1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,481 --> 00:00:27,070 ‫- ברוכים הבאים לדרימלנד‬ ‫עכשיו עם חולדות ללא דבר -‬ 3 00:00:27,153 --> 00:00:29,280 ‫תראו. הראשים החדשים הגיעו מוקדם השנה.‬ 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,134 ‫איפה כולם? המקום הזה שקט.‬ 5 00:00:50,218 --> 00:00:52,261 ‫שקט מדי.‬ ‫-שקט, אלפו!‬ 6 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 ‫ריק כל כך.‬ ‫-כמו הראש של ג'רי.‬ 7 00:01:01,979 --> 00:01:03,856 ‫יו! כאן, טמבל.‬ 8 00:01:04,648 --> 00:01:07,527 ‫שני צעדים שמאלה. שלושה צעדים ימינה.‬ 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,987 ‫וצ'ה-צ'ה!‬ 10 00:01:14,784 --> 00:01:16,285 ‫חלמתי שזה יקרה.‬ 11 00:01:16,369 --> 00:01:18,871 ‫כולם, תשתקו! אני שומעת משהו.‬ 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,263 ‫- גרוג הבריון -‬ 13 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 ‫בריונים פשיסטים.‬ 14 00:01:36,848 --> 00:01:38,307 ‫משמע שדגמר חזרה.‬ 15 00:01:38,391 --> 00:01:39,892 ‫תתחיל להתנשף, סוטה.‬ 16 00:01:40,393 --> 00:01:41,978 ‫אני מקווה שהיא במגפיים.‬ 17 00:01:42,061 --> 00:01:42,895 ‫בואו אחריי.‬ 18 00:02:17,930 --> 00:02:20,349 ‫אילו הייתי שיכורה, זה לא היה נראה מסוכן.‬ 19 00:02:34,238 --> 00:02:36,824 ‫למה יש פה ריח של מגפיים רטובים וויסקי?‬ 20 00:02:36,908 --> 00:02:39,160 ‫ועצבות. אל תשכח את העצבות.‬ 21 00:02:39,660 --> 00:02:40,995 ‫אני צריכה להביא משהו.‬ 22 00:02:43,706 --> 00:02:46,834 ‫תגידו שלום לבלנטי קוטלת הענקים.‬ 23 00:02:46,918 --> 00:02:49,420 ‫אין פה ענקים.‬ ‫-בדיוק.‬ 24 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 ‫למה המיטה שלי גבשושית כל כך?‬ 25 00:02:52,215 --> 00:02:53,758 ‫טוב, בנטי. קומי.‬ 26 00:02:55,760 --> 00:02:57,970 ‫וואו!‬ ‫-זה אתה, פרנקי?‬ 27 00:02:58,054 --> 00:02:59,096 ‫היי, ג'רי.‬ 28 00:02:59,180 --> 00:03:02,099 ‫- פרק 34:‬ ‫מעמד הפרולטבריון -‬ 29 00:03:02,850 --> 00:03:05,603 ‫אל תסתכלו כשאני מחליפה בגדים.‬ ‫כולל אתה, אלפו.‬ 30 00:03:05,686 --> 00:03:08,522 ‫טוב, מי אתם? למה אתם פה?‬ 31 00:03:08,606 --> 00:03:09,982 ‫מה עשיתם במיטה שלי?‬ 32 00:03:10,066 --> 00:03:13,236 ‫אני רוצה תשובות, ועכשיו,‬ ‫אבל לא לשאלה האחרונה.‬ 33 00:03:15,488 --> 00:03:17,907 ‫תני לי לדבר איתם בשפת האם שלהם.‬ 34 00:03:17,990 --> 00:03:20,117 ‫תשאל מתי אימא שלי לקחה פיקוד.‬ ‫-הבנתי.‬ 35 00:03:31,837 --> 00:03:34,131 ‫מה הם אמרו?‬ ‫-קשקשת מוחלטת.‬ 36 00:03:34,215 --> 00:03:36,842 ‫טוב, הבא בתור, הצוואר של דגמר.‬ 37 00:03:37,343 --> 00:03:39,720 ‫אפשר פגישה מהירה בארון הדיונים?‬ 38 00:03:45,184 --> 00:03:47,853 ‫טוב, בין. נצטרך אסטרטגיה‬ ‫כדי לתפוס את דגמר.‬ 39 00:03:47,937 --> 00:03:50,731 ‫הנה מה שחשבתי:‬ ‫אתם תכו בשוק, אני אלטף ת'ירך.‬ 40 00:03:50,815 --> 00:03:52,483 ‫כלומר, אני אתפוס את התחת שלה.‬ 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,360 ‫כלומר תחתית המגפיים. כלומר…‬ 42 00:03:54,860 --> 00:03:57,029 ‫אלפו, אעשה המתת חסד למחשבה הזאת.‬ 43 00:03:57,113 --> 00:03:58,739 ‫תודה.‬ ‫-זאת דעתי.‬ 44 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 ‫בין, כשאת אומרת שאת רוצה‬ ‫לכרות לאמך את הראש בחרב גדולה,‬ 45 00:04:02,368 --> 00:04:05,788 ‫אני רואה רק ילדה קטנה, מתוקה‬ ‫ותמימה שפשוט רוצה אהבה.‬ 46 00:04:05,871 --> 00:04:08,708 ‫את יודעת עמוק בלב שהאהבה הזאת לא תגיע‬ 47 00:04:08,791 --> 00:04:11,377 ‫כי מבחינת אימא שלך, את לא אדם,‬ 48 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 ‫אלא המשכיות שלה.‬ 49 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 ‫היא לא מסוגלת לאהוב אף אחד, בין.‬ 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,091 ‫היא נרקיסיסטית.‬ 51 00:04:17,173 --> 00:04:20,720 ‫אבל כל עוד את ממשיכה להזדקק לאהבתה,‬ ‫היא שולטת בך.‬ 52 00:04:20,803 --> 00:04:22,847 ‫אז אם את באמת רוצה להשתחרר,‬ 53 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 ‫את חייבת להפסיק להתרכז בנקמה ובכעס ובזעם.‬ 54 00:04:26,892 --> 00:04:30,521 ‫במקום, פשוט תרכזי את כל האנרגיה‬ ‫במה שחשוב יותר מכול, בין, וזה…‬ 55 00:04:30,604 --> 00:04:31,439 ‫רצח!‬ 56 00:04:38,612 --> 00:04:39,905 ‫יש!‬ 57 00:04:51,834 --> 00:04:53,544 ‫עכשיו מי שומטת כתפיים, אימא?‬ 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,047 ‫שלום, בין.‬ ‫-ברוכה השבה הביתה.‬ 59 00:04:57,256 --> 00:04:59,258 ‫דוד קלויד? דודה בקי?‬ 60 00:05:00,593 --> 00:05:03,095 ‫מניאקים, מתי השתלטתם על דרימלנד?‬ 61 00:05:03,179 --> 00:05:05,765 ‫בפעם האחרונה שראיתי אתכם,‬ ‫הפלתי עליכם כוננית.‬ 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,601 ‫ה"אנציקלופדיה ארוטיקה" נפלה לי על הפרצוף.‬ 63 00:05:08,684 --> 00:05:11,020 ‫כמעט נחנקתי מהתמונה בגודל שני עמודים.‬ 64 00:05:11,103 --> 00:05:12,688 ‫אבל אני לא מתלונן.‬ 65 00:05:12,772 --> 00:05:15,107 ‫ואלוהים, אנחנו יודעים שאת היית עסוקה.‬ 66 00:05:15,191 --> 00:05:17,151 ‫אשפזת את אביך בבית משוגעים.‬ 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,236 ‫נכון.‬ ‫-חיזרת אחרי בת ים.‬ 68 00:05:19,320 --> 00:05:20,613 ‫נעשית מלכת דרימלנד.‬ 69 00:05:20,696 --> 00:05:23,991 ‫כן. רגע, בת ים? מורה? זה היה אמיתי?‬ 70 00:05:24,075 --> 00:05:27,328 ‫עשינו צפיות בינג' במעללייך‬ ‫עם אש האורקל שלנו.‬ 71 00:05:27,411 --> 00:05:30,706 ‫אנחנו לא יודעים איך זה עובד,‬ ‫אבל מסתבר שזה משדר כל דבר.‬ 72 00:05:30,790 --> 00:05:34,377 ‫אודבל, לך תכין קנקן נוסף של מארו-גריטות.‬ 73 00:05:34,460 --> 00:05:35,961 ‫כן, הוד בקינותה.‬ 74 00:05:37,213 --> 00:05:39,048 ‫שני קנקנים, בבקשה.‬ 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,134 ‫אלפו, חיפשנו את חבריך האלפים הקטנים‬ ‫בכל מקום.‬ 76 00:05:42,218 --> 00:05:43,594 ‫איפה כולם מסתתרים?‬ 77 00:05:43,677 --> 00:05:46,347 ‫סוד כמוס לפרה ואם תיתני לי סטירה.‬ 78 00:05:46,430 --> 00:05:50,643 ‫אני לא יודעת מה דגמר זוממת,‬ ‫אבל תושבי דרימלנד לעולם לא יסכימו לזה.‬ 79 00:05:50,726 --> 00:05:53,187 ‫הם אפילו לא אוהבים‬ ‫כשאני אומרת להם מה לעשות.‬ 80 00:05:53,270 --> 00:05:55,356 ‫מתוקה, אנחנו כבר מטפלים בזה.‬ 81 00:05:55,439 --> 00:05:56,482 ‫"מתוקה"?‬ 82 00:05:56,565 --> 00:05:58,692 ‫אולי אעשה לכם את מה שעשיתי לכס המלכות.‬ 83 00:05:58,776 --> 00:06:00,486 ‫זרקו אותם לצינוק.‬ 84 00:06:00,986 --> 00:06:01,987 ‫היי!‬ 85 00:06:20,798 --> 00:06:22,091 ‫חכה לראש שלי!‬ 86 00:06:27,096 --> 00:06:29,849 ‫וואו. לכאן כל הפראיירים הלכו.‬ 87 00:06:31,434 --> 00:06:35,187 ‫ה"חשובים" סוף סוף החליטו להתגלגל פנימה.‬ 88 00:06:38,482 --> 00:06:42,486 ‫למדתי במנזר שני לקחים חשובים.‬ 89 00:06:42,570 --> 00:06:45,322 ‫האחד, תמיד תהיה טוב לאחרים.‬ 90 00:06:45,406 --> 00:06:47,366 ‫שתיים, לא צריך כלום.‬ 91 00:06:47,450 --> 00:06:49,910 ‫מלבד כריות. בואו הנה, כריות.‬ 92 00:06:52,538 --> 00:06:53,622 ‫לילה טוב.‬ 93 00:07:00,588 --> 00:07:02,423 ‫ויפ, אם תזוז שוב…‬ 94 00:07:04,508 --> 00:07:05,968 ‫ואפ, תפסיק להתפתל.‬ 95 00:07:08,012 --> 00:07:11,140 ‫טוב, בלי בהלה. באנו להציל אתכם.‬ 96 00:07:14,226 --> 00:07:16,103 ‫לא התגובה שחיפשת?‬ 97 00:07:16,187 --> 00:07:17,563 ‫לא ממש. אני…‬ 98 00:07:17,646 --> 00:07:20,399 ‫ממש ייבשנו אותך, נכון?‬ 99 00:07:20,483 --> 00:07:21,984 ‫אני לא מבינה אנשים כמוכם.‬ 100 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 ‫טוב, אולי אם לא תקראי לנו "אנשים כמוכם".‬ 101 00:07:25,321 --> 00:07:26,906 ‫אל תהיו כאלה כפויי טובה.‬ 102 00:07:26,989 --> 00:07:28,616 ‫בין המלכה שלכם, בורים טיפשים.‬ 103 00:07:29,200 --> 00:07:30,242 ‫ככה טוב יותר.‬ 104 00:07:30,326 --> 00:07:33,537 ‫וקלויד ובקי הבטיחו‬ ‫שדרימלנד תהיה שוב חלומית.‬ 105 00:07:33,621 --> 00:07:35,748 ‫קלויד ובקי גם שחררו אותנו מהעבודה.‬ 106 00:07:35,831 --> 00:07:38,709 ‫קלויד ובקי גורמים לבריונים‬ ‫לבצע את העבודות שלנו.‬ 107 00:07:38,792 --> 00:07:41,670 ‫אפילו את הנעימות, כמו לערום גללים.‬ 108 00:07:41,754 --> 00:07:43,797 ‫אתם לא יכולים להישאר פה לנצח.‬ 109 00:07:43,881 --> 00:07:46,926 ‫אין לך מושג כמה אנחנו עצלנים.‬ 110 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 ‫מה עכשיו?‬ 111 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 ‫שימו לב, תושבי דרימלנד.‬ 112 00:07:52,139 --> 00:07:54,433 ‫מי הבא בתור לטיפול המלכותי?‬ 113 00:07:54,517 --> 00:07:57,645 ‫אני!‬ ‫-אני!‬ 114 00:07:57,728 --> 00:07:59,063 ‫כאן!‬ 115 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 ‫גש אלינו, טדריק, הרועה.‬ 116 00:08:01,732 --> 00:08:05,110 ‫אני לא יודע מה לומר מלבד… נתראה, אפסים!‬ 117 00:08:08,864 --> 00:08:09,740 ‫תכייף!‬ 118 00:08:14,578 --> 00:08:17,122 ‫- עיר אלף הפריחות בעור -‬ 119 00:08:18,207 --> 00:08:19,833 ‫מותק, אני בבית.‬ 120 00:08:19,917 --> 00:08:23,254 ‫חכם בהרבה וקירח בהרבה.‬ 121 00:08:24,797 --> 00:08:26,298 ‫איפה כולם, לעזאזל?‬ 122 00:08:26,382 --> 00:08:28,717 ‫אין פה אף אחד מלבדנו, חביות השתן.‬ 123 00:08:28,801 --> 00:08:30,636 ‫מי אמר את זה?‬ ‫-מי אמר את זה?‬ 124 00:08:30,719 --> 00:08:32,596 ‫אתה רוצה שיכרתו לך את הראש?‬ 125 00:08:32,679 --> 00:08:34,222 ‫אה, המלך זוג!‬ 126 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 ‫זה טרביש, מטומטם. כלומר, מרץ.‬ 127 00:08:36,808 --> 00:08:38,769 ‫אני יודע מי אתה.‬ 128 00:08:38,851 --> 00:08:41,105 ‫כדאי שתסתתר. הבריונים בכל מקום.‬ 129 00:08:41,188 --> 00:08:43,899 ‫הם ייקחו אותך לצינוק עם כל תושבי דרימלנד.‬ 130 00:08:43,983 --> 00:08:46,569 ‫אפילו בין שם למטה.‬ ‫-בין?‬ 131 00:08:47,987 --> 00:08:49,446 ‫אתה שומע אותי?‬ 132 00:08:49,530 --> 00:08:52,533 ‫כי אני יודע שאני בוודאות שומע אותך.‬ 133 00:08:53,033 --> 00:08:53,867 ‫כן, אני…‬ 134 00:08:56,078 --> 00:08:58,038 ‫איי, אתם דופקים לי את הראש.‬ 135 00:08:58,122 --> 00:09:00,124 ‫איי! הוא עדיין נדפק.‬ 136 00:09:00,207 --> 00:09:02,710 ‫אתם לא מקשיבים? אמרתי, "איי!"‬ 137 00:09:03,210 --> 00:09:05,337 ‫חייבת להיות דרך מטומטמת פחות להיכנס.‬ 138 00:09:08,465 --> 00:09:10,301 ‫- בית קברות - לא לחפור אחרי חצות -‬ 139 00:09:10,384 --> 00:09:11,218 ‫- גלמוד וערירי‬ ‫מת מאושר -‬ 140 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 ‫הקבר הישן שלי.‬ 141 00:09:13,345 --> 00:09:14,805 ‫רדו, בנים.‬ 142 00:09:19,351 --> 00:09:20,936 ‫פנו שמאלה בחולדה השלישית.‬ 143 00:09:21,020 --> 00:09:24,023 ‫אם תגיעו לבור בלי תחתית, הלכתם רחוק מדי.‬ 144 00:09:24,106 --> 00:09:26,108 ‫הנה אני, מלכת הכלום.‬ 145 00:09:26,191 --> 00:09:27,359 ‫את מלכת הצינוק.‬ 146 00:09:27,443 --> 00:09:29,361 ‫את לא מלכת הצינוק שלי.‬ 147 00:09:29,445 --> 00:09:31,071 ‫ואני מלך פתח הביוב.‬ 148 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 ‫טרול אסלה! דקרו אותו.‬ 149 00:09:35,576 --> 00:09:37,578 ‫מה, אתה מנסה לעשות ממני צחוק?‬ 150 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 ‫מה קרה לכל השיער שלך?‬ 151 00:09:40,748 --> 00:09:42,333 ‫קוראים לזה כדור הסנוקר.‬ 152 00:09:42,416 --> 00:09:43,751 ‫היה עדיף לי הפורקי.‬ 153 00:09:43,834 --> 00:09:45,002 ‫עכשיו, קדימה, דרימלנד.‬ 154 00:09:45,085 --> 00:09:48,172 ‫זה אני, המלך זוג. ואני אחלץ את כולכם מפה.‬ 155 00:09:48,255 --> 00:09:50,132 ‫תודה, אבל לא תודה.‬ ‫-אבל תודה.‬ 156 00:09:50,215 --> 00:09:51,842 ‫אבל לא תודה, אבל תודה.‬ 157 00:09:52,760 --> 00:09:54,011 ‫דינכם נחרץ!‬ 158 00:09:56,138 --> 00:09:57,264 ‫אבא, התגעגעתי אליך.‬ 159 00:09:57,348 --> 00:10:00,267 ‫אני מצטערת כל כך ששלחתי אותך מפה.‬ ‫-זה בסדר, ביני.‬ 160 00:10:00,351 --> 00:10:01,935 ‫זכיתי לטונות של הארה.‬ 161 00:10:02,019 --> 00:10:04,355 ‫ועכשיו חזרתי, מותק.‬ 162 00:10:04,438 --> 00:10:06,940 ‫או שמא עליי לומר, "הוד מלכותך"?‬ 163 00:10:07,024 --> 00:10:09,234 ‫ואני אחזיר לנו את כס המלכות.‬ 164 00:10:09,318 --> 00:10:11,362 ‫אז מי בכלל השתלט עליו?‬ 165 00:10:11,445 --> 00:10:15,532 ‫דרק ואונה? אודבל ומכשפיו?‬ ‫המנקה ואחראי הדלי?‬ 166 00:10:15,616 --> 00:10:16,617 ‫מי זה אחראי הדלי?‬ 167 00:10:16,700 --> 00:10:18,952 ‫לא, אלה היו קלויד ובקי.‬ ‫-קלויד ובקי…‬ 168 00:10:19,036 --> 00:10:20,621 ‫קלויד ובקי?‬ 169 00:10:21,664 --> 00:10:25,542 ‫קלויד ובקי…‬ ‫-נראה לי שלאבא שלך יש תסביכי גיסים.‬ 170 00:10:25,626 --> 00:10:27,336 ‫אבא, מה קרה?‬ 171 00:10:27,419 --> 00:10:29,338 ‫גמרת להיות הגרסה הכי טובה של עצמך?‬ 172 00:10:30,547 --> 00:10:32,007 ‫תמצא את הזן המזורגג שלך!‬ 173 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 ‫היי!‬ 174 00:10:34,802 --> 00:10:37,388 ‫אני בסדר.‬ 175 00:10:38,305 --> 00:10:39,515 ‫שלום עליכם.‬ 176 00:10:40,349 --> 00:10:41,266 ‫אום…‬ 177 00:10:43,894 --> 00:10:44,812 ‫מה זה היה?‬ 178 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 ‫זאת הייתה צרחה,‬ 179 00:10:46,939 --> 00:10:50,359 ‫ולא צרחה של אקסטזה, אני אומר לכם.‬ 180 00:10:52,194 --> 00:10:55,447 ‫איך נשמעת צרחה של אקסטזה, אלפו?‬ 181 00:10:55,531 --> 00:10:56,448 ‫אני לא יודע.‬ 182 00:10:57,866 --> 00:11:00,577 ‫לא, זה בטח הטיפול המלכותי. בואו.‬ 183 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 ‫- חדר גלימות -‬ 184 00:11:31,400 --> 00:11:34,361 ‫ברוך הבא, טדריק. אתה מוכן לטיפול המלכותי?‬ 185 00:11:34,445 --> 00:11:37,322 ‫כיסא עם משענת. אני כנראה באמת מלך.‬ 186 00:11:37,406 --> 00:11:38,407 ‫תקשרו אותו.‬ 187 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 ‫לא ייתכן שזה נכון.‬ 188 00:11:44,663 --> 00:11:47,166 ‫תפסיק. עדיין לא עשינו לך כלום.‬ 189 00:11:47,750 --> 00:11:49,668 ‫ולחתוך!‬ ‫-עכשיו אתה יכול לצרוח.‬ 190 00:11:53,505 --> 00:11:54,465 ‫הבא.‬ 191 00:11:54,548 --> 00:11:55,382 ‫ברחו!‬ 192 00:12:00,929 --> 00:12:01,889 ‫הם עזבו?‬ 193 00:12:02,806 --> 00:12:04,099 ‫טדריק עדיין בחיים.‬ 194 00:12:04,183 --> 00:12:05,058 ‫לעזאזל.‬ 195 00:12:05,142 --> 00:12:08,353 ‫כן, ואני מרגיש יותר בכושר מתמיד.‬ ‫כאילו אכלתי דייסה.‬ 196 00:12:08,687 --> 00:12:11,648 ‫כן.‬ 197 00:12:20,491 --> 00:12:21,992 ‫למה הוא מתנועע ככה?‬ 198 00:12:27,122 --> 00:12:28,332 ‫זה הטיפול המלכותי.‬ 199 00:12:28,415 --> 00:12:31,418 ‫הם הופכים תושבי דרימלנד מכוערים‬ ‫לבריונים מכוערים.‬ 200 00:12:31,502 --> 00:12:34,129 ‫הוא כבר לא יזדקק לנרתיק הכסף הקטן.‬ 201 00:12:34,213 --> 00:12:35,589 ‫ו… דוינק!‬ 202 00:12:43,347 --> 00:12:44,473 ‫הוד מלכותך.‬ 203 00:12:44,556 --> 00:12:47,476 ‫הוד מלכותך השנייה והאחרים.‬ 204 00:12:47,559 --> 00:12:50,813 ‫מה הקטע, מכשפיו? למה אתה עוזר לקלויד ובקי?‬ 205 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 ‫אני תמים וחף מפשע, אני נשבע.‬ 206 00:12:53,106 --> 00:12:57,110 ‫הם פשוט משתמשים במעבדה שלי‬ ‫כי הם מאמינים שאני מכשף רב עוצמה.‬ 207 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 ‫ממתי?‬ 208 00:12:58,320 --> 00:12:59,863 ‫מאז שאמרתי להם את זה.‬ 209 00:12:59,947 --> 00:13:02,950 ‫רוב החפצים שכורים מחנות ליל כל הקדושים.‬ 210 00:13:03,033 --> 00:13:06,161 ‫בבקשה אל תגידו להם שאני שרלטן.‬ ‫יש לי פה קטע טוב.‬ 211 00:13:08,288 --> 00:13:10,833 ‫ככה זה כשיש זרועות ארוכות?‬ 212 00:13:11,333 --> 00:13:12,960 ‫שלום לכם!‬ 213 00:13:16,255 --> 00:13:17,798 ‫תניח אותן, איש קטן.‬ 214 00:13:17,881 --> 00:13:20,509 ‫שריטה אחת ותוך שעה תהיה בריון.‬ 215 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 ‫רגע. הזרועות הכרותות האלה נראות מוכרות.‬ 216 00:13:23,762 --> 00:13:26,974 ‫הן בטח נגדעו מהזקנה ההיא ששרטה אותי במארו.‬ 217 00:13:27,057 --> 00:13:30,310 ‫טוב, מבחינתי אלה הן ידי השטן,‬ 218 00:13:30,394 --> 00:13:31,895 ‫ואסור לשחק בהן.‬ 219 00:13:31,979 --> 00:13:34,189 ‫הן יביאו להרס הממלכה הזאת.‬ 220 00:13:34,273 --> 00:13:36,525 ‫לתושבי דרימלנד לא מגיע גורל כזה,‬ 221 00:13:36,608 --> 00:13:39,236 ‫לא משנה כמה הם מעצבנים ועקשנים ומלוכלכים.‬ 222 00:13:39,319 --> 00:13:41,113 ‫אנחנו חייבים להציל את בני עמי.‬ 223 00:13:41,697 --> 00:13:43,407 ‫למה בכלל קיבלתי אותך לעבודה?‬ 224 00:13:43,490 --> 00:13:46,159 ‫הייתי קוסם במסיבת יום הולדת שמונה של בין.‬ 225 00:13:46,243 --> 00:13:48,495 ‫הילדים זרקו אותי לצינוק.‬ 226 00:13:57,212 --> 00:13:58,213 ‫זהירות, ג'רי.‬ 227 00:13:58,297 --> 00:14:00,382 ‫היו מועילות לי עכשיו כפפות לתנור.‬ 228 00:14:01,300 --> 00:14:03,844 ‫תתעוררו, כפריים טיפשים ומגושמים!‬ 229 00:14:03,927 --> 00:14:05,387 ‫לג'רי יש משהו להראות לכם.‬ 230 00:14:05,470 --> 00:14:08,932 ‫הם לא בורים כפריים, לוצי.‬ ‫הם טמבלים עירוניים מתוחכמים.‬ 231 00:14:10,434 --> 00:14:11,935 ‫תראו את הלהבות האלה.‬ 232 00:14:12,019 --> 00:14:13,645 ‫אני אוהב את אלה שזזות.‬ 233 00:14:13,729 --> 00:14:16,231 ‫תראי לי אחי הגדול קלויד‬ ‫ואת אחותי הגדולה בקי.‬ 234 00:14:17,900 --> 00:14:19,943 ‫יש שם אנשים קטנים.‬ 235 00:14:20,736 --> 00:14:21,904 ‫זה החלק הטוב.‬ 236 00:14:25,616 --> 00:14:28,535 ‫הגיע הזמן לטיפול המלכותי, ליידי לינגונברי.‬ 237 00:14:28,619 --> 00:14:31,538 ‫מהר. אני רוצה כל מה שמגיע לי כל כך.‬ 238 00:14:37,294 --> 00:14:38,795 ‫עצרו בשם החוק!‬ 239 00:14:39,504 --> 00:14:41,465 ‫שוב היא.‬ ‫-כן, שוב היא.‬ 240 00:14:41,548 --> 00:14:44,593 ‫ו"היא" יודעת על התוכנית הסודית שלכם.‬ 241 00:14:44,676 --> 00:14:47,679 ‫התוכנית למצוא את הקסם ולגנוב אותו?‬ ‫-קלויד!‬ 242 00:14:47,763 --> 00:14:49,014 ‫מה? לא.‬ 243 00:14:49,097 --> 00:14:51,350 ‫מה? לא, הטיפול המלכותי.‬ 244 00:14:51,433 --> 00:14:53,685 ‫אתם הופכים את תושבי דרימלנד לבריונים.‬ 245 00:14:57,230 --> 00:15:00,651 ‫לא! תרחיקו את הזרוע המקומטת והזקנה‬ ‫מזרועי המקומטת והזקנה.‬ 246 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 ‫זה היה מפתיע.‬ 247 00:15:02,402 --> 00:15:04,029 ‫מתח. ככה הם תופסים אותך.‬ 248 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 ‫זה גורם לי לחשוב. וזה גורם לי לכעוס.‬ 249 00:15:06,615 --> 00:15:10,243 ‫וכעת משכל דרימלנד יודעת מה עשיתם… חרב!‬ 250 00:15:14,581 --> 00:15:16,959 ‫היזהרו מזעמה של בלנטי!‬ 251 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 ‫קראת לי, גברתי?‬ 252 00:15:18,168 --> 00:15:19,711 ‫אמרתי "בלנטי", לא "בנטי".‬ 253 00:15:24,675 --> 00:15:27,552 ‫קרב זרועות של אישה כמו פעם.‬ 254 00:15:28,345 --> 00:15:30,305 ‫קרב זרועות של אישה כמו פעם?‬ 255 00:15:40,399 --> 00:15:41,566 ‫רד ממני!‬ ‫-סליחה!‬ 256 00:15:49,032 --> 00:15:50,951 ‫אני לא פוחדת מהמורג המטומטם שלך.‬ 257 00:15:51,034 --> 00:15:52,119 ‫המה שלי?‬ 258 00:15:52,869 --> 00:15:54,287 ‫תתכונני לדמם, בקי.‬ 259 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 ‫אני אלך למזווה ואכין לחמניות, גברתי.‬ 260 00:16:01,878 --> 00:16:06,049 ‫אני לא אוהב קרב בנות,‬ ‫אבל זה עדיף על צפייה בשני גברים שמנים‬ 261 00:16:06,133 --> 00:16:08,719 ‫שמפליקים זה לזה עם זרועות כרותות.‬ 262 00:16:47,966 --> 00:16:48,884 ‫אבא!‬ 263 00:16:48,967 --> 00:16:51,428 ‫למה מפגשים משפחתיים‬ ‫לא יכולים להיות ידידותיים?‬ 264 00:16:51,511 --> 00:16:52,637 ‫אני אהרוג אותך.‬ 265 00:16:52,721 --> 00:16:55,182 ‫אנחנו יודעים. את תהרגי את כולם.‬ 266 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 ‫עכשיו תגידי לנו איפה הקסם.‬ 267 00:16:57,434 --> 00:16:59,394 ‫היי, עזבו את בין.‬ 268 00:16:59,478 --> 00:17:02,856 ‫ג'רי, חשבנו שאתה מת.‬ ‫-אפילו את זה לא הצלחת לעשות כראוי.‬ 269 00:17:02,939 --> 00:17:06,109 ‫כל חיי אמרתם לי, "תיכנס לארגז הג'רי".‬ 270 00:17:06,193 --> 00:17:07,651 ‫"אף אחד לא אוהב אותך."‬ 271 00:17:07,736 --> 00:17:09,196 ‫"אף אחד לא יאהב אותך."‬ 272 00:17:09,279 --> 00:17:10,613 ‫"אתה אפס."‬ 273 00:17:10,697 --> 00:17:12,364 ‫אני לא סתם אפס.‬ 274 00:17:12,908 --> 00:17:13,909 ‫אני ג'רי.‬ 275 00:17:13,992 --> 00:17:16,495 ‫תפסיק כבר. אנחנו היחידים שאוהבים אותך.‬ 276 00:17:16,578 --> 00:17:18,162 ‫זה אולי נכון,‬ 277 00:17:18,246 --> 00:17:19,997 ‫אבל חבריי מחבבים אותי מאוד.‬ 278 00:17:20,082 --> 00:17:21,750 ‫וזה מספיק טוב בשביל ג'רי.‬ 279 00:17:30,217 --> 00:17:32,302 ‫אבא, אתה בסדר.‬ 280 00:17:33,095 --> 00:17:34,429 ‫כולי רוטט.‬ 281 00:17:36,264 --> 00:17:38,767 ‫אבא.‬ ‫-תשכחי ממני, ביני.‬ 282 00:17:38,850 --> 00:17:40,811 ‫זה חסר תקווה.‬ 283 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 ‫אבא, רק חזרת אליי.‬ ‫אני לא יכולה לאבד אותך שוב.‬ 284 00:17:43,939 --> 00:17:48,735 ‫הייתי פסיכי, רגזן, רודן, פיתום‬ 285 00:17:49,277 --> 00:17:50,654 ‫ועכשיו מפלצת.‬ 286 00:17:51,279 --> 00:17:53,573 ‫אבל תמיד אהיה אבא שלך.‬ 287 00:17:53,657 --> 00:17:56,243 ‫אבא, תמיד היית מפלצת.‬ 288 00:17:56,743 --> 00:17:59,037 ‫אבל זה לא מנע ממני לאהוב אותך.‬ 289 00:17:59,121 --> 00:18:02,040 ‫בשלב הזה, אני לא יודע מי משפיע על מי.‬ 290 00:18:06,128 --> 00:18:09,089 ‫בין, העלמת את השריטה.‬ 291 00:18:09,589 --> 00:18:10,632 ‫וואו.‬ 292 00:18:11,174 --> 00:18:13,802 ‫את מוכנה להעיף מבט בפריחה שיש לי על התחת?‬ 293 00:18:13,885 --> 00:18:15,512 ‫והוא חזר, חברים.‬ 294 00:18:23,770 --> 00:18:25,147 ‫רוץ מהר יותר, קלויד!‬ 295 00:18:25,230 --> 00:18:28,525 ‫נהיה בסדר גמור כל עוד‬ ‫לא נהיה בטווח של פגיעת האבנים.‬ 296 00:18:33,989 --> 00:18:36,158 ‫כיוונתי למקום שבו הוא עמד להיות.‬ 297 00:19:35,008 --> 00:19:40,013 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬