1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,481 --> 00:00:27,070 BEM-VINDO A DREAMLAND AGORA COM RATOS LIVRES DE PESTE 3 00:00:27,153 --> 00:00:29,280 Este ano puseram cabeças novas mais cedo. 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,134 Onde estão todos? Não se ouve nada. 5 00:00:50,218 --> 00:00:52,261 - Mesmo nada. - Cala-te, Elfo! 6 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 - Está tão vazio. - Como a cabeça do Jerry. 7 00:01:01,979 --> 00:01:03,856 Aqui, palerma! 8 00:01:04,649 --> 00:01:07,527 Dois passos para a esquerda. Três para a direita. 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,987 E chachachá. 10 00:01:14,784 --> 00:01:16,285 Sonhei que isto acontecia. 11 00:01:16,369 --> 00:01:18,871 Calem-se todos! Estou a ouvir algo. 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,263 BANDIDO BÊBADO 13 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 Bandidos fascistas. 14 00:01:36,848 --> 00:01:38,307 Significa que a Dagmar voltou. 15 00:01:38,391 --> 00:01:39,892 Começa a ofegar, pervertido. 16 00:01:40,393 --> 00:01:41,978 Espero que esteja de botas. 17 00:01:42,061 --> 00:01:42,895 Sigam-me. 18 00:02:17,930 --> 00:02:20,349 Se estivesse bêbeda, não pareceria tão perigoso. 19 00:02:34,238 --> 00:02:36,824 Porque cheira a botas molhadas e uísque aqui? 20 00:02:36,908 --> 00:02:39,160 E tristeza. Não te esqueças disso. 21 00:02:39,660 --> 00:02:40,995 Só vou buscar uma coisa. 22 00:02:43,706 --> 00:02:46,834 Digam olá à Blunty, a Matadora de Gigantes. 23 00:02:46,918 --> 00:02:49,420 - Não há gigantes por aqui. - Exatamente. 24 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 Porque há altos na minha cama? 25 00:02:52,215 --> 00:02:53,758 Certo, Bunty. Levanta-te. 26 00:02:55,760 --> 00:02:57,970 - Ena! - És tu, Frankie? 27 00:02:58,054 --> 00:02:59,096 Olá, Jerry. 28 00:02:59,180 --> 00:03:02,099 CAPÍTULO XXXIV - BANDIDO, QUERIDO BANDIDO 29 00:03:02,850 --> 00:03:05,603 Não olhem enquanto me mudo. Isso inclui-te, Elfo. 30 00:03:05,686 --> 00:03:08,522 Quem são vocês? Porque estão aqui? 31 00:03:08,606 --> 00:03:09,982 O que faziam na minha cama? 32 00:03:10,066 --> 00:03:13,236 Quero respostas e agora, exceto para a última pergunta. 33 00:03:15,488 --> 00:03:17,907 Deixa-me falar com eles na sua língua nativa. 34 00:03:17,990 --> 00:03:20,117 - Pergunta pela minha mãe. - Entendido. 35 00:03:31,837 --> 00:03:34,131 - O que disseram? - Só disparates. 36 00:03:34,215 --> 00:03:36,842 Certo, a seguir, o pescoço da Dagmar. 37 00:03:37,343 --> 00:03:39,720 Podemos reunir-nos no armário de reuniões? 38 00:03:45,184 --> 00:03:47,853 Para apanhar a Dagmar, precisamos de estratégia. 39 00:03:47,937 --> 00:03:50,731 Eis o que pensei. Tu agarras em cima e eu nas coxas. 40 00:03:50,815 --> 00:03:52,483 Quer dizer, no rabo. 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,360 Quer dizer, nas botas. Quer dizer… 42 00:03:54,860 --> 00:03:57,029 Elfo, vou interromper o teu raciocínio. 43 00:03:57,113 --> 00:03:58,739 - Obrigado. - Eis o que penso. 44 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 Bean, quando dizes que queres decapitar a tua mãe com essa espada, 45 00:04:02,368 --> 00:04:05,788 o que vejo é só uma miúda inocente que pede para ser amada. 46 00:04:05,871 --> 00:04:08,708 Sabes no teu íntimo que não tens esse amor 47 00:04:08,791 --> 00:04:11,377 porque a tua mãe não te vê como uma pessoa, 48 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 mas como uma extensão dela própria. 49 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 É incapaz de amar seja quem for, Bean. 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,091 É uma narcisista. 51 00:04:17,174 --> 00:04:20,720 E enquanto precisares do amor dela, ela terá poder sobre ti. 52 00:04:20,803 --> 00:04:22,847 Portanto, se queres mesmo libertar-te, 53 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 tens de parar de te concentrar em vingança, raiva e fúria. 54 00:04:26,892 --> 00:04:30,521 Em vez disso, concentra a energia no mais importante, Bean. E isso… 55 00:04:30,604 --> 00:04:31,439 Assassinato! 56 00:04:38,612 --> 00:04:39,905 Boa! 57 00:04:51,834 --> 00:04:53,544 Quem é frouxo agora, mãe? 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,047 - OIá, Bean. - Bem-vinda a casa. 59 00:04:57,256 --> 00:04:59,258 Tio Cloyd? Tia Becky? 60 00:05:00,593 --> 00:05:03,095 Desde quando controlam Dreamland, seus palermas? 61 00:05:03,179 --> 00:05:05,765 Na última vez, atirei-vos uma estante para cima. 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,601 A Enciclopédia Erótica caiu-me mesmo na cara. 63 00:05:08,684 --> 00:05:11,020 Quase sufoquei debaixo daquilo. 64 00:05:11,103 --> 00:05:12,688 Mas não me queixo. 65 00:05:12,772 --> 00:05:15,107 E sabemos que tens estado ocupada. 66 00:05:15,191 --> 00:05:17,151 Internaste o teu pai num hospício. 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,236 - Pois foi. - Enrolaste-te com uma sereia. 68 00:05:19,320 --> 00:05:20,613 És Rainha de Dreamland. 69 00:05:20,696 --> 00:05:23,991 Pois. Esperem, uma sereia? A Mora? Foi real? 70 00:05:24,075 --> 00:05:27,328 Temos visto as tuas façanhas no nosso Fogo Oráculo. 71 00:05:27,411 --> 00:05:30,706 Não sabemos como funciona, mas dá luz verde a tudo. 72 00:05:30,790 --> 00:05:34,377 Odval, vai fazer outro jarro de marugaritas. 73 00:05:34,460 --> 00:05:35,961 Sim, Vossa Beckynência. 74 00:05:37,213 --> 00:05:39,048 Que sejam dois, por favor. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,134 Elfo, temos procurado os teus amigos elfos em todo o lado. 76 00:05:42,218 --> 00:05:43,594 Onde estão escondidos? 77 00:05:43,677 --> 00:05:46,347 Só me diz respeito a mim e só falo com açoites. 78 00:05:46,430 --> 00:05:50,643 Não sei o que a Dagmar está a tramar, mas os Dreamlanders não o permitirão. 79 00:05:50,726 --> 00:05:53,187 Nem gostam quando lhes digo o que fazer. 80 00:05:53,270 --> 00:05:55,356 Querida, nós já estamos a tratar disso. 81 00:05:55,439 --> 00:05:56,482 "Querida"? 82 00:05:56,565 --> 00:05:58,692 Talvez te faça o que fiz ao trono. 83 00:05:58,776 --> 00:06:00,486 Atirem-nos para a masmorra. 84 00:06:00,986 --> 00:06:01,987 Então? 85 00:06:20,798 --> 00:06:22,091 Espera pela cabeça. 86 00:06:27,096 --> 00:06:29,849 Foi para aqui que os tolos vieram todos. 87 00:06:31,434 --> 00:06:35,187 Os mandachuvas decidiram finalmente aparecer. 88 00:06:38,482 --> 00:06:42,486 Quando estive no mosteiro, aprendi duas importantes lições. 89 00:06:42,570 --> 00:06:45,322 Primeira, ser sempre bom para os outros. 90 00:06:45,406 --> 00:06:47,366 Segunda, não preciso de nada. 91 00:06:47,450 --> 00:06:49,910 Exceto almofadas. Venham cá, almofadas. 92 00:06:52,538 --> 00:06:53,622 Boa noite. 93 00:07:00,588 --> 00:07:02,423 Vip, se te voltares a mexer… 94 00:07:04,508 --> 00:07:05,968 Vap, não te contorças. 95 00:07:08,012 --> 00:07:11,140 Ninguém entre em pânico. Viemos salvar-vos. 96 00:07:14,226 --> 00:07:16,103 Não é a resposta que esperava? 97 00:07:16,187 --> 00:07:17,563 Na verdade, não. Eu… 98 00:07:17,646 --> 00:07:20,399 Pois, falhou miseravelmente, não foi? 99 00:07:20,483 --> 00:07:21,984 Não entendo esta gente. 100 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 Talvez entendesse se não nos chamasse "esta gente". 101 00:07:25,321 --> 00:07:26,906 Não sejam tão ingratos. 102 00:07:26,989 --> 00:07:28,616 A Bean é a vossa rainha. 103 00:07:29,200 --> 00:07:30,242 Assim é melhor. 104 00:07:30,326 --> 00:07:33,537 E o Cloyd e a Becky prometeram voltar a tornar Dreamland num sonho. 105 00:07:33,621 --> 00:07:35,748 E também nos libertaram do trabalho. 106 00:07:35,831 --> 00:07:38,709 Agora obrigam os bandidos a fazer o nosso trabalho. 107 00:07:38,792 --> 00:07:41,670 Mesmo os piores como empilhar bosta. 108 00:07:41,754 --> 00:07:43,797 Não podem ficar aqui para sempre. 109 00:07:43,881 --> 00:07:46,926 Não faz ideia de quão preguiçosos somos. 110 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 O que foi agora? 111 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 Atenção, Dreamlanders. 112 00:07:52,139 --> 00:07:54,433 Quem é o próximo para o tratamento real? 113 00:07:54,517 --> 00:07:57,645 - Escolha-me a mim! - A mim! 114 00:07:57,728 --> 00:07:59,063 Aqui! 115 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 Avança, Tedrick, o pastor. 116 00:08:01,732 --> 00:08:05,110 Ah dinnae ken o que dizer exceto… adeus, falhados! 117 00:08:08,864 --> 00:08:09,740 Diverte-te! 118 00:08:14,578 --> 00:08:17,122 CIDADE DE MIL URTICÁRIAS 119 00:08:18,207 --> 00:08:19,833 Estou em casa. 120 00:08:19,917 --> 00:08:23,254 Muito mais sábio e careca. 121 00:08:24,797 --> 00:08:26,298 Onde raio estão todos? 122 00:08:26,382 --> 00:08:28,717 Só aqui estamos nós, barris de urina. 123 00:08:28,801 --> 00:08:30,636 - Quem disse isso? - Quem disse isso? 124 00:08:30,719 --> 00:08:32,596 Queres ficar sem cabeça? 125 00:08:32,680 --> 00:08:34,223 Rei Zøg! 126 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 É o Turbish, estúpido. Quer dizer, o Mertz. 127 00:08:36,809 --> 00:08:38,769 Eu sei quem tu és. 128 00:08:38,852 --> 00:08:41,105 Esconda-se. Há bandidos em todo o lado. 129 00:08:41,188 --> 00:08:43,899 Levam-no para a masmorra com o resto de Dreamland. 130 00:08:43,983 --> 00:08:46,569 - Até a Bean lá está. - A Bean? 131 00:08:47,987 --> 00:08:49,446 Consegue ouvir-me? 132 00:08:49,530 --> 00:08:52,533 Porque eu ouço-o muito bem. 133 00:08:53,033 --> 00:08:53,867 Sim, eu… 134 00:08:56,078 --> 00:08:58,038 Ai, a minha cabeça está a bater no chão. 135 00:08:58,122 --> 00:09:00,124 Ai! Ainda está a bater. 136 00:09:00,207 --> 00:09:02,710 Não ouvem? Eu disse "Ai"! 137 00:09:03,210 --> 00:09:05,337 Deve haver um modo de entrar menos estúpido. 138 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 A minha sepultura. 139 00:09:13,345 --> 00:09:14,805 Toca a descer, rapazes. 140 00:09:19,351 --> 00:09:20,936 É à esquerda no terceiro rato. 141 00:09:21,020 --> 00:09:24,023 Se caírem no poço sem fundo, foram demasiado longe. 142 00:09:24,106 --> 00:09:26,108 Aqui estou eu, rainha de nada. 143 00:09:26,191 --> 00:09:27,359 És a rainha da masmorra. 144 00:09:27,443 --> 00:09:29,361 Não é a rainha da minha masmorra. 145 00:09:29,445 --> 00:09:31,071 E eu sou o rei do esgoto. 146 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 Um trol da retrete! Batam-lhe! 147 00:09:35,576 --> 00:09:37,578 Estás a fazer-me de parvo? 148 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 O que aconteceu ao cabelo? 149 00:09:40,748 --> 00:09:42,333 Chama-se bola branca. 150 00:09:42,416 --> 00:09:43,751 Devia ter escolhido o Porky. 151 00:09:43,834 --> 00:09:45,002 Venham, Dreamland. 152 00:09:45,085 --> 00:09:48,172 Sou eu, o Rei Zøg. E vou tirar-vos a todos daqui. 153 00:09:48,255 --> 00:09:50,132 - Obrigado, mas não. - Obrigado. 154 00:09:50,215 --> 00:09:51,842 Não, obrigada, mas obrigada. 155 00:09:52,760 --> 00:09:54,011 Estão lixados! 156 00:09:56,138 --> 00:09:57,264 Pai, senti a tua falta. 157 00:09:57,348 --> 00:10:00,267 - Desculpa ter-te mandado embora. - Não faz mal. 158 00:10:00,351 --> 00:10:01,935 Fiquei todo esclarecido. 159 00:10:02,019 --> 00:10:04,355 E agora estou de volta, querida. 160 00:10:04,438 --> 00:10:06,940 Ou deveria dizer "Vossa Majestade"? 161 00:10:07,024 --> 00:10:09,234 E vou recuperar o nosso trono. 162 00:10:09,318 --> 00:10:11,362 Então, quem se apoderou dele? 163 00:10:11,445 --> 00:10:15,532 Derek e Oona? Odval e Sorcerio? Rapariga da Esfregona e Rapaz do Balde? 164 00:10:15,616 --> 00:10:16,617 O Rapaz do Balde? 165 00:10:16,700 --> 00:10:18,952 - Não, foi o Cloyd e a Becky. - Cloyd e a Becky… 166 00:10:19,036 --> 00:10:20,621 O Cloyd e a Becky? 167 00:10:21,664 --> 00:10:25,542 - O Cloyd e a Becky… - O teu pai tem problemas com cunhados. 168 00:10:25,626 --> 00:10:27,336 Pai, o que se passa? 169 00:10:27,419 --> 00:10:29,338 A autoperceção está a passar? 170 00:10:30,547 --> 00:10:32,007 Encontre o raio do seu Zen! 171 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 Então? 172 00:10:34,802 --> 00:10:37,388 Estou bem. 173 00:10:38,305 --> 00:10:39,515 Que estejam em paz. 174 00:10:43,894 --> 00:10:44,812 O que foi aquilo? 175 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 Aquilo foi um grito 176 00:10:46,939 --> 00:10:50,359 e não foi de êxtase, garanto-te. 177 00:10:52,194 --> 00:10:55,447 Como é um grito de êxtase, Elfo? 178 00:10:55,531 --> 00:10:56,448 Não sei. 179 00:10:57,866 --> 00:11:00,577 Não, deve ser o tratamento real. Venham. 180 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 SALA DOS MANTOS 181 00:11:31,400 --> 00:11:34,361 Bem-vindo, Tedrick. Pronto para o tratamento real? 182 00:11:34,445 --> 00:11:37,322 Uma cadeira com costas. Devo ser mesmo um rei. 183 00:11:37,406 --> 00:11:38,407 Amarrem-no. 184 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 Isto cannae pode ser. 185 00:11:44,663 --> 00:11:47,166 Para. Ainda nem te fizemos nada. 186 00:11:47,750 --> 00:11:49,668 - Um arranhão! - Já podes gritar. 187 00:11:53,505 --> 00:11:54,465 Próximo. 188 00:11:54,548 --> 00:11:55,382 Corram! 189 00:12:00,929 --> 00:12:01,889 Foram-se embora? 190 00:12:02,806 --> 00:12:04,099 O Tedrick ainda está vivo. 191 00:12:04,183 --> 00:12:05,058 Raios partam. 192 00:12:05,142 --> 00:12:08,353 Sim, e sinto-me melhor do que nunca. Como se comesse papas. 193 00:12:08,687 --> 00:12:11,648 Sim. 194 00:12:20,491 --> 00:12:21,992 Porque se contorce? 195 00:12:27,122 --> 00:12:28,332 É o tratamento real. 196 00:12:28,415 --> 00:12:31,418 Transformam Dreamlanders feios em bandidos feios. 197 00:12:31,502 --> 00:12:34,129 Agora já não precisa do porta-moedas. 198 00:12:34,213 --> 00:12:35,589 E… já está. 199 00:12:43,347 --> 00:12:44,473 Vossa Majestade. 200 00:12:44,556 --> 00:12:47,476 Vossa outra Majestade e os outros. 201 00:12:47,559 --> 00:12:50,813 Mas que raio, Sorcerio? Porque ajudas o Cloyd e a Becky? 202 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 Sou ingénuo e inocente, juro. 203 00:12:53,106 --> 00:12:57,110 Só usam o meu laboratório porque acreditam que sou um mago poderoso. 204 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 Desde quando? 205 00:12:58,320 --> 00:12:59,863 Desde que lhes disse isso. 206 00:12:59,947 --> 00:13:02,950 A maior parte das coisas são alugadas da loja de Halloween. 207 00:13:03,033 --> 00:13:06,161 Não contem que sou uma fraude. Isto corre-me bem. 208 00:13:08,288 --> 00:13:10,833 Ter braços longos é assim? 209 00:13:11,333 --> 00:13:12,960 Ouçam aí ao fundo! 210 00:13:16,255 --> 00:13:17,798 Pousa isso, pequenote. 211 00:13:17,881 --> 00:13:20,509 Um arranhão e, após uma hora, tornas-te num bandido. 212 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 Espera. Esses braços não me são estranhos. 213 00:13:23,762 --> 00:13:26,974 Aposto que foram cortados da velhota que me arranhou em Maru. 214 00:13:27,057 --> 00:13:30,310 Para mim, são as mãos do diabo, 215 00:13:30,394 --> 00:13:31,895 não coisas para brincar. 216 00:13:31,979 --> 00:13:34,189 Eles serão a ruína deste reino. 217 00:13:34,273 --> 00:13:36,525 Os Dreamlanders não merecem este fim, 218 00:13:36,608 --> 00:13:39,236 por mais chatos, teimosos e sujos que sejam. 219 00:13:39,319 --> 00:13:41,113 Temos de salvar o meu povo. 220 00:13:41,697 --> 00:13:43,407 Porque é que te contratei? 221 00:13:43,490 --> 00:13:46,159 Fui o mágico na festa de oito anos da Bean. 222 00:13:46,243 --> 00:13:48,495 As crianças puseram-me na masmorra. 223 00:13:57,212 --> 00:13:58,213 Cuidado, Jerry. 224 00:13:58,297 --> 00:14:00,382 Agora dava-me jeito umas pegas. 225 00:14:01,300 --> 00:14:03,844 Acordem, seus parolos burros! 226 00:14:03,927 --> 00:14:05,387 O Jerry tem algo para verem. 227 00:14:05,470 --> 00:14:08,932 Não são labregos idiotas, Luci. São totós urbanos sofisticados. 228 00:14:10,434 --> 00:14:11,935 Vejam aquelas chamas. 229 00:14:12,019 --> 00:14:13,645 Gosto das que se agitam. 230 00:14:13,729 --> 00:14:16,231 Mostra-me o mano Cloyd e a mana Becky. 231 00:14:17,900 --> 00:14:19,943 Há ali gente pequena. 232 00:14:20,736 --> 00:14:21,904 Esta é a parte boa. 233 00:14:25,616 --> 00:14:28,535 É hora do tratamento real, Senhora Lingonberry. 234 00:14:28,619 --> 00:14:31,538 Rápido. Quero todas as riquezas que ricamente mereço. 235 00:14:37,294 --> 00:14:38,795 Parem no nome da lei! 236 00:14:39,504 --> 00:14:41,465 - Ela outra vez. - Pois. 237 00:14:41,548 --> 00:14:44,593 E "ela" sabe tudo do vosso plano secreto. 238 00:14:44,676 --> 00:14:47,679 - Para encontrar a magia e roubá-la? - Cloyd! 239 00:14:47,763 --> 00:14:49,014 O quê? Não. 240 00:14:49,097 --> 00:14:51,350 O quê? Não, do tratamento real. 241 00:14:51,433 --> 00:14:53,685 Sei que transformam Dreamlanders em bandidos. 242 00:14:57,230 --> 00:15:00,651 Não! Afasta esse braço enrugado do meu braço enrugado. 243 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Por aquela não esperava. 244 00:15:02,402 --> 00:15:04,029 Suspense. É como nos prendem. 245 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 Faz-me pensar. E isso deixa-me zangada. 246 00:15:06,615 --> 00:15:10,243 E agora que Dreamland inteira sabe o que fizeram… Espada! 247 00:15:14,581 --> 00:15:16,959 Cuidado com a fúria da Blunty! 248 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 Chamou, senhora? 249 00:15:18,168 --> 00:15:19,711 Eu disse "Blunty", não "Bunty". 250 00:15:24,675 --> 00:15:27,552 Uma luta com braços de mulher à antiga. 251 00:15:28,345 --> 00:15:30,305 Uma luta com braços de mulher à antiga? 252 00:15:40,399 --> 00:15:41,566 - Saia! - Desculpe. 253 00:15:49,032 --> 00:15:50,951 Não tenho medo do teu estúpido mangual. 254 00:15:51,034 --> 00:15:52,119 O meu quê? 255 00:15:52,869 --> 00:15:54,287 Prepara-te para sangrar. 256 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Estarei na copa a fazer scones, senhora. 257 00:16:01,878 --> 00:16:06,049 Normalmente não vejo lutas de miúdas, mas é melhor que ver dois gordos 258 00:16:06,133 --> 00:16:08,719 ao estalo um ao outro com braços cortados. 259 00:16:47,966 --> 00:16:48,884 Pai! 260 00:16:48,967 --> 00:16:51,428 Porque não há reuniões familiares mais amigáveis? 261 00:16:51,511 --> 00:16:52,637 Eu mato-vos. 262 00:16:52,721 --> 00:16:55,182 Já sabemos, matas toda a gente. 263 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 Agora, diz-nos onde está a magia. 264 00:16:57,434 --> 00:16:59,394 Deixem a Bean em paz. 265 00:16:59,478 --> 00:17:02,856 - Jerry? Pensávamos que estavas morto. - Nem isso fizeste bem. 266 00:17:02,939 --> 00:17:06,109 Toda a minha vida me disseram: "Entra na caixa, Jerry. 267 00:17:06,193 --> 00:17:07,652 Jerry, ninguém gosta de ti. 268 00:17:07,736 --> 00:17:09,196 Nunca ninguém gostará de ti. 269 00:17:09,279 --> 00:17:10,614 És inútil." 270 00:17:10,697 --> 00:17:12,365 Não sou só inútil. 271 00:17:12,908 --> 00:17:13,909 Sou o Jerry. 272 00:17:13,992 --> 00:17:16,495 Para com isso. Somos os únicos que te amam. 273 00:17:16,578 --> 00:17:18,163 Isso pode ser verdade, 274 00:17:18,246 --> 00:17:19,998 mas os meus amigos gostam de mim. 275 00:17:20,082 --> 00:17:21,750 E isso basta para o Jerry. 276 00:17:30,217 --> 00:17:32,302 Pai, estás bem. 277 00:17:33,095 --> 00:17:34,429 Sinto formigueiros. 278 00:17:36,264 --> 00:17:38,767 - Pai. - Esquece-me, Beanie. 279 00:17:38,850 --> 00:17:40,811 Estou perdido. 280 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 Pai, recuperei-te agora, não posso voltar a perder-te. 281 00:17:43,939 --> 00:17:48,735 Fui um louco, maníaco, tirano, ventríloquo 282 00:17:49,277 --> 00:17:50,654 e agora um monstro. 283 00:17:51,279 --> 00:17:53,573 Mas serei sempre teu pai. 284 00:17:53,657 --> 00:17:56,243 Pai, foste sempre um monstro. 285 00:17:56,743 --> 00:17:59,037 Mas isso nunca me impediu de gostar de ti. 286 00:17:59,121 --> 00:18:02,040 Neste momento, não sei quem está a apoiar quem. 287 00:18:06,128 --> 00:18:09,089 Bean, fizeste o arranhão desaparecer. 288 00:18:11,174 --> 00:18:13,802 Podes ver esta urticária no meu rabo? 289 00:18:13,885 --> 00:18:15,512 Ele está de volta, pessoal. 290 00:18:23,770 --> 00:18:25,147 Corre mais rápido, Cloyd! 291 00:18:25,230 --> 00:18:28,525 Ficamos bem desde que fiquemos fora do alcance das pedras. 292 00:18:33,989 --> 00:18:36,158 Apontei para onde ele ia estar. 293 00:19:35,008 --> 00:19:40,013 Legendas: Carlos Alberto Silva