто тепер згорбився, мамо? 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,047 -Привіт, Бін. -Із поверненням додому. 59 00:04:57,256 --> 00:04:59,258 Дядьку Клойде? Тітко Бекі? 60 00:05:00,593 --> 00:05:03,095 Відколи це ви, два придурки, правите Дрімлендом? 61 00:05:03,179 --> 00:05:05,765 В останню нашу зустріч я перекинула на вас шафу. 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,601 Мені на лице впала «Енциклопедія еротики». 63 00:05:08,684 --> 00:05:11,020 Я мало не задихнувся під тими малюнками. 64 00:05:11,103 --> 00:05:12,688 Але я не скаржуся. 65 00:05:12,772 --> 00:05:15,107 І ми знаємо, що ти була зайнята. 66 00:05:15,191 --> 00:05:17,151 Здала батька в божевільню. 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,236 -Так. -Кохалася з русалкою. 68 00:05:19,320 --> 00:05:20,613 Стала королевою Дрімленду. 69 00:05:20,696 --> 00:05:23,991 Так. Стійте, з русалкою? Морою? То було насправді? 70 00:05:24,075 --> 00:05:27,328 Ми з цікавістю дивилися твої пригоди у Вогні оракула. 71 00:05:27,411 --> 00:05:30,706 Не знаємо, як він працює, та вочевидь, він бачить геть усе. 72 00:05:30,790 --> 00:05:34,377 Одвале, іди змішай ще один глечик Маругарит. 73 00:05:34,460 --> 00:05:35,961 Так, ваша бекіносте. 74 00:05:37,213 --> 00:05:39,048 Два глечики, будь ласка. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,134 Ельфо, ми скрізь шукаємо твоїх маленьких друзів-ельфів. 76 00:05:42,218 --> 00:05:43,594 Де вони, в біса, ховаються? 77 00:05:43,677 --> 00:05:46,347 Я знаю, а ви взнаєте, якщо відшмагаєте мене. 78 00:05:46,430 --> 00:05:50,643 Не знаю, що вам наговорила Даґмар, але дрімлендці такого не потерплять. 79 00:05:50,726 --> 00:05:53,187 Вони навіть моїх цінних вказівок не люблять. 80 00:05:53,270 --> 00:05:55,356 Рибко, ми про це вже подбали. 81 00:05:55,439 --> 00:05:56,482 «Рибко»? 82 00:05:56,565 --> 00:05:58,692 Може, зроблю з тобою те, що з тим троном. 83 00:05:58,776 --> 00:06:00,486 Кинути їх у темницю. 84 00:06:00,986 --> 00:06:01,987 Гей! 85 00:06:20,798 --> 00:06:22,091 Почекайте, ще моя голова. 86 00:06:27,096 --> 00:06:29,849 Ого. То ось куди поділися всі простаки. 87 00:06:31,434 --> 00:06:35,187 Великі цабе нарешті спустилися до нас, грішних. 88 00:06:38,482 --> 00:06:42,486 У монастирі я засвоїв два важливих уроки. 89 00:06:42,570 --> 00:06:45,322 Перший: завжди бути добрим до інших. 90 00:06:45,406 --> 00:06:47,366 Другий: людині нічого не треба. 91 00:06:47,450 --> 00:06:49,910 Крім подушечок. Ідіть сюди, подушечки. 92 00:06:52,538 --> 00:06:53,622 На добраніч. 93 00:07:00,588 --> 00:07:02,423 Віпе, якщо ти ще раз ворухнешся… 94 00:07:04,508 --> 00:07:05,968 Вепе, годі смикатися. 95 00:07:08,012 --> 00:07:11,140 Гаразд, без паніки. Ми прийшли вас рятувати. 96 00:07:14,226 --> 00:07:16,103 Не та реакція, якої ти чекала? 97 00:07:16,187 --> 00:07:17,563 Так. Я… 98 00:07:17,646 --> 00:07:20,399 Авжеж, це був повний провал, чи не так? 99 00:07:20,483 --> 00:07:21,984 Я вас, люди, не розумію. 100 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 Може, не варто казати нам «ви, люди». 101 00:07:25,321 --> 00:07:26,906 Не будьте такими невдячними. 102 00:07:26,989 --> 00:07:28,616 Бін ваша королева, рагулі тупі. 103 00:07:29,200 --> 00:07:30,242 Отак краще. 104 00:07:30,326 --> 00:07:33,537 Клойд і Бекі обіцяли зробити Дрімленд чудовим знову. 105 00:07:33,621 --> 00:07:35,748 Клойд і Бекі звільнили нас від роботи. 106 00:07:35,831 --> 00:07:38,709 Клойд і Бекі тепер змушують тупаків робити нашу роботу. 107 00:07:38,792 --> 00:07:41,670 Навіть ту, що не бий лежачого, як у прибиральників гною. 108 00:07:41,754 --> 00:07:43,797 Ви не можете сидіти тут вічно. 109 00:07:43,881 --> 00:07:46,926 Ти не уявляєш, які ми ледачі. 110 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 Що цього разу? 111 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 Увага, дрімлендці. 112 00:07:52,139 --> 00:07:54,433 Хто наступний на королівське лікування? 113 00:07:54,517 --> 00:07:57,645 -Я! Оберіть мене! -Мене оберіть! 114 00:07:57,728 --> 00:07:59,063 Я тут! 115 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 Крок уперед, Тедріку, пастуше. 116 00:08:01,732 --> 00:08:05,110 Не знаю, що й сказати, хіба що… бувайте, лузери! 117 00:08:08,864 --> 00:08:09,740 Розважайся! 118 00:08:14,578 --> 00:08:17,122 МІСТО ТИСЯЧІ ВИСИПІВ 119 00:08:18,207 --> 00:08:19,833 Я вдома, ура! 120 00:08:19,917 --> 00:08:23,254 Значно мудріший і лисіший. 121 00:08:24,797 --> 00:08:26,298 А куди це всі поділися? 122 00:08:26,382 --> 00:08:28,717 Тут нема нікого, крім нас, бочок для сечі. 123 00:08:28,801 --> 00:08:30,636 -Хто це сказав? -А це хто сказав? 124 00:08:30,719 --> 00:08:32,596 Хочеш, щоб голову відрубали? 125 00:08:32,680 --> 00:08:34,223 А, королю Зоґу! 126 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 Це ж Тербіш, дурню. Тобто Мерц. 127 00:08:36,809 --> 00:08:38,769 Я знаю, хто ти. 128 00:08:38,852 --> 00:08:41,105 Краще ховайтеся. Тупаки повсюди. 129 00:08:41,188 --> 00:08:43,899 Вони кинуть вас у темницю до решти Дрімленду. 130 00:08:43,983 --> 00:08:46,569 -Навіть Бін уже там. -Бін? 131 00:08:47,987 --> 00:08:49,446 Ви мене чуєте? 132 00:08:49,530 --> 00:08:52,533 Бо я точно чую вас. 133 00:08:53,033 --> 00:08:53,867 Так, я… 134 00:08:56,078 --> 00:08:58,038 У мене голова стукається. 135 00:08:58,122 --> 00:09:00,124 Ай, і досі стукається. 136 00:09:00,207 --> 00:09:02,710 Ви що, не чуєте? Я сказав «ай»! 137 00:09:03,210 --> 00:09:05,337 Має бути менш дурний спосіб туди пройти. 138 00:09:08,465 --> 00:09:10,301 ЖЕБРАЦЬКИЙ ЦВИНТАР ПІСЛЯ ПІВНОЧІ НЕ РИТИ 139 00:09:10,384 --> 00:09:11,218 НІ ДРУЗІВ, НІ СІМ'Ї, ПОМЕР ЩАСЛИВИМ 140 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 Моя колишня могила. 141 00:09:13,345 --> 00:09:14,805 Застрибуйте, хлопці. 142 00:09:19,351 --> 00:09:20,936 На третьому щурі повернути вліво. 143 00:09:21,020 --> 00:09:24,023 Якщо ступите в бездонну яму, значить, задалеко зайшли. 144 00:09:24,106 --> 00:09:26,108 І ось я тут, королева нічого. 145 00:09:26,191 --> 00:09:27,359 Ти королева темниці. 146 00:09:27,443 --> 00:09:29,361 Але не моєї темниці. 147 00:09:29,445 --> 00:09:31,071 А я — король каналізації. 148 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 Туалетний троль! Бийте його. 149 00:09:35,576 --> 00:09:37,578 Ти що, мене дурнем виставляєш? 150 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 Де все твоє волосся? 151 00:09:40,748 --> 00:09:42,333 Це стрижка «більярдна куля». 152 00:09:42,416 --> 00:09:43,751 Треба було обирати Поркі. 153 00:09:43,834 --> 00:09:45,002 Ну ж бо, Дрімленде. 154 00:09:45,085 --> 00:09:48,172 Це я, король Зоґ. І я всіх вас звідси виведу. 155 00:09:48,255 --> 00:09:50,132 -Дякуємо, але не треба. -Але дякуємо. 156 00:09:50,215 --> 00:09:51,842 Але не треба, але дякуємо. 157 00:09:52,760 --> 00:09:54,011 Ви приречені! 158 00:09:56,138 --> 00:09:57,264 Тату, я сумувала. 159 00:09:57,348 --> 00:10:00,267 -Пробач, що відіслала тебе туди. -Нічого, Біні. 160 00:10:00,351 --> 00:10:01,935 Я досягнув просвітлення. 161 00:10:02,019 --> 00:10:04,355 І я повернувся, доню. 162 00:10:04,438 --> 00:10:06,940 Чи треба казати «ваша величносте»? 163 00:10:07,024 --> 00:10:09,234 Я поверну наш трон. 164 00:10:09,318 --> 00:10:11,362 То хто його захопив? 165 00:10:11,445 --> 00:10:15,532 Дерек з Уною? Одвал із Сорсеріо? Патлата й хлопець із відром? 166 00:10:15,616 --> 00:10:16,617 Хлопець із відром? 167 00:10:16,700 --> 00:10:18,952 -Ні, це все Клойд із Бекі. -Клойд із Бекі… 168 00:10:19,036 --> 00:10:20,621 Клойд із Бекі? 169 00:10:21,664 --> 00:10:25,542 -Клойд із Бекі… -Схоже, тато не любить зятя з невісткою. 170 00:10:25,626 --> 00:10:27,336 Тату, що відбувається? 171 00:10:27,419 --> 00:10:29,338 Твоє просвітління уже минуло? 172 00:10:30,547 --> 00:10:32,007 Знайди свій чортів дзен! 173 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 Гей! 174 00:10:34,802 --> 00:10:37,388 Я в нормі. 175 00:10:38,305 --> 00:10:39,515 Мир вам. 176 00:10:40,349 --> 00:10:41,266 Ом… 177 00:10:43,894 --> 00:10:44,812 Що це було? 178 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 То був крик, 179 00:10:46,939 --> 00:10:50,359 причому не крик екстазу, скажу я тобі. 180 00:10:52,194 --> 00:10:55,447 А як звучить крик екстазу, Ельфо? 181 00:10:55,531 --> 00:10:56,448 Я не знаю. 182 00:10:57,866 --> 00:11:00,577 Ні, то, певно, королівське лікування. Ходімо. 183 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 ГАРДЕРОБ 184 00:11:31,400 --> 00:11:34,361 Ласкаво просимо, Тедріку. Готовий до королівського лікування? 185 00:11:34,445 --> 00:11:37,322 Стілець зі спинкою. Я, мабуть, справді король. 186 00:11:37,406 --> 00:11:38,407 Прив'язати його. 187 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 Тут щось не так. 188 00:11:44,663 --> 00:11:47,166 Припини. Ми ще нічого тобі не зробили. 189 00:11:47,750 --> 00:11:49,668 -І дряп! -Тепер можеш кричати. 190 00:11:53,505 --> 00:11:54,465 Наступний. 191 00:11:54,548 --> 00:11:55,382 Тікайте! 192 00:12:00,929 --> 00:12:01,889 Вони пішли? 193 00:12:02,806 --> 00:12:04,099 Тедрік ще живий. 194 00:12:04,183 --> 00:12:05,058 Прокляття. 195 00:12:05,142 --> 00:12:08,353 Так, і почуваюся добре, як ніколи. Наче наївся вівсянки. 196 00:12:08,687 --> 00:12:11,648 Так. 197 00:12:20,491 --> 00:12:21,992 Чого він так звивається? 198 00:12:27,122 --> 00:12:28,332 Це королівське лікування. 199 00:12:28,415 --> 00:12:31,418 Вони перетворюють дрімлендців на потворних тупаків. 200 00:12:31,502 --> 00:12:34,129 Гаманець із монетами йому вже не потрібен. 201 00:12:34,213 --> 00:12:35,589 І… раз. 202 00:12:43,347 --> 00:12:44,473 Ваша величносте. 203 00:12:44,556 --> 00:12:47,476 Ваша інша величносте та решта. 204 00:12:47,559 --> 00:12:50,813 Якого біса, Сорсеріо? Чому ти допомагаєш Клойду з Бекі? 205 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 Я наївний і невинний, клянуся. 206 00:12:53,106 --> 00:12:57,110 Вони користуються моєю лабораторією, бо вважають мене могутнім чаклуном. 207 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 Відколи це? 208 00:12:58,320 --> 00:12:59,863 Відколи я їм це сказав. 209 00:12:59,947 --> 00:13:02,950 Більшість цього мотлоху взята напрокат у магазині Гелловіну. 210 00:13:03,033 --> 00:13:06,161 Тільки не кажіть їм, що я шахрай. Мені якраз карти поперли. 211 00:13:08,288 --> 00:13:10,833 То он воно як — мати довгі руки? 212 00:13:11,333 --> 00:13:12,960 Усім привіт! 213 00:13:16,255 --> 00:13:17,798 Поклади їх, малий. 214 00:13:17,881 --> 00:13:20,509 Одна подряпина — і впродовж години ти станеш тупаком. 215 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 Стій. Я вже десь бачила ті відрубані руки. 216 00:13:23,762 --> 00:13:26,974 Закладаюся, їх відрубали в старої, яка подряпала мене в Мару. 217 00:13:27,057 --> 00:13:30,310 Особисто я вважаю їх руками диявола, 218 00:13:30,394 --> 00:13:31,895 а не іграшками. 219 00:13:31,979 --> 00:13:34,189 Вони знищать це королівство. 220 00:13:34,273 --> 00:13:36,525 Дрімлендці не заслуговують такої долі, 221 00:13:36,608 --> 00:13:39,236 якими б діставучими, впертими чи брудними не були. 222 00:13:39,319 --> 00:13:41,113 Мій народ треба рятувати. 223 00:13:41,697 --> 00:13:43,407 Як я взагалі взяв тебе на роботу? 224 00:13:43,490 --> 00:13:46,159 Я був фокусником на восьмому дні народження Бін. 225 00:13:46,243 --> 00:13:48,495 Діти кинули мене в темницю. 226 00:13:57,212 --> 00:13:58,213 Обережно, Джеррі. 227 00:13:58,297 --> 00:14:00,382 Зараз не завадили б прихватки. 228 00:14:01,300 --> 00:14:03,844 Прокидайтеся, селюки тупі! 229 00:14:03,927 --> 00:14:05,387 Джеррі хоче дещо показати. 230 00:14:05,470 --> 00:14:08,932 Вони не дурні селюки, Люцику. Вони розцяцьковані міські йолопи. 231 00:14:10,434 --> 00:14:11,935 Дивіться, яке полум'я. 232 00:14:12,019 --> 00:14:13,645 Мені до вподоби завитки. 233 00:14:13,729 --> 00:14:16,231 Покажи мені старшого брата Клойда й сестру Бекі. 234 00:14:17,900 --> 00:14:19,943 Там усередині — маленькі люди. 235 00:14:20,736 --> 00:14:21,904 Це цікава частина. 236 00:14:25,616 --> 00:14:28,535 Час королівського лікування, леді Лінґонберрі. 237 00:14:28,619 --> 00:14:31,538 Швидше. Я хочу отримати все, що, безперечно, заслужила. 238 00:14:37,294 --> 00:14:38,795 Іменем закону зупиніться! 239 00:14:39,504 --> 00:14:41,465 -Знову ця. -Так, знову ця. 240 00:14:41,548 --> 00:14:44,593 І «ця» знає все про ваш таємний план. 241 00:14:44,676 --> 00:14:47,679 -План знайти магію і вкрасти її? -Клойде! 242 00:14:47,763 --> 00:14:49,014 Що? Ні. 243 00:14:49,097 --> 00:14:51,350 Що? Ні, про королівське лікування. 244 00:14:51,433 --> 00:14:53,685 Я знаю, що ви робите з дрімлендців тупаків. 245 00:14:57,230 --> 00:15:00,651 Заберіть цю зморшкувату стару руку від моєї зморшкуватої старої руки. 246 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Я такого не чекав. 247 00:15:02,402 --> 00:15:04,029 Інтрига. Так чіпляють на гачок. 248 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 Наводить на роздуми. А від роздумів я сатанію. 249 00:15:06,615 --> 00:15:10,243 Тепер, коли весь Дрімленд знає, що ви накоїли… Меч! 250 00:15:14,581 --> 00:15:16,959 Стережіться люті Бланті! 251 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 Кликали, мадам? 252 00:15:18,168 --> 00:15:19,711 Я казала «Бланті», а не «Банті». 253 00:15:24,675 --> 00:15:27,552 Стара добра бійка руками пенсіонерки. 254 00:15:28,345 --> 00:15:30,305 Стара добра бійка руками пенсіонерки? 255 00:15:40,399 --> 00:15:41,566 -Злізь із мене! -Вибач. 256 00:15:49,032 --> 00:15:50,951 Я не боюся твого дурного обушка. 257 00:15:51,034 --> 00:15:52,119 Мого чого? 258 00:15:52,869 --> 00:15:54,287 Готуйся стекти кров'ю, Бекі. 259 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Я буду в комірчині, пектиму булочки, мадам. 260 00:16:01,878 --> 00:16:06,049 Зазвичай дівчачі бійки — це не моє, та це краще, ніж дивитися, як два товстуни 261 00:16:06,133 --> 00:16:08,719 ляскають одне одного відрубаними руками. 262 00:16:47,966 --> 00:16:48,884 Тату! 263 00:16:48,967 --> 00:16:51,428 Чому зустрічі всієї сім'ї не бувають дружніми? 264 00:16:51,511 --> 00:16:52,637 Я тебе вб'ю. 265 00:16:52,721 --> 00:16:55,182 Ми знаємо, ти всіх уб'єш. 266 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 Ну, кажи, де та магія. 267 00:16:57,434 --> 00:16:59,394 Дайте Бін спокій. 268 00:16:59,478 --> 00:17:02,856 -Джеррі? Ми думали, ти помер. -Ти навіть померти до пуття не зміг. 269 00:17:02,939 --> 00:17:06,109 Ви все життя казали: «Іди в коробку для Джеррі. 270 00:17:06,193 --> 00:17:07,652 Джеррі, ніхто тебе не любить. 271 00:17:07,736 --> 00:17:09,196 Ніхто й ніколи тебе не полюбить. 272 00:17:09,279 --> 00:17:10,614 Ти нікчема». 273 00:17:10,697 --> 00:17:12,365 Я не просто нікчема. 274 00:17:12,908 --> 00:17:13,909 Я Джеррі. 275 00:17:13,992 --> 00:17:16,495 Годі вже. Ми одні тебе любимо. 276 00:17:16,578 --> 00:17:18,163 Може, це й правда, 277 00:17:18,246 --> 00:17:19,998 але моїм друзям я до вподоби. 278 00:17:20,082 --> 00:17:21,750 А для Джеррі цього досить. 279 00:17:30,217 --> 00:17:32,302 Тату, ти цілий. 280 00:17:33,095 --> 00:17:34,429 Відчуваю поколювання. 281 00:17:36,264 --> 00:17:38,767 -Тату. -Забудь про мене, Біні. 282 00:17:38,850 --> 00:17:40,811 Мене вже не врятувати. 283 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 Тату, ти щойно повернувся до мене, я не можу тебе втратити. 284 00:17:43,939 --> 00:17:48,735 Я був психом, забіякою, тираном, черевомовцем, 285 00:17:49,277 --> 00:17:50,654 а тепер я монстр. 286 00:17:51,279 --> 00:17:53,573 Але я завжди буду твоїм татом. 287 00:17:53,657 --> 00:17:56,243 Тату, ти завжди був монстром. 288 00:17:56,743 --> 00:17:59,037 Але це ніколи не заважало мені любити тебе. 289 00:17:59,121 --> 00:18:02,040 Зараз уже й не збагну, хто з них краще впливає на іншого. 290 00:18:06,128 --> 00:18:09,089 Бін, ти зробила так, що подряпини зникли. 291 00:18:09,589 --> 00:18:10,632 Нічого собі. 292 00:18:11,174 --> 00:18:13,802 Може, ще поглянеш на висип у мене на дупі? 293 00:18:13,885 --> 00:18:15,512 Я знову його впізнаю, народ. 294 00:18:23,770 --> 00:18:25,147 Біжи швидше, Клойде! 295 00:18:25,230 --> 00:18:28,525 З нами нічого не станеться на відстані, куди не долітає каміння. 296 00:18:33,989 --> 00:18:36,158 Я цілився туди, де він має бути. 297 00:19:35,008 --> 00:19:40,013 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова