1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,859 --> 00:00:27,570 ДРІМЛЕНД 3 00:00:27,653 --> 00:00:29,697 ЗАЧАРОВАНИЙ ЛІС 4 00:00:29,781 --> 00:00:32,325 БЕНТВУД 5 00:00:32,408 --> 00:00:33,284 ДИЯВОЛЬСЬКА ВПАДИНА 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,453 БОЖЕВІЛЬНЯ 7 00:00:35,536 --> 00:00:40,041 ТВІНКЛТАУНСЬКА БОЖЕВІЛЬНЯ 8 00:00:44,796 --> 00:00:45,713 Свобода! 9 00:00:46,631 --> 00:00:49,217 Вітаємо в Твінклтаунській божевільні. 10 00:00:49,300 --> 00:00:50,802 Вашій новій домівці. 11 00:00:55,139 --> 00:00:57,433 Схоже, ми ще не знайомі. Я Чеззз. 12 00:00:57,517 --> 00:01:01,062 Тут дуже приємно, за винятком палати для психів. 13 00:01:01,145 --> 00:01:03,689 Ой-йой! Не раджу вам там опинитися. 14 00:01:03,773 --> 00:01:06,651 Там живу я. Повірити не можу, що мене звідти випускають. 15 00:01:06,734 --> 00:01:08,152 ПАЛАТА ДЛЯ ПСИХІВ 16 00:01:08,236 --> 00:01:12,115 Поселимо вас у затишну кімнатку, де у вас буде власне відро. 17 00:01:12,198 --> 00:01:13,908 А вашим сусідом по кімнаті буде… 18 00:01:18,871 --> 00:01:20,289 Буде цікаво. 19 00:01:20,915 --> 00:01:22,250 Заходь, хлопче. 20 00:01:22,333 --> 00:01:23,709 Вибачте, це було грубо. 21 00:01:23,793 --> 00:01:26,379 Я хотів сказати, сюди, ваша величносте. 22 00:01:31,175 --> 00:01:33,886 Мало не забув. Королю Зоґу, це Реготун. 23 00:01:33,970 --> 00:01:35,847 Реготуне, будь чемним. 24 00:01:45,064 --> 00:01:46,315 Обоє ще живі? 25 00:01:47,066 --> 00:01:48,192 Повернуся пізніше. 26 00:01:50,069 --> 00:01:52,989 РОЗДІЛ XXXIII КАБІНЕТ ДОКТОРА ЧЕЗЗЗА 27 00:02:05,251 --> 00:02:07,253 Доброго ранку, притрушені. 28 00:02:07,336 --> 00:02:11,299 Так, Зоґу, вам пора на перший сеанс терапії. 29 00:02:12,633 --> 00:02:15,469 Головний лікар зачезить вам голову як слід. 30 00:02:15,553 --> 00:02:19,307 Це будеш ти, правда? Ти й будеш тим лікарем, так? 31 00:02:19,390 --> 00:02:22,185 Дивіться, заговорили повними реченнями. 32 00:02:22,268 --> 00:02:24,061 Тут вам уже стало краще. 33 00:02:24,145 --> 00:02:24,979 Чекайте тут. 34 00:02:26,939 --> 00:02:27,773 Заходьте. 35 00:02:29,025 --> 00:02:30,568 Вітаю, Зоґу. Заходьте. 36 00:02:32,153 --> 00:02:33,196 На що дивитеся? 37 00:02:36,657 --> 00:02:37,825 Починається. 38 00:02:38,326 --> 00:02:39,410 Чеззз! 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,330 Ласкаво прошу. Заходьте. Зоґ, так? 40 00:02:42,413 --> 00:02:44,332 -Я доктор Фултон. -Чезззе! 41 00:02:44,415 --> 00:02:46,459 Скільки разів казати: не сиди за моїм столом! 42 00:02:46,542 --> 00:02:48,085 Я подвою тобі шокову терапію. 43 00:02:48,586 --> 00:02:50,379 -Люблю шокову терапію. -Геть звідси! 44 00:02:50,463 --> 00:02:52,089 -До зустрічі в їдальні. -Що? 45 00:02:52,173 --> 00:02:53,633 -Сьогодні в меню тако. -Добре. 46 00:02:55,468 --> 00:02:57,261 Вітаю. Заходьте. Зоґ, так? 47 00:02:57,345 --> 00:02:59,639 Я доктор Фултон. Тобто Малберрі. 48 00:02:59,722 --> 00:03:00,973 Доктор Фултон помер. 49 00:03:01,057 --> 00:03:03,809 Фу, яке слабке рукостискання. 50 00:03:03,893 --> 00:03:06,312 Може, підтягнете сюди стільця й сядете? 51 00:03:06,395 --> 00:03:08,439 Молодець. Ви сильний. 52 00:03:09,106 --> 00:03:11,484 Між нами, цей заклад називають божевільнею, 53 00:03:11,567 --> 00:03:14,570 але якщо чесно, це застаріла й презирлива назва. 54 00:03:15,238 --> 00:03:17,823 Я більше люблю називати його психушкою. 55 00:03:17,907 --> 00:03:19,325 Чекайте, це теж образливо. 56 00:03:19,408 --> 00:03:21,994 Може, дурдом? Ні. Будинок ха-ха? 57 00:03:22,078 --> 00:03:23,663 Дурка? Шпаківня? 58 00:03:23,746 --> 00:03:25,373 Можу продовжувати, ви зрозуміли. 59 00:03:25,456 --> 00:03:28,376 Дім для вдарених на голову. Як вам таке, до вподоби? 60 00:03:28,459 --> 00:03:30,878 Ранчо для психо? 61 00:03:32,546 --> 00:03:34,382 Не перебивайте. Крезовник. 62 00:03:34,465 --> 00:03:37,176 Панікосіялка. Відділ інспекції ку-ку. 63 00:03:37,260 --> 00:03:38,761 Годі! Ви мене з розуму зводите! 64 00:03:38,844 --> 00:03:40,596 Чудово. На сьогодні час вичерпано. 65 00:03:42,556 --> 00:03:45,601 Ви не бачили там доктора Чеззза? Він красунчик. 66 00:03:52,024 --> 00:03:56,320 ДРІМЛЕНД 67 00:04:04,662 --> 00:04:08,499 Після тако хворі можуть гуляти у дворі до відбою. 68 00:04:08,582 --> 00:04:09,709 Відбій! 69 00:04:16,924 --> 00:04:18,050 Що це ти робиш? 70 00:04:18,134 --> 00:04:20,303 Твій контур із крейди там. 71 00:04:23,472 --> 00:04:24,682 Ґелґочи тихіше. 72 00:04:26,267 --> 00:04:27,685 Це надто тихо. 73 00:04:34,734 --> 00:04:37,361 Реготуне, ти не спиш? 74 00:04:38,070 --> 00:04:40,072 Я ніколи не сплю, кролику-королику. 75 00:04:40,948 --> 00:04:43,075 Реготуне, ти ніколи не сумуєш за сім'єю? 76 00:04:43,159 --> 00:04:46,579 Сумую. Я шкодую про те, що з ними зробив. А ти? 77 00:04:46,662 --> 00:04:49,165 За деким — так, дуже. 78 00:04:49,665 --> 00:04:53,377 За Бін, Дереком, Уною, Рябим. 79 00:04:54,378 --> 00:04:55,755 За Даґмар я не сумую. 80 00:04:55,838 --> 00:04:59,175 А я не сумую за дядьком Клейтоном. Він надто пручався. 81 00:04:59,258 --> 00:05:01,969 До речі, Зоґу. Ти надто пручаєшся? 82 00:05:03,054 --> 00:05:05,431 Не бійся, правильної відповіді не існує. 83 00:05:42,551 --> 00:05:46,639 Ні. Не ховайте мене живцем. 84 00:05:48,599 --> 00:05:50,643 Я не труп. 85 00:05:52,144 --> 00:05:54,522 Хоча б киньте сюди бутерброд. 86 00:05:55,439 --> 00:05:56,816 Але без гірчиці. 87 00:05:58,317 --> 00:06:00,736 Я не можу постійно так помирати. 88 00:06:03,823 --> 00:06:06,992 Боїшся старого доброго поховання живцем, так? 89 00:06:07,785 --> 00:06:10,788 Спи, кролику-королику 90 00:06:10,871 --> 00:06:14,333 Тобі сниться кошмар 91 00:06:14,417 --> 00:06:17,545 Але як прокинешся Я помщуся тобі 92 00:06:17,628 --> 00:06:21,924 Тепер я знаю твій найбільший страх 93 00:06:26,971 --> 00:06:29,390 Ми говоримо про свої страхи й таке інше. 94 00:06:32,435 --> 00:06:35,771 Так, ґелґочи далі, Зоґу. 95 00:06:37,773 --> 00:06:38,816 Вітаю. Проходьте. 96 00:06:38,899 --> 00:06:41,026 Зоґ, так? Я доктор Бронсон. 97 00:06:41,569 --> 00:06:43,654 Тобто Пулман. Тобто Малберрі. 98 00:06:43,737 --> 00:06:44,989 Доктор Фенстер помер. 99 00:06:45,489 --> 00:06:48,993 -Так. Ми вчора знайомилися. -Прекрасно. 100 00:06:49,076 --> 00:06:50,744 Ідіть до кушетки для психів. 101 00:06:53,205 --> 00:06:54,582 Можете собі лягти. 102 00:06:55,082 --> 00:06:56,167 Ні, головою сюди. 103 00:06:56,917 --> 00:06:57,877 Ні, лицем догори. 104 00:06:58,752 --> 00:06:59,670 Ось так. 105 00:07:00,546 --> 00:07:04,508 З новими пацієнтами я люблю для початку пограти в гру. 106 00:07:04,592 --> 00:07:05,426 Ви любите ігри? 107 00:07:05,509 --> 00:07:06,844 -Не дуже. -Добре. 108 00:07:06,927 --> 00:07:10,181 Я буду казати фразу, а ви — перше, що спаде на думку. 109 00:07:10,264 --> 00:07:12,224 Зрозуміли? Добре. Почнімо. 110 00:07:12,308 --> 00:07:16,645 Коли я прокидаюся вранці, найбільше я боюся… 111 00:07:16,729 --> 00:07:18,689 Нічого. Нічого я не боюся. 112 00:07:20,608 --> 00:07:22,359 На сніданок я люблю їсти… 113 00:07:22,443 --> 00:07:24,778 Вівсянку. Пластівці надто страшні. 114 00:07:25,654 --> 00:07:28,949 Потім, коли я починаю день, найважче для мене… 115 00:07:29,033 --> 00:07:30,451 Застібнути штани. 116 00:07:31,327 --> 00:07:34,205 А люди, яких я щодня бачу, хочуть, щоб я… 117 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Помер. 118 00:07:37,124 --> 00:07:38,876 І вони вб'ють мене за допомогою… 119 00:07:38,959 --> 00:07:40,794 Отрути, стрільби, 120 00:07:40,878 --> 00:07:43,589 спихання мене по сходах, згодовування мене крабам. 121 00:07:43,672 --> 00:07:46,884 Ці божевільні параноїдальні фантазії мучать мене впродовж… 122 00:07:46,967 --> 00:07:49,970 Усього життя, але я не параноїк, докторе. 123 00:07:50,054 --> 00:07:52,097 Чесно. Усі хочуть моєї смерті. 124 00:07:52,973 --> 00:07:55,309 А ще я часом чую голоси. 125 00:07:55,392 --> 00:07:56,268 Зрозуміло. 126 00:07:56,894 --> 00:07:57,811 Продовжимо. 127 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 Від думки, що я проведу в цій божевільні решту життя, я відчуваю… 128 00:08:03,025 --> 00:08:04,026 Ви про що? 129 00:08:04,109 --> 00:08:06,612 Від усвідомлення, що я ніколи, взагалі ніколи 130 00:08:06,695 --> 00:08:09,406 не вийду з божевільні аж до смерті, я відчуваю… 131 00:08:09,490 --> 00:08:12,576 Ніколи не вийду з божевільні аж до смерті? 132 00:08:12,660 --> 00:08:14,703 Не вказуйте мені, що робити! 133 00:08:14,787 --> 00:08:17,164 Я король! Я все контролюю! 134 00:08:17,248 --> 00:08:19,792 Я не вмру, доки не віддам такого наказу. 135 00:08:19,875 --> 00:08:22,253 А от ви вмрете! Ану йдіть сюди! 136 00:08:22,753 --> 00:08:24,588 Чезззе, Реготуне, сюди! 137 00:08:24,672 --> 00:08:25,839 Зоґ оскаженів! 138 00:08:27,007 --> 00:08:28,175 Ти згори, я знизу. 139 00:08:32,846 --> 00:08:34,348 Вітаємо в гумовій камері. 140 00:08:40,229 --> 00:08:41,313 Дивися, як стрибає. 141 00:08:41,397 --> 00:08:43,607 Стриб, стриб. Я створю звукові ефекти. 142 00:08:50,948 --> 00:08:53,617 Прекрасно. Вранці перевірю, що тут. Продовжуйте. 143 00:09:17,391 --> 00:09:20,352 Я вже не витримую, Реготуне. Я мушу звідси вибратися. 144 00:09:20,436 --> 00:09:22,229 Звідси можна втекти. 145 00:09:24,523 --> 00:09:27,276 А от звідси — ніколи. 146 00:09:27,359 --> 00:09:29,111 Узяти мене. Я цілком нормальний, 147 00:09:29,194 --> 00:09:32,114 а тоді взяв і вбив усю свою сім'ю, крім бабусі. 148 00:09:32,197 --> 00:09:34,241 А тоді втік і вбив ще й бабусю. 149 00:09:34,325 --> 00:09:36,994 Я викопав хід із цієї тюрми бабусиним черепом. 150 00:09:37,077 --> 00:09:39,288 -Ним зручно набирати землю. -Хвилинку. 151 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 Ти ж сам сказав, що вбив бабусю, 152 00:09:41,332 --> 00:09:43,542 тоді що прорив звідси хід бабусиним черепом, 153 00:09:43,626 --> 00:09:45,919 щоб убити бабусю. 154 00:09:46,003 --> 00:09:47,087 Як таке можливо? 155 00:09:47,171 --> 00:09:48,672 У людей буває по дві бабусі. 156 00:09:48,756 --> 00:09:50,174 Я мушу звідси вибратися. 157 00:09:55,512 --> 00:09:56,972 Дай мені ту свічку. 158 00:09:58,724 --> 00:10:00,809 Якого біса? Цей тунель завдовжки з метр. 159 00:10:02,728 --> 00:10:05,022 Я що, забув сказати про обвал? 160 00:10:05,689 --> 00:10:08,192 Те, про що ти говориш уві сні. 161 00:10:08,275 --> 00:10:10,527 -Що? -Поховання заживо. 162 00:10:10,611 --> 00:10:13,155 Так, це зараз відбувається з тобою. 163 00:10:18,952 --> 00:10:20,329 Тільки не знову. 164 00:10:20,412 --> 00:10:23,123 Це найгірша моя смерть. Рятуйте! 165 00:10:24,291 --> 00:10:25,501 Допоможіть! 166 00:10:27,711 --> 00:10:31,799 Рятуйте! 167 00:10:31,882 --> 00:10:34,176 -Я чую крики. -Знайомий голос. 168 00:10:34,259 --> 00:10:35,594 Різкий і хрипкуватий. 169 00:10:36,553 --> 00:10:38,722 Та бідна будівля благає допомогти їй. 170 00:10:38,806 --> 00:10:42,059 Джеррі, якщо зупинятися біля кожної будівлі, ми не доїдемо додому. 171 00:10:42,142 --> 00:10:45,396 Те, що ти вродлива, не дає тобі права бути недоброю. 172 00:10:45,479 --> 00:10:46,563 Саме так. 173 00:10:47,523 --> 00:10:49,233 Допоможіть! 174 00:10:53,237 --> 00:10:56,949 Я помру на самоті. Ніхто навіть не взнає. 175 00:10:57,032 --> 00:10:57,866 Я знатиму. 176 00:10:58,826 --> 00:11:00,369 І будь другом. 177 00:11:00,452 --> 00:11:03,914 Як помреш, залишиш череп на полиці? 178 00:11:05,916 --> 00:11:06,792 ТВІЙ ЧЕРЕП ТУТ 179 00:11:06,875 --> 00:11:08,836 Череп бабусі. Череп бабусі? 180 00:11:17,678 --> 00:11:18,595 О… 181 00:11:20,222 --> 00:11:22,725 Ти в нормі, Зоґу. Ти в нормі. 182 00:11:22,808 --> 00:11:25,853 Ти риєш шлях на волю з дурки за допомогою черепа старої… 183 00:11:26,603 --> 00:11:27,646 Ти в нормі. 184 00:11:27,730 --> 00:11:29,356 Не ґелґочеш, нічого такого. 185 00:11:29,440 --> 00:11:33,402 Як і цей шматок черепа, моє життя — в моїх руках. 186 00:11:33,485 --> 00:11:37,156 У мене прорив, і я от-от прорвуся. 187 00:11:37,239 --> 00:11:38,991 Чув, ти вже там здох? 188 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 Ні, Реготуне. Я не здох. 189 00:11:41,410 --> 00:11:43,579 І я вже не боюся. 190 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 Не віриться, що ти вважаєш мене жорстокою. 191 00:11:52,963 --> 00:11:56,258 -Я сказав, не жорстокою, а недоброю. -І ще впертою. 192 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 І трохи пихатою. 193 00:12:00,304 --> 00:12:01,930 О, дивіться. 194 00:12:02,014 --> 00:12:04,266 Бідний коник застряг на вершині гори. 195 00:12:04,349 --> 00:12:05,350 Треба врятувати. 196 00:12:05,976 --> 00:12:09,062 Забудь. За штурвалом же принцеса Біні-Недобріні. 197 00:12:09,146 --> 00:12:11,774 Скинути коню лапу-затискач. 198 00:12:15,944 --> 00:12:17,362 СВИНЯ — КУРКА — БРОНЕНОСЕЦЬ 199 00:12:17,446 --> 00:12:18,363 Ні. Броне-що-сець? 200 00:12:18,447 --> 00:12:19,281 КІНЬ 201 00:12:19,364 --> 00:12:20,240 Те, що треба! 202 00:12:23,994 --> 00:12:26,288 -Так, опускайте. -Швидше. 203 00:12:26,371 --> 00:12:29,583 -Ні, погана порада, Люцику. -То давай хоч по діагоналі. 204 00:12:29,666 --> 00:12:32,836 Не можна, тут є тільки вгору, вниз, вліво чи вправо. 205 00:12:32,920 --> 00:12:35,130 Кажуть, що діагональ — це рух. 206 00:12:35,214 --> 00:12:39,134 Як зробиш діагональ, відкинеш… біагональ. 207 00:12:39,802 --> 00:12:42,846 Якби я міг зробити діагональ чи біагональ, зробив би, але ні, 208 00:12:42,930 --> 00:12:45,349 бо важіль рухається лише в одному напрямку. 209 00:12:45,432 --> 00:12:46,767 Так нудно. Можна швидше? 210 00:12:46,850 --> 00:12:48,977 Намагаюся, але ти голосно говориш. 211 00:12:49,061 --> 00:12:50,646 -Ворушися. -Добре. 212 00:12:50,729 --> 00:12:54,399 Лапа відкривається, і… Є. 213 00:12:55,859 --> 00:12:57,986 Зараза. Схоже, я його вбив. 214 00:12:58,070 --> 00:12:59,279 Ну все, летимо далі. 215 00:12:59,363 --> 00:13:01,532 Ні, чекай, він ще живий. Щойно смикнувся. 216 00:13:01,615 --> 00:13:03,283 Так, зміна позиції. 217 00:13:03,367 --> 00:13:05,953 Гаразд, і вгору. 218 00:13:06,036 --> 00:13:08,831 Тепер ліворуч, тоді в центр. 219 00:13:08,914 --> 00:13:10,332 Він це зробив. Він уміє. 220 00:13:14,378 --> 00:13:15,379 Ура! 221 00:13:15,462 --> 00:13:18,715 -Ти найкраща, Бінчику. -Саме так, народ. 222 00:13:18,799 --> 00:13:20,592 Хто тепер ненависний і жорстокий? 223 00:13:22,052 --> 00:13:24,638 -Та це ж Коняка-реготака. -Прокляття. 224 00:13:29,685 --> 00:13:32,521 -Усі закрийте роти. -Ура! Бін сердиться. 225 00:13:42,322 --> 00:13:43,907 Опівнічна перекличка. 226 00:13:43,991 --> 00:13:44,908 Реготун? 227 00:13:46,493 --> 00:13:48,078 -Є. -Галочка. 228 00:13:48,161 --> 00:13:51,498 Зоґ? 229 00:13:52,749 --> 00:13:56,670 О ні. Чеззза обчезили. 230 00:14:18,775 --> 00:14:22,070 Мене ніщо не зупинить. Я вільний! 231 00:14:22,154 --> 00:14:24,239 Вільний, як покинуте немовля! 232 00:14:28,994 --> 00:14:31,747 Хвилинку, я не вільний. Я замерзаю. 233 00:14:40,172 --> 00:14:44,593 Добре, що в них обітниця мовчання, бо… треба ж таке. 234 00:14:45,385 --> 00:14:50,098 Треба ж таке! 235 00:14:50,933 --> 00:14:55,228 Так, вибачте, що я ввірвався до вашої святості, 236 00:14:55,312 --> 00:14:57,689 але розумієте, я король, і… 237 00:14:57,773 --> 00:15:00,233 Титули приковують вас до матеріального світу. 238 00:15:00,317 --> 00:15:01,693 Тут ми їх не називаємо. 239 00:15:01,777 --> 00:15:03,946 Я — преподобний Майстер ополіскування, 240 00:15:04,029 --> 00:15:05,989 брат померлого Майстра миття. 241 00:15:06,073 --> 00:15:08,492 Він був придурком, та все ж моїм братом. 242 00:15:08,575 --> 00:15:11,411 Так, розумієш, хлопче, я заблукав. 243 00:15:11,495 --> 00:15:14,539 Я все життя був неприкаяним, але зараз реально заблукав. 244 00:15:14,623 --> 00:15:16,875 І в мене дивне відчуття в голові… 245 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 Секунду. 246 00:15:20,379 --> 00:15:22,589 Вибач, це павук із тунелю. 247 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Сподіваюся, він не відклав там яйця. 248 00:15:25,008 --> 00:15:26,885 Хай там як, допоможеш мені… 249 00:15:26,969 --> 00:15:29,137 -Відшукати себе? -Так! 250 00:15:29,221 --> 00:15:31,890 Де ви шукали востаннє? 251 00:15:34,101 --> 00:15:35,644 Це в монахів такий жарт. 252 00:15:35,727 --> 00:15:37,020 Один жарт. 253 00:15:37,104 --> 00:15:40,148 Єдиний, і він ідеальний. 254 00:15:40,732 --> 00:15:42,567 Не розумію такого складного гумору. 255 00:15:42,651 --> 00:15:45,070 Я більше люблю примітивну фізичну комедію. 256 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 Скажімо, смикаєш важіль, і хтось провалюється в люк у підлозі. 257 00:15:48,365 --> 00:15:50,993 А сіль жарту — коли він каже: «О ні», — 258 00:15:51,076 --> 00:15:53,412 зі сміхом і жалем до себе, падаючи вниз. 259 00:15:55,497 --> 00:15:59,209 Перший крок — позбутися мирських зв'язків. 260 00:15:59,292 --> 00:16:01,503 Віддайте ваш шкіряний гаманець. 261 00:16:01,586 --> 00:16:02,921 Ти що, розумник якийсь? 262 00:16:03,005 --> 00:16:05,716 Жартую. Це другий жарт монахів. 263 00:16:05,799 --> 00:16:07,759 Другий крок — позбутися марнославства. 264 00:16:10,053 --> 00:16:12,556 Це мій кузен, Майстер гоління. 265 00:16:13,640 --> 00:16:14,808 Великий Джо? 266 00:16:14,891 --> 00:16:16,560 До ваших послуг, королю Зоґу. 267 00:16:16,643 --> 00:16:17,561 Що б ви хотіли? 268 00:16:17,644 --> 00:16:18,478 ОСТАННЯ МОДА 269 00:16:18,562 --> 00:16:20,647 Більярдну кулю, снігову кулю чи Поркі? 270 00:16:23,191 --> 00:16:24,484 Мабуть, більярдну кулю. 271 00:16:24,568 --> 00:16:26,945 Бачиш, Поркі? Ніхто й ніколи не обирає тебе. 272 00:16:31,491 --> 00:16:33,785 Вибач, у мене шишкувата голова. 273 00:16:33,869 --> 00:16:36,621 -Я часто падав зі сходів. -Це правда. 274 00:16:36,705 --> 00:16:39,666 Тепер не ворушіться, не хочу перерізати вам горло. 275 00:16:40,167 --> 00:16:41,752 Я думав, ти мені голову голиш. 276 00:16:41,835 --> 00:16:43,128 А, точно. 277 00:16:44,212 --> 00:16:45,505 Це ваша келія, 278 00:16:45,589 --> 00:16:48,842 де ви будете думати про всесвіт і ваше місце в ньому. 279 00:16:48,925 --> 00:16:50,093 Буде самотньо. 280 00:16:50,177 --> 00:16:52,929 Ви ніколи не бували в монастирі, так? 281 00:17:01,104 --> 00:17:04,524 Любий єдиний справжній Боже, брате іншого Бога, 282 00:17:04,608 --> 00:17:07,486 сподіваюся, ти існуєш, інакше… 283 00:17:07,569 --> 00:17:09,821 Ти що, за дурня мене маєш? 284 00:17:09,905 --> 00:17:12,115 Хай там як, ти вмієш берегти секрети? 285 00:17:12,616 --> 00:17:14,826 Я сказав Майстру ополіскування що заблукав, 286 00:17:14,910 --> 00:17:16,578 сподіваючись отримати мапу, 287 00:17:16,661 --> 00:17:18,580 а отримав лише поголену голову. 288 00:17:18,663 --> 00:17:21,291 Мабуть, я вже на духовному шляху. 289 00:17:21,374 --> 00:17:23,919 Я залишуся на ньому й виконуватиму програму, 290 00:17:24,002 --> 00:17:27,422 тільки не давай їм знову запроторити мене в психушку. 291 00:17:27,506 --> 00:17:28,757 Тому подумай про це. 292 00:17:29,466 --> 00:17:30,967 Я вже піду. 293 00:17:31,051 --> 00:17:34,096 Певно, побачимося завтра, в той же час, з тієї самої келії. 294 00:17:34,179 --> 00:17:35,847 Ну все, бувай. 295 00:17:36,348 --> 00:17:38,350 Твій друг Зоґ. 296 00:17:38,433 --> 00:17:40,852 А, так. Амінь. 297 00:17:40,936 --> 00:17:42,395 Не журися, Поркі. 298 00:17:42,479 --> 00:17:46,775 Ходять чутки, що Бог відповідає лише на кожну 25-ту молитву. 299 00:17:46,858 --> 00:17:48,485 Тому шанси непогані. 300 00:17:48,568 --> 00:17:51,571 Ми вполюємо його вночі, коли Бог спить. 301 00:17:52,405 --> 00:17:54,991 Дивіться, хлопці, Дрімленд. Дім, милий дім. 302 00:17:55,575 --> 00:17:56,701 Ти мені нагадала, Бін: 303 00:17:56,785 --> 00:17:59,246 в останній твій приліт додому тебе збили. 304 00:17:59,329 --> 00:18:00,413 -Так. -Пам'ятаєш, Бін? 305 00:18:00,497 --> 00:18:02,749 -Облиш, ти ж пам'ятаєш, так? -Еге ж. 306 00:18:02,833 --> 00:18:03,834 Тебе вважали відьмою. 307 00:18:03,917 --> 00:18:05,877 -Тоді влаштували над нами суд. -Знаю. 308 00:18:05,961 --> 00:18:07,921 -Визнали винними, так? -Я там була. 309 00:18:08,004 --> 00:18:11,007 А тоді прив'язали до стовпа й спалили живцем. 310 00:18:11,091 --> 00:18:12,300 -Годі вже. -Ти забула? 311 00:18:12,384 --> 00:18:15,637 Дякую! Цього разу зроблю так, що вони мене ні з ким не сплутають. 312 00:18:15,720 --> 00:18:16,638 КРИКОФОН 313 00:18:19,808 --> 00:18:21,309 Увага, Дрімленд! 314 00:18:21,393 --> 00:18:24,855 Це я, ваша могутня королева, Бін. 315 00:18:24,938 --> 00:18:26,523 Ви готові нас вітати? 316 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 Увага. Вогненні стріли. 317 00:18:30,360 --> 00:18:31,486 Якого біса? 318 00:18:31,570 --> 00:18:33,363 Ціляться прямо тобі в лоба, Ельфо. 319 00:18:33,446 --> 00:18:36,992 Нахилися до лобового скла, ось так. 320 00:18:38,076 --> 00:18:40,537 Не бійся. На такій висоті нас не дістануть. 321 00:18:46,168 --> 00:18:47,252 ДРІМЛЕНД — ЗЕМЛЯ 322 00:18:52,048 --> 00:18:54,551 -Покинути корабель! -Я вже це зробив. 323 00:18:54,634 --> 00:18:56,052 Ковзайте в рятівну капсулу. 324 00:19:11,234 --> 00:19:15,739 Брате Зоґу, ви швидко перейшли з першого рівня на дев'ятий. 325 00:19:15,822 --> 00:19:18,408 І, звісно, ми цінуємо ваш щедрий фінансовий внесок. 326 00:19:18,491 --> 00:19:22,495 Старий сарай позаду — це тепер Зоґів центр невимовної скромності. 327 00:19:22,579 --> 00:19:24,873 Гроші тепер не так багато для мене значать. 328 00:19:24,956 --> 00:19:27,667 Я відмовився від усього, крім мастурбації. 329 00:19:28,376 --> 00:19:31,129 Від неї не можна відмовлятися. Бачите, що з Великим Джо. 330 00:19:31,630 --> 00:19:34,841 -А з другим що? -З Поркі? Це інша історія. 331 00:19:34,925 --> 00:19:38,511 Це наш найсвятіший зал. 332 00:19:38,595 --> 00:19:40,013 Це ясно з кількості свічок. 333 00:19:40,096 --> 00:19:41,264 Прошу сідати. 334 00:19:42,015 --> 00:19:43,558 Трохи посуньтеся. 335 00:19:44,100 --> 00:19:47,729 Зараз ви сидите в самому центрі відомого світу. 336 00:19:47,812 --> 00:19:50,315 Вибачте, ще на два сантиметри. Ось так. 337 00:19:50,398 --> 00:19:52,943 -Тепер ви готові. -До чого? 338 00:19:53,026 --> 00:19:55,237 Менше питань, більше довіри. 339 00:19:55,320 --> 00:19:56,863 Менше поту, більше купання. 340 00:19:56,947 --> 00:19:59,157 Менше крику, більше кохання. 341 00:19:59,241 --> 00:20:01,159 Менше пирога, більше овочів. 342 00:20:01,243 --> 00:20:02,911 Менше ґелґоту, більше обіймів. 343 00:20:02,994 --> 00:20:04,746 Менше болю, більше допомоги. 344 00:20:08,333 --> 00:20:11,211 Стій, а є останній перл вічної мудрості? 345 00:20:11,294 --> 00:20:12,796 Не знаю, шукайте знак. 346 00:20:17,676 --> 00:20:19,594 Ом. 347 00:20:30,855 --> 00:20:32,524 Боже, це знову я. 348 00:20:32,607 --> 00:20:36,903 Я розумію, ти робиш усе можливе, але я хочу сказати ось що: 349 00:20:36,987 --> 00:20:41,700 це ти зробив мене голосним і товстим, а також дав мені великі жирні руки. 350 00:20:41,783 --> 00:20:44,286 Але тепер я вже не той. 351 00:20:44,786 --> 00:20:46,621 Я не знаю, хто я, 352 00:20:46,705 --> 00:20:50,041 але якби ти міг вказати мені шлях уперед… 353 00:20:54,129 --> 00:20:55,213 Квасолина? 354 00:20:55,797 --> 00:20:57,841 Одна квасолина? 355 00:20:57,924 --> 00:21:00,844 Чекай, квасолина, вона одна. 356 00:21:00,927 --> 00:21:02,971 А моя Бін? Вона теж сама. 357 00:21:03,805 --> 00:21:04,639 Мої діти! 358 00:21:04,723 --> 00:21:07,309 Бін! Дерек! Чи є ще якісь? 359 00:21:07,392 --> 00:21:09,352 Ні, це все. Ну, ще Рябий. 360 00:21:09,436 --> 00:21:13,315 Чого ж я тут сиджу, рятуючи себе, коли вони в небезпеці? 361 00:21:13,398 --> 00:21:17,652 Я не боюся смерті, бо, діти, я б за вас помер! 362 00:21:19,821 --> 00:21:21,406 І досі голодний, але треба йти. 363 00:21:23,908 --> 00:21:26,703 Агов, Майстре ополіскування, ти був правий. 364 00:21:26,786 --> 00:21:28,371 Я досягнув просвітлення. 365 00:21:28,455 --> 00:21:31,583 Привіт, я Чеззз. Ми з божевільні тут по сусідству. 366 00:21:31,666 --> 00:21:34,085 У нас псих утік, і це був не я. 367 00:21:34,169 --> 00:21:35,337 Ви його не бачили? 368 00:21:35,420 --> 00:21:37,213 РЕГОТУН 369 00:21:37,547 --> 00:21:38,423 Його тут нема. 370 00:21:40,008 --> 00:21:42,052 Ми ж не повернемося з порожніми руками. 371 00:21:42,135 --> 00:21:43,428 Так, докторе Чеззз. 372 00:21:43,511 --> 00:21:45,013 Може, візьмемо того? 373 00:21:45,096 --> 00:21:46,639 Ти знизу, я ще нижче. 374 00:21:47,307 --> 00:21:48,767 Ні! Що ви робите? 375 00:21:48,850 --> 00:21:50,435 Заберіть від мене жирні руки! 376 00:21:50,518 --> 00:21:52,771 Вибач, ми їли сало. 377 00:21:52,854 --> 00:21:55,857 Допоможіть! Поркі! 378 00:21:55,940 --> 00:21:57,442 Ти де, Поркі? 379 00:21:57,525 --> 00:21:59,694 Поркі, рятуй! 380 00:21:59,778 --> 00:22:01,196 Сідай там. 381 00:22:01,780 --> 00:22:03,323 Ні, там. 382 00:22:03,406 --> 00:22:05,450 Цитьте! Тут я королева дирижаблю. 383 00:22:06,159 --> 00:22:07,994 -Давай вище! -Ні, нижче! 384 00:22:08,078 --> 00:22:08,912 Швидше! 385 00:22:08,995 --> 00:22:10,830 -Не слухай його. -Ліворуч. 386 00:22:10,914 --> 00:22:13,249 Бін, чесно, прошу, слухай тільки мене. Добре? 387 00:22:13,333 --> 00:22:17,337 У мене понад 10 000 годин керування повітряними зміями. 388 00:22:18,046 --> 00:22:19,506 Може, я й розіб'ю наш апарат. 389 00:22:19,589 --> 00:22:20,757 Тоді я вшиваюся. 390 00:22:26,012 --> 00:22:27,305 Сади біля цієї печери. 391 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 Легенько. 392 00:22:29,766 --> 00:22:30,725 Спокійно. 393 00:22:31,518 --> 00:22:33,395 На три метри лівіше. 394 00:22:34,687 --> 00:22:36,356 Ось так, і… 395 00:22:38,483 --> 00:22:39,317 Ідеально. 396 00:22:40,819 --> 00:22:42,070 Швидко, сховайте апарат. 397 00:22:42,153 --> 00:22:44,072 Так, капітане дирижабля й королево. 398 00:22:47,283 --> 00:22:49,911 Дякую, що не видали мене, ваша святосте. 399 00:22:49,994 --> 00:22:52,831 І дякую, що вказали справжній шлях. 400 00:22:53,456 --> 00:22:55,875 Так, він отам. 401 00:22:55,959 --> 00:22:58,670 -Можна сказати останню банальність? -Так. 402 00:22:58,753 --> 00:23:02,799 Подорож у тисячу миль починається з одного копняка. 403 00:23:24,112 --> 00:23:27,657 Віпе! І Вепе! Що ви тут робите? 404 00:23:30,952 --> 00:23:33,037 Що ви, хлопці, робите? Ведмежий капкан? 405 00:23:34,914 --> 00:23:37,459 Боже. Моя мантія… 406 00:23:38,960 --> 00:23:40,044 і моя корона. 407 00:23:40,545 --> 00:23:42,213 І досі мого розміру. 408 00:23:44,048 --> 00:23:45,258 Дякую, хлопці. 409 00:23:51,848 --> 00:23:53,683 А знаєте що? Залазьте. 410 00:23:55,685 --> 00:23:58,688 Ну, в який бік Дрімленд? Сюди? 411 00:25:04,420 --> 00:25:09,425 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова