1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,481 --> 00:00:27,070 BIENVENIDOS A DREAMLAND AHORA CON RATAS LIBRES DE PLAGA 3 00:00:27,153 --> 00:00:29,280 Miren. Ya pusieron las cabezas nuevas. 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,134 ¿Dónde están todos? Cuánto silencio. 5 00:00:50,218 --> 00:00:52,261 - Demasiado. - ¡Silencio, Elfo! 6 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 - Todo vacío. - Como la cabeza de Jerry. 7 00:01:01,979 --> 00:01:03,856 Por aquí, idiota. 8 00:01:04,649 --> 00:01:07,527 Dos pasos a la izquierda. Tres pasos a la derecha. 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,987 Y chachachá. 10 00:01:14,784 --> 00:01:16,285 Soñé que pasaría esto. 11 00:01:16,369 --> 00:01:18,871 ¡Cállense, todos! Oigo algo. 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,263 GROG PARA MATONES 13 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 Matones fascistas. 14 00:01:36,848 --> 00:01:38,307 O sea que volvió Dagmar. 15 00:01:38,391 --> 00:01:39,892 Empieza a jadear, pervertido. 16 00:01:40,393 --> 00:01:41,978 Ojalá tenga puestas botas. 17 00:01:42,061 --> 00:01:42,895 Síganme. 18 00:02:17,930 --> 00:02:20,349 Si estuviera borracha, no percibiría el peligro. 19 00:02:34,238 --> 00:02:36,824 ¿Por qué huelo a botas mojadas y whisky? 20 00:02:36,908 --> 00:02:39,160 Y tristeza. No olvides la tristeza. 21 00:02:39,660 --> 00:02:40,995 Solo necesito buscar algo. 22 00:02:43,706 --> 00:02:46,834 Saluden a Desafilada, la Asesina de Gigantes. 23 00:02:46,918 --> 00:02:49,420 - No hay gigantes por aquí. - Exacto. 24 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 ¿Por qué tantos bultos en mi cama? 25 00:02:52,215 --> 00:02:53,758 Bien, Bunty. Arriba. 26 00:02:55,760 --> 00:02:57,970 - ¡Vaya! - ¿Eres tú, Frankie? 27 00:02:58,054 --> 00:02:59,096 Hola, Jerry. 28 00:02:59,180 --> 00:03:02,099 CAPÍTULO XXXIV - TIERRA DE MATONES 29 00:03:02,850 --> 00:03:05,603 No me miren mientras me cambio. Tú tampoco, Elfo. 30 00:03:05,686 --> 00:03:08,522 Bien, ¿quiénes son? ¿Por qué están aquí? 31 00:03:08,606 --> 00:03:09,982 ¿Qué hacían en mi cama? 32 00:03:10,066 --> 00:03:13,236 Quiero que respondan ya, salvo la última pregunta. 33 00:03:15,488 --> 00:03:17,907 Déjame hablarles en su lengua nativa. 34 00:03:17,990 --> 00:03:20,117 - Pregunta cuándo tomó el poder mamá. - Sí. 35 00:03:31,837 --> 00:03:34,131 - ¿Qué dijeron? - Puras tonterías. 36 00:03:34,215 --> 00:03:36,842 Bien, a continuación, el cuello de Dagmar. 37 00:03:37,343 --> 00:03:39,720 ¿Unas palabras en el armario de conferencias? 38 00:03:45,184 --> 00:03:47,853 Bean, si vamos por Dagmar, necesitamos una estrategia. 39 00:03:47,937 --> 00:03:50,731 Estuve pensando. Ve por abajo, yo me le tiro encima. 40 00:03:50,815 --> 00:03:52,483 Digo, le como la boca. 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,360 Digo, le tomo las botas. Digo… 42 00:03:54,860 --> 00:03:57,029 Elfo, voy a ahogarte esa idea. 43 00:03:57,113 --> 00:03:58,739 - Gracias. - Yo creo esto. 44 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 Bean, dices que quieres decapitar a tu mamá con esa espadota, 45 00:04:02,368 --> 00:04:05,788 pero solo veo a una niña dulce e inocente que pide amor. 46 00:04:05,871 --> 00:04:08,708 Muy en el fondo, sabes que ese amor no llegará, 47 00:04:08,791 --> 00:04:11,377 porque tu mamá no te ve como persona, 48 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 sino como una extensión de sí misma. 49 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 Es incapaz de amar a nadie, Bean. 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,091 Es una narcisista. 51 00:04:17,174 --> 00:04:20,720 Pero en tanto necesites su amor, tiene poder sobre ti. 52 00:04:20,803 --> 00:04:22,847 Si deseas liberarte de verdad, 53 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 debes dejar de pensar en la venganza, la ira y la furia. 54 00:04:26,892 --> 00:04:30,521 Concentra toda tu energía en lo que más importa, Bean. Y eso… 55 00:04:30,604 --> 00:04:31,439 ¡Asesinato! 56 00:04:38,612 --> 00:04:39,905 ¡Sí! 57 00:04:51,834 --> 00:04:53,544 ¿Quién se encorvaba, mamá? 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,047 - Hola, Bean. - Bienvenida a casa. 59 00:04:57,256 --> 00:04:59,258 ¿Tío Cloyd? ¿Tía Becky? 60 00:05:00,593 --> 00:05:03,095 ¿Cuándo se apoderaron de Dreamland, par de cretinos? 61 00:05:03,179 --> 00:05:05,765 La última vez, los sepulté bajo una biblioteca. 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,601 Me cayó sobre la cara la Enciclopedia Erótica. 63 00:05:08,684 --> 00:05:11,020 Casi me ahogo bajo esa imagen a doble página. 64 00:05:11,103 --> 00:05:12,688 Pero no me quejo. 65 00:05:12,772 --> 00:05:15,107 Y vaya que estuviste ocupada. 66 00:05:15,191 --> 00:05:17,151 Internaste a tu padre en un manicomio. 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,236 - Así es. - Saliste con una sirena. 68 00:05:19,320 --> 00:05:20,613 Eres reina de Dreamland. 69 00:05:20,696 --> 00:05:23,991 Sí. Esperen. ¿Sirena? ¿Mora? ¿Eso pasó de verdad? 70 00:05:24,075 --> 00:05:27,328 Hicimos una maratón de tus aventuras en el fuego del oráculo. 71 00:05:27,411 --> 00:05:30,706 No sabemos cómo funciona, pero parece dar luz verde a todo. 72 00:05:30,790 --> 00:05:34,377 Odval, prepárate otra jarra de Marugaritas. 73 00:05:34,460 --> 00:05:35,961 Sí, Su Beckydad. 74 00:05:37,213 --> 00:05:39,048 Que sean dos jarras, por favor. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,134 Elfo, buscamos por todos lados a tus amiguitos elfos. 76 00:05:42,218 --> 00:05:43,594 ¿Dónde se esconden? 77 00:05:43,677 --> 00:05:46,347 Eso es algo que deberán sacarme a latigazos. 78 00:05:46,430 --> 00:05:50,643 No sé qué les ordenó Dagmar, pero la gente de Dreamland no lo aceptará. 79 00:05:50,726 --> 00:05:53,187 Ni siquiera les gusta que yo les dé órdenes. 80 00:05:53,270 --> 00:05:55,356 Cariño, nos estamos ocupando de eso. 81 00:05:55,439 --> 00:05:56,482 ¿"Cariño"? 82 00:05:56,565 --> 00:05:58,692 Quizá te haga a ti lo que le hice al trono. 83 00:05:58,776 --> 00:06:00,486 Arrójenlos al calabozo. 84 00:06:20,798 --> 00:06:22,091 Espera a mi cabeza. 85 00:06:27,096 --> 00:06:29,849 Vaya. Conque aquí metieron a todos los bobos. 86 00:06:31,434 --> 00:06:35,187 Los importantes se decidieron a bajar. 87 00:06:38,482 --> 00:06:42,486 Mientras estuve en el monasterio, aprendí dos lecciones importantes. 88 00:06:42,570 --> 00:06:45,322 Una: Sé siempre amable con el prójimo. 89 00:06:45,406 --> 00:06:47,366 Dos: No necesitas nada. 90 00:06:47,450 --> 00:06:49,910 Salvo almohadas. Vengan, almohadas. 91 00:06:52,538 --> 00:06:53,622 Buenas noches. 92 00:07:00,588 --> 00:07:02,423 Vip, si te mueves de nuevo… 93 00:07:04,508 --> 00:07:05,968 Vap, deja de retorcerte. 94 00:07:08,012 --> 00:07:11,140 Bien. Que no cunda el pánico. Venimos a salvarlos. 95 00:07:14,226 --> 00:07:16,103 ¿No es la reacción que esperaba? 96 00:07:16,187 --> 00:07:17,563 En verdad, no. Yo… 97 00:07:17,646 --> 00:07:20,399 Sí, fue muy decepcionante, ¿no? 98 00:07:20,483 --> 00:07:21,984 No los entiendo, gente. 99 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 Quizá si no nos llamara "gente". 100 00:07:25,321 --> 00:07:26,906 No sean desagradecidos. 101 00:07:26,989 --> 00:07:28,616 Bean es su reina, tontos. 102 00:07:29,200 --> 00:07:30,242 Así está mejor. 103 00:07:30,326 --> 00:07:33,537 Cloyd y Becky prometieron que Dreamland volvería a brillar. 104 00:07:33,621 --> 00:07:35,748 Cloyd y Becky nos liberaron del trabajo. 105 00:07:35,831 --> 00:07:38,709 Cloyd y Becky dieron nuestros empleos a los matones. 106 00:07:38,792 --> 00:07:41,670 Hasta los fáciles, como juntar estiércol. 107 00:07:41,754 --> 00:07:43,797 No pueden quedarse aquí por siempre. 108 00:07:43,881 --> 00:07:46,926 No tiene idea de lo haraganes que somos. 109 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 ¿Ahora qué? 110 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 Atención, pueblo de Dreamland. 111 00:07:52,139 --> 00:07:54,433 ¿Quién sigue para el tratamiento real? 112 00:07:54,517 --> 00:07:57,645 - ¡Escójame a mí! - ¡Escójame a mí! 113 00:07:57,728 --> 00:07:59,063 ¡Por aquí! 114 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 Adelante, pastor Tedrick. 115 00:08:01,732 --> 00:08:05,110 No sé qué decir, salvo… ¡Hasta luego, perdedores! 116 00:08:08,864 --> 00:08:09,740 ¡Diviértete! 117 00:08:14,578 --> 00:08:17,122 CIUDAD DE LOS MIL SARPULLIDOS 118 00:08:18,207 --> 00:08:19,833 Estoy en casa. 119 00:08:19,917 --> 00:08:23,254 Mucho más sabio y mucho más calvo. 120 00:08:24,797 --> 00:08:26,298 ¿Dónde diablos están todos? 121 00:08:26,382 --> 00:08:28,717 Aquí no hay nadie, salvo los orinales. 122 00:08:28,801 --> 00:08:30,636 - ¿Quién dijo eso? - ¿Quién dijo eso? 123 00:08:30,719 --> 00:08:32,596 ¿Quieres que te corte la cabeza? 124 00:08:32,680 --> 00:08:34,223 ¡Rey Zøg! 125 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 Soy Turbish, estúpido. Es decir, Mertz. 126 00:08:36,809 --> 00:08:38,769 Sé quién eres. 127 00:08:38,852 --> 00:08:41,105 Ocúltese. Hay matones por todos lados. 128 00:08:41,188 --> 00:08:43,899 Lo meterán en el calabozo con el resto de Dreamland. 129 00:08:43,983 --> 00:08:46,569 - Incluso tienen ahí a Bean. - ¿A Bean? 130 00:08:47,987 --> 00:08:49,446 ¿Me oye? 131 00:08:49,530 --> 00:08:52,533 Porque yo lo oigo muy bien. 132 00:08:53,033 --> 00:08:53,867 Sí, yo… 133 00:08:56,078 --> 00:08:58,038 Ay, me están golpeando la cabeza. 134 00:08:58,122 --> 00:09:00,124 ¡Ay! Me la siguen golpeando. 135 00:09:00,207 --> 00:09:02,710 ¿Son sordos? Dije: "¡Ay!". 136 00:09:03,210 --> 00:09:05,337 Debe haber un modo menos tonto de entrar. 137 00:09:08,465 --> 00:09:10,301 CEMENTERIO DE INDIGENTES 138 00:09:10,384 --> 00:09:11,218 MURIÓ FELIZ 139 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 Mi vieja tumba. 140 00:09:13,345 --> 00:09:14,805 Bajen, muchachos. 141 00:09:19,351 --> 00:09:20,936 A la izquierda en la rata. 142 00:09:21,020 --> 00:09:24,023 Si llegan al pozo sin fondo, se pasaron. 143 00:09:24,106 --> 00:09:26,108 Aquí estoy yo, reina de nada. 144 00:09:26,191 --> 00:09:27,359 Eres reina del calabozo. 145 00:09:27,443 --> 00:09:29,361 De mi calabozo, no. 146 00:09:29,445 --> 00:09:31,071 Y yo soy rey de la alcantarilla. 147 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 ¡Trol del inodoro! Denle. 148 00:09:35,576 --> 00:09:37,578 ¿Quieres hacerme quedar como un imbécil? 149 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 ¿Qué pasó con tu pelo? 150 00:09:40,748 --> 00:09:42,333 Es el corte "bola blanca". 151 00:09:42,416 --> 00:09:43,751 Debí elegir el "Porky". 152 00:09:43,834 --> 00:09:45,002 Vamos, Dreamland. 153 00:09:45,085 --> 00:09:48,172 Soy yo, el rey Zøg. Y los sacaré de aquí a todos. 154 00:09:48,255 --> 00:09:50,132 - Gracias, pero no. - Pero gracias. 155 00:09:50,215 --> 00:09:51,842 Pero no, gracias. 156 00:09:52,760 --> 00:09:54,011 ¡Están condenados! 157 00:09:56,138 --> 00:09:57,264 Papá, te extrañé. 158 00:09:57,348 --> 00:10:00,267 - Perdón por haberte internado. - Descuida, Beanie. 159 00:10:00,351 --> 00:10:01,935 Me iluminé. 160 00:10:02,019 --> 00:10:04,355 Ya estoy de vuelta, cariño. 161 00:10:04,438 --> 00:10:06,940 O debo decir "Su Majestad". 162 00:10:07,024 --> 00:10:09,234 Y voy a recuperar nuestro trono. 163 00:10:09,318 --> 00:10:11,362 ¿Quién lo ocupó, a todo esto? 164 00:10:11,445 --> 00:10:15,532 ¿Derek y Oona? ¿Odval y Hechicero? ¿Trapeadora y Baldeador? 165 00:10:15,616 --> 00:10:16,617 ¿Quién es Baldeador? 166 00:10:16,700 --> 00:10:18,952 - No, Cloyd y Becky. - Cloyd y Becky… 167 00:10:19,036 --> 00:10:20,621 ¿Cloyd y Becky? 168 00:10:21,664 --> 00:10:25,542 - Cloyd y Becky… - Tiene problemas con la familia política. 169 00:10:25,626 --> 00:10:27,336 Papá, ¿qué sucede? 170 00:10:27,419 --> 00:10:29,338 ¿Se está agotando la autorrealización? 171 00:10:30,547 --> 00:10:32,007 ¡Busca tu maldito zen! 172 00:10:34,802 --> 00:10:37,388 Estoy bien. 173 00:10:38,305 --> 00:10:39,515 La paz sea con ustedes. 174 00:10:40,349 --> 00:10:41,266 Om… 175 00:10:43,894 --> 00:10:44,812 ¿Qué fue eso? 176 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 Un grito, 177 00:10:46,939 --> 00:10:50,359 y déjenme decir que no un grito de éxtasis. 178 00:10:52,194 --> 00:10:55,447 ¿Cómo es un grito de éxtasis, Elfo? 179 00:10:55,531 --> 00:10:56,448 No sé. 180 00:10:57,866 --> 00:11:00,577 No, debe ser el tratamiento real. Vamos. 181 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 GUARDARROPA 182 00:11:31,400 --> 00:11:34,361 Bienvenido, Tedrick. ¿Listo para el tratamiento real? 183 00:11:34,445 --> 00:11:37,322 Una silla con espalda. Ya me siento como un rey. 184 00:11:37,406 --> 00:11:38,407 Amárrenlo. 185 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 Esto no me gusta. 186 00:11:44,663 --> 00:11:47,166 Basta. Aún no te hicimos nada. 187 00:11:47,750 --> 00:11:49,668 - ¡Así! - Ahora puedes gritar. 188 00:11:53,505 --> 00:11:54,465 El que sigue. 189 00:11:54,548 --> 00:11:55,382 ¡Corran! 190 00:12:00,929 --> 00:12:01,889 ¿Ya se fueron? 191 00:12:02,806 --> 00:12:04,099 Tedrick sigue vivo. 192 00:12:04,183 --> 00:12:05,058 Maldita sea. 193 00:12:05,142 --> 00:12:08,353 Sí, y me siento mejor que nunca. Como si hubiera comido mi avena. 194 00:12:08,687 --> 00:12:11,648 Sí. 195 00:12:20,491 --> 00:12:21,992 ¿Por qué se sacude así? 196 00:12:27,122 --> 00:12:28,332 Es el tratamiento real. 197 00:12:28,415 --> 00:12:31,418 Convierten a los ciudadanos feos en matones feos. 198 00:12:31,502 --> 00:12:34,129 Ya no necesitará su cartera. 199 00:12:34,213 --> 00:12:35,589 Y… mío. 200 00:12:43,347 --> 00:12:44,473 Su Majestad. 201 00:12:44,556 --> 00:12:47,476 Su otra Majestad y los demás. 202 00:12:47,559 --> 00:12:50,813 ¿Por qué diablos estás ayudando a Cloyd y Becky? 203 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 Soy ingenuo e inocente, lo juro. 204 00:12:53,106 --> 00:12:57,110 Ellos solo usan mi laboratorio porque me creen un mago superpoderoso. 205 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 ¿Desde cuándo? 206 00:12:58,320 --> 00:12:59,863 Desde que les dije que lo era. 207 00:12:59,947 --> 00:13:02,950 Alquilé casi todo esto en la tienda de Halloween. 208 00:13:03,033 --> 00:13:06,161 Por favor, no les digan que soy un farsante. Me está yendo bien. 209 00:13:08,288 --> 00:13:10,833 ¿Así se siente tener brazos largos? 210 00:13:11,333 --> 00:13:12,960 ¡Hola, a los de ahí! 211 00:13:16,255 --> 00:13:17,798 Déjalos, pequeño. 212 00:13:17,881 --> 00:13:20,509 Un solo rasguño, y eres matón en una hora. 213 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 Esperen. Esos brazos mutilados me resultan conocidos. 214 00:13:23,762 --> 00:13:26,974 Seguro se los cortaron a la anciana que me rasguñó en Maru. 215 00:13:27,057 --> 00:13:30,310 En lo que a mí respecta, son las manos del diablo, 216 00:13:30,394 --> 00:13:31,895 no juguetes ociosos. 217 00:13:31,979 --> 00:13:34,189 Serán la perdición del reino. 218 00:13:34,273 --> 00:13:36,525 Mi gente no merece un destino como este, 219 00:13:36,608 --> 00:13:39,236 no importa cuán molesta, obstinada y sucia sea. 220 00:13:39,319 --> 00:13:41,113 Hay que salvar a mi gente. 221 00:13:41,697 --> 00:13:43,407 ¿Por qué te contraté? 222 00:13:43,490 --> 00:13:46,159 Hice magia en el octavo cumpleaños de Bean. 223 00:13:46,243 --> 00:13:48,495 Los niños me metieron en el calabozo. 224 00:13:57,212 --> 00:13:58,213 Cuidado, Jerry. 225 00:13:58,297 --> 00:14:00,382 Me vendrían genial unos guantes para horno. 226 00:14:01,300 --> 00:14:03,844 ¡Abran los ojos, patanes crédulos y bobos! 227 00:14:03,927 --> 00:14:05,387 Jerry les mostrará algo. 228 00:14:05,470 --> 00:14:08,932 No son campesinos estúpidos. Son citadinos sofisticados y tontos. 229 00:14:10,434 --> 00:14:11,935 Miren esas llamas. 230 00:14:12,019 --> 00:14:13,645 Me gustan las serpenteantes. 231 00:14:13,729 --> 00:14:16,231 Muestra al hermano Cloyd y la hermana Becky. 232 00:14:17,900 --> 00:14:19,943 Hay personitas ahí dentro. 233 00:14:20,736 --> 00:14:21,904 Aquí viene lo bueno. 234 00:14:25,616 --> 00:14:28,535 Hora del tratamiento real, lady Lingonberry. 235 00:14:28,619 --> 00:14:31,538 Deprisa. Quiero todo lo que tanto merezco. 236 00:14:37,294 --> 00:14:38,795 ¡Alto, en nombre de la ley! 237 00:14:39,504 --> 00:14:41,465 - Otra vez ella. - Así es. 238 00:14:41,548 --> 00:14:44,593 Y "ella" sabe todo sobre su plan secreto. 239 00:14:44,676 --> 00:14:47,679 - ¿El plan para hallar la magia y robarla? - ¡Cloyd! 240 00:14:47,763 --> 00:14:49,014 ¿Qué? No. 241 00:14:49,097 --> 00:14:51,350 ¿Qué? No, el tratamiento real. 242 00:14:51,433 --> 00:14:53,685 Sé que transforman a la gente en matones. 243 00:14:57,230 --> 00:15:00,651 ¡No! Aleje ese brazo viejo y arrugado de mi brazo viejo y arrugado. 244 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 Eso no me lo imaginaba. 245 00:15:02,402 --> 00:15:04,029 Te enganchan con el suspenso. 246 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 Me hace pensar. Y eso me enoja. 247 00:15:06,615 --> 00:15:10,243 Y ahora que todo Dreamland sabe lo que hicieron… ¡Espada! 248 00:15:14,581 --> 00:15:16,959 ¡Sientan la furia de Desafilada! 249 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 ¿Me llamó, señora? 250 00:15:18,168 --> 00:15:19,711 Dije "Desafilada", no "criada". 251 00:15:24,675 --> 00:15:27,552 Una buena pelea con brazos de anciana. 252 00:15:28,345 --> 00:15:30,305 ¿Con brazos de anciana? 253 00:15:40,399 --> 00:15:41,566 - ¡Quítese! - Perdón. 254 00:15:49,032 --> 00:15:50,951 No le temo a tu estúpido mayal. 255 00:15:51,034 --> 00:15:52,119 ¿Mi qué? 256 00:15:52,869 --> 00:15:54,287 Prepárate para sangrar. 257 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 Iré a la despensa a preparar escones, señora. 258 00:16:01,878 --> 00:16:06,049 No me atraen las peleas de chicas, pero es mejor que mirar a dos gordos 259 00:16:06,133 --> 00:16:08,719 darse bofetadas con brazos cortados. 260 00:16:47,966 --> 00:16:48,884 ¡Papá! 261 00:16:48,967 --> 00:16:51,428 Los encuentros familiares deberían ser cordiales. 262 00:16:51,511 --> 00:16:52,637 Los mataré. 263 00:16:52,721 --> 00:16:55,182 Sabemos que matarás a todos. 264 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 Ahora dinos dónde está la magia. 265 00:16:57,434 --> 00:16:59,394 Dejen en paz a Bean. 266 00:16:59,478 --> 00:17:02,856 - ¿Jerry? Te creíamos muerto. - Ni eso pudiste hacer bien. 267 00:17:02,939 --> 00:17:06,109 Toda mi vida me dijeron: "Métete en la caja de Jerry". 268 00:17:06,193 --> 00:17:07,652 "Jerry, nadie te quiere". 269 00:17:07,736 --> 00:17:09,196 "Nadie te querrá nunca". 270 00:17:09,279 --> 00:17:10,614 "Eres un inútil". 271 00:17:10,697 --> 00:17:12,365 No soy solo un inútil. 272 00:17:12,908 --> 00:17:13,909 Soy Jerry. 273 00:17:13,992 --> 00:17:16,495 Acéptalo. Somos los únicos que te queremos. 274 00:17:16,578 --> 00:17:18,163 Tal vez, 275 00:17:18,246 --> 00:17:19,998 pero mis amigos me tienen cariño. 276 00:17:20,082 --> 00:17:21,750 Y eso es suficiente para Jerry. 277 00:17:30,217 --> 00:17:32,302 Papá, estás bien. 278 00:17:33,095 --> 00:17:34,429 Me cosquillea todo. 279 00:17:36,264 --> 00:17:38,767 - Papá. - Olvídate de mí, Beanie. 280 00:17:38,850 --> 00:17:40,811 Soy un caso perdido. 281 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 Papá, acabo de recuperarte. No puedo volver a perderte. 282 00:17:43,939 --> 00:17:48,735 He sido un loco, un exaltado, un tirano, un ventrílocuo 283 00:17:49,277 --> 00:17:50,654 y ahora, un monstruo. 284 00:17:51,279 --> 00:17:53,573 Pero siempre seré tu papá. 285 00:17:53,657 --> 00:17:56,243 Papá, siempre has sido un monstruo. 286 00:17:56,743 --> 00:17:59,037 Pero eso jamás me impidió quererte. 287 00:17:59,121 --> 00:18:02,040 A esta altura, ya no sé quién incita a quién. 288 00:18:06,128 --> 00:18:09,089 Bean, hiciste desaparecer el rasguño. 289 00:18:09,589 --> 00:18:10,632 Vaya. 290 00:18:11,174 --> 00:18:13,802 ¿Le echas un vistazo al sarpullido de mi trasero? 291 00:18:13,885 --> 00:18:15,512 Volvió, amigos. 292 00:18:23,770 --> 00:18:25,147 ¡Corre más rápido, Cloyd! 293 00:18:25,230 --> 00:18:28,525 Estaremos a salvo mientras no nos alcancen las piedras. 294 00:18:33,989 --> 00:18:36,158 Apunté adonde iba a estar. 295 00:19:35,008 --> 00:19:40,013 Subtítulos: Sandra Larroza