1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,859 --> 00:00:27,570 ‎XỨ MỘNG MƠ 3 00:00:27,653 --> 00:00:29,697 ‎KHU RỪNG PHÙ PHÉP 4 00:00:32,408 --> 00:00:33,284 ‎THỐ RƯỢU PHA CỦA QUỶ 5 00:00:33,367 --> 00:00:35,453 ‎NHÀ THƯƠNG ĐIÊN 6 00:00:35,536 --> 00:00:40,041 ‎NHÀ THƯƠNG ĐIÊN XỨ LẤP LÁNH 7 00:00:44,796 --> 00:00:45,713 ‎Tự do! 8 00:00:46,631 --> 00:00:49,217 ‎Chào mừng đến Nhà thương điên Xứ Lấp Lánh. 9 00:00:49,300 --> 00:00:50,802 ‎Nhà mới của bệ hạ. 10 00:00:55,139 --> 00:00:57,433 ‎Chắc ta chưa gặp nhau. Tôi là Chazzzzz. 11 00:00:57,517 --> 00:01:01,062 ‎Ở đây rất dễ chịu, ‎ngoại trừ khoa tâm thần. 12 00:01:01,145 --> 00:01:03,689 ‎Ôi, trời! Vào đó thì không hay đâu. 13 00:01:03,773 --> 00:01:06,651 ‎Tôi sống ở đó đấy. ‎Không ngờ họ còn thả tôi ra. 14 00:01:06,734 --> 00:01:08,152 ‎KHOA TÂM THẦN 15 00:01:08,236 --> 00:01:12,115 ‎Chúng tôi xếp cho ngài một phòng nhỏ ‎ấm cúng, có xô vệ sinh riêng. 16 00:01:12,198 --> 00:01:13,908 ‎Và bạn cùng phòng ngài sẽ là… 17 00:01:18,871 --> 00:01:20,289 ‎Sẽ hay lắm đây. 18 00:01:20,915 --> 00:01:22,250 ‎Vào đi, chú mày. 19 00:01:22,333 --> 00:01:23,709 ‎Tôi xin lỗi, thô lỗ quá. 20 00:01:23,793 --> 00:01:26,379 ‎Ý tôi là, mời vào đây, thưa Bệ hạ. 21 00:01:31,175 --> 00:01:33,886 ‎Tôi suýt quên, vua Zøg, đây là Giggles. 22 00:01:33,970 --> 00:01:35,847 ‎Giggles, nhớ tử tế đấy. 23 00:01:45,064 --> 00:01:46,315 ‎Hai người còn sống ư? 24 00:01:47,066 --> 00:01:48,192 ‎Tôi sẽ quay lại sau. 25 00:01:50,069 --> 00:01:52,989 ‎CHƯƠNG XXXIII ‎CÁI TỦ CỦA TIẾN SĨ CHAZZZZZ 26 00:02:05,251 --> 00:02:07,253 ‎Xin chào, hai gã hâm. 27 00:02:07,336 --> 00:02:11,299 ‎Nào, Zøg, đến giờ ‎ngài đi trị liệu buổi đầu tiên. 28 00:02:12,633 --> 00:02:15,469 ‎Bác sĩ trưởng sẽ giải tỏa đầu óc cho ngài. 29 00:02:15,553 --> 00:02:19,307 ‎Là ngươi, đúng không? ‎Ngươi chính là người đó chứ gì? 30 00:02:19,390 --> 00:02:22,185 ‎Xem ngài kìa, nói được cả câu hẳn hoi. 31 00:02:22,268 --> 00:02:24,061 ‎Chỗ này giúp ngài khá hơn rồi đấy. 32 00:02:24,145 --> 00:02:24,979 ‎Chờ ở đây nhé. 33 00:02:26,939 --> 00:02:27,773 ‎Mời vào. 34 00:02:29,025 --> 00:02:30,568 ‎Chào, Zøg. Cứ vào tự nhiên. 35 00:02:32,153 --> 00:02:33,196 ‎Ngài nhìn gì thế? 36 00:02:36,657 --> 00:02:37,825 ‎Đến lúc rồi. 37 00:02:38,326 --> 00:02:39,410 ‎Chazzzzz! 38 00:02:39,493 --> 00:02:42,330 ‎Chào mừng. Mời vào. Zøg phải không? 39 00:02:42,413 --> 00:02:44,332 ‎- Tôi là bác sĩ Fulton. ‎- Chazzzzz! 40 00:02:44,415 --> 00:02:46,459 ‎Đã bảo không được ngồi bàn tôi mà? 41 00:02:46,542 --> 00:02:48,085 ‎Phạt cậu giật điện thêm. 42 00:02:48,586 --> 00:02:50,379 ‎- Tôi thích giật điện mà. ‎- Đi ra! 43 00:02:50,463 --> 00:02:52,089 ‎- Gặp ở căn-tin nhé. ‎- Sao? 44 00:02:52,173 --> 00:02:53,633 ‎- Thứ Ba ăn taco. ‎- Thôi được. 45 00:02:55,468 --> 00:02:57,261 ‎Chào mừng. Mời vào. Zøg phải không? 46 00:02:57,345 --> 00:02:59,639 ‎Tôi là bác sĩ Fulton. Nhầm, Mulberry. 47 00:02:59,722 --> 00:03:00,973 ‎Bác sĩ Fulton chết rồi. 48 00:03:01,057 --> 00:03:03,809 ‎Chà, bắt tay gượng gạo thật. 49 00:03:03,893 --> 00:03:06,312 ‎Ngài kéo ghế lại đây ngồi đi. 50 00:03:06,395 --> 00:03:08,439 ‎Giỏi lắm. Ngài khỏe thật. 51 00:03:09,106 --> 00:03:11,484 ‎Chỗ này có tên bí mật là nhà thương điên, 52 00:03:11,567 --> 00:03:14,570 ‎nhưng nói thật nhé, ‎gọi thế là lỗi thời và xúc phạm. 53 00:03:15,238 --> 00:03:17,823 ‎Tôi thích gọi nó là trại khùng hơn. 54 00:03:17,907 --> 00:03:19,325 ‎Khoan, thế cũng xúc phạm. 55 00:03:19,408 --> 00:03:21,994 ‎Hay là trại tâm thần? ‎Không. Bệnh viện điên? 56 00:03:22,078 --> 00:03:23,663 ‎Trại cười? Học viện hâm? 57 00:03:23,746 --> 00:03:25,373 ‎Còn nữa, nhưng ngài hiểu rồi đấy. 58 00:03:25,456 --> 00:03:28,376 ‎Trại mát dây. Ngài thấy tên đó thế nào? 59 00:03:28,459 --> 00:03:30,878 ‎Nông trại mất trí? 60 00:03:32,546 --> 00:03:34,382 ‎Đừng ngắt lời tôi! Nhà khùng tập thể. 61 00:03:34,465 --> 00:03:37,176 ‎Hố hoảng hốt. Sở điều tra hâm. 62 00:03:37,260 --> 00:03:38,761 ‎Thôi! Ngươi làm ta phát điên! 63 00:03:38,844 --> 00:03:40,596 ‎Tốt lắm. Hôm nay đến đây là hết. 64 00:03:42,556 --> 00:03:45,601 ‎Ngài có thấy bác sĩ Chazzzzz không? ‎Anh ấy thật ưa nhìn. 65 00:03:52,024 --> 00:03:56,320 ‎XỨ MỘNG MƠ 66 00:04:04,662 --> 00:04:08,499 ‎Sau món taco, tù nhân được tự do ‎đi dạo quanh sân đến khi tắt đèn. 67 00:04:08,582 --> 00:04:09,709 ‎Tắt đèn! 68 00:04:16,923 --> 00:04:18,050 ‎Ngài làm gì vậy? 69 00:04:18,134 --> 00:04:20,303 ‎Vạch phấn của ngài ở đằng kia. 70 00:04:23,472 --> 00:04:24,682 ‎Hú khẽ thôi. 71 00:04:26,267 --> 00:04:27,685 ‎Thế thì khẽ quá. 72 00:04:34,734 --> 00:04:37,361 ‎Giggles, ngươi còn thức không? 73 00:04:38,070 --> 00:04:40,072 ‎Tôi luôn thức mà, đức vua. 74 00:04:40,948 --> 00:04:43,075 ‎Giggles, ngươi có nhớ gia đình không? 75 00:04:43,159 --> 00:04:46,579 ‎Có chứ. Tôi hối hận ‎vì việc tôi đã làm với họ. Ngài thì sao? 76 00:04:46,662 --> 00:04:49,165 ‎Có, một số, nhớ lắm. 77 00:04:49,665 --> 00:04:53,377 ‎Bean, Derek, Oona, Tàn Nhang. 78 00:04:54,378 --> 00:04:55,755 ‎Ta không nhớ Dagmar. 79 00:04:55,838 --> 00:04:59,175 ‎Tôi không nhớ chú Clayton. ‎Ông ấy giãy giụa nhiều quá. 80 00:04:59,258 --> 00:05:01,969 ‎Zøg à. Ngài có giãy giụa nhiều không? 81 00:05:03,054 --> 00:05:05,431 ‎Đừng lo, chẳng câu trả lời nào đúng đâu. 82 00:05:42,551 --> 00:05:46,639 ‎Không. Đừng chôn sống ta. 83 00:05:48,599 --> 00:05:50,643 ‎Ta không phải xác chết. 84 00:05:52,144 --> 00:05:54,522 ‎Ít nhất cũng ném bánh mì kẹp vào đây đi. 85 00:05:55,439 --> 00:05:56,816 ‎Mù tạt thì khỏi. 86 00:05:58,317 --> 00:06:00,736 ‎Ta không thể cứ chết mãi thế này. 87 00:06:03,823 --> 00:06:06,992 ‎Còn sợ lần bị đem chôn sớm hả? 88 00:06:07,785 --> 00:06:10,788 ‎Này vua ơi, ngủ cho ngoan 89 00:06:10,871 --> 00:06:14,333 ‎Ngài chỉ thấy ác mộng thôi 90 00:06:14,417 --> 00:06:17,545 ‎Rồi ngài thức giấc ‎Thù tôi sẽ trả 91 00:06:17,628 --> 00:06:21,924 ‎Vì tôi đã biết ngài sợ nhất điều chi 92 00:06:26,971 --> 00:06:29,390 ‎Ta đang nói về nỗi sợ này nọ. 93 00:06:32,435 --> 00:06:35,771 ‎Ừ, cứ hú tiếp đi, Zøg. 94 00:06:37,773 --> 00:06:38,816 ‎Chào mừng. Mời vào. 95 00:06:38,899 --> 00:06:41,026 ‎Zøg phải không? Tôi là bác sĩ Bronson. 96 00:06:41,569 --> 00:06:43,654 ‎À nhầm, Pullman. À nhầm, Mulberry. 97 00:06:43,737 --> 00:06:44,989 ‎Bác sĩ Fenster chết rồi. 98 00:06:45,489 --> 00:06:48,993 ‎- Ừ. Bọn ta vừa gặp nhau hôm qua. ‎- Tuyệt vời. 99 00:06:49,076 --> 00:06:50,744 ‎Sang ghế điên ngồi đi. 100 00:06:53,205 --> 00:06:54,582 ‎Cứ nằm tự nhiên. 101 00:06:55,082 --> 00:06:56,167 ‎Không, ngược lại. 102 00:06:56,917 --> 00:06:57,877 ‎Không, ngửa lên. 103 00:06:58,752 --> 00:06:59,670 ‎Được rồi đấy. 104 00:07:00,546 --> 00:07:04,300 ‎Với bệnh nhân mới, ‎tôi thường bắt đầu bằng một trò chơi nhỏ. 105 00:07:04,383 --> 00:07:05,426 ‎Ngài thích chơi chứ? 106 00:07:05,509 --> 00:07:06,844 ‎- Không hẳn. ‎- Tốt. 107 00:07:06,927 --> 00:07:10,181 ‎Tôi nói một cụm từ, ‎ngài nói điều đầu tiên ngài nghĩ đến. 108 00:07:10,264 --> 00:07:12,224 ‎Hiểu chưa? Rồi. Ta bắt đầu. 109 00:07:12,308 --> 00:07:16,645 ‎Sáng nay ta thức dậy, điều ta sợ nhất là… 110 00:07:16,729 --> 00:07:18,689 ‎Chả có gì. Ta chả sợ gì. 111 00:07:20,608 --> 00:07:22,359 ‎Bữa sáng, ta thích ăn… 112 00:07:22,443 --> 00:07:24,778 ‎Yến mạch. Bánh bột ngô dễ sợ quá. 113 00:07:25,654 --> 00:07:28,949 ‎Rồi khi bắt đầu ngày mới, ‎ta thấy việc khó khăn nhất là… 114 00:07:29,033 --> 00:07:30,451 ‎Cài cúc quần. 115 00:07:31,327 --> 00:07:34,205 ‎Và những người ta gặp hằng ngày muốn ta… 116 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 ‎Chết. 117 00:07:37,124 --> 00:07:38,876 ‎Và họ sẽ giết ta bằng cách… 118 00:07:38,959 --> 00:07:40,794 ‎Đầu độc ta, bắn ta, 119 00:07:40,878 --> 00:07:43,589 ‎xô ta xuống cầu thang, ‎ném ta cho cua ăn thịt. 120 00:07:43,672 --> 00:07:46,884 ‎Ta đã có những ‎ý nghĩ hoang tưởng này từ hồi… 121 00:07:46,967 --> 00:07:49,970 ‎Lâu lắm rồi, ‎nhưng ta không hoang tưởng, bác sĩ à. 122 00:07:50,054 --> 00:07:52,097 ‎Thật. Mọi người đều muốn hại ta. 123 00:07:52,973 --> 00:07:55,309 ‎Và đôi khi, ta nghe những tiếng nói. 124 00:07:55,392 --> 00:07:56,268 ‎Tôi hiểu. 125 00:07:56,894 --> 00:07:57,811 ‎Tiếp tục nhé. 126 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 ‎Bị nhốt trong nhà thương điên này ‎đến hết đời làm ta thấy… 127 00:08:03,025 --> 00:08:04,026 ‎Ngươi nói gì? 128 00:08:04,109 --> 00:08:06,612 ‎Nhận ra rằng ta sẽ không bao giờ 129 00:08:06,695 --> 00:08:09,406 ‎ra khỏi nhà thương điên ‎đến hết đời làm ta thấy… 130 00:08:09,490 --> 00:08:12,576 ‎Ở nhà thương điên đến hết đời ư? 131 00:08:12,660 --> 00:08:14,703 ‎Ngươi không thể ra lệnh cho ta! 132 00:08:14,787 --> 00:08:17,164 ‎Ta là vua! Ta kiểm soát mọi thứ! 133 00:08:17,248 --> 00:08:19,792 ‎Chừng nào ta nói ta chết, ta mới chết. 134 00:08:19,875 --> 00:08:22,253 ‎Nhưng ngươi thì sẽ chết! Lại đây! 135 00:08:22,753 --> 00:08:24,588 ‎Chazzzzz, Giggles, vào đây! 136 00:08:24,672 --> 00:08:25,839 ‎Zøg lên cơn điên! 137 00:08:26,882 --> 00:08:28,217 ‎Anh giữ trên, tôi giữ dưới. 138 00:08:32,846 --> 00:08:34,347 ‎Chào mừng đến phòng cao su. 139 00:08:40,229 --> 00:08:41,313 ‎Nhìn ông ta nảy kìa. 140 00:08:41,397 --> 00:08:43,606 ‎Cà tưng luôn. ‎Tôi sẽ làm hiệu ứng âm thanh. 141 00:08:50,948 --> 00:08:53,617 ‎Tuyệt vời. Sáng tôi sẽ trở lại. Tiếp đi. 142 00:09:17,391 --> 00:09:20,352 ‎Ta không chịu nổi nữa, Giggles. ‎Ta phải ra khỏi đây. 143 00:09:20,436 --> 00:09:22,229 ‎Ngài có thể trốn khỏi đây. 144 00:09:24,523 --> 00:09:27,151 ‎Nhưng ngài không bao giờ ‎trốn được khỏi đây. 145 00:09:27,276 --> 00:09:29,236 ‎Nhìn tôi đi, tôi hoàn toàn bình thường, 146 00:09:29,320 --> 00:09:32,114 ‎rồi tôi đã giết hết ‎cả gia đình trừ bà tôi. 147 00:09:32,197 --> 00:09:34,241 ‎Rồi tôi trốn ra, và giết bà tôi. 148 00:09:34,325 --> 00:09:36,994 ‎Tôi đào đường hầm ra khỏi đây ‎bằng xương sọ bà tôi. 149 00:09:37,077 --> 00:09:39,288 ‎- Dùng để xúc tốt lắm. ‎- Gượm đã, Giggles. 150 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 ‎Ngươi bảo là đã giết bà ngươi, 151 00:09:41,332 --> 00:09:43,542 ‎rồi ngươi nói dùng xương sọ bà ngươi 152 00:09:43,626 --> 00:09:45,919 ‎để đào hầm trốn ra đi giết bà ngươi. 153 00:09:46,003 --> 00:09:47,087 ‎Sao lại thế được? 154 00:09:47,171 --> 00:09:48,672 ‎Người ta có thể có hai bà mà. 155 00:09:48,756 --> 00:09:50,174 ‎Ta phải ra khỏi đây. 156 00:09:55,512 --> 00:09:56,972 ‎Đưa ta cây nến được chứ? 157 00:09:58,724 --> 00:10:00,809 ‎Gì vậy trời? Hầm sâu có vài thước. 158 00:10:02,728 --> 00:10:05,022 ‎Tôi quên kể là hầm đã bị sập à? 159 00:10:05,689 --> 00:10:08,192 ‎Ngài ạ, chuyện ngài hay nói mớ lúc ngủ ấy. 160 00:10:08,275 --> 00:10:10,527 ‎- Gì? ‎- Bị chôn sống. 161 00:10:10,611 --> 00:10:13,155 ‎Ừ, bây giờ nó đang xảy ra đây. 162 00:10:18,952 --> 00:10:20,329 ‎Lại nữa. 163 00:10:20,412 --> 00:10:23,123 ‎Đây là cái chết tệ nhất của ta. Cứu! 164 00:10:24,291 --> 00:10:25,501 ‎Cứu với! 165 00:10:27,711 --> 00:10:31,799 ‎Cứu với! 166 00:10:31,882 --> 00:10:34,176 ‎- Tôi nghe tiếng hét. ‎- Nghe quen quen. 167 00:10:34,259 --> 00:10:35,594 ‎Tiếng rất trầm và khàn. 168 00:10:36,553 --> 00:10:38,722 ‎Tòa nhà tội nghiệp đó đang kêu cứu. 169 00:10:38,806 --> 00:10:42,059 ‎Jerry, gặp tòa nhà nào kêu cứu ‎cũng dừng lại thì chả về được đâu. 170 00:10:42,142 --> 00:10:45,396 ‎Cô đẹp đâu có nghĩa là ‎cô được quyền phũ phàng. 171 00:10:45,479 --> 00:10:46,563 ‎Chính xác. 172 00:10:47,523 --> 00:10:49,233 ‎Cứu! 173 00:10:53,237 --> 00:10:56,949 ‎Ta sẽ chết cô độc. Sẽ chẳng ai biết tới. 174 00:10:57,032 --> 00:10:57,866 ‎Tôi sẽ biết. 175 00:10:58,826 --> 00:11:00,369 ‎Tôi nhờ ngài một việc nhé? 176 00:11:00,452 --> 00:11:03,914 ‎Khi nào chết, ‎ngài để lại sọ trên kệ được chứ? 177 00:11:05,916 --> 00:11:06,792 ‎SỌ NGÀI ĐỂ ĐÂY 178 00:11:06,875 --> 00:11:08,836 ‎Sọ bà ngoại. Sọ bà ngoại? 179 00:11:17,678 --> 00:11:18,595 ‎Mà này… 180 00:11:20,222 --> 00:11:22,725 ‎Ngươi sẽ ổn, Zøg. 181 00:11:22,808 --> 00:11:25,853 ‎Ngươi đang dùng sọ bà già ‎đào hầm trốn khỏi nhà thương điên… 182 00:11:26,603 --> 00:11:27,646 ‎Ngươi ổn rồi. 183 00:11:27,730 --> 00:11:29,356 ‎Chẳng hú hét gì cả. 184 00:11:29,440 --> 00:11:33,402 ‎Hệt như mảnh sọ này, ‎đời ta nằm trong tay ta. 185 00:11:33,485 --> 00:11:37,156 ‎Ta đang có bước đột phá, ‎ta đang đột và sắp phá. 186 00:11:37,239 --> 00:11:38,991 ‎Ngài chết trong ấy chưa thế? 187 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 ‎Chưa, Giggles. Ta chưa chết. 188 00:11:41,410 --> 00:11:43,579 ‎Và ta không còn sợ nữa. 189 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 ‎Không ngờ ngươi nghĩ là ta ác. 190 00:11:52,963 --> 00:11:56,258 ‎- Tôi đâu nói ác, tôi nói phũ phàng. ‎- Và bướng nữa. 191 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 ‎Và hơi ngạo mạn. 192 00:12:00,304 --> 00:12:01,930 ‎Này, nhìn kìa. 193 00:12:02,014 --> 00:12:04,266 ‎Có con ngựa tội nghiệp bị kẹt trên núi. 194 00:12:04,349 --> 00:12:05,350 ‎Ta nên cứu nó. 195 00:12:05,976 --> 00:12:09,062 ‎Miễn. Khi Công chúa ‎Beanie Phũ phàng đang lái thì đừng hòng. 196 00:12:09,146 --> 00:12:11,774 ‎Chỉnh kẹp sang nấc để gắp ngựa đi. 197 00:12:15,944 --> 00:12:17,196 ‎HEO - GÀ - TATU 198 00:12:17,279 --> 00:12:18,447 ‎Không phải. Con gì cơ? 199 00:12:18,530 --> 00:12:19,364 ‎NGỰA 200 00:12:19,448 --> 00:12:20,282 ‎Đúng rồi! 201 00:12:23,994 --> 00:12:26,288 ‎- Được rồi, hạ xuống. ‎- Nhanh nữa. 202 00:12:26,371 --> 00:12:29,583 ‎- Không, anh khuyên bậy quá, Luci. ‎- Ít nhất cũng phải đi chéo. 203 00:12:29,666 --> 00:12:32,836 ‎Không được, vì nó ‎chỉ đi lên, xuống, trái, phải thôi. 204 00:12:32,920 --> 00:12:35,130 ‎Đã bảo đi hướng chéo. 205 00:12:35,214 --> 00:12:39,134 ‎Khi cậu đi chéo, ‎cậu sẽ không bao giờ đi… xéo. 206 00:12:39,802 --> 00:12:42,846 ‎Nếu đi được chéo hay xéo, ‎tôi sẽ đi, nhưng không được 207 00:12:42,930 --> 00:12:45,224 ‎vì nó chỉ đi được ‎sang bên này hoặc bên kia thôi. 208 00:12:45,307 --> 00:12:46,892 ‎Chán quá. Nhanh lên được không? 209 00:12:46,975 --> 00:12:48,977 ‎Tôi đang cố, mà anh nói ồn quá. 210 00:12:49,061 --> 00:12:50,646 ‎- Nhanh lên. ‎- Được rồi. 211 00:12:50,729 --> 00:12:54,399 ‎Kẹp mở ra, và… Được rồi. 212 00:12:55,859 --> 00:12:57,986 ‎Ôi, chết. Hình như tôi giết nó rồi. 213 00:12:58,070 --> 00:12:59,279 ‎Rồi, đi thôi, mọi người. 214 00:12:59,363 --> 00:13:01,532 ‎Không, đợi đã, nó còn sống. Chỉ giãy thôi. 215 00:13:01,615 --> 00:13:03,283 ‎Rồi, định vị lại. 216 00:13:03,367 --> 00:13:05,953 ‎Và kéo lên lên. 217 00:13:06,036 --> 00:13:08,831 ‎Giờ thì sang trái và vào giữa. 218 00:13:08,914 --> 00:13:10,332 ‎Cậu ấy làm được rồi. 219 00:13:14,378 --> 00:13:15,379 ‎Hay lắm! 220 00:13:15,462 --> 00:13:18,715 ‎- Bà chị Bean, cô là số một. ‎- Đúng thế. 221 00:13:18,799 --> 00:13:20,592 ‎Ai phũ phàng và nhẫn tâm hả? 222 00:13:22,052 --> 00:13:24,638 ‎- Này, thì ra là Ngựa Cười. ‎- Quỷ thật. 223 00:13:29,685 --> 00:13:32,521 ‎- Các ngươi im hết đi. ‎- Ừ! Bean đang cáu. 224 00:13:42,322 --> 00:13:43,907 ‎Điểm danh nửa đêm. 225 00:13:43,991 --> 00:13:44,908 ‎Giggles? 226 00:13:46,493 --> 00:13:48,078 ‎- Có. ‎- Rồi. 227 00:13:48,161 --> 00:13:51,498 ‎Zøg? 228 00:13:52,749 --> 00:13:56,670 ‎Ôi không. Chazzzzz đã bị lừa. 229 00:14:18,775 --> 00:14:22,070 ‎Không gì cản được ta. Ta tự do! 230 00:14:22,154 --> 00:14:24,239 ‎Tự do như đứa bé bị bỏ rơi! 231 00:14:28,994 --> 00:14:31,747 ‎Gượm đã, ta không tự do. ‎Ta lạnh cóng thì có. 232 00:14:40,172 --> 00:14:44,593 ‎May mà họ đều đã ‎tuyên thệ im lặng vì… ôi chao. 233 00:14:45,385 --> 00:14:50,098 ‎Ôi chao! 234 00:14:50,933 --> 00:14:55,228 ‎Ừ, ta xin lỗi vì đã ‎đường đột xông vào chỗ Đại sư, 235 00:14:55,312 --> 00:14:57,689 ‎nhưng ta là vua, và… 236 00:14:57,773 --> 00:15:00,233 ‎Tước vị trói buộc ngài ‎vào thế giới vật chất. 237 00:15:00,317 --> 00:15:01,693 ‎Ở đây chúng tôi không dùng. 238 00:15:01,777 --> 00:15:03,946 ‎Tôi là Thượng tọa Thích Nhất Xả, 239 00:15:04,029 --> 00:15:05,989 ‎em của Thích Nhất Giặt đã quá cố. 240 00:15:06,073 --> 00:15:08,492 ‎Anh ta cà chớn, nhưng là anh tôi. 241 00:15:08,575 --> 00:15:11,411 ‎Ừ, là thế này, ta bị lạc đường. 242 00:15:11,495 --> 00:15:14,539 ‎Ta vốn đã lạc lối cả đời, ‎nhưng giờ ta lạc thật. 243 00:15:14,623 --> 00:15:16,875 ‎Và trong đầu ta có một cảm giác lạ lùng… 244 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 ‎Chờ chút. 245 00:15:20,379 --> 00:15:22,589 ‎Xin lỗi, con nhện trong đường hầm đấy. 246 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 ‎Hy vọng nó chưa đẻ trứng trong đó. 247 00:15:25,008 --> 00:15:26,885 ‎Nhưng dù sao, ngươi có thể giúp ta… 248 00:15:26,969 --> 00:15:29,137 ‎- Tìm lại chính mình? ‎- Phải! 249 00:15:29,221 --> 00:15:31,890 ‎Vừa rồi ngài tìm ở đâu? 250 00:15:34,101 --> 00:15:35,519 ‎Đùa kiểu thầy tu đấy mà. 251 00:15:35,602 --> 00:15:37,145 ‎Câu đùa kiểu thầy tu duy nhất. 252 00:15:37,229 --> 00:15:40,148 ‎Chỉ có một, và là câu đùa hoàn hảo. 253 00:15:40,732 --> 00:15:42,567 ‎Ta không hiểu kiểu đùa khoa trương đó. 254 00:15:42,651 --> 00:15:45,070 ‎Ta thích hài kịch hình thể dung tục hơn. 255 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 ‎Kiểu như khi kéo cái cần, ‎tên hề rơi xuống bẫy sập ấy. 256 00:15:48,365 --> 00:15:50,993 ‎Và câu thoại chỉ là, hắn kêu "Ôi, không", 257 00:15:51,076 --> 00:15:53,412 ‎và khẽ cười oán thán trên đường rơi xuống. 258 00:15:55,497 --> 00:15:59,209 ‎Bước đầu tiên là cởi bỏ ‎những ràng buộc thế tục của ngài. 259 00:15:59,292 --> 00:16:01,503 ‎Nào, đưa cái túi da đựng tiền đây. 260 00:16:01,586 --> 00:16:02,921 ‎Ngươi là đồ ma lanh chắc? 261 00:16:03,005 --> 00:16:05,716 ‎Đùa thôi. Câu đó cũng là đùa kiểu thầy tu. 262 00:16:05,799 --> 00:16:07,759 ‎Bước thứ hai là xuống tóc. 263 00:16:10,053 --> 00:16:12,556 ‎Đây là anh họ tôi, Thích Nhất Cạo. 264 00:16:13,640 --> 00:16:14,808 ‎Jo Bự? 265 00:16:14,891 --> 00:16:16,560 ‎Xin phục vụ ngài, vua Zøg. 266 00:16:16,643 --> 00:16:17,561 ‎Ngài cạo kiểu gì? 267 00:16:17,644 --> 00:16:18,478 ‎CÁC KIỂU MỚI NHẤT 268 00:16:18,562 --> 00:16:20,647 ‎Trái bi-da, cầu tuyết hay Thịt Heo? 269 00:16:23,191 --> 00:16:24,484 ‎Chắc là trái bi-da. 270 00:16:24,568 --> 00:16:26,945 ‎Thấy chưa, Thịt Heo? Chả ai chọn ngươi. 271 00:16:31,491 --> 00:16:33,785 ‎Xin lỗi, đầu ta hơi lồi lõm. 272 00:16:33,869 --> 00:16:36,621 ‎- Ta bị ngã cầu thang nhiều lắm. ‎- Đúng thật. 273 00:16:36,705 --> 00:16:39,666 ‎Giờ ngồi yên. ‎Tôi không muốn cứa đứt họng ngài. 274 00:16:40,167 --> 00:16:41,752 ‎Ta tưởng ngươi cạo đầu. 275 00:16:41,835 --> 00:16:43,128 ‎À, phải. 276 00:16:44,212 --> 00:16:45,505 ‎Đây là phòng ngài, 277 00:16:45,589 --> 00:16:48,842 ‎nơi ngài sẽ chiêm nghiệm ‎về vũ trụ và vị trí của mình. 278 00:16:48,925 --> 00:16:50,093 ‎Nghe cô độc quá. 279 00:16:50,177 --> 00:16:52,929 ‎Ngài chưa từng vào thiền viện, phải không? 280 00:17:01,104 --> 00:17:04,524 ‎Hỡi Đức Chúa thật duy nhất, ‎anh em của Đức Chúa kia, 281 00:17:04,608 --> 00:17:07,486 ‎con hy vọng Ngài tồn tại vì nếu không thì… 282 00:17:07,569 --> 00:17:09,821 ‎Sao, Ngài định trêu chọc con đấy à? 283 00:17:09,905 --> 00:17:12,114 ‎Mà này, Ngài giữ bí mật được chứ? 284 00:17:12,616 --> 00:17:14,993 ‎Con bảo Thích Nhất Xả bạn Ngài ‎là con lạc đường, 285 00:17:15,077 --> 00:17:16,578 ‎hy vọng hắn cho con bản đồ, 286 00:17:16,660 --> 00:17:18,580 ‎thế mà chỉ được cạo trọc đầu. 287 00:17:18,662 --> 00:17:21,291 ‎Chắc giờ con theo con đường tâm linh rồi. 288 00:17:21,373 --> 00:17:23,919 ‎Con sẽ ở đây và theo chương trình tu tập 289 00:17:24,002 --> 00:17:27,421 ‎miễn là Ngài đừng để họ ‎tống con vào lại nhà thương điên. 290 00:17:27,506 --> 00:17:28,757 ‎Ngài suy nghĩ đi nhé. 291 00:17:29,466 --> 00:17:30,967 ‎Giờ con đi đây. 292 00:17:31,051 --> 00:17:34,096 ‎Chắc mai con sẽ ‎gặp lại Ngài, giờ cũ, phòng cũ. 293 00:17:34,179 --> 00:17:35,847 ‎Thôi, tạm biệt Ngài. 294 00:17:36,348 --> 00:17:38,350 ‎Bạn Ngài, Zøg. 295 00:17:38,433 --> 00:17:40,852 ‎À, nhầm. Amen. 296 00:17:40,936 --> 00:17:42,395 ‎Đừng lo, Thịt Heo. 297 00:17:42,479 --> 00:17:46,775 ‎Nghe đồn là cứ 25 lời cầu nguyện, ‎Chúa mới đáp lại một. 298 00:17:46,858 --> 00:17:48,485 ‎Cơ hội khá tốt đấy. 299 00:17:48,568 --> 00:17:51,571 ‎Ta sẽ tóm hắn trong bóng đêm, ‎khi Chúa đã yên giấc. 300 00:17:52,405 --> 00:17:54,991 ‎Nhìn kìa. Xứ Mộng Mơ. Quê nhà yêu dấu. 301 00:17:55,575 --> 00:17:56,701 ‎Nói tôi mới nhớ, 302 00:17:56,785 --> 00:17:59,246 ‎lần trước cô về, họ đã bắn hạ cô. 303 00:17:59,329 --> 00:18:00,413 ‎- Phải. ‎- Nhớ chứ? 304 00:18:00,497 --> 00:18:02,666 ‎- Thôi nào, cô nhớ mà, phải chứ? ‎- Ừ. 305 00:18:02,749 --> 00:18:03,959 ‎Họ tưởng cô là phù thủy. 306 00:18:04,042 --> 00:18:05,836 ‎- Rồi họ đem ta ra xử. ‎- Ta biết. 307 00:18:05,919 --> 00:18:08,046 ‎- Họ phán có tội, nhớ chứ? ‎- Ta có ở đó mà. 308 00:18:08,130 --> 00:18:10,924 ‎Rồi họ trói ‎bọn mình vào cột và thiêu sống. 309 00:18:11,007 --> 00:18:12,425 ‎- Đủ rồi. ‎- Cô không nhớ à? 310 00:18:12,509 --> 00:18:15,637 ‎Cảm ơn! Lần này ‎ta sẽ đảm bảo họ nhận ra ta. 311 00:18:15,720 --> 00:18:16,638 ‎LOA PHÓNG THANH 312 00:18:19,808 --> 00:18:21,309 ‎Xứ Mộng Mơ, chú ý! 313 00:18:21,393 --> 00:18:24,855 ‎Ta là nữ hoàng Bean ‎hùng mạnh của các ngươi đây. 314 00:18:24,938 --> 00:18:26,523 ‎Sẵn sàng chào đón bọn ta chưa? 315 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 ‎Coi chừng. Tên lửa. 316 00:18:30,360 --> 00:18:31,486 ‎Gì vậy trời? 317 00:18:31,570 --> 00:18:33,363 ‎Nhắm thẳng vào trán cậu đấy, Elfo. 318 00:18:33,446 --> 00:18:36,992 ‎Cúi về phía ‎kính chắn gió đi, chút xíu thôi. 319 00:18:38,076 --> 00:18:40,537 ‎Đừng lo. Cao thế này sao bắn trúng được. 320 00:18:46,168 --> 00:18:47,294 ‎XỨ MỘNG MƠ - VÙNG LÂN CẬN 321 00:18:52,048 --> 00:18:54,467 ‎- Bỏ tàu! ‎- Tôi đi trước rồi. 322 00:18:54,551 --> 00:18:56,094 ‎Lên tàu thoát hiểm đi, đồ ngốc. 323 00:19:11,234 --> 00:19:15,739 ‎Zøg đệ, đệ đã tiến bộ rất nhanh ‎từ tầng thứ nhất lên tầng thứ chín. 324 00:19:15,822 --> 00:19:18,408 ‎Và dĩ nhiên, sự tài trợ ‎hào phóng của đệ là rất quý. 325 00:19:18,491 --> 00:19:22,495 ‎Nhà kho cũ phía sau giờ là Trung tâm ‎Khiêm nhường Vượt trội của Zøg. 326 00:19:22,579 --> 00:19:24,873 ‎Tiền không còn nhiều ý nghĩa với ta nữa. 327 00:19:24,956 --> 00:19:27,667 ‎Ta đã từ bỏ mọi thứ, trừ thủ dâm. 328 00:19:28,376 --> 00:19:31,129 ‎Đừng bỏ cái đó. ‎Xem Jo Bự ra nông nỗi gì kìa. 329 00:19:31,630 --> 00:19:34,841 ‎- Còn gã kia thì sao? ‎- Thịt Heo á? Đó là chuyện khác. 330 00:19:34,925 --> 00:19:38,511 ‎Giờ, đây là phòng ‎thiêng liêng nhất của chúng ta. 331 00:19:38,595 --> 00:19:40,013 ‎Nhìn số nến là biết. 332 00:19:40,096 --> 00:19:41,264 ‎Xin mời ngồi. 333 00:19:42,015 --> 00:19:43,558 ‎Dịch sang bên vài phân. 334 00:19:44,100 --> 00:19:47,729 ‎Giờ đệ đang ngồi ‎ngay trung tâm của thế gian hiện hữu. 335 00:19:47,812 --> 00:19:50,315 ‎Xin lỗi, sang tí nữa. Được rồi. 336 00:19:50,398 --> 00:19:52,943 ‎- Giờ, đệ đã sẵn sàng. ‎- Để làm gì? 337 00:19:53,026 --> 00:19:55,237 ‎Hãy bớt hỏi, thêm tin tưởng. 338 00:19:55,320 --> 00:19:56,863 ‎Bớt mồ hôi, tắm nhiều hơn. 339 00:19:56,947 --> 00:19:59,157 ‎Bớt la hét, yêu thương nhiều hơn. 340 00:19:59,241 --> 00:20:01,159 ‎Bớt xôi thịt, ăn rau nhiều hơn. 341 00:20:01,243 --> 00:20:02,911 ‎Bớt hú hét, ôm nhiều hơn. 342 00:20:02,994 --> 00:20:04,746 ‎Bớt làm hại, giúp đỡ nhiều hơn. 343 00:20:08,333 --> 00:20:11,211 ‎Khoan, lời dạy uyên thâm bất tận ‎có đoạn cuối không? 344 00:20:11,294 --> 00:20:12,796 ‎Chả biết, tìm dấu hiệu xem. 345 00:20:17,676 --> 00:20:19,594 ‎Om. 346 00:20:30,855 --> 00:20:32,524 ‎Chúa, lại là con đây. 347 00:20:32,607 --> 00:20:36,903 ‎Con biết ơn Ngài đã cố hết sức, ‎nhưng con chỉ muốn nói, 348 00:20:36,987 --> 00:20:41,700 ‎Ngài đã cho con lớn tiếng, ‎to béo và có đôi tay thô kệch. 349 00:20:41,783 --> 00:20:44,286 ‎Nhưng giờ, con không phải con người đó. 350 00:20:44,786 --> 00:20:46,621 ‎Con chẳng biết con là ai, 351 00:20:46,705 --> 00:20:50,041 ‎nhưng mong Ngài ‎cho con thấy con đường phía trước. 352 00:20:54,129 --> 00:20:55,213 ‎Một hạt đậu? 353 00:20:55,797 --> 00:20:57,841 ‎Có một hạt thôi? 354 00:20:57,924 --> 00:21:00,844 ‎Khoan đã, một hạt đậu đơn độc. 355 00:21:00,927 --> 00:21:02,971 ‎Và Bean của ta? Nó độc thân. 356 00:21:03,805 --> 00:21:04,639 ‎Các con ta! 357 00:21:04,723 --> 00:21:07,309 ‎Bean! Derek! Còn đứa nào nữa không nhỉ? 358 00:21:07,392 --> 00:21:09,352 ‎Không, hết rồi. À, còn Tàn Nhang. 359 00:21:09,436 --> 00:21:13,315 ‎Sao ta lại ở đây cố tự cứu mình ‎trong khi chúng đang lâm nguy? 360 00:21:13,398 --> 00:21:17,652 ‎Ta không sợ chết, bởi vì ‎các con ơi, cha sẽ chết vì các con! 361 00:21:19,821 --> 00:21:21,406 ‎Ta vẫn còn đói, nhưng ta phải đi. 362 00:21:23,908 --> 00:21:26,703 ‎Này, Thích Nhất Xả, ngươi đã nói đúng. 363 00:21:26,786 --> 00:21:28,371 ‎Ta đã giác ngộ rồi. 364 00:21:28,455 --> 00:21:31,583 ‎Chào, tôi là Chazzzzz. ‎Bọn tôi ở nhà thương điên cuối đường. 365 00:21:31,666 --> 00:21:34,085 ‎Bọn tôi có một ‎người điên bỏ trốn, không phải tôi. 366 00:21:34,169 --> 00:21:35,337 ‎Thấy người này không? 367 00:21:37,297 --> 00:21:38,423 ‎Ông ấy không có ở đây. 368 00:21:40,008 --> 00:21:42,052 ‎Nhưng bọn ta đâu thể về tay không. 369 00:21:42,135 --> 00:21:43,428 ‎Đúng đấy, bác sĩ Chazzzzz. 370 00:21:43,511 --> 00:21:45,013 ‎Người kia được không? 371 00:21:45,096 --> 00:21:46,639 ‎Anh giữ dưới, tôi giữ dưới cùng. 372 00:21:47,307 --> 00:21:48,767 ‎Không! Các ngươi làm gì vậy? 373 00:21:48,850 --> 00:21:50,435 ‎Bỏ đôi tay nhớp nhúa ra! 374 00:21:50,518 --> 00:21:52,771 ‎Xin lỗi, bọn tôi ăn thịt heo xé Mexico. 375 00:21:52,854 --> 00:21:55,857 ‎Cứu! Thịt Heo! 376 00:21:55,940 --> 00:21:57,442 ‎Ngươi đâu rồi, Thịt Heo? 377 00:21:57,525 --> 00:21:59,694 ‎Thịt Heo, cứu! 378 00:21:59,778 --> 00:22:01,196 ‎Đáp đằng kia đi. 379 00:22:01,780 --> 00:22:03,323 ‎Không, đằng kia. 380 00:22:03,406 --> 00:22:05,450 ‎Im đi! Ta mới là nữ hoàng khí cầu. 381 00:22:06,159 --> 00:22:07,994 ‎- Bay lên cao! ‎- Không, xuống! 382 00:22:08,078 --> 00:22:08,912 ‎Nhanh nữa! 383 00:22:08,995 --> 00:22:10,830 ‎- Đừng nghe cậu ấy. ‎- Sang trái. 384 00:22:10,914 --> 00:22:13,249 ‎Bean, thật mà, nghe tôi đi. Được chứ? 385 00:22:13,333 --> 00:22:17,337 ‎Tôi có kinh nghiệm 10.000 giờ lái diều. 386 00:22:17,962 --> 00:22:19,672 ‎Có thể ta sẽ làm cả đám bị rơi. 387 00:22:19,756 --> 00:22:20,757 ‎Lối thoát bên phải. 388 00:22:26,012 --> 00:22:27,305 ‎Đáp cạnh cái hang này. 389 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 ‎Bay xuống từ từ. 390 00:22:29,766 --> 00:22:30,725 ‎Từ từ thôi. 391 00:22:31,518 --> 00:22:33,395 ‎Sang trái ba mét nữa. 392 00:22:34,687 --> 00:22:36,356 ‎Được rồi, và… 393 00:22:38,483 --> 00:22:39,317 ‎Hoàn hảo. 394 00:22:40,819 --> 00:22:42,070 ‎Giấu cái này đi mau. 395 00:22:42,153 --> 00:22:44,072 ‎Vâng, thưa Nữ hoàng Khí cầu. 396 00:22:47,283 --> 00:22:49,911 ‎Cảm ơn Đại sư đã không tố cáo ta. 397 00:22:49,994 --> 00:22:52,831 ‎Và cảm ơn đã ‎cho ta thấy con đường đích thực. 398 00:22:53,456 --> 00:22:55,875 ‎Phải, nó ngay đằng kia. 399 00:22:55,959 --> 00:22:58,670 ‎- Tôi nói lời nhàm chán cuối được không? ‎- Ừ. 400 00:22:58,753 --> 00:23:02,799 ‎Chặng đường ngàn dặm ‎khởi đầu bằng một cú đá. 401 00:23:24,112 --> 00:23:27,657 ‎Vip! Vap nữa! Hai ngươi làm gì ở đây? 402 00:23:30,952 --> 00:23:33,037 ‎Hai ngươi làm gì vậy? Bẫy gấu à? 403 00:23:34,914 --> 00:23:37,459 ‎Ôi, trời. Áo choàng của ta… 404 00:23:38,960 --> 00:23:40,044 ‎vương miện của ta. 405 00:23:40,545 --> 00:23:42,213 ‎Vẫn còn vừa. 406 00:23:44,048 --> 00:23:45,258 ‎Cảm ơn hai ngươi. 407 00:23:51,848 --> 00:23:53,683 ‎Biết sao không? Trèo lên đi. 408 00:23:55,685 --> 00:23:58,688 ‎Xứ Mộng Mơ ở hướng nào? Hướng này à? 409 00:25:04,420 --> 00:25:09,425 ‎Biên dịch: Amy Luu