1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,859 --> 00:00:27,570 ‫"(دريملاند)"‬ 3 00:00:27,653 --> 00:00:29,697 ‫"الغابة المسحورة"‬ 4 00:00:29,781 --> 00:00:32,324 ‫"(بنتوود)"‬ 5 00:00:32,408 --> 00:00:33,284 ‫"جوف الشيطان"‬ 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,453 ‫"المصحّ العقلي"‬ 7 00:00:35,536 --> 00:00:40,041 ‫"مصحّ (توينكلتاون) للمجانين"‬ 8 00:00:44,796 --> 00:00:45,713 ‫الحرية!‬ 9 00:00:46,631 --> 00:00:49,217 ‫أهلًا بك في مصحّ "توينكلتاون" للمجانين.‬ 10 00:00:49,300 --> 00:00:50,802 ‫منزلك الجديد.‬ 11 00:00:55,139 --> 00:00:57,433 ‫لا أظن أننا التقينا من قبل. أنا "تشاز".‬ 12 00:00:57,517 --> 00:01:01,062 ‫المكان هنا لطيف جدًا‬ ‫باستثناء جناح المختلّين.‬ 13 00:01:01,145 --> 00:01:03,689 ‫رباه! لا تريد أن ينتهي بك المطاف فيه.‬ 14 00:01:03,773 --> 00:01:06,651 ‫هناك أعيش أنا.‬ ‫لا أصدّق أنهم يسمحون لي بالخروج.‬ 15 00:01:06,734 --> 00:01:08,152 ‫"جناح المختلّين"‬ 16 00:01:08,236 --> 00:01:12,115 ‫وضعناك في غرفة جميلة ودافئة،‬ ‫لديك فيها دلوك الخاص.‬ 17 00:01:12,198 --> 00:01:13,908 ‫وسيكون شريكك في الغرفة…‬ 18 00:01:18,871 --> 00:01:20,289 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 19 00:01:20,915 --> 00:01:22,250 ‫ادخل يا فتى.‬ 20 00:01:22,333 --> 00:01:23,709 ‫آسف، كان هذا فظًا.‬ 21 00:01:23,793 --> 00:01:26,379 ‫أعني، من هنا يا صاحب الجلالة.‬ 22 00:01:31,175 --> 00:01:33,886 ‫كدت أنسى، أيها الملك "زوغ"،‬ ‫تعرّف على "غيغلز".‬ 23 00:01:33,970 --> 00:01:35,847 ‫"غيغلز"، كن لطيفًا.‬ 24 00:01:45,064 --> 00:01:46,315 ‫أما زلتما حيين؟‬ 25 00:01:47,066 --> 00:01:48,192 ‫سأعود لاحقًا.‬ 26 00:01:50,069 --> 00:01:52,989 ‫"الفصل 33: خزانة الطبيب (تشاز)"‬ 27 00:02:05,251 --> 00:02:07,253 ‫صباح الخير يا غريبا الأطوار.‬ 28 00:02:07,336 --> 00:02:11,299 ‫حسنًا يا "زوغ"،‬ ‫حان موعد جلسة علاجك النفسي الأولى.‬ 29 00:02:12,633 --> 00:02:15,469 ‫رئيس الأطباء سيجعلك تشعر بتحسّن نفسيّ.‬ 30 00:02:15,553 --> 00:02:19,307 ‫ستكون أنت الطبيب، أليس كذلك؟‬ 31 00:02:19,390 --> 00:02:22,185 ‫انظر إلى نفسك، تتكلم بجمل متكاملة.‬ 32 00:02:22,268 --> 00:02:24,061 ‫بدأ هذا المكان بمساعدتك بالفعل.‬ 33 00:02:24,145 --> 00:02:24,979 ‫انتظر هنا.‬ 34 00:02:26,939 --> 00:02:27,773 ‫ادخل.‬ 35 00:02:29,025 --> 00:02:30,568 ‫مرحبًا يا "زوغ". ادخل.‬ 36 00:02:32,153 --> 00:02:33,196 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 37 00:02:36,657 --> 00:02:37,825 ‫ها قد بدأنا.‬ 38 00:02:38,326 --> 00:02:39,410 ‫"تشاز"!‬ 39 00:02:39,493 --> 00:02:42,330 ‫أهلًا. تفضّل بالدخول. اسمك "زوغ"، صحيح؟‬ 40 00:02:42,413 --> 00:02:44,332 ‫- أنا الدكتور "فولتون".‬ ‫- "تشاز"!‬ 41 00:02:44,415 --> 00:02:46,459 ‫كم مرة قلت لك ألا تجلس خلف مكتبي؟‬ 42 00:02:46,542 --> 00:02:48,085 ‫ستخضع لصدمات كهربائية أكثر.‬ 43 00:02:48,586 --> 00:02:50,379 ‫- أحب الصدمات الكهربائية.‬ ‫- اخرج!‬ 44 00:02:50,463 --> 00:02:52,089 ‫- أراك في المقصف.‬ ‫- ماذا؟‬ 45 00:02:52,173 --> 00:02:53,633 ‫- إنه ثلاثاء التاكو.‬ ‫- حسنًا.‬ 46 00:02:55,468 --> 00:02:57,261 ‫أهلًا. تفضّل بالدخول. اسمك "زوغ"، صحيح؟‬ 47 00:02:57,345 --> 00:02:59,639 ‫أنا الدكتور "فولتون". أعني "مولبيري".‬ 48 00:02:59,722 --> 00:03:00,973 ‫مات الدكتور "فولتون".‬ 49 00:03:01,057 --> 00:03:03,809 ‫عجبًا، يا لها قبضة مرتخية.‬ 50 00:03:03,893 --> 00:03:06,312 ‫لم لا تجرّ كرسيًا إلى هنا وتجلس؟‬ 51 00:03:06,395 --> 00:03:08,439 ‫أحسنت. أنت قوي.‬ 52 00:03:09,106 --> 00:03:11,484 ‫يدعون هذا المكان سرًا باسم مصحّ المجانين،‬ 53 00:03:11,567 --> 00:03:14,570 ‫لكنه بصراحة مصطلح قديم وفيه ازدراء.‬ 54 00:03:15,238 --> 00:03:17,823 ‫يطيب لي التفكير في أنه دار المخبولين.‬ 55 00:03:17,907 --> 00:03:19,325 ‫مهلًا، هذا مصطلح مهين أيضًا.‬ 56 00:03:19,408 --> 00:03:21,994 ‫ما رأيك ببيت المعتوهين؟ لا. دار المجاذيب؟‬ 57 00:03:22,078 --> 00:03:23,663 ‫مزرعة الغرباء؟ أكاديمية السخرية؟‬ 58 00:03:23,746 --> 00:03:25,373 ‫بوسعي الاستمرار، لكنك فهمت قصدي.‬ 59 00:03:25,456 --> 00:03:28,376 ‫أحمق مخبول. ما شعورك بذلك؟‬ 60 00:03:28,459 --> 00:03:30,878 ‫مزرعة المخبولين؟‬ 61 00:03:32,546 --> 00:03:34,382 ‫لا تقاطعني! استراحة الحمقى.‬ 62 00:03:34,465 --> 00:03:37,176 ‫حفرة الذعر. وحدة التحقق من المجانين.‬ 63 00:03:37,260 --> 00:03:38,761 ‫توقّف! أنت تصيبني بالجنون!‬ 64 00:03:38,844 --> 00:03:40,596 ‫جيد جدًا. انتهى وقتنا اليوم.‬ 65 00:03:42,556 --> 00:03:45,601 ‫هل قابلت الدكتور "تشاز" في الداخل؟‬ ‫إنه فاتن.‬ 66 00:03:52,024 --> 00:03:56,320 ‫"(دريملاند)"‬ 67 00:04:04,662 --> 00:04:08,499 ‫بعد تناول شطائر التاكو، يمكن للنزلاء‬ ‫التجول في الباحة حتى موعد النوم.‬ 68 00:04:08,582 --> 00:04:09,709 ‫إنه موعد النوم!‬ 69 00:04:16,923 --> 00:04:18,050 ‫ماذا تفعل؟‬ 70 00:04:18,134 --> 00:04:20,303 ‫مخطط الطبشور الخاص بك هناك.‬ 71 00:04:23,472 --> 00:04:24,682 ‫بهدوء أكثر.‬ 72 00:04:26,267 --> 00:04:27,685 ‫هذا هادئ أكثر من اللازم.‬ 73 00:04:34,734 --> 00:04:37,361 ‫"غيغلز"، هل أنت مستيقظ؟‬ 74 00:04:38,070 --> 00:04:40,072 ‫أنا مستيقظ دومًا أيها الملك.‬ 75 00:04:40,948 --> 00:04:43,075 ‫"غيغلز"، ألا تشتاق إلى عائلتك؟‬ 76 00:04:43,159 --> 00:04:46,579 ‫بالتأكيد. أنا نادم على ما فعلته بهم.‬ ‫ماذا عنك؟‬ 77 00:04:46,662 --> 00:04:49,165 ‫أشتاق إلى بعضهم، كثيرًا.‬ 78 00:04:49,665 --> 00:04:53,377 ‫"بين" و"ديريك" و"أونا" و"فريكلز".‬ 79 00:04:54,378 --> 00:04:55,755 ‫لا أشتاق إلى "داغمار".‬ 80 00:04:55,838 --> 00:04:59,175 ‫لا أشتاق إلى عمي "كلايتون". قاوم كثيرًا.‬ 81 00:04:59,258 --> 00:05:01,969 ‫"زوغ". هل تقاوم كثيرًا؟‬ 82 00:05:03,054 --> 00:05:05,431 ‫لا تقلق، لا توجد إجابة صحيحة.‬ 83 00:05:42,551 --> 00:05:46,639 ‫لا. لا تدفنوني حيًا.‬ 84 00:05:48,599 --> 00:05:50,643 ‫أنا لست جثة.‬ 85 00:05:52,144 --> 00:05:54,522 ‫على الأقل ارموا لي شطيرة.‬ 86 00:05:55,439 --> 00:05:56,816 ‫لا تضعوا الخردل.‬ 87 00:05:58,317 --> 00:06:00,736 ‫لا يمكنني الاستمرار بالموت هكذا.‬ 88 00:06:03,823 --> 00:06:06,992 ‫تخاف من أن تُدفن قبل أوانك إذًا؟‬ 89 00:06:07,785 --> 00:06:10,788 ‫"صه يا ملكي‬ 90 00:06:10,871 --> 00:06:14,333 ‫يراودك كابوس ليس إلا‬ 91 00:06:14,417 --> 00:06:17,545 ‫لكن حين تستيقظ، سأنتقم منك‬ 92 00:06:17,628 --> 00:06:21,924 ‫بعد أن أصبحت أعرف أسوأ مخاوفك"‬ 93 00:06:26,971 --> 00:06:29,390 ‫نحن نتكلم عن مخاوفنا وما شابه.‬ 94 00:06:32,435 --> 00:06:35,771 ‫نعم، تابع الصياح يا "زوغ".‬ 95 00:06:37,773 --> 00:06:38,816 ‫أهلًا. تفضّل بالدخول.‬ 96 00:06:38,899 --> 00:06:41,026 ‫اسمك "زوغ"، صحيح؟ أنا الدكتور "برونسون".‬ 97 00:06:41,569 --> 00:06:43,654 ‫أعني، "بولمان". أعني "مولبيري".‬ 98 00:06:43,737 --> 00:06:44,989 ‫الدكتور "فنستر" مات.‬ 99 00:06:45,489 --> 00:06:48,993 ‫- نعم. سبق أن التقينا.‬ ‫- رائع.‬ 100 00:06:49,076 --> 00:06:50,744 ‫تعال إلى أريكة المجانين.‬ 101 00:06:53,205 --> 00:06:54,582 ‫يمكنك الاستلقاء.‬ 102 00:06:55,082 --> 00:06:56,167 ‫لا، بالاتجاه الآخر.‬ 103 00:06:56,917 --> 00:06:57,877 ‫لا، وجهك للأعلى.‬ 104 00:06:58,752 --> 00:06:59,670 ‫هكذا.‬ 105 00:07:00,546 --> 00:07:04,508 ‫أحب البدء مع مرضاي الجدد بلعب لعبة بسيطة.‬ 106 00:07:04,592 --> 00:07:05,426 ‫هل تحب الألعاب؟‬ 107 00:07:05,509 --> 00:07:06,844 ‫- ليس تمامًا.‬ ‫- جيد.‬ 108 00:07:06,927 --> 00:07:10,181 ‫سأقول عبارة، ثم ستقول أول ما يخطر ببالك.‬ 109 00:07:10,264 --> 00:07:12,224 ‫هل فهمت؟ حسنًا. لنبدأ.‬ 110 00:07:12,308 --> 00:07:16,645 ‫حين أستيقظ في الصباح، فإن أكثر ما أخشاه…‬ 111 00:07:16,729 --> 00:07:18,689 ‫لا شيء. لا أخشى شيئًا.‬ 112 00:07:20,608 --> 00:07:22,359 ‫لوجبة الفطور، سأتناول…‬ 113 00:07:22,443 --> 00:07:24,778 ‫الشوفان. رقائق الذرة مخيفة جدًا.‬ 114 00:07:25,654 --> 00:07:28,949 ‫ثم بينما أبدأ يومي، فإن أصعب التحديات هو…‬ 115 00:07:29,033 --> 00:07:30,451 ‫تزرير سروالي.‬ 116 00:07:31,327 --> 00:07:34,205 ‫والأشخاص الذين أقابلهم كل يوم يريدونني…‬ 117 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 ‫ميتًا.‬ 118 00:07:37,124 --> 00:07:38,876 ‫وسيقتلونني بواسطة…‬ 119 00:07:38,959 --> 00:07:40,794 ‫السم أو إطلاق النار،‬ 120 00:07:40,878 --> 00:07:43,589 ‫أو بدفعي عن السلالم،‬ ‫أو بإطعامي لسرطانات البحر.‬ 121 00:07:43,672 --> 00:07:46,884 ‫وتراودني هذه الخيالات الجنونية منذ…‬ 122 00:07:46,967 --> 00:07:49,970 ‫منذ الأزل، لكنها ليست أوهامًا أيها الطبيب.‬ 123 00:07:50,054 --> 00:07:52,097 ‫حقًا. الجميع يسعى للنيل مني.‬ 124 00:07:52,973 --> 00:07:55,309 ‫وأحيانًا أسمع أصواتًا.‬ 125 00:07:55,392 --> 00:07:56,268 ‫فهمت.‬ 126 00:07:56,894 --> 00:07:57,811 ‫لنتابع.‬ 127 00:07:57,895 --> 00:08:02,107 ‫البقاء محتجزًا في هذا المصحّ‬ ‫لبقية حياتي يجعلني أشعر…‬ 128 00:08:03,025 --> 00:08:04,026 ‫عم تتكلم؟‬ 129 00:08:04,109 --> 00:08:06,612 ‫إدراك أنني لن أغادر أبدًا‬ 130 00:08:06,695 --> 00:08:09,406 ‫هذا المصحّ حتى يوم مماتي يجعلني أشعر…‬ 131 00:08:09,490 --> 00:08:12,576 ‫لن أغادر المصحّ حتى أموت؟‬ 132 00:08:12,660 --> 00:08:14,703 ‫لا يمكنك أن تملي عليّ ما أفعله!‬ 133 00:08:14,787 --> 00:08:17,164 ‫أنا ملك! أنا أسيطر على كل شيء!‬ 134 00:08:17,248 --> 00:08:19,792 ‫لا أموت قبل أن أسمح بذلك.‬ 135 00:08:19,875 --> 00:08:22,253 ‫لكن أنت ستموت! تعال إلى هنا!‬ 136 00:08:22,753 --> 00:08:24,588 ‫"تشاز"، "غيغلز"، تعالا إلى هنا!‬ 137 00:08:24,672 --> 00:08:25,839 ‫فقد "زوغ" صوابه!‬ 138 00:08:27,007 --> 00:08:28,175 ‫أمسكه من فوق وأنا من تحت.‬ 139 00:08:32,846 --> 00:08:34,347 ‫أهلًا بك في الغرفة المطاطية.‬ 140 00:08:40,229 --> 00:08:41,313 ‫انظر إليه ينطّ.‬ 141 00:08:41,397 --> 00:08:43,606 ‫نطّ بلا توقّف. سأؤدي المؤثرات الصوتية.‬ 142 00:08:50,948 --> 00:08:53,617 ‫ممتاز. سأطمئن عليه في الصباح.‬ ‫تابعا عملكما.‬ 143 00:09:17,391 --> 00:09:20,352 ‫لا أستطيع أن أحتمل أكثر يا "غيغلز".‬ ‫يجب أن أرحل من هنا.‬ 144 00:09:20,436 --> 00:09:22,229 ‫يمكنك الهرب من هنا.‬ 145 00:09:24,523 --> 00:09:27,276 ‫لكن لا يمكنك أن تهرب من عقلك.‬ 146 00:09:27,359 --> 00:09:29,111 ‫انظر إليّ، أبدو شخصًا عاديًا تمامًا،‬ 147 00:09:29,194 --> 00:09:32,114 ‫لكنني قتلت كل أفراد عائلتي باستثناء جدتي.‬ 148 00:09:32,197 --> 00:09:34,241 ‫ثم هربت، وقتلت جدتي.‬ 149 00:09:34,325 --> 00:09:36,994 ‫حفرت طريقي للخروج من هنا بجمجمة جدتي.‬ 150 00:09:37,077 --> 00:09:39,288 ‫- إنها جيدة للجرف.‬ ‫- انتظر لحظة يا "غيغلز".‬ 151 00:09:39,371 --> 00:09:41,248 ‫قلت للتو إنك قتلت جدتك،‬ 152 00:09:41,332 --> 00:09:43,542 ‫ثم قلت إنك استخدمت جمجمة جدتك‬ 153 00:09:43,626 --> 00:09:45,919 ‫لحفر طريقك والخروج من هنا لقتل جدتك.‬ 154 00:09:46,003 --> 00:09:47,087 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 155 00:09:47,171 --> 00:09:48,672 ‫يمكن للمرء أن تكون لديه جدتان.‬ 156 00:09:48,756 --> 00:09:50,174 ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 157 00:09:55,512 --> 00:09:56,972 ‫هلا تعطيني الشمعة؟‬ 158 00:09:58,724 --> 00:10:00,809 ‫ما هذا؟ طول هذا النفق بضعة أمتار فقط.‬ 159 00:10:02,728 --> 00:10:05,022 ‫هل نسيت أن أذكر أنه حدث انهيار للتربة؟‬ 160 00:10:05,689 --> 00:10:08,192 ‫ذلك الشيء الذي كنت تتكلم عنه في نومك.‬ 161 00:10:08,275 --> 00:10:10,527 ‫- ماذا؟‬ ‫- عن دفنك حيًا.‬ 162 00:10:10,611 --> 00:10:13,155 ‫نعم، سيصيبك هذا الآن.‬ 163 00:10:18,952 --> 00:10:20,329 ‫ليس مجددًا.‬ 164 00:10:20,412 --> 00:10:23,123 ‫هذا أسوأ موت لي على الإطلاق. النجدة!‬ 165 00:10:24,291 --> 00:10:25,501 ‫النجدة!‬ 166 00:10:27,711 --> 00:10:31,799 ‫النجدة!‬ 167 00:10:31,882 --> 00:10:34,176 ‫- أسمع صياحًا.‬ ‫- يبدو مألوفًا.‬ 168 00:10:34,259 --> 00:10:35,594 ‫عميق وأجشّ.‬ 169 00:10:36,553 --> 00:10:38,722 ‫ذلك المبنى المسكين يصرخ طلبًا للمساعدة.‬ 170 00:10:38,806 --> 00:10:42,059 ‫"جيري"، إن توقّفنا عند كل مبنى يصرخ لنا،‬ ‫فلن نصل إلى الديار أبدًا.‬ 171 00:10:42,142 --> 00:10:45,396 ‫مجرّد كونك جميلة‬ ‫لا يعني أن بوسعك أن تكوني لئيمة.‬ 172 00:10:45,479 --> 00:10:46,563 ‫تمامًا.‬ 173 00:10:47,523 --> 00:10:49,233 ‫النجدة!‬ 174 00:10:53,237 --> 00:10:56,949 ‫سأموت وحيدًا. لن يعرف أحد بموتي أبدًا.‬ 175 00:10:57,032 --> 00:10:57,866 ‫أنا سأعرف.‬ 176 00:10:58,826 --> 00:11:00,369 ‫وهلا تقدّم لي خدمة؟‬ 177 00:11:00,452 --> 00:11:03,914 ‫حين أموت، أيمكنك ترك جمجمتك على الرفّ؟‬ 178 00:11:05,916 --> 00:11:06,792 ‫"ضع جمجمتك هنا"‬ 179 00:11:06,875 --> 00:11:08,836 ‫جمجمة الجدة؟‬ 180 00:11:17,678 --> 00:11:18,595 ‫مهلًا…‬ 181 00:11:20,222 --> 00:11:22,725 ‫أنت بخير يا "زوغ".‬ 182 00:11:22,808 --> 00:11:25,853 ‫أنت تحفر للخروج‬ ‫من دار المجانين هذا برأس سيدة عجوز…‬ 183 00:11:26,603 --> 00:11:27,646 ‫أنت بخير.‬ 184 00:11:27,730 --> 00:11:29,356 ‫لا أصيح أو ما شابه.‬ 185 00:11:29,440 --> 00:11:33,402 ‫تمامًا كحطام هذه الجمجمة،‬ ‫فإن حياتي بين يديّ.‬ 186 00:11:33,485 --> 00:11:37,156 ‫أنا أحقق تقدمًا، وأكاد أخرج.‬ 187 00:11:37,239 --> 00:11:38,991 ‫ألم تمت بعد؟‬ 188 00:11:39,074 --> 00:11:41,326 ‫لا يا "غيغلز". لم أمت.‬ 189 00:11:41,410 --> 00:11:43,579 ‫ولم أعد خائفًا.‬ 190 00:11:50,753 --> 00:11:52,880 ‫لا أصدّق أنك تعتقد أنني قاسية.‬ 191 00:11:52,963 --> 00:11:56,258 ‫- لم أقل قاسية، قلت لئيمة.‬ ‫- وعنيدة أيضًا.‬ 192 00:11:56,341 --> 00:11:57,384 ‫ومتعالية قليلًا.‬ 193 00:12:00,304 --> 00:12:01,930 ‫انظروا إلى هناك.‬ 194 00:12:02,014 --> 00:12:04,266 ‫يوجد حصان مسكين عالق على ذلك الجبل.‬ 195 00:12:04,349 --> 00:12:05,350 ‫يجدر بنا إنقاذه.‬ 196 00:12:05,976 --> 00:12:09,062 ‫دعك من ذلك. ليس مع تولي‬ ‫الأميرة "بيني" اللئيمة القيادة.‬ 197 00:12:09,146 --> 00:12:11,774 ‫اضبط مخلب الانتشال للحصان.‬ 198 00:12:15,944 --> 00:12:17,362 ‫"خنزير - دجاجة - أرماديلو"‬ 199 00:12:17,446 --> 00:12:18,363 ‫لا. "أرما" ماذا؟‬ 200 00:12:18,447 --> 00:12:19,281 ‫"حصان"‬ 201 00:12:19,364 --> 00:12:20,240 ‫هذه هي!‬ 202 00:12:23,994 --> 00:12:26,288 ‫- حسنًا، أنزله.‬ ‫- أسرع.‬ 203 00:12:26,371 --> 00:12:29,583 ‫- لا، هذه نصيحة فظيعة يا "لوسي".‬ ‫- تحرّك بشكل قطري على الأقل.‬ 204 00:12:29,666 --> 00:12:32,836 ‫لا يمكن، لأنه يتحرك فقط‬ ‫للأعلى والأسفل واليسار واليمين.‬ 205 00:12:32,920 --> 00:12:35,130 ‫يقولون إن الحركة القطرية هي الأفضل.‬ 206 00:12:35,214 --> 00:12:39,134 ‫ما إن تجرّب الحركة القطرية،‬ ‫لا يمكنك أن… تجرّب غيرها.‬ 207 00:12:39,802 --> 00:12:42,846 ‫كنت لأتحرّك قطريًا أو غير ذلك،‬ ‫لكنني لا أستطيع‬ 208 00:12:42,930 --> 00:12:45,349 ‫لأن المخلب يتحرك باتجاه واحد كل مرة.‬ 209 00:12:45,432 --> 00:12:46,767 ‫هذا ممل. أيمكنك أن تسرع؟‬ 210 00:12:46,850 --> 00:12:48,977 ‫أنا أحاول، لكنك تتكلم بصوت مرتفع.‬ 211 00:12:49,061 --> 00:12:50,646 ‫- أسرع.‬ ‫- حسنًا.‬ 212 00:12:50,729 --> 00:12:54,399 ‫فتح المخلب، ثم… أمسكته.‬ 213 00:12:55,859 --> 00:12:57,986 ‫تبًا. أظن أنني قتلته.‬ 214 00:12:58,070 --> 00:12:59,279 ‫حسنًا، لنغادر جميعًا.‬ 215 00:12:59,363 --> 00:13:01,532 ‫لا، انتظر، لا يزال حيًا. لقد تحرّك للتو.‬ 216 00:13:01,615 --> 00:13:03,283 ‫حسنًا، إعادة التموضع.‬ 217 00:13:03,367 --> 00:13:05,953 ‫حسنًا، وللأعلى.‬ 218 00:13:06,036 --> 00:13:08,831 ‫الآن إلى اليسار ثم إلى الوسط.‬ 219 00:13:08,914 --> 00:13:10,332 ‫إنه يقوم بذلك. سينجح.‬ 220 00:13:14,378 --> 00:13:15,379 ‫أجل!‬ 221 00:13:15,462 --> 00:13:18,715 ‫- أنت الأفضل يا عمّ "بين".‬ ‫- هذا صحيح.‬ 222 00:13:18,799 --> 00:13:20,592 ‫من الحقودة وعديمة القلب الآن؟‬ 223 00:13:22,052 --> 00:13:24,638 ‫- مهلًا، إنه الحصان الضاحك.‬ ‫- اللعنة.‬ 224 00:13:29,685 --> 00:13:32,521 ‫- اصمتوا جميعًا.‬ ‫- أجل! "بين" غاضبة.‬ 225 00:13:42,322 --> 00:13:43,907 ‫تفقّد منتصف الليل.‬ 226 00:13:43,991 --> 00:13:44,908 ‫"غيغلز"؟‬ 227 00:13:46,493 --> 00:13:48,078 ‫- أنا هنا.‬ ‫- جيد.‬ 228 00:13:48,161 --> 00:13:51,498 ‫"زوغ"؟‬ 229 00:13:52,749 --> 00:13:56,670 ‫لا. لقد خُدع "تشاز".‬ 230 00:14:18,775 --> 00:14:22,070 ‫لن يوقفني أي شيء. أنا حرّ!‬ 231 00:14:22,154 --> 00:14:24,239 ‫حرّ كطفل متروك!‬ 232 00:14:28,994 --> 00:14:31,747 ‫مهلًا، أنا لست حرًا. أنا أتجمّد بردًا.‬ 233 00:14:40,172 --> 00:14:44,593 ‫من الجيد أنهم أقسموا على الصمت‬ ‫فهذا مشهد… رهيب.‬ 234 00:14:45,385 --> 00:14:50,098 ‫رهيب!‬ 235 00:14:50,933 --> 00:14:55,228 ‫نعم، لكنني آسف للتطفّل على قداستك،‬ 236 00:14:55,312 --> 00:14:57,689 ‫لكنني ملك و…‬ 237 00:14:57,773 --> 00:15:00,233 ‫الألقاب تقيّد المرء بالعالم الماديّ.‬ 238 00:15:00,317 --> 00:15:01,693 ‫نحن لا نستخدمها هنا.‬ 239 00:15:01,777 --> 00:15:03,946 ‫أنا سيد الشطف الموقّر،‬ 240 00:15:04,029 --> 00:15:05,989 ‫شقيق سيد الغسيل الراحل.‬ 241 00:15:06,073 --> 00:15:08,492 ‫كان وغدًا، لكنه كان أخي.‬ 242 00:15:08,575 --> 00:15:11,411 ‫نعم، كما ترى، كنت تائهًا.‬ 243 00:15:11,495 --> 00:15:14,539 ‫كنت تائهًا طوال حياتي،‬ ‫لكنني الآن تائه حقًا.‬ 244 00:15:14,623 --> 00:15:16,875 ‫ولديّ شعور غريب في رأسي…‬ 245 00:15:17,376 --> 00:15:18,335 ‫انتظر لحظة.‬ 246 00:15:20,379 --> 00:15:22,589 ‫آسف، إنها أنثى عنكبوت من النفق.‬ 247 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 ‫أرجو أنها لم تضع أية بيوض.‬ 248 00:15:25,008 --> 00:15:26,885 ‫لكن بأية حال، أيمكنك مساعدتي…‬ 249 00:15:26,969 --> 00:15:29,137 ‫- على إيجاد نفسك؟‬ ‫- أجل!‬ 250 00:15:29,221 --> 00:15:31,890 ‫أين بحثت آخر مرة؟‬ 251 00:15:34,101 --> 00:15:35,644 ‫إنها دعابة خاصة بالرهبان.‬ 252 00:15:35,727 --> 00:15:37,020 ‫دعابة الرهبان بذاتها.‬ 253 00:15:37,104 --> 00:15:40,148 ‫لا توجد دعابة غيرها، وهي مثالية.‬ 254 00:15:40,732 --> 00:15:42,567 ‫لا أفهم النكات اللفظية.‬ 255 00:15:42,651 --> 00:15:45,070 ‫أميل إلى الكوميديا الحركية.‬ 256 00:15:45,153 --> 00:15:48,281 ‫أن تسحب عتلة مثلًا،‬ ‫فيسقط رجل عبر باب سرّي.‬ 257 00:15:48,365 --> 00:15:50,993 ‫والمضحك في الأمر حين يقول، "لا"،‬ 258 00:15:51,076 --> 00:15:53,412 ‫مع ضحكة تنمّ عن الشفقة على الذات‬ ‫في طريقه للأسفل.‬ 259 00:15:55,497 --> 00:15:59,209 ‫الخطوة الأولى‬ ‫هي أن تخلّص نفسك من المتعلقات الدنيوية.‬ 260 00:15:59,292 --> 00:16:01,503 ‫والآن، سلّمني كيس النقود الجلدي.‬ 261 00:16:01,586 --> 00:16:02,921 ‫هل أنت مهرّج؟‬ 262 00:16:03,005 --> 00:16:05,716 ‫أنا أمزح فحسب. هذه دعابة الرهبان الأخرى.‬ 263 00:16:05,799 --> 00:16:07,759 ‫الخطوة الثانية هي أن تطرح عنك كبرياءك.‬ 264 00:16:10,053 --> 00:16:12,556 ‫هذا نسيبي، سيد الحلاقة.‬ 265 00:16:13,640 --> 00:16:14,808 ‫"جو" الكبير؟‬ 266 00:16:14,891 --> 00:16:16,560 ‫في خدمتك أيها الملك "زوغ".‬ 267 00:16:16,643 --> 00:16:17,561 ‫كيف أقص شعرك اليوم؟‬ 268 00:16:17,644 --> 00:16:18,478 ‫"آخر الصيحات"‬ 269 00:16:18,562 --> 00:16:20,647 ‫كرة البلياردو، كرة الثلج أو "بوركي"؟‬ 270 00:16:23,191 --> 00:16:24,484 ‫كرة البلياردو كما أظن.‬ 271 00:16:24,568 --> 00:16:26,945 ‫أترى يا "بوركي"؟ لا أحد يختارك.‬ 272 00:16:31,491 --> 00:16:33,785 ‫آسف، رأسي متكتل قليلًا.‬ 273 00:16:33,869 --> 00:16:36,621 ‫- سقطت عن الكثير من السلالم.‬ ‫- بالفعل.‬ 274 00:16:36,705 --> 00:16:39,666 ‫والآن، لا تتحرك. لا أريد أن أجرح عنقك.‬ 275 00:16:40,167 --> 00:16:41,752 ‫اعتقدت أنك ستحلق رأسي.‬ 276 00:16:41,835 --> 00:16:43,128 ‫صحيح.‬ 277 00:16:44,212 --> 00:16:45,505 ‫هذه غرفتك‬ 278 00:16:45,589 --> 00:16:48,842 ‫حيث ستتأمل الكون وموقعك فيه.‬ 279 00:16:48,925 --> 00:16:50,093 ‫تبدو موحشة.‬ 280 00:16:50,177 --> 00:16:52,929 ‫لم يسبق أن دخلت إلى دير من قبل، أليس كذلك؟‬ 281 00:17:01,104 --> 00:17:04,524 ‫يا إلهي الوحيد والحقيقي، شقيق الإله الآخر،‬ 282 00:17:04,608 --> 00:17:07,486 ‫أرجو أن تكون موجودًا، وإلا…‬ 283 00:17:07,569 --> 00:17:09,821 ‫هل تحاول أن تجعلني أضحوكة؟‬ 284 00:17:09,905 --> 00:17:12,114 ‫على أية حال، هل تحفظ السر؟‬ 285 00:17:12,616 --> 00:17:14,825 ‫قلت لصديقك، سيد الشطف، إنني كنت تائهًا،‬ 286 00:17:14,910 --> 00:17:16,578 ‫وكنت أرجو أن يعطيني خريطة،‬ 287 00:17:16,660 --> 00:17:18,580 ‫لكن كل ما حصلت عليه كان حلاقة للشعر.‬ 288 00:17:18,662 --> 00:17:21,291 ‫أعتقد أنني على طريق روحي الآن.‬ 289 00:17:21,373 --> 00:17:23,919 ‫سأبقى هنا وأتّبع البرنامج‬ 290 00:17:24,002 --> 00:17:27,421 ‫بشرط ألا تسمح لهم‬ ‫بإعادتي إلى مصحّ المجانين.‬ 291 00:17:27,506 --> 00:17:28,757 ‫لذا، فكّر في الأمر.‬ 292 00:17:29,466 --> 00:17:30,967 ‫سأذهب الآن.‬ 293 00:17:31,051 --> 00:17:34,096 ‫أعتقد أنني سأراك هنا غدًا،‬ ‫في الوقت نفسه والزنزانة نفسها.‬ 294 00:17:34,179 --> 00:17:35,847 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 295 00:17:36,348 --> 00:17:38,350 ‫صديقك، "زوغ".‬ 296 00:17:38,433 --> 00:17:40,852 ‫نعم. آمين.‬ 297 00:17:40,936 --> 00:17:42,395 ‫لا تقلق يا "بوركي".‬ 298 00:17:42,479 --> 00:17:46,775 ‫يُقال إن الرب لا يستجيب إلا كل 25 صلاة.‬ 299 00:17:46,858 --> 00:17:48,485 ‫لذلك فالاحتمالات في صالحنا.‬ 300 00:17:48,568 --> 00:17:51,571 ‫سننال منه تحت جنح الظلام‬ ‫في غفلة عن الجميع.‬ 301 00:17:52,405 --> 00:17:54,991 ‫انظروا، ها هي "دريملاند".‬ ‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬ 302 00:17:55,575 --> 00:17:56,701 ‫هذا يذكّرني يا "بين"،‬ 303 00:17:56,785 --> 00:17:59,246 ‫آخر مرة عدت إلى المنزل أطلقوا عليك النار.‬ 304 00:17:59,329 --> 00:18:00,413 ‫- نعم. صحيح.‬ ‫- أتتذكرين؟‬ 305 00:18:00,497 --> 00:18:02,749 ‫- لا بد أنك تتذكّرين ذلك، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 306 00:18:02,833 --> 00:18:03,834 ‫اعتقدوا أنك مشعوذة.‬ 307 00:18:03,917 --> 00:18:05,877 ‫- ثم أخضعونا لمحاكمة.‬ ‫- أعلم.‬ 308 00:18:05,961 --> 00:18:07,921 ‫- وأدانونا، هل تتذكّرين؟‬ ‫- كنت موجودة.‬ 309 00:18:08,004 --> 00:18:11,007 ‫ثم ربطونا بوتد، وأحرقونا أحياءً.‬ 310 00:18:11,091 --> 00:18:12,300 ‫- يكفي.‬ ‫- ألا تتذكّرين؟‬ 311 00:18:12,384 --> 00:18:15,637 ‫شكرًا! هذه المرة،‬ ‫سأحرص على أن يعرفوا أن هذه أنا.‬ 312 00:18:15,720 --> 00:18:16,638 ‫"جهاز الهتاف"‬ 313 00:18:19,808 --> 00:18:21,309 ‫انتباه يا سكان "دريملاند"!‬ 314 00:18:21,393 --> 00:18:24,855 ‫هذه أنا، ملكتكم العظيمة، "بين".‬ 315 00:18:24,938 --> 00:18:26,523 ‫هل أنتم مستعدون للترحيب بنا؟‬ 316 00:18:29,109 --> 00:18:30,277 ‫احترسوا. سهام مشتعلة.‬ 317 00:18:30,360 --> 00:18:31,486 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 318 00:18:31,570 --> 00:18:33,363 ‫يصوّبون مباشرةً إلى جبهتك يا "إلفو".‬ 319 00:18:33,446 --> 00:18:36,992 ‫مل باتجاه الزجاج الأمامي، قليلًا بعد.‬ 320 00:18:38,076 --> 00:18:40,537 ‫لا تقلقوا. يستحيل أن يصيبونا‬ ‫ونحن بهذا الارتفاع.‬ 321 00:18:46,168 --> 00:18:47,252 ‫"(دريملاند) - أرض قريبة"‬ 322 00:18:52,048 --> 00:18:54,551 ‫- أخلوا السفينة!‬ ‫- سبقتك.‬ 323 00:18:54,634 --> 00:18:56,052 ‫انزلقوا إلى مركبة الإجلاء.‬ 324 00:19:11,234 --> 00:19:15,739 ‫أيها الأخ "زوغ"، لقد تقدمت سريعًا‬ ‫من المستويات 1 إلى 9.‬ 325 00:19:15,822 --> 00:19:18,408 ‫وبالطبع، نقدّر تعهدك بتقديم دعم مالي سخيّ.‬ 326 00:19:18,491 --> 00:19:22,495 ‫أعدنا تسمية الحظيرة القديمة في الخلف‬ ‫باسم "مركز (زوغ) للتواضع المذهل."‬ 327 00:19:22,579 --> 00:19:24,873 ‫لم تعد النقود تعني لي الكثير.‬ 328 00:19:24,956 --> 00:19:27,667 ‫لقد تخلّيت عن كل شيء‬ ‫باستثناء العادة السرية.‬ 329 00:19:28,376 --> 00:19:31,129 ‫لا يمكنك التخلّي عنها.‬ ‫انظر ماذا حدث لـ"جو" الكبير.‬ 330 00:19:31,630 --> 00:19:34,841 ‫- ماذا عن الرجل الآخر؟‬ ‫- "بوركي"؟ إنها قصة أخرى تمامًا.‬ 331 00:19:34,925 --> 00:19:38,511 ‫هذه أقدس غرفة لدينا.‬ 332 00:19:38,595 --> 00:19:40,013 ‫هذا واضح من عدد الشموع.‬ 333 00:19:40,096 --> 00:19:41,264 ‫اجلس رجاءً.‬ 334 00:19:42,015 --> 00:19:43,558 ‫تنحّ جانبًا بضعة سنتيمترات.‬ 335 00:19:44,100 --> 00:19:47,729 ‫أنت تجلس الآن في وسط العالم المعروف.‬ 336 00:19:47,812 --> 00:19:50,315 ‫المعذرة، سنتيمتران وربع آخران. هكذا.‬ 337 00:19:50,398 --> 00:19:52,943 ‫- والآن، أنت مستعد.‬ ‫- لماذا؟‬ 338 00:19:53,026 --> 00:19:55,237 ‫أسئلة أقل، ثقة أكثر.‬ 339 00:19:55,320 --> 00:19:56,863 ‫تعرّق أقل، استحمام أكثر.‬ 340 00:19:56,947 --> 00:19:59,157 ‫صراخ أقل، حبّ أكثر.‬ 341 00:19:59,241 --> 00:20:01,159 ‫فطائر أقل، خضروات أكثر.‬ 342 00:20:01,243 --> 00:20:02,911 ‫صياح أقل، عناق أكثر.‬ 343 00:20:02,994 --> 00:20:04,746 ‫ألم أقل، مساعدة أكثر.‬ 344 00:20:08,333 --> 00:20:11,211 ‫مهلًا، هل لديك حكمة أبدية أخيرة‬ ‫تعطيني إياها؟‬ 345 00:20:11,294 --> 00:20:12,796 ‫لا أدري، ابحث عن علامة.‬ 346 00:20:17,676 --> 00:20:19,594 ‫"أوم".‬ 347 00:20:30,855 --> 00:20:32,524 ‫يا رب، هذا أنا مجددًا.‬ 348 00:20:32,607 --> 00:20:36,903 ‫أقدّر بذلك للجهد، لكنني أريد القول فحسب،‬ 349 00:20:36,987 --> 00:20:41,700 ‫أنت من جعلني صاخبًا وضخمًا‬ ‫وأعطاني يدين غليظتين.‬ 350 00:20:41,783 --> 00:20:44,286 ‫لكن الآن، لم أعد ذلك الرجل.‬ 351 00:20:44,786 --> 00:20:46,621 ‫لا أعرف من أكون،‬ 352 00:20:46,705 --> 00:20:50,041 ‫لكن ليتك تريني الدرب الذي عليّ أن أسلكه.‬ 353 00:20:54,129 --> 00:20:55,213 ‫حبة فاصوليا؟‬ 354 00:20:55,797 --> 00:20:57,841 ‫حبة فاصوليا وحيدة؟‬ 355 00:20:57,924 --> 00:21:00,844 ‫مهلًا، حبة فاصوليا، وهي وحيدة.‬ 356 00:21:00,927 --> 00:21:02,971 ‫وابنتي "بين"؟ وهي عازبة.‬ 357 00:21:03,805 --> 00:21:04,639 ‫طفلاي!‬ 358 00:21:04,723 --> 00:21:07,309 ‫"بين"! "ديريك"! هل لديّ غيرهما؟‬ 359 00:21:07,392 --> 00:21:09,352 ‫لا، هذا كل شيء. حسنًا، "فريكلز".‬ 360 00:21:09,436 --> 00:21:13,315 ‫ما الذي أفعله هنا بمحاولة إنقاذ نفسي‬ ‫بينما هما في خطر؟‬ 361 00:21:13,398 --> 00:21:17,652 ‫لست خائفًا من الموت،‬ ‫لأنني مستعد للموت من أجلكما يا طفليّ!‬ 362 00:21:19,821 --> 00:21:21,406 ‫ما زلت جائعًا، لكن يجب أن أذهب.‬ 363 00:21:23,908 --> 00:21:26,703 ‫يا سيد الشطف، كنت محقًا.‬ 364 00:21:26,786 --> 00:21:28,371 ‫لقد أصبحت أكثر تنوّرًا الآن.‬ 365 00:21:28,455 --> 00:21:31,583 ‫مرحبًا، أنا "تشاز".‬ ‫نحن من مصحّ المجانين في آخر الطريق.‬ 366 00:21:31,666 --> 00:21:34,085 ‫لدينا شخص مجنون هارب، وهو ليس أنا.‬ 367 00:21:34,169 --> 00:21:35,337 ‫هل رأيت هذا الرجل؟‬ 368 00:21:35,420 --> 00:21:37,213 ‫"(غيغلز)"‬ 369 00:21:37,547 --> 00:21:38,423 ‫إنه ليس هنا.‬ 370 00:21:40,008 --> 00:21:42,052 ‫لكننا لا نستطيع العودة خاليي الوفاض.‬ 371 00:21:42,135 --> 00:21:43,428 ‫أنت محق يا دكتور "تشاز".‬ 372 00:21:43,511 --> 00:21:45,013 ‫ماذا عن ذلك الرجل؟‬ 373 00:21:45,096 --> 00:21:46,639 ‫أنت من الأسفل وأنا من الأسفل أكثر.‬ 374 00:21:47,307 --> 00:21:48,767 ‫لا! ماذا تفعلان؟‬ 375 00:21:48,850 --> 00:21:50,435 ‫أبعدا أيديكما الدهنية عني!‬ 376 00:21:50,518 --> 00:21:52,771 ‫آسف، كنا نأكل اللحم المقلي.‬ 377 00:21:52,854 --> 00:21:55,857 ‫النجدة! "بوركي"!‬ 378 00:21:55,940 --> 00:21:57,442 ‫أين أنت يا "بوركي"؟‬ 379 00:21:57,525 --> 00:21:59,694 ‫"بوركي"، النجدة!‬ 380 00:21:59,778 --> 00:22:01,196 ‫اهبطي هناك.‬ 381 00:22:01,780 --> 00:22:03,323 ‫لا، بل هناك.‬ 382 00:22:03,406 --> 00:22:05,450 ‫اصمتا! أنا ملكة المنطاد.‬ 383 00:22:06,159 --> 00:22:07,994 ‫- ارتفعي!‬ ‫- لا، اهبطي!‬ 384 00:22:08,078 --> 00:22:08,912 ‫أسرع!‬ 385 00:22:08,995 --> 00:22:10,830 ‫- لا تصغي إليه.‬ ‫- انعطفي يسارًا.‬ 386 00:22:10,914 --> 00:22:13,249 ‫"بين"، صدقًا، أصغي إليّ فقط رجاءً. اتفقنا؟‬ 387 00:22:13,333 --> 00:22:17,337 ‫لديّ خبرة أكثر من 10 آلاف ساعة‬ ‫في الطائرات الورقية.‬ 388 00:22:18,046 --> 00:22:19,506 ‫ربما سأهبط بقسوة.‬ 389 00:22:19,589 --> 00:22:20,757 ‫سأغادر من اليمين.‬ 390 00:22:26,012 --> 00:22:27,305 ‫اهبطي بها قرب هذا الكهف.‬ 391 00:22:27,889 --> 00:22:29,182 ‫بروية.‬ 392 00:22:29,766 --> 00:22:30,725 ‫بروية.‬ 393 00:22:31,518 --> 00:22:33,395 ‫3 أمتار إلى اليسار.‬ 394 00:22:34,687 --> 00:22:36,356 ‫صحيح، و…‬ 395 00:22:38,483 --> 00:22:39,317 ‫ممتاز.‬ 396 00:22:40,819 --> 00:22:42,070 ‫بسرعة، خبئ تلك الآلة.‬ 397 00:22:42,153 --> 00:22:44,072 ‫نعم يا سيدي، عمي ملكة المنطاد.‬ 398 00:22:47,283 --> 00:22:49,911 ‫شكرًا على أنك لم تش بي يا قداستك.‬ 399 00:22:49,994 --> 00:22:52,831 ‫وشكرًا على الكشف لي عن الدرب الحقيقي.‬ 400 00:22:53,456 --> 00:22:55,875 ‫نعم، إنه هناك.‬ 401 00:22:55,959 --> 00:22:58,670 ‫- هل أستطيع تقديم معلومة سخيفة أخيرة؟‬ ‫- نعم.‬ 402 00:22:58,753 --> 00:23:02,799 ‫درب الألف ميل يبدأ بركلة وحيدة.‬ 403 00:23:24,112 --> 00:23:27,657 ‫"فيب"! و"فاب"! ماذا تفعلان هنا؟‬ 404 00:23:30,952 --> 00:23:33,037 ‫ماذا تفعلان؟ هل تعدان فخًا لصيد الدببة؟‬ 405 00:23:34,914 --> 00:23:37,459 ‫رباه. ردائي…‬ 406 00:23:38,960 --> 00:23:40,044 ‫وتاجي.‬ 407 00:23:40,545 --> 00:23:42,213 ‫لا يزال على مقاسي.‬ 408 00:23:44,048 --> 00:23:45,258 ‫شكرًا لكما.‬ 409 00:23:51,848 --> 00:23:53,683 ‫أتعلمان؟ اركبا على ظهري.‬ 410 00:23:55,685 --> 00:23:58,688 ‫والآن، بأي اتجاه "دريملاند"؟ من هنا؟‬ 411 00:25:04,420 --> 00:25:09,425 ‫ترجمة "باسل بشور"‬