1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,481 --> 00:00:27,070 DOBRO DOŠLI U DREAMLAND SAD SA ŠTAKORIMA BEZ KUGE 3 00:00:27,153 --> 00:00:29,280 Gle. Nove glave su uranile ove godine. 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,134 Gdje su svi? Ovo mjesto je tiho. 5 00:00:50,218 --> 00:00:52,261 -Pretiho. -Tišina, Elfo! 6 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 -Tako prazno. -Kao Jerryjeva glava. 7 00:01:01,979 --> 00:01:03,856 Hej! Ovamo, budalo. 8 00:01:04,649 --> 00:01:07,527 Dva koraka nalijevo. Tri nadesno. 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,987 I cha-cha. 10 00:01:14,784 --> 00:01:16,285 Sanjao sam o ovome. 11 00:01:16,369 --> 00:01:18,871 Začepite! Čujem nešto. 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,263 BUDALAŠKI GROG 13 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 Fašistički budalaši. 14 00:01:36,848 --> 00:01:38,307 Znači, vratila se Dagmar. 15 00:01:38,391 --> 00:01:39,892 Počni dahtati, perverznjače. 16 00:01:40,393 --> 00:01:41,978 Nadam se da nosi čizme. 17 00:01:42,061 --> 00:01:42,895 Slijedite me. 18 00:02:17,930 --> 00:02:20,349 Da sam pijana, ovo ne bi izgledalo opasno. 19 00:02:34,238 --> 00:02:36,824 Zašto ovdje smrdi na mokre čizme i viski? 20 00:02:36,908 --> 00:02:39,160 I tugu. Ne zaboravi tugu. 21 00:02:39,660 --> 00:02:40,995 Moram po nešto. 22 00:02:43,706 --> 00:02:46,834 Pozdravite ubojicu divova Blunty. 23 00:02:46,918 --> 00:02:49,420 -Ovdje nema divova. -Baš tako. 24 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 Zašto je moj krevet grbav? 25 00:02:52,215 --> 00:02:53,758 U redu, Bunty. Ustaj. 26 00:02:55,760 --> 00:02:57,970 -Oho! -Jesi to ti, Frankie? 27 00:02:58,054 --> 00:02:59,096 Bok, Jerry. 28 00:02:59,180 --> 00:03:02,099 34. POGLAVLJE - POPLAVA RAZBOJNIKA 29 00:03:02,850 --> 00:03:05,603 Ne gledajte dok se presvlačim. Ni ti, Elfo. 30 00:03:05,686 --> 00:03:08,522 Tko ste vi? Zašto ste ovdje? 31 00:03:08,606 --> 00:03:09,982 Zašto ste u mom krevetu? 32 00:03:10,066 --> 00:03:13,236 Želim odgovore i to odmah, osim na zadnje pitanje. 33 00:03:15,488 --> 00:03:17,907 Razgovarat ću s njima na njihovom jeziku. 34 00:03:17,990 --> 00:03:20,117 -Pitaj kad je došla mama. -Dobro. 35 00:03:31,837 --> 00:03:34,131 -Što su rekli? -Same besmislice. 36 00:03:34,215 --> 00:03:36,842 Dobro, slijedi Dagmarina smrt. 37 00:03:37,343 --> 00:03:39,720 Može brzi dogovor u ormaru za sastanke? 38 00:03:45,184 --> 00:03:47,853 Dobro. Ako idemo na Dagmar, trebamo strategiju. 39 00:03:47,937 --> 00:03:50,731 Evo što sam mislio. Ti idi nisko, ja na bedro. 40 00:03:50,815 --> 00:03:52,483 Želim reći, stražnjicu. 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,360 Odnosno, čizme. Želim reći… 42 00:03:54,860 --> 00:03:57,029 Elfo, samilosno ću te prekinuti. 43 00:03:57,113 --> 00:03:58,739 -Hvala. -Evo što ja mislim. 44 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 Bean, kad kažeš da želiš majci odrubiti glavu tim mačem, 45 00:04:02,368 --> 00:04:05,788 ja vidim dragu, nevinu djevojčicu koja samo traži ljubav. 46 00:04:05,871 --> 00:04:08,708 Duboko u srcu znaš da ta ljubav neće doći 47 00:04:08,791 --> 00:04:11,377 jer te tvoja majka ne smatra osobom, 48 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 već nastavkom nje same. 49 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 Ona nije sposobna voljeti. 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,091 Narcisoidna je. 51 00:04:17,174 --> 00:04:20,720 Sve dok trebaš njezinu ljubav, ona ima moć nad tobom. 52 00:04:20,803 --> 00:04:22,847 Ako se stvarno želiš osloboditi, 53 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 moraš se prestati fokusirati na osvetu, ljutnju i bijes. 54 00:04:26,892 --> 00:04:30,521 Umjesto toga usmjeri svoju energiju na ono bitno. A to je… 55 00:04:30,604 --> 00:04:31,439 Ubojstvo! 56 00:04:38,612 --> 00:04:39,905 O, da! 57 00:04:51,834 --> 00:04:53,544 Tko je sad pogrbljen, mama? 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,047 -Zdravo, Bean. -Dobro došla kući. 59 00:04:57,256 --> 00:04:59,258 Ujače Cloyd? Teta Becky? 60 00:05:00,593 --> 00:05:03,095 Kad ste vas dvoje idiota preuzeli Dreamland? 61 00:05:03,179 --> 00:05:05,765 Zadnji put sam bacila policu s knjigama na vas. 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,601 Encyclopedia Erotica mi je pala na lice. 63 00:05:08,684 --> 00:05:11,020 Umalo sam se ugušio pod duplericom. 64 00:05:11,103 --> 00:05:12,688 Ali ne žalim se. 65 00:05:12,772 --> 00:05:15,107 Znamo da si bila zauzeta. 66 00:05:15,191 --> 00:05:17,151 Poslala si oca u ludnicu. 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,236 -Tako je. -Zavodila si sirenu. 68 00:05:19,320 --> 00:05:20,613 Zavladala Dreamlandom. 69 00:05:20,696 --> 00:05:23,991 Da. Čekaj, sirena? Mora? To se zaista dogodilo? 70 00:05:24,075 --> 00:05:27,328 Pratimo tvoje pustolovine na vatri Oracle. 71 00:05:27,411 --> 00:05:30,706 Ne znamo kako radi, ali svašta dopušta. 72 00:05:30,790 --> 00:05:34,377 Odvale, smiješaj još jedan vrč marugarite. 73 00:05:34,460 --> 00:05:35,961 Da, Vaše Beckyčanstvo. 74 00:05:37,213 --> 00:05:39,048 Zapravo dva vrča, molim. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,134 Elfo, tražili smo tvoje male prijatelje posvuda. 76 00:05:42,218 --> 00:05:43,594 Gdje se skrivaju? 77 00:05:43,677 --> 00:05:46,347 Znam, ali neću priznati bez šibanja. 78 00:05:46,430 --> 00:05:50,643 Ne znam na što vas je Dagmar nagovorila, ali Dreamlanderi to neće podržati. 79 00:05:50,726 --> 00:05:53,187 Ne vole ni kad im ja govorim što da rade. 80 00:05:53,270 --> 00:05:55,356 Dušo, već smo se pobrinuli za to. 81 00:05:55,439 --> 00:05:56,482 „Dušo“? 82 00:05:56,565 --> 00:05:58,692 Možda ti učinim isto što i prijestolju. 83 00:05:58,776 --> 00:06:00,486 Bacite ih u tamnicu. 84 00:06:00,986 --> 00:06:01,987 Hej! 85 00:06:20,798 --> 00:06:22,091 Čekaj moju glavu. 86 00:06:27,096 --> 00:06:29,849 Oho. Ovdje su završile sve budale. 87 00:06:31,434 --> 00:06:35,187 Velike face su se konačno odlučile pojaviti. 88 00:06:38,482 --> 00:06:42,486 Dok sam bio u samostanu, naučio sam dvije bitne lekcije. 89 00:06:42,570 --> 00:06:45,322 Jedna, uvijek budi dobar prema drugima. 90 00:06:45,406 --> 00:06:47,366 Druga, ne treba ti ništa. 91 00:06:47,450 --> 00:06:49,910 Osim jastuka. Dođite, jastuci. 92 00:06:52,538 --> 00:06:53,622 Laku noć. 93 00:07:00,588 --> 00:07:02,423 Vipe, ako se opet pomakneš… 94 00:07:04,508 --> 00:07:05,968 Vape, ne meškolji se. 95 00:07:08,012 --> 00:07:11,140 Bez panike. Došli smo vas spasiti. 96 00:07:14,226 --> 00:07:16,103 Nije odgovor koji si očekivala? 97 00:07:16,187 --> 00:07:17,563 Ne baš. Ja… 98 00:07:17,646 --> 00:07:20,399 Da, nismo pretjerano oduševljeni, zar ne? 99 00:07:20,483 --> 00:07:21,984 Ne razumijem vas ljude. 100 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 Možda kad nas ne bi zvala „vi ljudi“. 101 00:07:25,321 --> 00:07:26,906 Ne budite nezahvalni. 102 00:07:26,989 --> 00:07:28,616 Bean vam je kraljica, idioti. 103 00:07:29,200 --> 00:07:30,242 To je već bolje. 104 00:07:30,326 --> 00:07:33,537 Cloyd i Becky obećali su Dreamland učiniti sanjarskim. 105 00:07:33,621 --> 00:07:35,748 Cloyd i Becky riješili su nas rada. 106 00:07:35,831 --> 00:07:38,709 Cloyd i Becky dali su naše poslove budalašima. 107 00:07:38,792 --> 00:07:41,670 Čak i one najbolje, kao skupljač balege. 108 00:07:41,754 --> 00:07:43,797 Ne možete zauvijek ostati ovdje. 109 00:07:43,881 --> 00:07:46,926 Nemaš pojma koliko smo lijeni. 110 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 Što sad? 111 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 Pažnja, Dreamlanderi. 112 00:07:52,139 --> 00:07:54,433 Tko je sljedeći za kraljevski tretman? 113 00:07:54,517 --> 00:07:57,645 -Odaberi mene! -Odaberi mene! 114 00:07:57,728 --> 00:07:59,063 Mene! 115 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 Neka izađe Tedrick, pastir. 116 00:08:01,732 --> 00:08:05,110 Nemam što reći osim… vidimo se, gubitnici! 117 00:08:08,864 --> 00:08:09,740 Zabavi se! 118 00:08:14,578 --> 00:08:17,122 GRAD TISUĆU OSIPA 119 00:08:18,207 --> 00:08:19,833 Stigao sam kući, dušo. 120 00:08:19,917 --> 00:08:23,254 Puno mudriji i ćelaviji. 121 00:08:24,797 --> 00:08:26,298 Gdje su svi? 122 00:08:26,382 --> 00:08:28,717 Nikoga nema osim nas bačava za urin. 123 00:08:28,801 --> 00:08:30,636 -Tko je to rekao? -Tko je to rekao? 124 00:08:30,719 --> 00:08:32,596 Želiš li da ti odrubim glavu? 125 00:08:32,680 --> 00:08:34,223 O, kralju Zog! 126 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 Ovdje Turbish, budalo. Hoću reći, Mertz. 127 00:08:36,809 --> 00:08:38,769 Znam tko si. 128 00:08:38,852 --> 00:08:41,105 Sakrijte se. Budalaši su posvuda. 129 00:08:41,188 --> 00:08:43,899 Bacit će vas u tamnicu s ostatkom Dreamlanda. 130 00:08:43,983 --> 00:08:46,569 -Čak je i Bean dolje. -Bean? 131 00:08:47,987 --> 00:08:49,446 Čujete li me? 132 00:08:49,530 --> 00:08:52,533 Jer znam da ja vas čujem. 133 00:08:53,033 --> 00:08:53,867 Da, ja… 134 00:08:56,078 --> 00:08:58,038 Au, udaram glavom. 135 00:08:58,122 --> 00:09:00,124 Au, još uvijek udaram. 136 00:09:00,207 --> 00:09:02,710 Zar ne slušate? Rekao sam: „Au!“ 137 00:09:03,210 --> 00:09:05,337 Mora postojati manje glup način ulaska. 138 00:09:08,465 --> 00:09:10,301 GROBLJE NE KOPATI POSLIJE PONOĆI 139 00:09:10,384 --> 00:09:11,218 UMRO SRETAN I SAM 140 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 Moj stari grob. 141 00:09:13,345 --> 00:09:14,805 Niz ljestve, momci. 142 00:09:19,351 --> 00:09:20,936 Kod trećeg štakora lijevo. 143 00:09:21,020 --> 00:09:24,023 Ako zagazite u jamu bez dna, otišli ste predaleko. 144 00:09:24,106 --> 00:09:26,108 Evo me, kraljice ničega. 145 00:09:26,191 --> 00:09:27,359 Kraljica si tamnice. 146 00:09:27,443 --> 00:09:29,361 Nisi kraljica moje tamnice. 147 00:09:29,445 --> 00:09:31,071 A ja sam kralj kanalizacije. 148 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 Zahodski trol! Ubodi ga. 149 00:09:35,576 --> 00:09:37,578 Pokušavaš napraviti budalu od mene? 150 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 Gdje ti je kosa? 151 00:09:40,748 --> 00:09:42,333 Ovo je biljarska kugla. 152 00:09:42,416 --> 00:09:43,751 Trebao sam uzeti Vepra. 153 00:09:43,834 --> 00:09:45,002 Hajde, Dreamlande. 154 00:09:45,085 --> 00:09:48,172 To sam ja, kralj Zog. Izvući ću vas odavde. 155 00:09:48,255 --> 00:09:50,132 -Hvala, ali ne hvala. -Ali hvala. 156 00:09:50,215 --> 00:09:51,842 Ali ne hvala, ali hvala. 157 00:09:52,760 --> 00:09:54,011 Prokleti ste! 158 00:09:56,138 --> 00:09:57,264 Nedostajao si mi. 159 00:09:57,348 --> 00:10:00,267 -Oprosti za ludnicu. -U redu je, Beanie. 160 00:10:00,351 --> 00:10:01,935 Prosvijetljen sam. 161 00:10:02,019 --> 00:10:04,355 I vratio sam se, dušo. 162 00:10:04,438 --> 00:10:06,940 Ili bih trebao reći: „Vaše Veličanstvo“. 163 00:10:07,024 --> 00:10:09,234 Vratit ću nam naše prijestolje. 164 00:10:09,318 --> 00:10:11,362 Tko ga je preuzeo? 165 00:10:11,445 --> 00:10:15,532 Derek i Oona? Odval i Sorcerio? Metluša i Kanto? 166 00:10:15,616 --> 00:10:16,617 Tko je Kanto? 167 00:10:16,700 --> 00:10:18,952 -Ne, Cloyd i Becky. -Cloyd i Becky… 168 00:10:19,036 --> 00:10:20,621 Cloyd i Becky? 169 00:10:21,664 --> 00:10:25,542 -Cloyd i Becky… -Mislim da ti tata ima problem s rođacima. 170 00:10:25,626 --> 00:10:27,336 Tata, što se događa? 171 00:10:27,419 --> 00:10:29,338 Samoaktualizacija slabi? 172 00:10:30,547 --> 00:10:32,007 Nađi svoj prokleti zen! 173 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 Hej! 174 00:10:34,802 --> 00:10:37,388 Dobro sam. 175 00:10:38,305 --> 00:10:39,515 Mir s tobom. 176 00:10:40,349 --> 00:10:41,266 Om… 177 00:10:43,894 --> 00:10:44,812 Što je to bilo? 178 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 Bio je to vrisak, 179 00:10:46,939 --> 00:10:50,359 i to ne vrisak ekstaze, to ti mogu reći. 180 00:10:52,194 --> 00:10:55,447 Kako zvuči vrisak ekstaze, Elfo? 181 00:10:55,531 --> 00:10:56,448 Ne znam. 182 00:10:57,866 --> 00:11:00,577 To je sigurno kraljevski tretman. Dođite. 183 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 GARDEROBA 184 00:11:31,400 --> 00:11:34,361 Dobro došao. Spreman za kraljevski tretman? 185 00:11:34,445 --> 00:11:37,322 Stolac s naslonom. Zbilja sam kralj. 186 00:11:37,406 --> 00:11:38,407 Vežite ga. 187 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 Ovo ne može biti dobro. 188 00:11:44,663 --> 00:11:47,166 Prestani. Još ti ništa nismo učinili. 189 00:11:47,750 --> 00:11:49,668 -I reži! -Sad možeš vikati. 190 00:11:53,505 --> 00:11:54,465 Sljedeći. 191 00:11:54,548 --> 00:11:55,382 Bježimo! 192 00:12:00,929 --> 00:12:01,889 Jesu li otišli? 193 00:12:02,806 --> 00:12:04,099 Tedrick je još živ. 194 00:12:04,183 --> 00:12:05,058 Prokletstvo. 195 00:12:05,142 --> 00:12:08,353 Osjećam se bolje no ikada. Kao da sam pojeo kašu. 196 00:12:20,491 --> 00:12:21,992 Zašto se tako bacaka? 197 00:12:27,122 --> 00:12:28,332 Kraljevski tretman. 198 00:12:28,415 --> 00:12:31,418 Pretvaraju ružne Dreamlandere u ružne budalaše. 199 00:12:31,502 --> 00:12:34,129 Neće mu više trebati novčanik. 200 00:12:34,213 --> 00:12:35,589 I… bling. 201 00:12:43,347 --> 00:12:44,473 Vaše Veličanstvo. 202 00:12:44,556 --> 00:12:47,476 I drugo Veličanstvo i ostali. 203 00:12:47,559 --> 00:12:50,813 Dovraga, Sorcerio? Zašto pomažeš Cloydu i Becky? 204 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 Naivan sam i nevin, kunem se. 205 00:12:53,106 --> 00:12:57,110 Koriste moj laboratorij jer misle da sam moćan čarobnjak. 206 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 Otkad to? 207 00:12:58,320 --> 00:12:59,863 Otkad sam im to rekao. 208 00:12:59,947 --> 00:13:02,950 Većina ovog unajmljeno je u trgovini kostimima. 209 00:13:03,033 --> 00:13:06,161 Nemojte im reći da sam varalica. Uspješan sam. 210 00:13:08,288 --> 00:13:10,833 Znači ovako je imati dugačke ruke? 211 00:13:11,333 --> 00:13:12,960 Pozdrav! 212 00:13:16,255 --> 00:13:17,798 Spusti ih, mali čovječe. 213 00:13:17,881 --> 00:13:20,509 Jedna ogrebotina i za jedan sat pobudališ. 214 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 Samo malo. Te odrubljene ruke izgledaju poznato. 215 00:13:23,762 --> 00:13:26,974 Sigurno pripadaju starici koja me ogrebala u Maruu. 216 00:13:27,057 --> 00:13:30,310 Što se mene tiče, to su vražje ruke, 217 00:13:30,394 --> 00:13:31,895 a ne igračke. 218 00:13:31,979 --> 00:13:34,189 Bit će razlog uništenja kraljevstva. 219 00:13:34,273 --> 00:13:36,525 Dreamlanderi ne zaslužuju tu sudbinu, 220 00:13:36,608 --> 00:13:39,236 ma koliko bili iritantni, tvrdoglavi i prljavi. 221 00:13:39,319 --> 00:13:41,113 Moramo spasiti moje ljude. 222 00:13:41,697 --> 00:13:43,407 Zašto sam te uopće zaposlio? 223 00:13:43,490 --> 00:13:46,159 Bio sam mađioničar na Beaninom osmom rođendanu. 224 00:13:46,243 --> 00:13:48,495 Djeca su me bacila u tamnicu. 225 00:13:57,212 --> 00:13:58,213 Oprezno, Jerry. 226 00:13:58,297 --> 00:14:00,382 Dobro bi došle kuhinjske rukavice. 227 00:14:01,300 --> 00:14:03,844 Probudite se, vi glupe seljačine budale! 228 00:14:03,927 --> 00:14:05,387 Jerry će vam nešto pokazati. 229 00:14:05,470 --> 00:14:08,932 Nisu glupe seljačine. Oni su sofisticirani urbani idioti. 230 00:14:10,434 --> 00:14:11,935 Vidi te plamenove. 231 00:14:12,019 --> 00:14:13,645 Sviđaju mi se spiralni. 232 00:14:13,729 --> 00:14:16,231 Pokaži mi brata Cloyda i sestru Becky. 233 00:14:17,900 --> 00:14:19,943 Unutra su mali ljudi. 234 00:14:20,736 --> 00:14:21,904 Ovo je dobar dio. 235 00:14:25,616 --> 00:14:28,535 Vrijeme za kraljevski tretman, lady Lingonberry. 236 00:14:28,619 --> 00:14:31,538 Požuri. Želim sve što zaslužujem. 237 00:14:37,294 --> 00:14:38,795 Stanite, u ime zakona! 238 00:14:39,504 --> 00:14:41,465 -Opet ona. -Da, opet ona. 239 00:14:41,548 --> 00:14:44,593 „Ona“ zna sve o vašem tajnom planu. 240 00:14:44,676 --> 00:14:47,679 -Planu da nađemo magiju i ukrademo je? -Cloyde! 241 00:14:47,763 --> 00:14:49,014 Što? Ne. 242 00:14:49,097 --> 00:14:51,350 Što? Ne, kraljevski tretman. 243 00:14:51,433 --> 00:14:53,685 Znam da pretvarate Dreamlandere u budalaše. 244 00:14:57,230 --> 00:15:00,651 Makni tu smežuranu staru ruku s moje smežurane stare ruke. 245 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Nisam to očekivao. 246 00:15:02,402 --> 00:15:04,029 Neizvjesnost. Tako te privuku. 247 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 Zamislim se. I to me ljuti. 248 00:15:06,615 --> 00:15:10,243 Sad kad cijeli Dreamland zna što ste učinili… Mač! 249 00:15:14,581 --> 00:15:16,959 Pazite se Bluntynog bijesa! 250 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 Zvali ste? 251 00:15:18,168 --> 00:15:19,711 Blunty, a ne Bunty. 252 00:15:24,675 --> 00:15:27,552 Dobra stara borba ženskim rukama. 253 00:15:28,345 --> 00:15:30,305 Dobra stara borba ženskim rukama? 254 00:15:40,399 --> 00:15:41,566 -Miči se! -Oprosti. 255 00:15:49,032 --> 00:15:50,951 Ne bojim se tvoje mlatilice. 256 00:15:51,034 --> 00:15:52,119 Moje čega? 257 00:15:52,869 --> 00:15:54,287 Pripremi se iskrvariti. 258 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Bit ću u smočnici i raditi peciva. 259 00:16:01,878 --> 00:16:06,049 Obično me ne privlače ženske borbe, ali bolje je od dva debeljka 260 00:16:06,133 --> 00:16:08,719 koji se šamaraju odrezanim rukama. 261 00:16:47,966 --> 00:16:48,884 Tata! 262 00:16:48,967 --> 00:16:51,428 Zašto ova okupljanja nisu miroljubivija? 263 00:16:51,511 --> 00:16:52,637 Ubit ću te. 264 00:16:52,721 --> 00:16:55,182 Znamo, sve ćeš ubiti. 265 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 A sad nam reci gdje je magija. 266 00:16:57,434 --> 00:16:59,394 Hej, ostavite Bean na miru. 267 00:16:59,478 --> 00:17:02,856 -Jerry? Mislili smo da si mrtav. -Čak ni to nisi uspio. 268 00:17:02,939 --> 00:17:06,109 Cijeli si mi život govorio: „Uđi u kutiju. 269 00:17:06,193 --> 00:17:07,652 Jerry, nitko te ne voli. 270 00:17:07,736 --> 00:17:09,196 Nitko te neće voljeti. 271 00:17:09,279 --> 00:17:10,614 Bezvrijedan si.“ 272 00:17:10,697 --> 00:17:12,365 Nisam samo bezvrijedan. 273 00:17:12,908 --> 00:17:13,909 Ja sam Jerry. 274 00:17:13,992 --> 00:17:16,495 Odustani. Jedino te mi volimo. 275 00:17:16,578 --> 00:17:18,163 To je možda istina, 276 00:17:18,246 --> 00:17:19,998 ali vole me i moji prijatelji. 277 00:17:20,082 --> 00:17:21,750 Dovoljno dobro za Jerryja. 278 00:17:30,217 --> 00:17:32,302 Tata, dobro si. 279 00:17:33,095 --> 00:17:34,429 Osjećam trnce. 280 00:17:36,264 --> 00:17:38,767 -Tata. -Zaboravi me, Beanie. 281 00:17:38,850 --> 00:17:40,811 Otišao sam predaleko. 282 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 Tata, tek si se vratio, ne mogu te opet izgubiti. 283 00:17:43,939 --> 00:17:48,735 Bio sam luđak, usijana glava, tiranin, trbuhozborac, 284 00:17:49,277 --> 00:17:50,654 a sad sam i čudovište. 285 00:17:51,279 --> 00:17:53,573 Ali uvijek ću biti tvoj tata. 286 00:17:53,657 --> 00:17:56,243 Tata, oduvijek si bio čudovište. 287 00:17:56,743 --> 00:17:59,037 Ali to me nije spriječilo da te volim. 288 00:17:59,121 --> 00:18:02,040 Trenutno ne znam tko kome pomaže. 289 00:18:06,128 --> 00:18:09,089 Bean, zbog tebe je nestala ogrebotina. 290 00:18:09,589 --> 00:18:10,632 Ajme. 291 00:18:11,174 --> 00:18:13,802 Možeš li pogledati osip na mojoj stražnjici? 292 00:18:13,885 --> 00:18:15,512 Vratio se, narode. 293 00:18:23,770 --> 00:18:25,147 Brže trči, Cloyde! 294 00:18:25,230 --> 00:18:28,525 Bit ćemo dobro ako ostanemo izvan dometa kamenja. 295 00:18:33,989 --> 00:18:36,158 Uračunao sam kretanje u putanju. 296 00:19:35,008 --> 00:19:40,013 Prijevod titlova: Oleg Berić