1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,481 --> 00:00:27,070 ‫"أهلًا بكم في (دريملاند)‬ ‫الآن بها جرذان خالية من الطاعون"‬ 3 00:00:27,153 --> 00:00:29,280 ‫انظروا. علّقوا الرؤوس الجديدة‬ ‫باكرًا هذا العام.‬ 4 00:00:47,507 --> 00:00:50,134 ‫أين الجميع؟ هذا المكان هادئ.‬ 5 00:00:50,218 --> 00:00:52,261 ‫- هادئ أكثر من اللازم.‬ ‫- اهدأ يا "إلفو"!‬ 6 00:00:52,345 --> 00:00:54,347 ‫- المكان فارغ جدًا.‬ ‫- كرأس "جيري".‬ 7 00:01:01,979 --> 00:01:03,856 ‫أنت! أنا هنا أيها الأبله.‬ 8 00:01:04,648 --> 00:01:07,527 ‫خطوتان إلى اليسار. 3 خطوات إلى اليمين.‬ 9 00:01:08,569 --> 00:01:09,987 ‫ولنرقص.‬ 10 00:01:14,784 --> 00:01:16,285 ‫حلمت بأن هذا سيحدث.‬ 11 00:01:16,369 --> 00:01:18,871 ‫اصمتوا جميعًا! أسمع شيئًا.‬ 12 00:01:34,428 --> 00:01:35,263 ‫"(حانة المسوخ)"‬ 13 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 ‫مسوخ فاشيون.‬ 14 00:01:36,848 --> 00:01:38,307 ‫هذا يعني أن "داغمار" قد عادت.‬ 15 00:01:38,391 --> 00:01:39,892 ‫ابدأ باللهاث أيها المنحرف.‬ 16 00:01:40,393 --> 00:01:41,978 ‫أرجو أنها ترتدي جزمتها.‬ 17 00:01:42,061 --> 00:01:42,895 ‫اتبعوني.‬ 18 00:02:17,930 --> 00:02:20,349 ‫لو كنت ثملة،‬ ‫لما بدا هذا الأمر خطرًا للغاية.‬ 19 00:02:34,238 --> 00:02:36,824 ‫لماذا تفوح رائحة جزمات رطبة وويسكي‬ ‫من هذا المكان؟‬ 20 00:02:36,908 --> 00:02:39,160 ‫وتعاسة. لا تنس التعاسة.‬ 21 00:02:39,660 --> 00:02:40,995 ‫عليّ إحضار شيء فحسب.‬ 22 00:02:43,706 --> 00:02:46,834 ‫رحّبوا بـ"بلانتي"، قاتل العمالقة.‬ 23 00:02:46,918 --> 00:02:49,420 ‫- لا توجد عمالقة هنا.‬ ‫- تمامًا.‬ 24 00:02:50,004 --> 00:02:51,714 ‫لماذا هناك تكتلات في سريري؟‬ 25 00:02:52,215 --> 00:02:53,758 ‫حسنًا يا "بانتي". انهضي.‬ 26 00:02:55,760 --> 00:02:57,970 ‫- عجبًا!‬ ‫- أهذا أنت يا "فرانكي"؟‬ 27 00:02:58,054 --> 00:02:59,096 ‫مرحبًا يا "جيري".‬ 28 00:02:59,180 --> 00:03:02,099 ‫"الفصل 34: هل نصبح مجرمين؟"‬ 29 00:03:02,850 --> 00:03:05,603 ‫لا تنظروا إليّ وأنا أبدّل ملابسي.‬ ‫وهذا يشملك يا "إلفو".‬ 30 00:03:05,686 --> 00:03:08,522 ‫حسنًا، من أنتم؟ ولم أنتم هنا؟‬ 31 00:03:08,606 --> 00:03:09,982 ‫ماذا كنتم تفعلون في سريري؟‬ 32 00:03:10,066 --> 00:03:13,236 ‫أريد أجوبة، وأريدها الآن‬ ‫على كل الأسئلة عدا ذلك السؤال الأخير.‬ 33 00:03:15,488 --> 00:03:17,907 ‫دعيني أتكلم معهم بلغتهم الأم.‬ 34 00:03:17,990 --> 00:03:20,117 ‫- اسألهم متى استلمت أمي السلطة.‬ ‫- سأفعل.‬ 35 00:03:31,837 --> 00:03:34,131 ‫- إذًا، ماذا قالوا؟‬ ‫- كلام غير مفهوم.‬ 36 00:03:34,215 --> 00:03:36,842 ‫حسنًا، الخطوة التالية هي قطع رأس "داغمار".‬ 37 00:03:37,343 --> 00:03:39,720 ‫أيمكننا عقد اجتماع سريع‬ ‫في خزانة المؤتمرات؟‬ 38 00:03:45,184 --> 00:03:47,853 ‫"بين"، إن أردنا قتل "داغمار"،‬ ‫فسنحتاج إلى خطة.‬ 39 00:03:47,937 --> 00:03:50,731 ‫إليك ما كنت أفكر فيه.‬ ‫هاجميها من الأسفل وسأهاجم فخذها.‬ 40 00:03:50,815 --> 00:03:52,483 ‫أقصد، مؤخرتها.‬ 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,360 ‫أقصد جزمتها. أقصد…‬ 42 00:03:54,860 --> 00:03:57,029 ‫"إلفو"، سأقتل فكرتك تلك قتلًا رحيمًا.‬ 43 00:03:57,113 --> 00:03:58,739 ‫- شكرًا.‬ ‫- اسمعي رأيي.‬ 44 00:03:58,823 --> 00:04:02,285 ‫"بين"، حين تقولين إنك ستقطعين رأس أمك‬ ‫بذلك السيف الضخم،‬ 45 00:04:02,368 --> 00:04:05,788 ‫فإنني لا أرى إلا فتاة صغيرة بريئة‬ ‫تبحث عن الحب.‬ 46 00:04:05,871 --> 00:04:08,708 ‫تعلمين في صميمك أنك لن تحصلي على ذلك الحب‬ 47 00:04:08,791 --> 00:04:11,377 ‫لأن أمك لا تنظر إليك كشخص،‬ 48 00:04:11,460 --> 00:04:13,587 ‫وإنما كامتداد لذاتها.‬ 49 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 ‫إنها غير قادرة على حب أحد يا "بين".‬ 50 00:04:15,840 --> 00:04:17,091 ‫إنها نرجسية.‬ 51 00:04:17,173 --> 00:04:20,720 ‫لكن ما دمت بحاجة إلى حبها،‬ ‫ستكون لديها سلطة عليك دائمًا.‬ 52 00:04:20,803 --> 00:04:22,847 ‫لذا، إن أردت التحرر حقًا،‬ 53 00:04:22,930 --> 00:04:26,809 ‫فعليك الكفّ عن التركيز‬ ‫على الانتقام والغضب والسخط.‬ 54 00:04:26,892 --> 00:04:30,521 ‫بدلًا من ذلك، ركّزي كل طاقتك‬ ‫على ما يهم حقًا يا "بين". وهو…‬ 55 00:04:30,604 --> 00:04:31,439 ‫القتل!‬ 56 00:04:38,612 --> 00:04:39,905 ‫أجل!‬ 57 00:04:51,834 --> 00:04:53,544 ‫من التي تحني ظهرها الآن يا أمي؟‬ 58 00:04:53,627 --> 00:04:56,047 ‫- مرحبًا يا "بين".‬ ‫- أهلًا بعودتك.‬ 59 00:04:57,256 --> 00:04:59,258 ‫الخال "كلويد"؟ الخالة "بيكي"؟‬ 60 00:05:00,593 --> 00:05:03,095 ‫منذ متى استلمتما زمام السلطة‬ ‫في "دريملاند" أيها الوغدان؟‬ 61 00:05:03,179 --> 00:05:05,765 ‫في آخر لقاء لنا، أسقطت عليك خزانة كتب.‬ 62 00:05:05,848 --> 00:05:08,601 ‫سقطت موسوعة الأدب الجنسي على وجهي مباشرةً.‬ 63 00:05:08,684 --> 00:05:11,020 ‫كدت أختنق تحت تلك الصفحة المزدوجة.‬ 64 00:05:11,103 --> 00:05:12,688 ‫لكنني لا أشتكي.‬ 65 00:05:12,772 --> 00:05:15,107 ‫ورباه، نعلم كم كنت منهمكة.‬ 66 00:05:15,191 --> 00:05:17,151 ‫وضع والدك في مصحّ للأمراض العقلية.‬ 67 00:05:17,234 --> 00:05:19,236 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- مغازلة حورية بحر.‬ 68 00:05:19,320 --> 00:05:20,613 ‫شغل منصب ملكة "دريملاند".‬ 69 00:05:20,696 --> 00:05:23,991 ‫نعم. مهلًا، حورية البحر؟ "مورا"؟‬ ‫هل كان هذا حقيقيًا؟‬ 70 00:05:24,075 --> 00:05:27,328 ‫كنا نشاهد كل إنجازاتك مطولًا‬ ‫في "نار العرافة".‬ 71 00:05:27,411 --> 00:05:30,706 ‫لا ندري كيف تعمل، لكن كما يبدو،‬ ‫فإنها تضع ضوءًا أخضر على أي شيء.‬ 72 00:05:30,790 --> 00:05:34,377 ‫"أودفال"، اذهب واخلط إبريقًا آخر‬ ‫من المارغريتا.‬ 73 00:05:34,460 --> 00:05:35,961 ‫نعم يا جلالة "بيكي".‬ 74 00:05:37,213 --> 00:05:39,048 ‫اجعلهما إبريقين رجاءً.‬ 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,134 ‫"إلفو"، كنا نبحث عن أصدقائك العفاريت‬ ‫في كل مكان.‬ 76 00:05:42,218 --> 00:05:43,594 ‫أين يختبئون جميعًا؟‬ 77 00:05:43,677 --> 00:05:46,347 ‫من شأني أن أعرف ومن شأنك جلدي حتى أخبرك.‬ 78 00:05:46,430 --> 00:05:50,643 ‫لا أدري ماذا طلبت منكما "داغمار" فعله،‬ ‫لكن سكان "دريملاند" لن يقبلوا بذلك أبدًا.‬ 79 00:05:50,726 --> 00:05:53,187 ‫يكرهون حتى أن أخبرهم أنا ما عليهم فعله.‬ 80 00:05:53,270 --> 00:05:55,356 ‫عزيزتي، سبق أن عالجنا هذه المسألة.‬ 81 00:05:55,439 --> 00:05:56,482 ‫"عزيزتي"؟‬ 82 00:05:56,565 --> 00:05:58,692 ‫ربما سأفعل بك ما فعلته بذلك العرش.‬ 83 00:05:58,776 --> 00:06:00,486 ‫ارموهم في الزنزانة.‬ 84 00:06:00,986 --> 00:06:01,987 ‫مهلًا!‬ 85 00:06:20,798 --> 00:06:22,091 ‫انتظر رأسي.‬ 86 00:06:27,096 --> 00:06:29,849 ‫عجبًا. إلى هنا جاء كل الحمقى إذًا.‬ 87 00:06:31,434 --> 00:06:35,187 ‫قرر الأشخاص المهمون المجيء أخيرًا.‬ 88 00:06:38,482 --> 00:06:42,486 ‫حين كنت في الدير، تعلّمت درسين مهمين.‬ 89 00:06:42,570 --> 00:06:45,322 ‫أولًا، كن لطيفًا دومًا مع الآخرين.‬ 90 00:06:45,406 --> 00:06:47,366 ‫ثانيًا، لست بحاجة إلى أي شيء.‬ 91 00:06:47,450 --> 00:06:49,910 ‫باستثناء الوسائد. تعاليا أيتها الوسادتان.‬ 92 00:06:52,538 --> 00:06:53,622 ‫طابت ليلتكما.‬ 93 00:07:00,588 --> 00:07:02,423 ‫"فيب"، إن تحرّكت مجددًا…‬ 94 00:07:04,508 --> 00:07:05,968 ‫"فاب"، كفّ عن التلوّي.‬ 95 00:07:08,012 --> 00:07:11,140 ‫حسنًا، لا تخافوا. جئنا لإنقاذكم.‬ 96 00:07:14,226 --> 00:07:16,103 ‫أليس هذا الرد الذي كنت تنتظرينه؟‬ 97 00:07:16,187 --> 00:07:17,563 ‫ليس تمامًا. أنا…‬ 98 00:07:17,646 --> 00:07:20,399 ‫نعم، كان الردّ بائسًا، أليس كذلك؟‬ 99 00:07:20,483 --> 00:07:21,984 ‫أنا لا أفهمكم يا قوم.‬ 100 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 ‫ربما إن لم تنادينا بـ"القوم".‬ 101 00:07:25,321 --> 00:07:26,906 ‫لا تكونوا جاحدين هكذا.‬ 102 00:07:26,989 --> 00:07:28,616 ‫"بين" ملكتكم أيها الأغبياء الحمقى.‬ 103 00:07:29,200 --> 00:07:30,242 ‫هذا أفضل.‬ 104 00:07:30,326 --> 00:07:33,537 ‫ووعدنا "كلويد" و"بيكي"‬ ‫بجعل "دريملاند" مليئة بالأحلام مجددًا.‬ 105 00:07:33,621 --> 00:07:35,748 ‫حررنا "كلويد" و"بيكي" من العمل أيضًا.‬ 106 00:07:35,831 --> 00:07:38,709 ‫أعطى "كلويد" و"بيكي" أعمالنا للمسوخ الآن.‬ 107 00:07:38,792 --> 00:07:41,670 ‫حتى الأعمال المريحة كتجميع الغائط.‬ 108 00:07:41,754 --> 00:07:43,797 ‫لا يمكنكم المكوث هنا إلى الأبد.‬ 109 00:07:43,881 --> 00:07:46,926 ‫لا فكرة لديك كم نحن كسولون.‬ 110 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 ‫ما الأمر الآن؟‬ 111 00:07:50,179 --> 00:07:52,056 ‫انتباه يا سكان "دريملاند".‬ 112 00:07:52,139 --> 00:07:54,433 ‫من التالي للمعاملة الملكية؟‬ 113 00:07:54,517 --> 00:07:57,645 ‫- اختاراني!‬ ‫- اختاراني!‬ 114 00:07:57,728 --> 00:07:59,063 ‫أنا!‬ 115 00:07:59,146 --> 00:08:01,106 ‫تقدّم يا "تيدريك"، راعي الخراف.‬ 116 00:08:01,732 --> 00:08:05,110 ‫لا أعرف ماذا أقول، باستثناء…‬ ‫أراكم لاحقًا أيها الفاشلون!‬ 117 00:08:08,864 --> 00:08:09,740 ‫استمتع بوقتك!‬ 118 00:08:14,578 --> 00:08:17,122 ‫"مدينة الألف طفح جلدي"‬ 119 00:08:18,207 --> 00:08:19,833 ‫عدت إلى الديار.‬ 120 00:08:19,917 --> 00:08:23,254 ‫وأنا أكثر حكمة وصلعًا بكثير.‬ 121 00:08:24,797 --> 00:08:26,298 ‫أين الجميع بحق السماء؟‬ 122 00:08:26,382 --> 00:08:28,717 ‫لا أحد هنا باستثنائنا نحن، براميل البول.‬ 123 00:08:28,801 --> 00:08:30,636 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- من قال ذلك؟‬ 124 00:08:30,719 --> 00:08:32,596 ‫هل تريدني أن أقطع رأسك؟‬ 125 00:08:32,679 --> 00:08:34,222 ‫أنت الملك "زوغ"!‬ 126 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 ‫أنا "توربيش" أيها الغبي. أقصد "ميرتز".‬ 127 00:08:36,808 --> 00:08:38,769 ‫أعرف من تكون.‬ 128 00:08:38,851 --> 00:08:41,105 ‫يُستحسن أن تختبئ. المسوخ في كل مكان.‬ 129 00:08:41,188 --> 00:08:43,899 ‫سيأخذونك إلى الزنزانة‬ ‫مع بقية سكان "دريملاند".‬ 130 00:08:43,983 --> 00:08:46,569 ‫- حتى "بين" هناك.‬ ‫- "بين"؟‬ 131 00:08:47,987 --> 00:08:49,446 ‫هل تسمعني؟‬ 132 00:08:49,530 --> 00:08:52,533 ‫لأنني أعرف بأنني أستطيع سماعك بالتأكيد.‬ 133 00:08:53,033 --> 00:08:53,867 ‫نعم، أنا…‬ 134 00:08:56,078 --> 00:08:58,038 ‫هذا مؤلم، رأسي يصطدم.‬ 135 00:08:58,122 --> 00:09:00,124 ‫هذا مؤلم! لا يزال يصطدم.‬ 136 00:09:00,207 --> 00:09:02,710 ‫ألا تسمعان؟ قلت "هذا مؤلم!"‬ 137 00:09:03,210 --> 00:09:05,337 ‫لا بد من وسيلة أقل غباءً للدخول.‬ 138 00:09:08,465 --> 00:09:10,301 ‫"مقبرة (بوبر) الحفر ممنوع بعد منتصف الليل"‬ 139 00:09:10,384 --> 00:09:11,218 ‫"لا أصدقاء ولا عائلة، مات سعيدًا"‬ 140 00:09:11,302 --> 00:09:12,386 ‫قبري القديم.‬ 141 00:09:13,345 --> 00:09:14,805 ‫انزلا عبر الفتحة.‬ 142 00:09:19,351 --> 00:09:20,936 ‫انعطفا يسارًا بعد الجرذ الثالث.‬ 143 00:09:21,020 --> 00:09:24,023 ‫إن سقطتما في الحفرة التي لا نهاية لها،‬ ‫فستكونان قد ابتعدتما.‬ 144 00:09:24,106 --> 00:09:26,108 ‫ها أنا، ملكة العدم.‬ 145 00:09:26,191 --> 00:09:27,359 ‫أنت ملكة الزنزانة.‬ 146 00:09:27,443 --> 00:09:29,361 ‫لست ملكة زنزانتي.‬ 147 00:09:29,445 --> 00:09:31,071 ‫وأنا ملك حفرة المجارير.‬ 148 00:09:32,072 --> 00:09:33,699 ‫قزم المرحاض! اطعنوه.‬ 149 00:09:35,576 --> 00:09:37,578 ‫ماذا؟ هل تحاول السخرية مني؟‬ 150 00:09:37,661 --> 00:09:38,996 ‫ماذا حدث لشعرك؟‬ 151 00:09:40,748 --> 00:09:42,333 ‫تُدعى قصّة كرة البلياردو.‬ 152 00:09:42,416 --> 00:09:43,751 ‫كان عليّ اختيار قصّة "بوركي".‬ 153 00:09:43,834 --> 00:09:45,002 ‫هيا يا سكان "دريملاند".‬ 154 00:09:45,085 --> 00:09:48,172 ‫هذا أنا، الملك "زوغ".‬ ‫وسأخرجكم جميعًا من هنا.‬ 155 00:09:48,255 --> 00:09:50,132 ‫- شكرًا، لكن لا، شكرًا.‬ ‫- لكن شكرًا.‬ 156 00:09:50,215 --> 00:09:51,842 ‫لكن لا، شكرًا، لكن شكرًا.‬ 157 00:09:52,760 --> 00:09:54,011 ‫أنتم بحكم الأموات!‬ 158 00:09:56,138 --> 00:09:57,264 ‫أبي، اشتقت إليك.‬ 159 00:09:57,348 --> 00:10:00,267 ‫- آسفة لأنني أبعدتك.‬ ‫- لا بأس يا "بيني".‬ 160 00:10:00,351 --> 00:10:01,935 ‫حصلت على التنوير.‬ 161 00:10:02,019 --> 00:10:04,355 ‫والآن عدت يا عزيزتي.‬ 162 00:10:04,438 --> 00:10:06,940 ‫أم عليّ القول، "يا صاحبة الجلالة."‬ 163 00:10:07,024 --> 00:10:09,234 ‫وسأستعيد العرش لنا.‬ 164 00:10:09,318 --> 00:10:11,362 ‫إذًا، من سيطر عليه بأية حال؟‬ 165 00:10:11,445 --> 00:10:15,532 ‫"ديريك" و"أونا"؟ "أودفال" و"سورسيريو"؟‬ ‫عاملة التنظيف وصبي الدلو؟‬ 166 00:10:15,616 --> 00:10:16,617 ‫من صبي الدلو؟‬ 167 00:10:16,700 --> 00:10:18,952 ‫- لا، بل "كلويد" و"بيكي".‬ ‫- "كلويد" و"بيكي"…‬ 168 00:10:19,036 --> 00:10:20,621 ‫"كلويد" و"بيكي"؟‬ 169 00:10:21,664 --> 00:10:25,542 ‫- "كلويد" و"بيكي"…‬ ‫- أظن أن والدك لديه مشاكل مع صهريه.‬ 170 00:10:25,626 --> 00:10:27,336 ‫أبي، ماذا يجري؟‬ 171 00:10:27,419 --> 00:10:29,338 ‫هل زال تأثير تمكين الذات؟‬ 172 00:10:30,547 --> 00:10:32,007 ‫جد سلامك الداخلي اللعين!‬ 173 00:10:32,091 --> 00:10:33,050 ‫مهلًا!‬ 174 00:10:34,802 --> 00:10:37,388 ‫أنا بخير.‬ 175 00:10:38,305 --> 00:10:39,515 ‫السلام لك.‬ 176 00:10:40,349 --> 00:10:41,266 ‫"أوم"…‬ 177 00:10:43,894 --> 00:10:44,812 ‫ما كان ذلك؟‬ 178 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 ‫كانت صرخة،‬ 179 00:10:46,939 --> 00:10:50,359 ‫وصدقيني، لم تكن صرخة نشوة.‬ 180 00:10:52,194 --> 00:10:55,447 ‫كيف هي صرخة النشوة يا "إلفو"؟‬ 181 00:10:55,531 --> 00:10:56,448 ‫لا أدري.‬ 182 00:10:57,866 --> 00:11:00,577 ‫لا، لا بد أنها المعاملة الملكية. هيا بنا.‬ 183 00:11:08,293 --> 00:11:10,587 ‫"غرفة العباءات"‬ 184 00:11:31,400 --> 00:11:34,361 ‫أهلًا بك يا "تيدريك".‬ ‫هل أنت مستعد للمعاملة الملكية؟‬ 185 00:11:34,445 --> 00:11:37,322 ‫كرسي له ظهر. لا بد أنني ملك حقًا.‬ 186 00:11:37,406 --> 00:11:38,407 ‫قيداه.‬ 187 00:11:40,075 --> 00:11:41,368 ‫لا يُعقل أن يكون هذا صائبًا.‬ 188 00:11:44,663 --> 00:11:47,166 ‫توقّف. لم نفعل بك أي شيء بعد.‬ 189 00:11:47,750 --> 00:11:49,668 ‫- ونصنع شقًا!‬ ‫- الآن يمكنك الصراخ.‬ 190 00:11:53,505 --> 00:11:54,465 ‫التالي.‬ 191 00:11:54,548 --> 00:11:55,382 ‫اهربوا!‬ 192 00:12:00,929 --> 00:12:01,889 ‫هل أفلتنا منهم؟‬ 193 00:12:02,806 --> 00:12:04,099 ‫لا يزال "تيدريك" حيًا.‬ 194 00:12:04,183 --> 00:12:05,058 ‫اللعنة.‬ 195 00:12:05,142 --> 00:12:08,353 ‫نعم، وأشعر بحال أفضل من أي وقت مضى.‬ ‫كما لو تناولت العصيدة.‬ 196 00:12:08,687 --> 00:12:11,648 ‫نعم.‬ 197 00:12:20,491 --> 00:12:21,992 ‫لماذا يتلوّى بهذا الشكل؟‬ 198 00:12:27,122 --> 00:12:28,332 ‫إنها المعاملة الملكية.‬ 199 00:12:28,415 --> 00:12:31,418 ‫إنهما يحوّلان سكان "دريملاند" البشعين‬ ‫إلى مسوخ بشعة.‬ 200 00:12:31,502 --> 00:12:34,129 ‫لن يحتاج إلى حقيبة النقود المعدنية الآن.‬ 201 00:12:34,213 --> 00:12:35,589 ‫و… هكذا.‬ 202 00:12:43,347 --> 00:12:44,473 ‫جلالتك.‬ 203 00:12:44,556 --> 00:12:47,476 ‫وجلالتك الأخرى والآخرون.‬ 204 00:12:47,559 --> 00:12:50,813 ‫ماذا دهاك يا "سورسيريو"؟‬ ‫لماذا تساعد "كلويد" و"بيكي"؟‬ 205 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 ‫أنا ساذج وبريء، أقسم لك.‬ 206 00:12:53,106 --> 00:12:57,110 ‫إنهما يستخدمان مختبري‬ ‫لأنهما يعتقدان بأنني ساحر قوي.‬ 207 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 ‫منذ متى؟‬ 208 00:12:58,320 --> 00:12:59,863 ‫منذ أن أخبرتهما بذلك.‬ 209 00:12:59,947 --> 00:13:02,950 ‫استأجرت معظم هذه الأشياء‬ ‫من متجر أغراض عيد الهالوين.‬ 210 00:13:03,033 --> 00:13:06,161 ‫أرجوك لا تخبرهما بأنني مخادع.‬ ‫أنا أبلي بلاءً حسنًا.‬ 211 00:13:08,288 --> 00:13:10,833 ‫أهذا شعور من يملك ذراعين طويلتين؟‬ 212 00:13:11,333 --> 00:13:12,960 ‫مرحبًا هناك!‬ 213 00:13:16,255 --> 00:13:17,798 ‫ضعهما من يدك أيها الرجل الصغير.‬ 214 00:13:17,881 --> 00:13:20,509 ‫إن تعرّضت لخدش واحد،‬ ‫فستتحول إلى مسخ خلال ساعة.‬ 215 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 ‫مهلًا. هاتان الذراعان المبتورتان مألوفتان.‬ 216 00:13:23,762 --> 00:13:26,974 ‫أراهن بأنهما قُطعتا‬ ‫من تلك العجوز التي خدشتني في "مارو".‬ 217 00:13:27,057 --> 00:13:30,310 ‫بالنسبة إليّ، فإنهما يدا الشيطان،‬ 218 00:13:30,394 --> 00:13:31,895 ‫وليستا عاطلتين.‬ 219 00:13:31,979 --> 00:13:34,189 ‫ستتسببان في انهيار هذه المملكة.‬ 220 00:13:34,273 --> 00:13:36,525 ‫لا يستحق سكان "دريملاند" مصيرًا كهذا،‬ 221 00:13:36,608 --> 00:13:39,236 ‫مهما كانوا مزعجين وعنيدين وقذرين.‬ 222 00:13:39,319 --> 00:13:41,113 ‫يجب أن ننقذ شعبي.‬ 223 00:13:41,697 --> 00:13:43,407 ‫لماذا وظفتك أصلًا؟‬ 224 00:13:43,490 --> 00:13:46,159 ‫كنت الساحر في حفلة عيد ميلاد "بين" الثامن.‬ 225 00:13:46,243 --> 00:13:48,495 ‫رماني الأطفال في الزنزانة.‬ 226 00:13:57,212 --> 00:13:58,213 ‫احترس يا "جيري".‬ 227 00:13:58,297 --> 00:14:00,382 ‫أحتاج إلى قفازي فرن الآن.‬ 228 00:14:01,300 --> 00:14:03,844 ‫استيقظوا أيها الحمقى الريفيون!‬ 229 00:14:03,927 --> 00:14:05,387 ‫لدى "جيري" ما يريكم إياه.‬ 230 00:14:05,470 --> 00:14:08,932 ‫ليسوا أغبياء يا "لوسي".‬ ‫إنهم حمقى حضريون راقون.‬ 231 00:14:10,434 --> 00:14:11,935 ‫انظروا إلى تلك الشعلة.‬ 232 00:14:12,019 --> 00:14:13,645 ‫أحب الشعلات المتموجة.‬ 233 00:14:13,729 --> 00:14:16,231 ‫أريني أخي الأكبر "كلويد"‬ ‫وأختي الكبرى "بيكي".‬ 234 00:14:17,900 --> 00:14:19,943 ‫هناك شخصان صغيران فيها.‬ 235 00:14:20,736 --> 00:14:21,904 ‫هذا هو الجزء الجيد.‬ 236 00:14:25,616 --> 00:14:28,535 ‫حان وقت المعاملة الملكية‬ ‫أيتها اللايدي "لينغونبري".‬ 237 00:14:28,619 --> 00:14:31,538 ‫بسرعة. أريد كل شيء أستحقه بسخاء.‬ 238 00:14:37,294 --> 00:14:38,795 ‫توقّفا باسم القانون!‬ 239 00:14:39,504 --> 00:14:41,465 ‫- هي مجددًا.‬ ‫- نعم، هي مجددًا.‬ 240 00:14:41,548 --> 00:14:44,593 ‫و"هي" تعرف بأمر خطتكما السرية.‬ 241 00:14:44,676 --> 00:14:47,679 ‫- خطة إيجاد السحر وسرقته؟‬ ‫- "كلويد"!‬ 242 00:14:47,763 --> 00:14:49,014 ‫ماذا؟ لا.‬ 243 00:14:49,097 --> 00:14:51,350 ‫ماذا؟ لا، أقصد المعاملة الملكية.‬ 244 00:14:51,433 --> 00:14:53,685 ‫أعلم أنكما تحولان سكان "دريملاند"‬ ‫إلى مسوخ.‬ 245 00:14:57,230 --> 00:15:00,651 ‫لا! أبقيا تلك الذراع العجوز المجعّدة‬ ‫بعيدة عن ذراعي العجوز المجعّدة.‬ 246 00:15:00,734 --> 00:15:02,319 ‫لم أتوقّع ذلك.‬ 247 00:15:02,402 --> 00:15:04,029 ‫تشويق. بهذه الطريقة يجذبون المرء.‬ 248 00:15:04,112 --> 00:15:06,531 ‫هذا يدفعني إلى التفكير. وهذا يجعلني أغضب.‬ 249 00:15:06,615 --> 00:15:10,243 ‫وبعد أن بات سكان "دريملاند"‬ ‫يعرفون ما فعلتما… السيف!‬ 250 00:15:14,581 --> 00:15:16,959 ‫احذرا من غضب "بلانتي"!‬ 251 00:15:17,042 --> 00:15:18,085 ‫هل ناديتني يا سيدتي؟‬ 252 00:15:18,168 --> 00:15:19,711 ‫قلت "بلانتي"، وليس "بانتي".‬ 253 00:15:24,675 --> 00:15:27,552 ‫عراك تقليدي بأذرع السيدات.‬ 254 00:15:28,345 --> 00:15:30,305 ‫عراك تقليدي بأذرع السيدات؟‬ 255 00:15:40,399 --> 00:15:41,566 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- آسف.‬ 256 00:15:49,032 --> 00:15:50,951 ‫أنا لست خائفة من مخباطك السخيف.‬ 257 00:15:51,034 --> 00:15:52,119 ‫من ماذا؟‬ 258 00:15:52,869 --> 00:15:54,287 ‫استعدي لتنزفي يا "بيكي".‬ 259 00:15:58,458 --> 00:16:00,961 ‫سأكون في غرفة المؤونة‬ ‫أصنع الكعكات يا سيدتي.‬ 260 00:16:01,878 --> 00:16:06,049 ‫لا أحبّذ عادةً عراك الفتيات،‬ ‫لكنه أفضل من مشاهدة رجلين بدينين‬ 261 00:16:06,133 --> 00:16:08,719 ‫يصفعان بعضهما بذراعين مقطوعتين.‬ 262 00:16:47,966 --> 00:16:48,884 ‫أبي!‬ 263 00:16:48,967 --> 00:16:51,428 ‫لم لا يكون لمّ الشمل العائلي ودّيًا؟‬ 264 00:16:51,511 --> 00:16:52,637 ‫سأقتلك.‬ 265 00:16:52,721 --> 00:16:55,182 ‫نعلم، ستقتلين الجميع.‬ 266 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 ‫والآن، أخبرينا أين السحر.‬ 267 00:16:57,434 --> 00:16:59,394 ‫اتركا "بين" وشأنها.‬ 268 00:16:59,478 --> 00:17:02,856 ‫- "جيري"؟ اعتقدنا أنك ميت.‬ ‫- لم تستطع حتى القيام بذلك.‬ 269 00:17:02,939 --> 00:17:06,109 ‫طوال حياتي كنتما تقولان لي،‬ ‫"ادخل الصندوق يا (جيري)."‬ 270 00:17:06,193 --> 00:17:07,651 ‫"(جيري)، لا أحد يحبك."‬ 271 00:17:07,736 --> 00:17:09,196 ‫"لن يحبك أحد أبدًا."‬ 272 00:17:09,279 --> 00:17:10,613 ‫"أنت عديم الفائدة."‬ 273 00:17:10,697 --> 00:17:12,364 ‫أنا لست عديم الفائدة.‬ 274 00:17:12,908 --> 00:17:13,909 ‫أنا "جيري".‬ 275 00:17:13,992 --> 00:17:16,495 ‫انس الأمر. لن يحبك أحد سوانا.‬ 276 00:17:16,578 --> 00:17:18,162 ‫قد يكون هذا صحيحًا،‬ 277 00:17:18,246 --> 00:17:19,997 ‫لكنني أروق لأصدقائي كثيرًا.‬ 278 00:17:20,082 --> 00:17:21,750 ‫وهذا كاف بالنسبة إلى "جيري".‬ 279 00:17:30,217 --> 00:17:32,302 ‫أبي، أنت بخير.‬ 280 00:17:33,095 --> 00:17:34,429 ‫أشعر بخدر.‬ 281 00:17:36,264 --> 00:17:38,767 ‫- أبي.‬ ‫- انسي أمري يا "بيني".‬ 282 00:17:38,850 --> 00:17:40,811 ‫لقد انتهى أمري.‬ 283 00:17:40,894 --> 00:17:43,855 ‫أبي، لقد استعدتك للتو،‬ ‫لا أستطيع أن أخسرك ثانيةً.‬ 284 00:17:43,939 --> 00:17:48,735 ‫كنت مخبولًا وسريع الغضب‬ ‫وطاغية ومحبًا للكلام من البطن،‬ 285 00:17:49,277 --> 00:17:50,654 ‫والآن سأكون وحشًا.‬ 286 00:17:51,279 --> 00:17:53,573 ‫لكنني سأبقى دومًا أباك.‬ 287 00:17:53,657 --> 00:17:56,243 ‫أبي، لطالما كنت وحشًا.‬ 288 00:17:56,743 --> 00:17:59,037 ‫لكن ذلك لم يمنعني من حبك قط.‬ 289 00:17:59,121 --> 00:18:02,040 ‫في هذه المرحلة، لا أعلم من يشجّع الآخر.‬ 290 00:18:06,128 --> 00:18:09,089 ‫"بين"، لقد جعلت الخدش يختفي.‬ 291 00:18:09,589 --> 00:18:10,632 ‫عجبًا.‬ 292 00:18:11,174 --> 00:18:13,802 ‫أتمانعين إلقاء نظرة على الطفح على مؤخرتي؟‬ 293 00:18:13,885 --> 00:18:15,512 ‫وها قد عاد يا جماعة.‬ 294 00:18:23,770 --> 00:18:25,147 ‫اركض أسرع يا "كلويد"!‬ 295 00:18:25,230 --> 00:18:28,525 ‫سنكون بخير‬ ‫ما دمنا بعيدان عن مدى إلقاء الحجارة.‬ 296 00:18:33,989 --> 00:18:36,158 ‫صوبت إلى حيث كان يتجه.‬ 297 00:19:35,008 --> 00:19:40,013 ‫ترجمة "باسل بشور"‬