1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,859 --> 00:00:27,570 ‫- דרימלנד -‬ 3 00:00:27,653 --> 00:00:29,697 ‫- היער המכושף -‬ 4 00:00:29,781 --> 00:00:32,199 ‫- בנטווד -‬ 5 00:00:32,283 --> 00:00:33,409 ‫- קערת הפונץ' של השטן -‬ 6 00:00:33,493 --> 00:00:35,453 ‫- בית המשוגעים -‬ 7 00:00:35,536 --> 00:00:40,041 ‫- בית המשוגעים של טווינקלטאון -‬ 8 00:00:44,796 --> 00:00:45,713 ‫חופש!‬ 9 00:00:46,631 --> 00:00:49,217 ‫ברוך הבא אל בית המשוגעים של טווינקלטאון,‬ 10 00:00:49,300 --> 00:00:50,802 ‫ביתך החדש.‬ 11 00:00:55,139 --> 00:00:57,433 ‫לדעתי מעולם לא נפגשנו. אני צ'אזזזזז.‬ 12 00:00:57,517 --> 00:01:01,062 ‫נעים כאן מאוד, מלבד אגף הפסיכים.‬ 13 00:01:01,145 --> 00:01:03,689 ‫אוי ואבוי! אתה לא רוצה להגיע לשם.‬ 14 00:01:03,773 --> 00:01:06,651 ‫שם אני גר. אני לא מאמין שהם משחררים אותי.‬ 15 00:01:06,734 --> 00:01:08,152 ‫- אגף הפסיכים -‬ 16 00:01:08,236 --> 00:01:12,115 ‫ארגנו לך חדר קטן ונחמד עם דלי משלך.‬ 17 00:01:12,198 --> 00:01:13,908 ‫ושותפך לחדר יהיה…‬ 18 00:01:18,871 --> 00:01:20,289 ‫זה יהיה טוב.‬ 19 00:01:20,915 --> 00:01:22,250 ‫תיכנס לשם, בחור.‬ 20 00:01:22,333 --> 00:01:23,709 ‫סליחה, הייתי גס רוח.‬ 21 00:01:23,793 --> 00:01:26,379 ‫כלומר, מכאן, הוד מלכותך.‬ 22 00:01:31,175 --> 00:01:33,886 ‫כמעט שכחתי, המלך זוג, תכיר את צחקוקי.‬ 23 00:01:33,970 --> 00:01:35,847 ‫צחקוקי, תתנהג יפה.‬ 24 00:01:45,064 --> 00:01:46,315 ‫שניכם עדיין בחיים?‬ 25 00:01:47,066 --> 00:01:48,192 ‫אחזור בהמשך.‬ 26 00:01:50,069 --> 00:01:52,989 ‫- פרק 33:‬ ‫קן הזוגייה -‬ 27 00:02:05,251 --> 00:02:07,253 ‫בוקר טוב, מטורללים.‬ 28 00:02:07,336 --> 00:02:11,299 ‫טוב, זוג,‬ ‫הגיע הזמן לטיפול הנפשי הראשון שלך.‬ 29 00:02:12,633 --> 00:02:15,469 ‫הרופא הראשי יצ'אזז לך את המוח כמו שצריך.‬ 30 00:02:15,553 --> 00:02:19,307 ‫זה יהיה אתה, נכון? אתה תהיה הבחור, נכון?‬ 31 00:02:19,390 --> 00:02:22,185 ‫תראה אותך, מדבר במשפטים שלמים.‬ 32 00:02:22,268 --> 00:02:24,061 ‫המקום הזה כבר עוזר לך.‬ 33 00:02:24,145 --> 00:02:24,979 ‫חכה פה.‬ 34 00:02:26,939 --> 00:02:27,773 ‫יבוא!‬ 35 00:02:29,025 --> 00:02:30,568 ‫היי, זוג. אתה יכול להיכנס.‬ 36 00:02:32,153 --> 00:02:33,196 ‫במה אתה מסתכל?‬ 37 00:02:36,657 --> 00:02:37,825 ‫התחלנו.‬ 38 00:02:38,326 --> 00:02:39,410 ‫צ'אזזזזז.‬ 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,330 ‫ברוך הבא. תיכנס. שמך זוג, נכון?‬ 40 00:02:42,413 --> 00:02:44,332 ‫אני ד"ר פולטון.‬ ‫-צ'אזזזזז!‬ 41 00:02:44,415 --> 00:02:46,459 ‫כמה פעמים ביקשתי שלא תשב בשולחני?‬ 42 00:02:46,542 --> 00:02:48,085 ‫תקבל עוד טיפול במכות חשמל.‬ 43 00:02:48,586 --> 00:02:50,379 ‫אני אוהב טיפול בחשמל.‬ ‫-תסתלק!‬ 44 00:02:50,463 --> 00:02:52,089 ‫נתראה בקפטריה.‬ ‫-מה?‬ 45 00:02:52,173 --> 00:02:53,633 ‫יום שלישי יש טאקו.‬ ‫-בסדר.‬ 46 00:02:55,468 --> 00:02:57,261 ‫ברוך הבא. תיכנס. זוג, נכון?‬ 47 00:02:57,345 --> 00:02:59,639 ‫אני ד"ר פולטון. כלומר, מלברי.‬ 48 00:02:59,722 --> 00:03:00,973 ‫ד"ר פולטון מת.‬ 49 00:03:01,057 --> 00:03:03,809 ‫הו, איזו לחיצת יד רפויה.‬ 50 00:03:03,893 --> 00:03:06,312 ‫תגרור לכאן כיסא ותשב.‬ 51 00:03:06,395 --> 00:03:08,439 ‫כל הכבוד. אתה חזק.‬ 52 00:03:09,106 --> 00:03:11,484 ‫רק בינינו, קוראים למקום הזה בית משוגעים,‬ 53 00:03:11,567 --> 00:03:14,570 ‫אבל האמת היא שזה מיושן ומשפיל.‬ 54 00:03:15,238 --> 00:03:17,823 ‫אני מעדיף לראות בזה קן קוקייה.‬ 55 00:03:17,907 --> 00:03:19,325 ‫רגע, גם זה מעליב.‬ 56 00:03:19,408 --> 00:03:21,994 ‫אולי מרכז מטורללים? לא. פינת פסיכים?‬ 57 00:03:22,078 --> 00:03:23,663 ‫קוקו דה לה קוקו? אקדמיית צחוק?‬ 58 00:03:23,746 --> 00:03:25,373 ‫אוכל להמשיך, אבל הבנת.‬ 59 00:03:25,456 --> 00:03:28,376 ‫טירת הטרלה-לה-לה. איך זה גורם לך להרגיש?‬ 60 00:03:28,459 --> 00:03:30,878 ‫מוסד המשוגנע?‬ 61 00:03:32,546 --> 00:03:34,382 ‫אל תפריע! מכון הליצנים.‬ 62 00:03:34,465 --> 00:03:37,176 ‫בית הבהלה. יחידה לבדיקת יו-יו.‬ 63 00:03:37,260 --> 00:03:38,761 ‫תפסיק! אתה משגע אותי!‬ 64 00:03:38,844 --> 00:03:40,596 ‫טוב מאוד. זמננו תם להיום.‬ 65 00:03:42,556 --> 00:03:45,601 ‫ראית שם את ד"ר צ'אזזזזז? הוא חלומי.‬ 66 00:03:52,024 --> 00:03:56,320 ‫- דרימלנד -‬ 67 00:04:04,662 --> 00:04:08,499 ‫אחרי שאוכלים טאקו, המטופלים יכולים‬ ‫לשוטט בחצר עד כיבוי אורות.‬ 68 00:04:08,582 --> 00:04:09,709 ‫כיבוי אורות!‬ 69 00:04:16,923 --> 00:04:18,050 ‫מה אתה עושה?‬ 70 00:04:18,134 --> 00:04:20,303 ‫ציור הגופה שלך בגיר שם.‬ 71 00:04:23,472 --> 00:04:24,682 ‫צפור יותר בשקט.‬ 72 00:04:26,267 --> 00:04:27,685 ‫זה שקט מדי.‬ 73 00:04:34,734 --> 00:04:37,361 ‫צחקוקי, אתה ער?‬ 74 00:04:38,070 --> 00:04:40,072 ‫אני תמיד ער, מלכולי.‬ 75 00:04:40,948 --> 00:04:43,075 ‫צחקוקי, אתה מתגעגע למשפחה שלך?‬ 76 00:04:43,159 --> 00:04:46,579 ‫בטח. אני מתחרט על מה שעוללתי להם. מה איתך?‬ 77 00:04:46,662 --> 00:04:49,165 ‫לחלקם כן, מאוד.‬ 78 00:04:49,665 --> 00:04:53,377 ‫בין, דרק, אונה, נמשים.‬ 79 00:04:54,378 --> 00:04:55,755 ‫אני לא מתגעגע לדגמר.‬ 80 00:04:55,838 --> 00:04:59,175 ‫אני לא מתגעגע לדוד קלייטון.‬ ‫הוא נאבק יותר מדי.‬ 81 00:04:59,258 --> 00:05:01,969 ‫היי, זוג. אתה נאבק יותר מדי?‬ 82 00:05:03,054 --> 00:05:05,431 ‫אל תדאג, אין תשובה נכונה.‬ 83 00:05:42,551 --> 00:05:46,639 ‫לא. אל תקבור אותי בעודי חי.‬ 84 00:05:48,599 --> 00:05:50,643 ‫אני לא גופה.‬ 85 00:05:52,144 --> 00:05:54,522 ‫לפחות תזרוק הנה כריך.‬ 86 00:05:55,439 --> 00:05:56,816 ‫בלי חרדל.‬ 87 00:05:58,317 --> 00:06:00,736 ‫אני לא יכול למות ככה כל הזמן.‬ 88 00:06:03,823 --> 00:06:06,992 ‫פוחד מהקטע של קבירה מוקדמת, אה?‬ 89 00:06:07,785 --> 00:06:10,788 ‫"שן בשקט, מלכולי‬ 90 00:06:10,871 --> 00:06:14,333 ‫זה סתם סיוט‬ 91 00:06:14,417 --> 00:06:17,545 ‫אבל כשתקום‬ ‫אוכל אז לנקום‬ 92 00:06:17,628 --> 00:06:21,924 ‫כעת, משאני מודע לפחדך הגדול ביותר"‬ 93 00:06:26,971 --> 00:06:29,390 ‫אנחנו מדברים על הפחדים שלנו וכל מיני.‬ 94 00:06:32,435 --> 00:06:35,771 ‫כן, תמשיך לצפור, זוג.‬ 95 00:06:37,773 --> 00:06:38,816 ‫ברוך הבא. תיכנס.‬ 96 00:06:38,899 --> 00:06:41,026 ‫שמך זוג? אני ד"ר ברונסון.‬ 97 00:06:41,569 --> 00:06:43,654 ‫כלומר, פולמן. כלומר, מלברי.‬ 98 00:06:43,737 --> 00:06:44,989 ‫ד"ר פנסטר מת.‬ 99 00:06:45,489 --> 00:06:48,993 ‫כן. נפגשנו אתמול?‬ ‫-נהדר.‬ 100 00:06:49,076 --> 00:06:50,744 ‫גש אל ספת הפסיכים.‬ 101 00:06:53,205 --> 00:06:54,582 ‫תשכב חופשי.‬ 102 00:06:55,082 --> 00:06:56,167 ‫לא, בכיוון השני.‬ 103 00:06:56,917 --> 00:06:57,877 ‫לא, כלפי מעלה.‬ 104 00:06:58,752 --> 00:06:59,670 ‫הנה.‬ 105 00:07:00,546 --> 00:07:04,508 ‫מה שאני אוהב לעשות עם מטופלים חדשים‬ ‫זה לפתוח במשחק קטן.‬ 106 00:07:04,592 --> 00:07:05,426 ‫אתה אוהב משחקים?‬ 107 00:07:05,509 --> 00:07:06,844 ‫לא ממש.‬ ‫-יופי.‬ 108 00:07:06,927 --> 00:07:10,181 ‫אני אומר משפט,‬ ‫ואתה אומר את הדבר הראשון שעולה לך בראש.‬ 109 00:07:10,264 --> 00:07:12,224 ‫הבנת? טוב. מתחילים.‬ 110 00:07:12,308 --> 00:07:16,645 ‫כשאני מתעורר בבוקר,‬ ‫הדבר שאני הכי פוחד ממנו הוא…‬ 111 00:07:16,729 --> 00:07:18,689 ‫שום דבר. אני לא פוחד משום דבר.‬ 112 00:07:20,608 --> 00:07:22,359 ‫לארוחת בוקר, אני אוהב לאכול…‬ 113 00:07:22,443 --> 00:07:24,778 ‫דייסה. דגני בוקר מפחידים מדי.‬ 114 00:07:25,654 --> 00:07:28,949 ‫אז, כשאני מתחיל את יומי,‬ ‫האתגר הכי גדול שלי הוא…‬ 115 00:07:29,033 --> 00:07:30,451 ‫לכפתר את מכנסיי.‬ 116 00:07:31,327 --> 00:07:34,205 ‫והאנשים שאני פוגש בכל יום רוצים…‬ 117 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 ‫במותי.‬ 118 00:07:37,124 --> 00:07:38,876 ‫והם יהרגו אותי בכך ש…‬ 119 00:07:38,959 --> 00:07:40,794 ‫ירעילו אותי, יירו בי,‬ 120 00:07:40,878 --> 00:07:43,589 ‫ידחפו אותי במדרגות,‬ ‫ייתנו לסרטנים לאכול אותי.‬ 121 00:07:43,672 --> 00:07:46,884 ‫אני סובל מהפנטזיות הפרנואידיות‬ ‫ההזויות האלה…‬ 122 00:07:46,967 --> 00:07:49,970 ‫מאז ומעולם, אבל אני לא פרנואיד, דוקטור.‬ 123 00:07:50,054 --> 00:07:52,097 ‫באמת. כולם רוצים לפגוע בי.‬ 124 00:07:52,973 --> 00:07:55,309 ‫ולפעמים אני שומע קולות.‬ 125 00:07:55,392 --> 00:07:56,268 ‫הבנתי.‬ 126 00:07:56,894 --> 00:07:57,811 ‫בוא נמשיך.‬ 127 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 ‫להיות כלוא במוסד הזה עד סוף ימיי‬ ‫גורם לי להרגיש…‬ 128 00:08:03,025 --> 00:08:04,026 ‫על מה אתה מדבר?‬ 129 00:08:04,109 --> 00:08:06,612 ‫ההבנה שלעולם, לעולם, לעולם, לעולם‬ 130 00:08:06,695 --> 00:08:09,406 ‫לא אעזוב את המוסד‬ ‫עד יום מותי גורמת לי להרגיש…‬ 131 00:08:09,490 --> 00:08:12,576 ‫לעולם לא אעזוב את המוסד… עד יום מותי?‬ 132 00:08:12,660 --> 00:08:14,703 ‫אתה לא יכול להגיד לי מה לעשות!‬ 133 00:08:14,787 --> 00:08:17,164 ‫אני המלך! אני שולט בכול!‬ 134 00:08:17,248 --> 00:08:19,792 ‫אני אמות רק כשאומר שאני אמות.‬ 135 00:08:19,875 --> 00:08:22,253 ‫אבל אתה תמות! בוא הנה!‬ 136 00:08:22,753 --> 00:08:24,588 ‫צ'אזזזזז, צחקוקי, תיכנסו!‬ 137 00:08:24,672 --> 00:08:25,839 ‫זוג מתחרפן!‬ 138 00:08:27,007 --> 00:08:28,175 ‫אתה למעלה, אני למטה.‬ 139 00:08:32,846 --> 00:08:34,347 ‫ברוך הבא לחדר המרופד.‬ 140 00:08:40,229 --> 00:08:41,313 ‫תראה איך הוא מקפץ.‬ 141 00:08:41,397 --> 00:08:43,606 ‫קפיץ קפוץ. אני אשמיע אפקטים קוליים.‬ 142 00:08:50,948 --> 00:08:53,617 ‫מצוין. אבדוק שוב בבוקר. לענייניכם.‬ 143 00:09:17,391 --> 00:09:20,352 ‫אני לא עומד בזה, צחקוקי.‬ ‫אני חייב לצאת מפה.‬ 144 00:09:20,436 --> 00:09:22,229 ‫אתה יכול לברוח מפה.‬ 145 00:09:24,523 --> 00:09:27,276 ‫אבל לעולם לא תוכל לברוח מפה.‬ 146 00:09:27,359 --> 00:09:29,111 ‫תראה אותי, אני נורמלי לחלוטין,‬ 147 00:09:29,194 --> 00:09:32,114 ‫ואז הרגתי את כל בני משפחתי מלבד סבתא שלי.‬ 148 00:09:32,197 --> 00:09:34,241 ‫ואז ברחתי, והרגתי את סבתא שלי.‬ 149 00:09:34,325 --> 00:09:36,994 ‫חפרתי את דרכי החוצה עם הגולגולת של סבתי.‬ 150 00:09:37,077 --> 00:09:39,288 ‫היא טובה לגריפה.‬ ‫-חכה רגע, צחקוקי.‬ 151 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 ‫אמרת שהרגת את סבתא שלך,‬ 152 00:09:41,332 --> 00:09:43,542 ‫ואז אמרת שהשתמשת בגולגולת של סבתא שלך‬ 153 00:09:43,626 --> 00:09:45,919 ‫כדי לחפור מנהרה ולהרוג את סבתא שלך.‬ 154 00:09:46,003 --> 00:09:47,087 ‫איך זה אפשרי?‬ 155 00:09:47,171 --> 00:09:48,672 ‫יכולות להיות לך שתי סבתות.‬ 156 00:09:48,756 --> 00:09:50,174 ‫אני חייב לצאת מפה!‬ 157 00:09:55,512 --> 00:09:56,972 ‫תן לי את הנר, טוב?‬ 158 00:09:58,724 --> 00:10:00,809 ‫מה לעזאזל? אורך המנהרה מטרים מעטים.‬ 159 00:10:02,728 --> 00:10:05,022 ‫שכחתי להזכיר שהמנהרה קרסה?‬ 160 00:10:05,689 --> 00:10:08,192 ‫אתה יודע, הדבר ההוא שדיברת עליו מתוך שינה.‬ 161 00:10:08,275 --> 00:10:10,527 ‫מה?‬ ‫-להיקבר בעודך חי.‬ 162 00:10:10,611 --> 00:10:13,155 ‫כן, זה קורה לך עכשיו.‬ 163 00:10:18,952 --> 00:10:20,329 ‫לא שוב.‬ 164 00:10:20,412 --> 00:10:23,123 ‫זה המוות הכי נוראי שלי אי פעם. הצילו!‬ 165 00:10:24,291 --> 00:10:25,501 ‫הצילו!‬ 166 00:10:27,711 --> 00:10:31,799 ‫הצילו!‬ 167 00:10:31,882 --> 00:10:34,176 ‫אני שומע צעקות.‬ ‫-נשמע מוכר.‬ 168 00:10:34,259 --> 00:10:35,594 ‫עמוק מאוד ומחוספס.‬ 169 00:10:36,553 --> 00:10:38,722 ‫הבניין המסכן הזה זועק לעזרה.‬ 170 00:10:38,806 --> 00:10:42,059 ‫ג'רי, אם נעצור בכל בניין שצועק עלינו,‬ ‫לא נגיע הביתה.‬ 171 00:10:42,142 --> 00:10:45,396 ‫רק כי את יפה זה לא אומר‬ ‫שמותר לך להיות גועלית.‬ 172 00:10:45,479 --> 00:10:46,563 ‫בדיוק.‬ 173 00:10:47,523 --> 00:10:49,233 ‫הצילו!‬ 174 00:10:53,237 --> 00:10:56,949 ‫אני אמות לבד. אף אחד אפילו לא ידע.‬ 175 00:10:57,032 --> 00:10:57,866 ‫אני אדע.‬ 176 00:10:58,826 --> 00:11:00,369 ‫ותעשה לי טובה?‬ 177 00:11:00,452 --> 00:11:03,914 ‫כשתמות, תשאיר את הגולגולת שלך על המדף?‬ 178 00:11:05,916 --> 00:11:06,792 ‫- גולגולת שלך -‬ 179 00:11:06,875 --> 00:11:08,836 ‫הגולגולת של סבתא. הגולגולת של סבתא?‬ 180 00:11:17,678 --> 00:11:18,595 ‫היי…‬ 181 00:11:20,222 --> 00:11:22,725 ‫אתה בסדר, זוג.‬ 182 00:11:22,808 --> 00:11:25,853 ‫אתה חופר את דרכך החוצה‬ ‫מבית משוגעים עם ראש של זקנה.‬ 183 00:11:26,603 --> 00:11:27,646 ‫אתה בסדר.‬ 184 00:11:27,730 --> 00:11:29,356 ‫שום צפירות, כלום.‬ 185 00:11:29,440 --> 00:11:33,402 ‫בדיוק כמו רסיס הגולגולת הזה,‬ ‫חיי נתונים בידיי.‬ 186 00:11:33,485 --> 00:11:37,156 ‫אני חווה פריצת דרך ואני על סף פריצת דרך!‬ 187 00:11:37,239 --> 00:11:38,991 ‫היי, אתה כבר מת שם?‬ 188 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 ‫לא, צחקוקי. אני לא מת.‬ 189 00:11:41,410 --> 00:11:43,579 ‫ואני כבר לא פוחד.‬ 190 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 ‫אני לא מאמינה שאתה חושב שאני אכזרית.‬ 191 00:11:52,963 --> 00:11:56,258 ‫לא אמרתי אכזרית, אמרתי גועלית.‬ ‫-ועקשנית.‬ 192 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 ‫ודי סנובית.‬ 193 00:12:00,304 --> 00:12:01,930 ‫היי, תראו.‬ 194 00:12:02,014 --> 00:12:04,266 ‫סוסון מסכן תקוע על ההר.‬ 195 00:12:04,349 --> 00:12:05,350 ‫נציל אותו.‬ 196 00:12:05,976 --> 00:12:09,062 ‫שכח מזה. לא כשהנסיכה ביני גועליני נוהגת.‬ 197 00:12:09,146 --> 00:12:11,774 ‫כוונו צבת תפיסה ל"סוס".‬ 198 00:12:15,944 --> 00:12:17,362 ‫- חזיר - תרנגולת - ארמדיל -‬ 199 00:12:17,446 --> 00:12:18,363 ‫לא. ארמה-מה?‬ 200 00:12:18,447 --> 00:12:19,281 ‫- סוס -‬ 201 00:12:19,364 --> 00:12:20,240 ‫הנה!‬ 202 00:12:23,994 --> 00:12:26,288 ‫טוב, להוריד.‬ ‫-מהר יותר!‬ 203 00:12:26,371 --> 00:12:29,583 ‫לא, זאת עצה נוראית, לוצי.‬ ‫-אז לפחות בצורה אלכסונית.‬ 204 00:12:29,666 --> 00:12:32,836 ‫אתה לא יכול כי יש רק למעלה, למטה,‬ ‫שמאלה או ימינה.‬ 205 00:12:32,920 --> 00:12:35,130 ‫אומרים שצריך באלכסון.‬ 206 00:12:35,214 --> 00:12:39,134 ‫ברגע שתבחר באלכסון,‬ ‫לעולם לא תלך על… בלכסון.‬ 207 00:12:39,802 --> 00:12:42,846 ‫לו יכולתי ללכת באלכסון או בלכסון,‬ ‫אז בכיף, אבל לא,‬ 208 00:12:42,930 --> 00:12:45,349 ‫כי זה מתקדם רק הצידה.‬ 209 00:12:45,432 --> 00:12:46,767 ‫זה משעמם. תמהר?‬ 210 00:12:46,850 --> 00:12:48,977 ‫אני מנסה, אבל אתה מדבר בכזה קול רם.‬ 211 00:12:49,061 --> 00:12:50,646 ‫תמהר.‬ ‫-טוב.‬ 212 00:12:50,729 --> 00:12:54,399 ‫הצבת נפתחת ואז… תפסתי אותו.‬ 213 00:12:55,859 --> 00:12:57,986 ‫לעזאזל. נראה לי שהרגתי אותו.‬ 214 00:12:58,070 --> 00:12:59,279 ‫טוב, כולם, לדרך.‬ 215 00:12:59,363 --> 00:13:01,532 ‫לא, חכה, הוא עדיין בחיים. הוא זז.‬ 216 00:13:01,615 --> 00:13:03,283 ‫טוב, מכוון מחדש.‬ 217 00:13:03,367 --> 00:13:05,953 ‫טוב, ולמעלה.‬ 218 00:13:06,036 --> 00:13:08,831 ‫עכשיו שמאלה ולמרכז.‬ 219 00:13:08,914 --> 00:13:10,332 ‫הוא מצליח. הוא תפס אותו.‬ 220 00:13:14,378 --> 00:13:15,379 ‫יש!‬ 221 00:13:15,462 --> 00:13:18,715 ‫את הטובה מכולן, דוד בין.‬ ‫-נכון, חבר'ה.‬ 222 00:13:18,799 --> 00:13:20,592 ‫עכשיו מי מלא שנאה וחסר לב?‬ 223 00:13:22,052 --> 00:13:24,638 ‫היי, זה הסוס הצוחק.‬ ‫-לעזאזל!‬ 224 00:13:29,685 --> 00:13:32,521 ‫כולם, תסתמו.‬ ‫-יש! בין כועסת.‬ 225 00:13:42,322 --> 00:13:43,907 ‫בדיקת נוכחות בחצות.‬ 226 00:13:43,991 --> 00:13:44,908 ‫צחקוקי?‬ 227 00:13:46,493 --> 00:13:48,078 ‫כאן.‬ ‫-סימנתי.‬ 228 00:13:48,161 --> 00:13:51,498 ‫זוג?‬ 229 00:13:52,749 --> 00:13:56,670 ‫אוי, לא. צ'יזזו את צ'אזזזזז.‬ 230 00:14:18,775 --> 00:14:22,070 ‫שום דבר לא יעצור אותי! אני חופשי!‬ 231 00:14:22,154 --> 00:14:24,239 ‫חופשי כמו תינוק שננטש!‬ 232 00:14:28,994 --> 00:14:31,747 ‫רק רגע, אני לא חופשי. אני קופא מקור.‬ 233 00:14:40,172 --> 00:14:44,593 ‫מזל שהם נדרו נדר של שתיקה כי… וואו.‬ 234 00:14:45,385 --> 00:14:50,098 ‫וואו!‬ 235 00:14:50,933 --> 00:14:55,228 ‫כן, אבל אני ממש מתנצל‬ ‫שאני מתפרץ ככה אל הוד קדושתך,‬ 236 00:14:55,312 --> 00:14:57,689 ‫אבל תבין, אני מלך ו…‬ 237 00:14:57,773 --> 00:15:00,233 ‫תארים כובלים אותך אל העולם החומרי.‬ 238 00:15:00,317 --> 00:15:01,693 ‫אנחנו לא משתמשים בהם פה.‬ 239 00:15:01,777 --> 00:15:03,946 ‫אני אדון השטיפה הנכבד,‬ 240 00:15:04,029 --> 00:15:05,989 ‫אח של אדון מי-שעלה-מביא-כביסה המנוח.‬ 241 00:15:06,073 --> 00:15:08,492 ‫הוא היה מניאק, אבל הוא היה אחי.‬ 242 00:15:08,575 --> 00:15:11,411 ‫כן, תבין, בחור, הייתי אבוד.‬ 243 00:15:11,495 --> 00:15:14,539 ‫כל חיי הייתי אבוד,‬ ‫אבל עכשיו ממש הלכתי לאיבוד.‬ 244 00:15:14,623 --> 00:15:16,875 ‫ויש לי תחושה מוזרה בראש…‬ 245 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 ‫רק שנייה.‬ 246 00:15:20,379 --> 00:15:22,589 ‫סליחה, עכבישה מהמנהרה.‬ 247 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 ‫נקווה שהיא לא הטילה שם ביצים.‬ 248 00:15:25,008 --> 00:15:26,885 ‫בכל מקרה, אתה יכול לעזור לי…‬ 249 00:15:26,969 --> 00:15:29,137 ‫למצוא את עצמך?‬ ‫-כן!‬ 250 00:15:29,221 --> 00:15:31,890 ‫איפה המקום האחרון שבו חיפשת?‬ 251 00:15:34,101 --> 00:15:35,644 ‫בדיחה של נזירים.‬ 252 00:15:35,727 --> 00:15:37,020 ‫ה-בדיחה של הנזירים.‬ 253 00:15:37,104 --> 00:15:40,148 ‫יש רק אחת, והיא מושלמת.‬ 254 00:15:40,732 --> 00:15:42,567 ‫חוש ההומור המתנשא הזה לא מובן לי.‬ 255 00:15:42,651 --> 00:15:45,070 ‫אני מעדיף סלפסטיק.‬ 256 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 ‫כמו כשמושכים בידית,‬ ‫והבחור נופל מבעד לדלת הסתרים.‬ 257 00:15:48,365 --> 00:15:50,993 ‫ושורת המחץ היא שהוא אומר, "אוי, לא",‬ 258 00:15:51,076 --> 00:15:53,412 ‫עם צחוק קטן של רחמים עצמיים בדרכו למטה.‬ 259 00:15:55,497 --> 00:15:59,209 ‫הצעד הראשון הוא להיפטר‬ ‫מכל מה שמחבר אותך לעולם הגשמי.‬ 260 00:15:59,292 --> 00:16:01,503 ‫עכשיו, תן לי את נרתיק העור למטבעות.‬ 261 00:16:01,586 --> 00:16:02,921 ‫מה אתה, מתחכם?‬ 262 00:16:03,005 --> 00:16:05,716 ‫אני צוחק. זאת בדיחת הנזירים השנייה.‬ 263 00:16:05,799 --> 00:16:07,759 ‫הצעד השני הוא להיפטר מהיהירות שלך.‬ 264 00:16:10,053 --> 00:16:12,556 ‫זה בן הדוד שלי, אדון הגילוח.‬ 265 00:16:13,640 --> 00:16:14,808 ‫ביג ג'ו?‬ 266 00:16:14,891 --> 00:16:16,560 ‫לשירותך, המלך זוג.‬ 267 00:16:16,643 --> 00:16:17,561 ‫מה תרצה היום?‬ 268 00:16:17,644 --> 00:16:18,478 ‫- אופנה אחרונה -‬ 269 00:16:18,562 --> 00:16:20,647 ‫כדור הסנוקר, כדור השלג או הפורקי?‬ 270 00:16:23,191 --> 00:16:24,484 ‫אני מניח שכדור הסנוקר.‬ 271 00:16:24,568 --> 00:16:26,945 ‫רואה, פורקי? אף פעם לא בוחרים בך.‬ 272 00:16:31,491 --> 00:16:33,785 ‫מצטער, הראש שלי די גבשושי.‬ 273 00:16:33,869 --> 00:16:36,621 ‫נפלתי הרבה במדרגות.‬ ‫-אכן.‬ 274 00:16:36,705 --> 00:16:39,666 ‫אל תזוז. אני לא רוצה לחתוך לך את הגרון.‬ 275 00:16:40,167 --> 00:16:41,752 ‫חשבתי שאתה מגלח לי את הראש.‬ 276 00:16:41,835 --> 00:16:43,128 ‫אה, נכון.‬ 277 00:16:44,212 --> 00:16:45,505 ‫זה החדר שלך,‬ 278 00:16:45,589 --> 00:16:48,842 ‫שבו תהרהר ביקום ובמקומך בו.‬ 279 00:16:48,925 --> 00:16:50,093 ‫נשמע בודד.‬ 280 00:16:50,177 --> 00:16:52,929 ‫מעולם לא היית במנזר, נכון?‬ 281 00:17:01,104 --> 00:17:04,524 ‫אל אמיתי יחיד ויקר, אחיו של האל האחר,‬ 282 00:17:04,608 --> 00:17:07,486 ‫אני מקווה שאתה קיים, אחרת…‬ 283 00:17:07,569 --> 00:17:09,821 ‫מה, אתה מנסה לעשות ממני אידיוט?‬ 284 00:17:09,905 --> 00:17:12,114 ‫בכל מקרה, אתה יכול לשמור סוד?‬ 285 00:17:12,616 --> 00:17:14,825 ‫אמרתי לחברך, אדון השטיפה, שהלכתי לאיבוד‬ 286 00:17:14,910 --> 00:17:16,578 ‫בתקווה שייתן לי מפה,‬ 287 00:17:16,660 --> 00:17:18,580 ‫אבל יצא לי מזה רק ראש מגולח.‬ 288 00:17:18,662 --> 00:17:21,291 ‫אני מניח שעכשיו אני במסע רוחני.‬ 289 00:17:21,373 --> 00:17:23,919 ‫אשאר פה ואזרום עם הכול,‬ 290 00:17:24,002 --> 00:17:27,421 ‫כל עוד לא תיתן להם‬ ‫להחזיר אותי לבית המשוגעים.‬ 291 00:17:27,506 --> 00:17:28,757 ‫אז תחשוב על זה.‬ 292 00:17:29,466 --> 00:17:30,967 ‫עכשיו אסיים.‬ 293 00:17:31,051 --> 00:17:34,096 ‫אני מניח שנתראה פה מחר‬ ‫באותה שעה, באותה קופסה.‬ 294 00:17:34,179 --> 00:17:35,847 ‫טוב, ביי.‬ 295 00:17:36,348 --> 00:17:38,350 ‫חברך, זוג.‬ 296 00:17:38,433 --> 00:17:40,852 ‫אה, כן. אמן.‬ 297 00:17:40,936 --> 00:17:42,395 ‫אל תדאג, פורקי.‬ 298 00:17:42,479 --> 00:17:46,775 ‫השמועה מספרת שאלוהים עונה‬ ‫רק לתפילה אחת מתוך 25.‬ 299 00:17:46,858 --> 00:17:48,485 ‫אז הסיכויים די טובים.‬ 300 00:17:48,568 --> 00:17:51,571 ‫נהרוג אותו בחסות החשכה כשאלוהים יישן.‬ 301 00:17:52,405 --> 00:17:54,991 ‫תראו, בנים, דרימלנד. ביתנו הנפלא.‬ 302 00:17:55,575 --> 00:17:56,701 ‫זה מזכיר לי, בין,‬ 303 00:17:56,785 --> 00:17:59,246 ‫בפעם הקודמת שבאת הביתה, ירו בך.‬ 304 00:17:59,329 --> 00:18:00,413 ‫כן.‬ ‫-זוכרת, בין?‬ 305 00:18:00,497 --> 00:18:02,749 ‫בחייך, את זוכרת את זה, נכון?‬ ‫-נכון.‬ 306 00:18:02,833 --> 00:18:03,834 ‫הם חשבו שאת מכשפה.‬ 307 00:18:03,917 --> 00:18:05,877 ‫ואז העמידו אותנו לדין.‬ ‫-אני יודעת.‬ 308 00:18:05,961 --> 00:18:07,921 ‫והורשענו, זוכרת?‬ ‫-הייתי שם.‬ 309 00:18:08,004 --> 00:18:11,007 ‫וקשרו אותנו לעמוד ושרפו אותנו בעודנו חיים.‬ 310 00:18:11,091 --> 00:18:12,300 ‫מספיק.‬ ‫-את לא זוכרת?‬ 311 00:18:12,384 --> 00:18:15,637 ‫תודה! כן, טוב,‬ ‫הפעם נוודא שהם ידעו שזאת אני.‬ 312 00:18:15,720 --> 00:18:16,638 ‫- צעקופון -‬ 313 00:18:19,808 --> 00:18:21,309 ‫שימי לב, דרימלנד!‬ 314 00:18:21,393 --> 00:18:24,855 ‫זאת אני, מלכתכם רבת העוצמה, בין.‬ 315 00:18:24,938 --> 00:18:26,523 ‫אתם מוכנים לקבל את פנינו?‬ 316 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 ‫תיזהרי. חצים בוערים.‬ 317 00:18:30,360 --> 00:18:31,486 ‫מה, לעזאזל?‬ 318 00:18:31,570 --> 00:18:33,363 ‫הם מכוונים אל המצח שלך, אלפו.‬ 319 00:18:33,446 --> 00:18:36,992 ‫פשוט תרכון אל השמשה הקדמית, טיפה'לה.‬ 320 00:18:38,076 --> 00:18:40,537 ‫אל דאגה. אין סיכוי שיפגעו בנו גבוה כל כך.‬ 321 00:18:46,168 --> 00:18:47,252 ‫- דרימלנד - קרקע -‬ 322 00:18:52,048 --> 00:18:54,551 ‫נטשו את הספינה!‬ ‫-אני כבר שם.‬ 323 00:18:54,634 --> 00:18:56,052 ‫אל תא המילוט, טמבלים!‬ 324 00:19:11,234 --> 00:19:15,739 ‫האח זוג, התקדמת במהירות מדרגה אחת עד תשע.‬ 325 00:19:15,822 --> 00:19:18,408 ‫וכמובן, אנו מעריכים‬ ‫את תרומתך הכלכלית הנדיבה.‬ 326 00:19:18,491 --> 00:19:22,495 ‫האסם הישן מאחור הוא כעת‬ ‫"מרכז זוג לענווה יוצאת מן הכלל".‬ 327 00:19:22,579 --> 00:19:24,873 ‫כסף כבר לא חשוב לי במיוחד.‬ 328 00:19:24,956 --> 00:19:27,667 ‫ויתרתי על הכול מלבד אוננות.‬ 329 00:19:28,376 --> 00:19:31,129 ‫על זה אסור לוותר. תראה מה קרה לביג ג'ו.‬ 330 00:19:31,630 --> 00:19:34,841 ‫מה עם הבחור השני?‬ ‫-פורקי? זה סיפור אחר לגמרי.‬ 331 00:19:34,925 --> 00:19:38,511 ‫זה החדר הכי קדוש שלנו.‬ 332 00:19:38,595 --> 00:19:40,013 ‫אפשר לראות לפי הנרות.‬ 333 00:19:40,096 --> 00:19:41,264 ‫שב בבקשה.‬ 334 00:19:42,015 --> 00:19:43,558 ‫תתקדם כמה סנטימטרים.‬ 335 00:19:44,100 --> 00:19:47,729 ‫עכשיו אתה יושב במרכזו של העולם המוכר.‬ 336 00:19:47,812 --> 00:19:50,315 ‫אני מצטער, עוד סנטימטר אחד. הנה.‬ 337 00:19:50,398 --> 00:19:52,943 ‫ועכשיו אתה מוכן.‬ ‫-למה?‬ 338 00:19:53,026 --> 00:19:55,237 ‫פחות שאלות, יותר אמון.‬ 339 00:19:55,320 --> 00:19:56,863 ‫פחות הזעות, יותר מקלחות.‬ 340 00:19:56,947 --> 00:19:59,157 ‫פחות צעקות, יותר אהבות.‬ 341 00:19:59,241 --> 00:20:01,159 ‫פחות פאי, יותר ירקות.‬ 342 00:20:01,243 --> 00:20:02,911 ‫פחות צפירות, יותר חיבוקים.‬ 343 00:20:02,994 --> 00:20:04,746 ‫פחות כאבים, יותר סיועים.‬ 344 00:20:08,333 --> 00:20:11,211 ‫רגע, יש פיסה אחרונה של חוכמה נצחית?‬ 345 00:20:11,294 --> 00:20:12,796 ‫אני לא יודע, חפש סימן.‬ 346 00:20:17,676 --> 00:20:19,594 ‫אום.‬ 347 00:20:30,855 --> 00:20:32,524 ‫אלוהים, זה שוב אני.‬ 348 00:20:32,607 --> 00:20:36,903 ‫אני מעריך את זה שאתה באמת משתדל,‬ ‫אבל פשוט רציתי לומר‬ 349 00:20:36,987 --> 00:20:41,700 ‫שאתה זה שברא אותי קולני וגדול‬ ‫ונתת לי ידיים גדולות ושמנות.‬ 350 00:20:41,783 --> 00:20:44,286 ‫אבל עכשיו אני לא הבחור הזה.‬ 351 00:20:44,786 --> 00:20:46,621 ‫אני לא יודע מי אני,‬ 352 00:20:46,705 --> 00:20:50,041 ‫אבל אם תוכל פשוט להראות לי את הדרך קדימה.‬ 353 00:20:54,129 --> 00:20:55,213 ‫שעועית בין?‬ 354 00:20:55,797 --> 00:20:57,841 ‫בין לבד?‬ 355 00:20:57,924 --> 00:21:00,844 ‫רגע, בין, והיא לבד.‬ 356 00:21:00,927 --> 00:21:02,971 ‫ובין שלי? היא לבד.‬ 357 00:21:03,805 --> 00:21:04,639 ‫הילדים שלי!‬ 358 00:21:04,723 --> 00:21:07,309 ‫בין! דרק! יש לי עוד ילדים?‬ 359 00:21:07,392 --> 00:21:09,352 ‫לא, זה הכול. טוב, נמשים.‬ 360 00:21:09,436 --> 00:21:13,315 ‫מה פתאום אני מנסה להציל את עצמי כאן‬ ‫כשהם בסכנה?‬ 361 00:21:13,398 --> 00:21:17,652 ‫אני לא פוחד למות כי,‬ ‫ילדים, הייתי מת למענכם!‬ 362 00:21:19,821 --> 00:21:21,406 ‫אני עדיין רעב, אבל חייב ללכת.‬ 363 00:21:23,908 --> 00:21:26,703 ‫היי, אדון השטיפה, צדקת.‬ 364 00:21:26,786 --> 00:21:28,371 ‫אני נאור יותר עכשיו.‬ 365 00:21:28,455 --> 00:21:31,583 ‫היי, אני צ'אזזזזז.‬ ‫אנחנו מבית המשוגעים בהמשך הרחוב.‬ 366 00:21:31,666 --> 00:21:34,085 ‫איזה פסיכי ברח, וזה לא אני.‬ 367 00:21:34,169 --> 00:21:35,337 ‫ראית את האיש הזה?‬ 368 00:21:35,420 --> 00:21:37,213 ‫- צחקוקי -‬ 369 00:21:37,547 --> 00:21:38,423 ‫הוא לא פה.‬ 370 00:21:40,008 --> 00:21:42,052 ‫אבל לא נוכל לחזור בידיים ריקות.‬ 371 00:21:42,135 --> 00:21:43,428 ‫אתה צודק, ד"ר צ'אזזזזז.‬ 372 00:21:43,511 --> 00:21:45,013 ‫מה עם הבחור ההוא?‬ 373 00:21:45,096 --> 00:21:46,639 ‫לך למטה, אני למטה יותר.‬ 374 00:21:47,307 --> 00:21:48,767 ‫לא! מה אתם עושים?‬ 375 00:21:48,850 --> 00:21:50,435 ‫תעיפו את ידיכם השמנוניות!‬ 376 00:21:50,518 --> 00:21:52,771 ‫סליחה, אכלנו בשר מטוגן.‬ 377 00:21:52,854 --> 00:21:55,857 ‫הצילו! פורקי!‬ 378 00:21:55,940 --> 00:21:57,442 ‫איפה אתה, פורקי?‬ 379 00:21:57,525 --> 00:21:59,694 ‫פורקי, הצילו!‬ 380 00:21:59,778 --> 00:22:01,196 ‫תנחתי שם.‬ 381 00:22:01,780 --> 00:22:03,323 ‫לא, שם.‬ 382 00:22:03,406 --> 00:22:05,450 ‫סתמו! אני מלכת ספינת האוויר.‬ 383 00:22:06,159 --> 00:22:07,994 ‫קדימה, עלי!‬ ‫-לא, תרדי!‬ 384 00:22:08,078 --> 00:22:08,912 ‫מהר יותר!‬ 385 00:22:08,995 --> 00:22:10,830 ‫אל תקשיבי לו.‬ ‫-טוסי שמאלה.‬ 386 00:22:10,914 --> 00:22:13,249 ‫בין, בכנות, בבקשה, פשוט תקשיבי לי, טוב?‬ 387 00:22:13,333 --> 00:22:17,337 ‫יש לי יותר מ-10,000 שעות הטסת עפיפונים.‬ 388 00:22:18,046 --> 00:22:19,506 ‫אולי כן ארסק אותנו.‬ 389 00:22:19,589 --> 00:22:20,757 ‫יוצא מימין הבמה.‬ 390 00:22:26,012 --> 00:22:27,305 ‫תנחתי ליד המערה.‬ 391 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 ‫תכניסי אותו בזהירות.‬ 392 00:22:29,766 --> 00:22:30,725 ‫זהירות.‬ 393 00:22:31,518 --> 00:22:33,395 ‫שלושה מטרים שמאלה.‬ 394 00:22:34,687 --> 00:22:36,356 ‫את מצליחה ו…‬ 395 00:22:38,483 --> 00:22:39,317 ‫מושלם.‬ 396 00:22:40,819 --> 00:22:42,070 ‫מהר, תסתיר אותו.‬ 397 00:22:42,153 --> 00:22:44,072 ‫כן, המפקד, דוד מלכת ספינת האוויר.‬ 398 00:22:47,283 --> 00:22:49,911 ‫תודה שלא הלשנת, הוד קדושתך.‬ 399 00:22:49,994 --> 00:22:52,831 ‫ותודה שהראית לי את דרך האמת.‬ 400 00:22:53,456 --> 00:22:55,875 ‫כן, היא שם.‬ 401 00:22:55,959 --> 00:22:58,670 ‫אוכל לחלוק איתך אמירה שטחית אחרונה?‬ ‫-כן.‬ 402 00:22:58,753 --> 00:23:02,799 ‫מסע של אלף מילין מתחיל בבעיטה אחת קטנה.‬ 403 00:23:24,112 --> 00:23:27,657 ‫ויפ! וואפ! מה שניכם עושים פה?‬ 404 00:23:30,952 --> 00:23:33,037 ‫מה אתם עושים? יוצרים מלכודת דובים?‬ 405 00:23:34,914 --> 00:23:37,459 ‫יה. הגלימה שלי…‬ 406 00:23:38,960 --> 00:23:40,044 ‫והכתר שלי.‬ 407 00:23:40,545 --> 00:23:42,213 ‫הוא עדיין עולה עליי.‬ 408 00:23:44,048 --> 00:23:45,258 ‫תודה, חבר'ה.‬ 409 00:23:51,848 --> 00:23:53,683 ‫אתם יודעים מה? טפסו עליי.‬ 410 00:23:55,685 --> 00:23:58,688 ‫עכשיו, באיזה כיוון דרימלנד? מכאן?‬ 411 00:25:04,420 --> 00:25:09,425 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬