1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,065 --> 00:00:23,858 ‎Tôi là Sóc Đê Tiện. 3 00:00:25,526 --> 00:00:27,820 ‎Nghe cái giọng khó ưa chưa kìa. 4 00:00:27,904 --> 00:00:29,739 ‎Đó là con sóc mơ ước của ta. 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,158 ‎Đúng lúc tôi tưởng đã hiểu được cô. 6 00:00:33,201 --> 00:00:34,869 ‎Niềm vui của phim hoạt hình. 7 00:00:34,952 --> 00:00:37,580 ‎Nhưng khùng quá, ‎bộ xương đâu biết nhảy múa. 8 00:00:37,663 --> 00:00:38,539 ‎Trừ phi… 9 00:00:38,623 --> 00:00:40,041 ‎Tôi thích phim hoạt hình. 10 00:00:40,124 --> 00:00:42,418 ‎Giống đời thực nhưng dành cho người khờ. 11 00:00:42,502 --> 00:00:43,544 ‎Im. Lo xem đi. 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,630 ‎Bean, ra đi nào. 13 00:00:45,713 --> 00:00:49,300 ‎Còn cậu đây chắc tên là Moose? ‎Uống bia không? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,468 ‎- Có. ‎- Không. 15 00:00:50,551 --> 00:00:51,761 ‎- Có. ‎- Lát nữa đi. 16 00:00:51,844 --> 00:00:53,012 ‎- Có. ‎- Ừ thì, có. 17 00:00:53,096 --> 00:00:55,431 ‎Nhưng hãy nói vì sao thang máy từ địa ngục 18 00:00:55,515 --> 00:00:57,225 ‎lại đi thẳng đến văn phòng anh đã. 19 00:00:57,308 --> 00:00:59,852 ‎Anh có liên hệ gì ‎với địa ngục, và bia đâu? 20 00:00:59,936 --> 00:01:01,229 ‎Tôi xạo. Không có bia. 21 00:01:01,771 --> 00:01:03,439 ‎TRIỆU TẬP - BẬT ‎ROBOT HẦU CẬN 22 00:01:03,523 --> 00:01:04,815 ‎Tôi lại xạo. 23 00:01:04,898 --> 00:01:07,735 ‎Dĩ nhiên là có bia, ‎nhưng cô không được uống. 24 00:01:07,819 --> 00:01:08,945 ‎Jerry, búa. 25 00:01:12,490 --> 00:01:14,867 ‎Mớ bóng đèn đó đắt lắm, bán riêng đấy. 26 00:01:14,951 --> 00:01:16,244 ‎Khai đi, Alva. 27 00:01:16,327 --> 00:01:19,372 ‎Tôi muốn tên, ngày tháng, ‎ba ly bia và một thố hạt rang. 28 00:01:20,039 --> 00:01:23,251 ‎XỨ CHẰN TINH - HÃY ĐẾN THĂM ‎ĐỐNG SỌ ĐẸP XƯA VỐN LÀ THÁP SỌ 29 00:01:32,802 --> 00:01:33,886 ‎Kẹp tay tôi. 30 00:01:54,574 --> 00:01:55,992 ‎Sao ta lại lén lút? 31 00:01:56,075 --> 00:01:58,703 ‎Hoàng hậu muốn giữ riêng tên khốn tí hon. 32 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 ‎Chắc bà ấy đói. 33 00:02:00,079 --> 00:02:01,330 ‎Bà ấy đâu thể ăn tôi. 34 00:02:01,414 --> 00:02:04,375 ‎Tôi là một sinh vật ‎đầy đam mê với bao hy vọng và mơ ước. 35 00:02:04,458 --> 00:02:06,836 ‎Và tôi chưa viết xong ‎quyển tiểu thuyết để đời. 36 00:02:06,919 --> 00:02:08,337 ‎Nhân vật nam chính tên Elfis. 37 00:02:08,420 --> 00:02:10,463 ‎Im và tự phết sốt lên người đi. 38 00:02:10,965 --> 00:02:13,467 ‎Cảnh này giống hệt chương 32. 39 00:02:13,968 --> 00:02:16,929 ‎Rất tiếc, nhưng tôi bị dị ứng táo. 40 00:02:44,916 --> 00:02:45,917 ‎Để đằng kia. 41 00:02:48,252 --> 00:02:50,004 ‎Khi xong, ta sẽ ợ để gọi các ngươi. 42 00:02:54,675 --> 00:02:55,635 ‎Đây rồi. 43 00:02:55,718 --> 00:02:57,553 ‎Lần nào cũng bị lộ vì đôi giày. 44 00:03:03,684 --> 00:03:06,771 ‎Đâm này! 45 00:03:07,813 --> 00:03:09,649 ‎Xin tha cho tôi. 46 00:03:12,276 --> 00:03:13,861 ‎Bà mắc chứng gì vậy? 47 00:03:13,945 --> 00:03:17,156 ‎Nói ta nghe ngươi là ai. Nói đi. 48 00:03:17,240 --> 00:03:18,741 ‎- Cái gì? ‎- Nói đi. 49 00:03:18,824 --> 00:03:19,992 ‎Tôi chưa hiểu. 50 00:03:20,076 --> 00:03:21,911 ‎Chào. Tôi là… 51 00:03:21,994 --> 00:03:28,167 ‎Tôi… đang cố hiểu chuyện gì đang xảy ra. 52 00:03:28,751 --> 00:03:32,922 ‎Ta biết ngươi sẽ nói mà. ‎Ngươi sắp nói ra rồi. 53 00:03:33,005 --> 00:03:36,300 ‎- Chào, tôi là… ‎- Elfo? 54 00:03:36,384 --> 00:03:37,426 ‎Chào, tôi là Elfo? 55 00:03:38,261 --> 00:03:40,763 ‎- Còn ta là mẹ con. ‎- Sao? 56 00:03:42,723 --> 00:03:45,685 ‎To như bà á? Không thể nào. ‎Vậy sao bà muốn ăn tôi? 57 00:03:45,768 --> 00:03:48,729 ‎Ta đâu muốn ăn con. Ta muốn cho con ăn. 58 00:03:49,355 --> 00:03:51,399 ‎Xem này, ta đem đến món con thích nhất. 59 00:03:51,482 --> 00:03:53,234 ‎Cá cơm sốt mù tạt. 60 00:03:53,317 --> 00:03:54,485 ‎Ôi, trời. 61 00:03:54,568 --> 00:03:58,781 ‎Chỉ có bác sĩ tâm lý, ‎gã giao pizza và mẹ tôi biết món đó. 62 00:03:59,282 --> 00:04:01,242 ‎Đúng là mẹ con rồi. 63 00:04:01,325 --> 00:04:03,077 ‎Nhưng con tưởng mẹ đã chết. 64 00:04:03,160 --> 00:04:06,247 ‎Mẹ tưởng con đã chết, ‎cho đến khi bạn gái con nói tên con. 65 00:04:06,330 --> 00:04:07,498 ‎Mẹ nói Bean à? 66 00:04:08,082 --> 00:04:11,544 ‎Bọn con có quan hệ mở. ‎Bọn con chấp nhận hẹn hò loài khác. 67 00:04:11,627 --> 00:04:13,838 ‎Giờ con là con cưng của mẹ. 68 00:04:13,921 --> 00:04:15,756 ‎Nhưng ta phải giữ bí mật. 69 00:04:15,840 --> 00:04:19,468 ‎Đừng lo. Mẹ không bao giờ ‎để ai cướp con khỏi tay mẹ nữa đâu. 70 00:04:19,552 --> 00:04:23,139 ‎- Đưa đây. ‎- Brock, nó không phải gia tinh thường. 71 00:04:23,222 --> 00:04:25,808 ‎Sao bà bênh vực đám gia tinh, Grogda? 72 00:04:25,891 --> 00:04:29,729 ‎Thằng oắt này giết chín lính gác ‎can đảm và vô dụng nhất của ta. 73 00:04:29,812 --> 00:04:32,982 ‎Bà biết luật mà. ‎Trời sáng ta sẽ hành hình nó. 74 00:04:35,484 --> 00:04:37,695 ‎Cái gì? Không! 75 00:04:37,778 --> 00:04:39,947 ‎Không! 76 00:04:40,448 --> 00:04:43,367 ‎CHƯƠNG XXXII ‎CÁI TỐT, CÁI XẤU VÀ CÁI MÔNG 77 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 ‎Bean đã từng ở đây. 78 00:05:11,479 --> 00:05:12,980 ‎Chữ xấu như gà bới. 79 00:05:16,442 --> 00:05:19,403 ‎Trước khi có sự hành hung ‎không cần thiết, tôi muốn nói, 80 00:05:19,487 --> 00:05:21,530 ‎tôi nhận ra mình đã sai lầm. 81 00:05:21,614 --> 00:05:24,241 ‎Tôi rất mến cô, ‎nhưng đâu thể ép cô yêu tôi. 82 00:05:24,325 --> 00:05:26,160 ‎Tốt, vì tôi còn chẳng ưa anh. 83 00:05:26,243 --> 00:05:27,078 ‎Sao? 84 00:05:27,161 --> 00:05:28,496 ‎À, phải. 85 00:05:28,996 --> 00:05:29,872 ‎Hay đấy, Bean. 86 00:05:30,915 --> 00:05:32,750 ‎Ghế xịn lắm, nhưng đừng giả nai. 87 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 ‎Phát minh mới nhất của tôi đấy. 88 00:05:34,377 --> 00:05:36,504 ‎Xe ngựa tựa mông. Muốn thử không? 89 00:05:36,587 --> 00:05:38,672 ‎Dẹp đi. Anh biết gì về địa ngục? 90 00:05:39,423 --> 00:05:42,718 ‎Bọn tôi chỉ là hàng xóm. ‎Đâu ai chọn được hàng xóm. 91 00:05:42,802 --> 00:05:44,303 ‎Có thế thôi. 92 00:05:44,387 --> 00:05:46,514 ‎Và địa ngục cấp hơi nước cho Xứ Hơi Sương. 93 00:05:46,597 --> 00:05:48,766 ‎Ai chả biết. Buồng địa nhiệt này nọ. 94 00:05:48,849 --> 00:05:51,018 ‎Trò đu quay ở công viên có nói, nhớ chứ? 95 00:05:51,102 --> 00:05:52,853 ‎Đâu có nói đến địa ngục. 96 00:05:52,937 --> 00:05:55,189 ‎Xứ Hơi Sương và địa ngục có thỏa thuận. 97 00:05:55,272 --> 00:05:56,941 ‎Tôi chả tin anh biết Satan. 98 00:05:57,024 --> 00:05:59,068 ‎Điển trai. Tao nhã đến ngạc nhiên. 99 00:05:59,151 --> 00:06:00,111 ‎Trông ông ta thế nào? 100 00:06:00,194 --> 00:06:03,823 ‎Mặt đỏ, sừng nhỏ, ‎gò má cao dễ nhìn, râu dê nhọn. 101 00:06:03,906 --> 00:06:06,117 ‎Anh nhìn chai tương ớt mà nói thôi. 102 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 ‎- Mắt ông ta màu gì? ‎- Bóng bãi biển xoay xoay. 103 00:06:08,702 --> 00:06:10,079 ‎Vậy là anh có biết ông ta. 104 00:06:10,162 --> 00:06:12,748 ‎Rồi, nhưng gượm đã. ‎Anh đâu thể thỏa thuận với quỷ 105 00:06:12,832 --> 00:06:14,291 ‎rồi cứ sống thản nhiên. 106 00:06:18,879 --> 00:06:20,047 ‎Jerry! 107 00:06:20,131 --> 00:06:21,382 ‎Tôi tưởng ta đang hát. 108 00:06:21,465 --> 00:06:24,051 ‎Có lẽ người dân lương thiện ‎Xứ Hơi Sương muốn biết 109 00:06:24,135 --> 00:06:25,803 ‎về thỏa thuận của anh với Satan? 110 00:06:25,886 --> 00:06:30,724 ‎Tôi sẽ cho họ biết khoa hạc của anh ‎chạy bằng lửa địa ngục và sự đọa đày. 111 00:06:30,808 --> 00:06:33,394 ‎Tôi sẽ mách Satan anh nói gì về mẹ ông ấy. 112 00:06:33,477 --> 00:06:34,603 ‎Tôi đâu có nói gì. 113 00:06:34,687 --> 00:06:36,981 ‎Thật ra là tôi nói, ‎nhưng tôi sẽ đổ cho anh. 114 00:06:37,064 --> 00:06:39,775 ‎Bean, tôi không giỏi ‎đọc cử chỉ người khác lắm, 115 00:06:39,859 --> 00:06:41,986 ‎nhưng lúc tức giận, cô rất xinh đẹp. 116 00:06:42,069 --> 00:06:43,112 ‎Giữ ta lại, Jerry. 117 00:06:43,195 --> 00:06:45,239 ‎- Giữ ta lại, Jerry! ‎- Tôi giữ cô đây. 118 00:06:45,322 --> 00:06:46,740 ‎Can ta đi, vì ta sẽ đánh hắn. 119 00:06:46,824 --> 00:06:48,576 ‎- Cô ấy sẽ đánh anh. ‎- Liệu hồn! 120 00:06:48,659 --> 00:06:50,202 ‎Đừng động vào bọn này! 121 00:06:50,286 --> 00:06:53,706 ‎Được rồi, bình tĩnh, Bean. ‎Có lẽ tôi nói thế là sai. 122 00:06:53,789 --> 00:06:56,459 ‎Tôi muốn lấy lại ‎lòng tin của cô và không bị đánh. 123 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 ‎Để chứng tỏ ý định trong sáng… 124 00:06:58,294 --> 00:07:00,629 ‎- Ừ, háo sắc trong sáng, đồ biến thái. ‎- Háo sắc? 125 00:07:00,713 --> 00:07:01,881 ‎Bean, nhìn tôi đi. 126 00:07:01,964 --> 00:07:04,467 ‎Nửa đêm mà tôi ‎ngồi một mình xem hoạt hình, 127 00:07:04,550 --> 00:07:06,260 ‎ăn sốt đậu đóng hộp. 128 00:07:06,343 --> 00:07:07,511 ‎Cô có thể tin tôi. 129 00:07:07,595 --> 00:07:10,139 ‎Tôi sẽ chứng minh ngay. ‎Tôi sẽ đưa hai người về. 130 00:07:10,222 --> 00:07:11,223 ‎TÀU BAY 131 00:07:11,307 --> 00:07:14,018 ‎Tàu bay lớn nhất Xứ Hơi Sương. 132 00:07:14,101 --> 00:07:17,438 ‎Tôi bị thôi thúc chế tạo nó ‎vì những lý do tôi chẳng rõ. 133 00:07:17,521 --> 00:07:19,982 ‎Tôi đặt tên nó là "Tàu To Bù Gậy Nhỏ". 134 00:07:25,029 --> 00:07:26,322 ‎Đi Xứ Mộng Mơ nào! 135 00:07:26,405 --> 00:07:28,282 ‎Bean ạ, dọc đường, cô sẽ thấy một thứ 136 00:07:28,365 --> 00:07:30,576 ‎sẽ chứng minh ‎khoa học kết hợp với phép thuật 137 00:07:30,659 --> 00:07:33,078 ‎có thể đạt được ‎những điều ngoài sức tưởng tượng. 138 00:07:33,871 --> 00:07:36,290 ‎- Jerry! ‎- Anh ta nói nhiều quá. 139 00:07:36,373 --> 00:07:37,291 ‎Đi thôi. 140 00:07:37,791 --> 00:07:40,878 ‎Lẽ ra Alva phải ‎phát minh ra tay vịn an toàn chứ. 141 00:07:41,378 --> 00:07:43,380 ‎Nhìn đám bọ kìa. 142 00:07:45,049 --> 00:07:48,177 ‎TÔI ĐÃ GIẾT CHÍN CON CHẰN TINH 143 00:07:54,725 --> 00:07:56,435 ‎Làm gì vậy? 144 00:07:56,519 --> 00:07:59,438 ‎Tôi đang cố ngủ ‎trước khi họ giết tôi vào sáng mai. 145 00:08:00,105 --> 00:08:01,524 ‎Đừng có sai bảo tôi. 146 00:08:02,107 --> 00:08:03,359 ‎Im lặng, đồ đần! 147 00:08:03,442 --> 00:08:05,819 ‎Cha, cha đến cứu con ư? 148 00:08:08,697 --> 00:08:11,200 ‎Giờ thì hết rồi, thằng đầu đất lắm mồm. 149 00:08:11,283 --> 00:08:12,326 ‎Con làm sao thế? 150 00:08:12,409 --> 00:08:15,329 ‎Con còn chẳng biết ‎lúc nào nên nói, lúc nào nên ngủ. 151 00:08:15,412 --> 00:08:18,791 ‎Sao cha tìm được con? ‎Cha đến đây làm gì? Đừng đánh con. 152 00:08:19,375 --> 00:08:20,960 ‎Cha kể con nghe chuyện có thật. 153 00:08:21,043 --> 00:08:23,671 ‎- Lấy ghế đi con. ‎- Trong này đâu có ghế. 154 00:08:23,754 --> 00:08:26,215 ‎Ước gì có ghế. Cha sẽ nện vào đầu con. 155 00:08:26,298 --> 00:08:29,051 ‎Hóa ra vì cha mà con ở đây thật. Con thấy… 156 00:08:29,134 --> 00:08:32,263 ‎Không, con biết. ‎Và con có rất nhiều thắc mắc. 157 00:08:32,346 --> 00:08:34,139 ‎Như, sao cha nói năng kiểu đó? 158 00:08:34,222 --> 00:08:35,140 ‎Im đi! 159 00:08:35,224 --> 00:08:39,061 ‎Chuyện bắt đầu từ rất lâu rồi, ‎trước khi con ngắt lời mọi người. 160 00:08:39,144 --> 00:08:40,145 ‎Vậy là chưa từng có. 161 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 ‎Con không có ghế thật à? 162 00:08:43,148 --> 00:08:46,860 ‎Lúc đó cha đi bán hàng dạo ‎cho Công Ty Kẹo Rừng Gia Tinh. 163 00:08:51,240 --> 00:08:53,867 ‎CÔNG TY KẸO RỪNG GIA TINH 164 00:08:53,951 --> 00:08:56,579 ‎Cha rời Rừng Gia Tinh cùng bạn thân nhất, 165 00:08:56,662 --> 00:08:58,914 ‎một chú chó khổng lồ tên là Bé Gâu. 166 00:09:08,757 --> 00:09:12,177 ‎Cha có thể bán mọi thứ ‎cho mọi người, mọi lúc, mọi nơi. 167 00:09:12,261 --> 00:09:14,680 ‎Dù sao, cha đã khiến nhiều người hạnh phúc 168 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 ‎và càng nhiều người béo ra. 169 00:09:16,265 --> 00:09:18,684 ‎Thời đó, cha đã gặp nhiều cá tính thú vị. 170 00:09:19,602 --> 00:09:20,894 ‎Ôi chao! 171 00:09:25,774 --> 00:09:27,192 ‎Chào người lạ mặt. 172 00:09:27,276 --> 00:09:29,987 ‎- Cháu là Gretel. ‎- Còn cháu là Hansel, đồ kỳ dị. 173 00:09:30,070 --> 00:09:33,240 ‎Chào hai cháu bé béo phì. ‎Bố mẹ các cháu có nhà không? 174 00:09:33,324 --> 00:09:35,159 ‎- Không. ‎- Không. 175 00:09:35,242 --> 00:09:36,201 ‎Bọn cháu ăn họ rồi. 176 00:09:36,285 --> 00:09:40,331 ‎Nghe như hai đứa bé mũm mĩm ‎sắp được ăn tráng miệng rồi. 177 00:09:43,626 --> 00:09:46,629 ‎Có vẻ có vài phụ nữ cô đơn ngoài kia 178 00:09:46,712 --> 00:09:49,340 ‎muốn thứ gì đó quý hơn là kẹo. 179 00:09:49,423 --> 00:09:51,175 ‎Và ý cha không phải kẹo que, 180 00:09:51,258 --> 00:09:53,677 ‎trừ phi con đang nói ‎que kẹo trong quần của cha. 181 00:09:53,761 --> 00:09:54,845 ‎Vâng, con hiểu. 182 00:09:54,928 --> 00:09:57,681 ‎Ta có thể lái câu chuyện ‎khỏi lĩnh vực khó nói này 183 00:09:57,765 --> 00:09:59,683 ‎và trở về chuyện con được không? 184 00:10:00,893 --> 00:10:03,896 ‎Có một cô nàng ‎cao hơn những cô khác cả cái đầu. 185 00:10:03,979 --> 00:10:07,107 ‎Và không chỉ vì cô ấy cao đến quái đản. 186 00:10:07,191 --> 00:10:10,944 ‎Con đã bao giờ mơ ‎có quan hệ với một cây đại thụ chưa? 187 00:10:12,154 --> 00:10:13,864 ‎Nàng là một công chúa. 188 00:10:13,947 --> 00:10:16,325 ‎Cha con ta đều thích mấy công chúa bự con. 189 00:10:17,534 --> 00:10:19,453 ‎Vâng. Cha kể tiếp đi. 190 00:10:19,536 --> 00:10:20,829 ‎Đến đâu rồi nhỉ? 191 00:10:20,913 --> 00:10:21,789 ‎À, phải! 192 00:10:22,915 --> 00:10:23,749 ‎Cha! 193 00:10:23,832 --> 00:10:27,252 ‎Mà thôi, bọn ta gặp nhau lần đầu ‎ở ngoại ô Xứ Chằn Tinh. 194 00:10:27,336 --> 00:10:29,254 ‎Cha đang đánh xe chở kẹo, 195 00:10:29,338 --> 00:10:31,507 ‎nàng thì vừa đi mua sắm về. 196 00:10:31,590 --> 00:10:33,676 ‎Đó là tiếng sét ái tình… 197 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 ‎đơn phương. 198 00:10:40,933 --> 00:10:42,685 ‎Nhưng gia tinh không bỏ cuộc. 199 00:10:42,768 --> 00:10:45,396 ‎Trừ Bé Nghỉ. Hắn thì chỉ biết bỏ cuộc! 200 00:10:46,480 --> 00:10:49,149 ‎Nhưng Bé Lụi đã xử đẹp hắn. 201 00:10:49,233 --> 00:10:50,734 ‎- Cha… ‎- Nhưng như cha đã nói… 202 00:10:50,818 --> 00:10:53,612 ‎Ngày nào cha và Bé Gâu ‎cũng chờ với một loại kẹo khác. 203 00:10:59,076 --> 00:11:00,494 ‎Nhưng vô ích. 204 00:11:03,789 --> 00:11:05,082 ‎Rồi cha đã ngộ ra. 205 00:11:05,165 --> 00:11:07,251 ‎Không phải tại cha, mà tại kẹo. 206 00:11:07,334 --> 00:11:08,961 ‎Chằn tinh không ưa kẹo. 207 00:11:09,044 --> 00:11:12,423 ‎Nên cha đã chế tạo ‎một hương vị đặc biệt cho riêng nàng. 208 00:11:13,006 --> 00:11:16,343 ‎Là vị chua. Vừa đủ để khiến ta chun môi. 209 00:11:24,101 --> 00:11:25,769 ‎Thế là bọn ta chu môi luôn. 210 00:11:27,938 --> 00:11:29,314 ‎Ôi, Grogda! 211 00:11:29,398 --> 00:11:31,316 ‎Ôi, Kẹo Que hồi trẻ! 212 00:11:31,400 --> 00:11:33,986 ‎Từ ngày ấy, cha là người tình của nàng. 213 00:11:34,069 --> 00:11:37,614 ‎Bọn ta giữ bí mật mối tình ấy ‎vì cha mẹ nàng sẽ không đồng ý. 214 00:11:37,698 --> 00:11:40,743 ‎Hóa ra, gã bồ ‎xấu như ma của nàng cũng thế. 215 00:11:41,785 --> 00:11:44,496 ‎Con không ngờ ‎chuyện gì xảy ra tiếp theo đâu. 216 00:11:45,831 --> 00:11:47,332 ‎Ừ, đã! 217 00:11:47,916 --> 00:11:49,376 ‎Bỏ qua đoạn đó đi mà. 218 00:11:49,460 --> 00:11:51,879 ‎Bày đặt bẽn lẽn à? ‎Con không thích nghĩ về chuyện… 219 00:11:55,466 --> 00:11:56,550 ‎Ôi, trời ơi. 220 00:11:58,385 --> 00:11:59,470 ‎Cha à. 221 00:12:00,053 --> 00:12:02,431 ‎Kết quả thế nào? 222 00:12:02,931 --> 00:12:05,100 ‎- Một vạch xanh. ‎- Thánh thần ơi! 223 00:12:05,184 --> 00:12:07,978 ‎Hoặc nàng có thai, ‎hoặc que kẹo đó bị hỏng rồi. 224 00:12:08,479 --> 00:12:12,149 ‎Bọn ta biết ở lại Xứ Chằn Tinh ‎thì chỉ có con đường chết. 225 00:12:12,232 --> 00:12:13,942 ‎Nên, bọn ta đã chờ đến đêm. 226 00:12:16,278 --> 00:12:18,363 ‎Và rồi, cha ra hiệu. 227 00:12:37,174 --> 00:12:40,093 ‎XỨ HƠI SƯƠNG - XỨ BÙN NHỚP ‎THÀNH PHỐ KHỎA THÂN - XỨ LẤP LÁNH 228 00:12:40,177 --> 00:12:41,345 ‎XỨ MỘNG MƠ 229 00:12:43,055 --> 00:12:44,181 ‎Nhìn nó kìa. 230 00:12:46,475 --> 00:12:47,726 ‎Mừng quá, không phải tôi. 231 00:12:54,149 --> 00:12:55,943 ‎Cha đâu thể đưa Grogda về Rừng Gia Tinh, 232 00:12:56,026 --> 00:12:58,320 ‎và dĩ nhiên không thể về Xứ Chằn Tinh. 233 00:12:58,403 --> 00:13:00,739 ‎Nên, bọn ta đã xây tổ ấm cùng đám ruồi, 234 00:13:00,823 --> 00:13:03,826 ‎muỗi và bọ cạp trong rừng sâu. 235 00:13:08,914 --> 00:13:12,417 ‎Bọn ta trốn trên tán cây ‎để tránh những sinh vật dữ tợn nhất. 236 00:13:14,211 --> 00:13:15,128 ‎Thần lùn! 237 00:13:18,549 --> 00:13:20,634 ‎Nàng là tình yêu của đời cha. 238 00:13:20,717 --> 00:13:21,802 ‎Nàng khiến cha bay cao. 239 00:13:23,679 --> 00:13:26,640 ‎Không lâu sau, con đã ra đời. 240 00:13:30,227 --> 00:13:31,478 ‎Nhìn nó này, Kẹo Que. 241 00:13:31,562 --> 00:13:33,522 ‎Ừ, dù gì ta cũng sẽ thương nó mà. 242 00:13:33,605 --> 00:13:35,148 ‎COI CHỪNG CÓ TRẺ NHỎ 243 00:13:36,149 --> 00:13:37,568 ‎Con rất tinh nghịch. 244 00:13:37,651 --> 00:13:40,779 ‎Luôn bày trò phá phách y như cha. 245 00:13:40,863 --> 00:13:42,614 ‎Nhìn con này, Elfo Cha. 246 00:13:43,532 --> 00:13:45,701 ‎Hay lắm, con trai, ‎nhưng cha tên là Kẹo Que. 247 00:13:45,784 --> 00:13:48,912 ‎Con mà gọi cha là ‎Elfo Cha lần nữa, cha đét mông đấy. 248 00:13:48,996 --> 00:13:51,790 ‎Mỗi lần cha nói thế, con đều im ngay. 249 00:13:51,874 --> 00:13:52,708 ‎KẸO QUE - ELFO - MẸ 250 00:13:52,791 --> 00:13:57,087 ‎Cha muốn đặt tên con là ‎Bé Nghịch, Bé Đét hay Bé Thúi, 251 00:13:57,170 --> 00:13:58,463 ‎nhưng mẹ con không chịu. 252 00:13:58,547 --> 00:14:01,550 ‎Nàng muốn con tự hào ‎về dòng máu lai gia tinh. 253 00:14:07,848 --> 00:14:09,892 ‎Nào, nói mẹ nghe con là ai đi. 254 00:14:10,517 --> 00:14:12,561 ‎Chào, con là Elfo. 255 00:14:14,563 --> 00:14:15,689 ‎Chào, Elfo. 256 00:14:16,523 --> 00:14:17,691 ‎Nói lại nào. 257 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 ‎- Chào, con là Elfo. ‎- Lần nữa. 258 00:14:21,612 --> 00:14:26,658 ‎Thôi. 259 00:14:26,742 --> 00:14:27,951 ‎Thôi đi! 260 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 ‎Bé Elfo cưng, ngủ yên trong tổ ấm 261 00:14:31,788 --> 00:14:35,083 ‎Mơ chiến trận huy hoàng ‎Và giết đám thần lùn 262 00:14:35,167 --> 00:14:39,046 ‎Đời có khi ghê sợ, có khi bất công 263 00:14:39,129 --> 00:14:44,593 ‎Khi con cô độc ‎Mẹ sẽ ở bên con 264 00:14:54,061 --> 00:14:57,439 ‎Trời, cuộc đời con bắt đầu có ý nghĩa rồi. 265 00:14:57,522 --> 00:14:58,774 ‎Với cha thì không. 266 00:14:58,857 --> 00:15:02,027 ‎Chúa phù hộ, con luôn sống ‎trong thế giới của riêng con. 267 00:15:02,110 --> 00:15:04,446 ‎Ngay cả vào ngày định mệnh đó. 268 00:15:16,583 --> 00:15:18,961 ‎Ê! Tã của ta mà, đồ ăn trộm! 269 00:15:24,549 --> 00:15:27,094 ‎Dù có vẻ vô vọng, con vẫn không bỏ cuộc. 270 00:15:55,956 --> 00:15:59,501 ‎Chàng đưa Elfo đi trốn đi. ‎Ta sẽ gặp chàng ở nhà cây. 271 00:16:11,555 --> 00:16:12,597 ‎Ôi, con trai. 272 00:16:12,681 --> 00:16:16,393 ‎Điều cha sắp nói với con ‎là điều khó khăn nhất cha phải nói ra. 273 00:16:16,476 --> 00:16:17,978 ‎- Cha thương con? ‎- Đâu phải! 274 00:16:18,061 --> 00:16:20,147 ‎Câu đó để dành lúc trăng trối. 275 00:16:20,230 --> 00:16:21,982 ‎Là chuyện đã xảy ra với mẹ con. 276 00:16:22,065 --> 00:16:23,066 ‎Là gì ạ? 277 00:16:23,150 --> 00:16:25,652 ‎Mẹ con là một ‎chiến binh to lớn, hùng mạnh. 278 00:16:25,736 --> 00:16:29,072 ‎Không may, nàng cũng là ‎một đích ngắm to và mạnh. 279 00:16:29,156 --> 00:16:31,158 ‎- Không! ‎- Im nào. 280 00:16:31,241 --> 00:16:33,326 ‎Đừng để cha đét mông nghe chưa. 281 00:16:39,291 --> 00:16:40,125 ‎Mẹ! 282 00:16:45,589 --> 00:16:48,175 ‎- Đám thần lùn rượt đuổi chúng ta. ‎- Tại con. 283 00:16:48,258 --> 00:16:49,551 ‎Tại con chứ ai nữa! 284 00:16:49,634 --> 00:16:51,720 ‎Chả hiểu con học ở đâu mà nói lắm thế. 285 00:16:52,220 --> 00:16:53,555 ‎Như cha vừa kể… 286 00:17:01,104 --> 00:17:03,273 ‎Quần của ta mà, lũ khốn. 287 00:17:04,232 --> 00:17:05,525 ‎Lũ khốn! 288 00:17:16,828 --> 00:17:18,914 ‎Elfo Cha! 289 00:17:18,997 --> 00:17:20,957 ‎Các bạn khỉ cháy không sao chứ? 290 00:17:33,720 --> 00:17:34,763 ‎Chúng ta đã mất nhà, 291 00:17:34,846 --> 00:17:38,266 ‎nên cha đưa con về Rừng Gia Tinh, ‎nơi an toàn duy nhất cha biết. 292 00:17:38,350 --> 00:17:42,104 ‎Và đó là lần cuối cha gặp mẹ con, ‎cầu cho nàng an nghỉ. 293 00:17:42,187 --> 00:17:43,480 ‎Cho đến bây giờ. 294 00:17:45,315 --> 00:17:47,275 ‎- Grogda? ‎- Ôi, Kẹo Que. 295 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 ‎Ta không ngờ lại có ngày này. 296 00:17:49,152 --> 00:17:51,530 ‎Ta tưởng nàng đã chết. ‎Đám thần lùn đã giết nàng. 297 00:17:51,613 --> 00:17:54,699 ‎Ta đã thấy… Máu đổ. ‎Mũi tên lửa cắm thẳng vào tim nàng. 298 00:17:54,783 --> 00:17:59,579 ‎- Kẹo Que, chàng đã cứu ta đó. ‎- Ta ư? 299 00:17:59,663 --> 00:18:03,291 ‎Lúc đó đánh đã lắm. ‎Ta còn thấy vui là khác. 300 00:18:15,095 --> 00:18:16,930 ‎Mũi tên không bắn trúng tim ta. 301 00:18:17,013 --> 00:18:18,932 ‎Nó bắn trúng hộp kẹo. 302 00:18:19,015 --> 00:18:20,392 ‎Và đó không phải máu. 303 00:18:20,475 --> 00:18:22,853 ‎Là xi-rô anh đào chua. 304 00:18:24,062 --> 00:18:25,772 ‎Ta đã cố chạy thật nhanh. 305 00:18:29,734 --> 00:18:33,280 ‎Kẹo Que? Bé Elfo? Bé Gâu? 306 00:18:37,576 --> 00:18:38,660 ‎Không thể nào! 307 00:18:40,370 --> 00:18:43,707 ‎Elfo! Kẹo Que! 308 00:18:43,790 --> 00:18:45,083 ‎Là mấy con khỉ. 309 00:18:45,167 --> 00:18:48,879 ‎Ta cố vực mình dậy, ‎trở về cuộc sống cũ ở Xứ Chằn Tinh 310 00:18:48,962 --> 00:18:50,172 ‎và đã cưới Brock. 311 00:18:50,255 --> 00:18:53,925 ‎Nhưng không ngày nào ta không nghĩ về ‎hai cha con người rừng của ta. 312 00:18:58,013 --> 00:19:00,223 ‎Con mơ về khoảnh khắc này lâu lắm rồi. 313 00:19:00,307 --> 00:19:02,392 ‎Giờ cha mẹ đều đang ở đây… 314 00:19:02,475 --> 00:19:03,476 ‎Ôi chao. 315 00:19:03,977 --> 00:19:06,104 ‎Nói ra ngượng miệng thật. 316 00:19:06,188 --> 00:19:08,523 ‎Mẹ. Cha. 317 00:19:08,607 --> 00:19:10,567 ‎Mẹ… 318 00:19:10,650 --> 00:19:11,943 ‎Cha… 319 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 ‎Mẹ… 320 00:19:15,780 --> 00:19:17,282 ‎Cha… 321 00:19:24,206 --> 00:19:27,375 ‎Hôm nay sẽ là ngày thứ Hai khá vui đấy. 322 00:19:33,465 --> 00:19:35,175 ‎Đến giờ chết rồi. 323 00:19:35,258 --> 00:19:36,885 ‎- Bắt con gia tinh! ‎- Khoan, Brock. 324 00:19:36,968 --> 00:19:38,511 ‎Nó không phải gia tinh thường. 325 00:19:38,595 --> 00:19:41,640 ‎Nó là con trai ta, ‎thành viên trong hoàng tộc. 326 00:19:41,723 --> 00:19:43,725 ‎Không thể giết người thừa kế ngai vàng. 327 00:19:43,808 --> 00:19:45,852 ‎Còn con thì sao, mẹ? 328 00:19:45,936 --> 00:19:49,189 ‎Con là con mẹ. Con thừa kế ngai vàng. 329 00:19:49,272 --> 00:19:51,983 ‎Trời ơi. Junior! 330 00:19:52,525 --> 00:19:53,985 ‎Em là em trai anh! 331 00:19:54,069 --> 00:19:56,780 ‎Con biết gia tinh này. Con thách đấu. 332 00:19:56,863 --> 00:19:58,615 ‎Đấu đến chết. 333 00:19:58,698 --> 00:19:59,574 ‎Không, Junior. 334 00:19:59,658 --> 00:20:02,577 ‎Có thể bà là hoàng hậu, ‎nhưng nó đã thách đấu. 335 00:20:02,661 --> 00:20:04,496 ‎Ông muốn tôi đấu với em tôi? 336 00:20:04,579 --> 00:20:05,413 ‎- Ừ! ‎- Ừ! 337 00:20:05,497 --> 00:20:06,498 ‎Như ăn bánh. 338 00:20:06,998 --> 00:20:08,750 ‎Bữa ăn ân huệ tôi yêu cầu đấy. 339 00:20:13,797 --> 00:20:15,715 ‎Làm quỷ khó hẹn hò thật. 340 00:20:15,799 --> 00:20:17,968 ‎Mấy gã ngon lành ‎toàn là ma ám, xác biết đi, 341 00:20:18,051 --> 00:20:19,719 ‎hoặc bỏ chạy khi tôi vừa mở miệng. 342 00:20:19,803 --> 00:20:21,596 ‎Nhưng có một gã rất triển vọng. 343 00:20:21,680 --> 00:20:23,723 ‎Hắn tên Thịt Heo, rất điển trai. 344 00:20:23,807 --> 00:20:26,685 ‎Nhưng hắn chẳng nói ra ‎tình cảm của hắn, chả nói gì. 345 00:20:27,602 --> 00:20:29,145 ‎Chào, Luci. 346 00:20:29,229 --> 00:20:31,273 ‎Stacianne LeBlatt đây mà. 347 00:20:31,356 --> 00:20:33,942 ‎Ta đã hẹn hò ở hang phân chim, nhớ chứ? 348 00:20:34,609 --> 00:20:36,152 ‎Giờ trông anh khác quá. 349 00:20:36,236 --> 00:20:38,530 ‎Tôi biết rồi. Anh có cánh! 350 00:20:38,613 --> 00:20:40,615 ‎Anh vẫn kêu tiếng đáng yêu đó chứ? 351 00:20:42,409 --> 00:20:43,660 ‎Đúng rồi đấy. 352 00:20:44,369 --> 00:20:46,746 ‎Nhìn đàn chim hoành tráng kìa. 353 00:20:46,830 --> 00:20:48,540 ‎Thiên nhiên thật đẹp, nhỉ? 354 00:20:49,582 --> 00:20:50,750 ‎Cái gì thế kia? 355 00:20:52,919 --> 00:20:54,713 ‎Khoan. Dừng lại! Thân tôi đấy! 356 00:21:01,136 --> 00:21:02,137 ‎Bắt được rồi! 357 00:21:03,263 --> 00:21:04,848 ‎Nó giãy dữ quá. 358 00:21:04,931 --> 00:21:06,641 ‎Ta lo linh hồn. Ngươi lo cái đầu. 359 00:21:06,725 --> 00:21:08,601 ‎Một, hai, ba. 360 00:21:12,814 --> 00:21:14,232 ‎Chà, mông mình đẹp thật. 361 00:21:15,025 --> 00:21:16,026 ‎Không tệ. 362 00:21:18,320 --> 00:21:19,946 ‎Chào mừng trở lại, anh bạn. 363 00:21:20,447 --> 00:21:21,740 ‎Xin lỗi. Để tôi sửa. 364 00:21:22,240 --> 00:21:25,201 ‎Không, Jerry, bỏ búa xuống. 365 00:21:25,285 --> 00:21:26,703 ‎Tôi ổn. Thật mà. 366 00:21:26,786 --> 00:21:28,580 ‎Trái nới lỏng, phải siết chặt. 367 00:21:34,377 --> 00:21:37,213 ‎HÔM NAY (NHƯ MỌI NGÀY) ‎GIAO ĐẤU ĐẾN CHẾT 368 00:21:37,297 --> 00:21:39,341 ‎Mẹ, mẹ phải giúp con. 369 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 ‎Mẹ rất tiếc, Elfo. ‎Mẹ chỉ làm được thế này. 370 00:21:42,260 --> 00:21:43,762 ‎Vũ khí của con hồi ở rừng. 371 00:21:44,804 --> 00:21:46,473 ‎Dao găm đồ chơi của con. 372 00:21:47,474 --> 00:21:49,434 ‎Mình mới lên ba chắc? Quỷ thần ơi. 373 00:21:49,517 --> 00:21:51,770 ‎Sao? Không, con thích lắm. ‎Tuyệt. Cảm ơn mẹ. 374 00:21:51,853 --> 00:21:56,149 ‎Cảm ơn mẹ nhiều. Con sẽ để lên cái kệ 375 00:21:56,232 --> 00:21:58,109 ‎chứa mấy thứ con chẳng đoái hoài đến. 376 00:21:58,193 --> 00:22:00,570 ‎Con trai, nói để an ủi con nhé, 377 00:22:00,653 --> 00:22:02,197 ‎cha có chỗ ngồi tốt lắm! 378 00:22:09,454 --> 00:22:10,663 ‎Yami, đánh cồng đi. 379 00:22:26,679 --> 00:22:30,141 ‎Cố lên, Junior. Con đấm như thần lùn ấy. 380 00:22:46,574 --> 00:22:47,992 ‎Ta không nên đánh nhau. 381 00:22:48,993 --> 00:22:51,329 ‎- Ta là anh em. ‎- Anh em toàn đánh nhau mà. 382 00:22:51,913 --> 00:22:53,164 ‎Xưa nay vẫn thế. 383 00:22:53,665 --> 00:22:54,833 ‎Nhưng đâu có đánh đến chết. 384 00:22:55,625 --> 00:22:58,128 ‎Ngươi đâm mắt ta bằng dao. 385 00:22:58,211 --> 00:22:59,754 ‎Hỏng sự nghiệp nghệ thuật. 386 00:22:59,838 --> 00:23:01,673 ‎Con chỉ biết nhái thôi, Junior. 387 00:23:01,756 --> 00:23:02,590 ‎Giờ thì giết nó đi! 388 00:23:04,467 --> 00:23:05,802 ‎Con cố rồi, cha! 389 00:23:06,511 --> 00:23:07,762 ‎Đừng quát con nữa! 390 00:23:09,305 --> 00:23:11,266 ‎Cố lên, Junior. Ngoan cha mới yêu. 391 00:23:40,378 --> 00:23:41,337 ‎Gì cơ? 392 00:23:44,716 --> 00:23:45,550 ‎Giỏi lắm. 393 00:23:45,633 --> 00:23:48,303 ‎Tưởng con không làm được, ‎nhưng con đã cho cha thấy. 394 00:23:48,386 --> 00:23:51,014 ‎Trận đấu kết thúc. Không ai phải chết cả. 395 00:23:51,097 --> 00:23:53,558 ‎Có đấy. Luật là luật. 396 00:23:53,641 --> 00:23:54,851 ‎Nhưng hắn là con ông. 397 00:23:54,934 --> 00:23:57,937 ‎Hết rồi. Nó chỉ là nỗi thất vọng ê chề. 398 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 ‎Giết nó đi cho rồi. 399 00:24:02,901 --> 00:24:04,986 ‎Xin đừng đâm mặt. 400 00:24:15,038 --> 00:24:16,998 ‎Anh không muốn hại em, Junior. 401 00:24:17,081 --> 00:24:19,125 ‎Anh muốn giúp em. Em là người nhà. 402 00:24:19,209 --> 00:24:20,543 ‎Thằng thỏ đế con tôi đấy. 403 00:24:22,212 --> 00:24:24,005 ‎Cắm vào lại đi! 404 00:24:25,089 --> 00:24:27,884 ‎Anh trai thì phải bảo vệ em mình, 405 00:24:27,967 --> 00:24:29,719 ‎dù em mình to hơn nhiều. 406 00:24:29,802 --> 00:24:32,305 ‎Mau, Junior. Lợi dụng lòng trắc ẩn của nó. 407 00:24:32,388 --> 00:24:33,932 ‎Giết con gia tinh ngay! 408 00:24:34,015 --> 00:24:35,934 ‎Không. Elfo đúng. 409 00:24:36,017 --> 00:24:37,769 ‎Con không giết ai cả. 410 00:24:37,852 --> 00:24:39,437 ‎Vứt vũ khí đi. 411 00:24:46,653 --> 00:24:48,279 ‎Sao? Giết ai rồi? 412 00:24:48,363 --> 00:24:50,448 ‎Đừng lo. Một tên khốn ấy mà. 413 00:24:50,532 --> 00:24:51,866 ‎Là cha phải không? 414 00:24:52,367 --> 00:24:53,576 ‎Giờ ta vui rồi. 415 00:24:54,994 --> 00:24:57,830 ‎Rượt đuổi anh vui hơn giết anh. 416 00:24:59,332 --> 00:25:00,833 ‎Anh giúp em dễ thắng nhé. 417 00:25:00,917 --> 00:25:02,043 ‎Anh vừa xì hơi đấy. 418 00:25:06,756 --> 00:25:09,759 ‎Có vẻ hai thằng bé đang vui đùa lành mạnh. 419 00:25:09,842 --> 00:25:11,636 ‎Ta và nàng vui vẻ tí nào. 420 00:25:20,770 --> 00:25:22,564 ‎Có cảnh tượng hiếm thấy kìa. 421 00:25:22,647 --> 00:25:24,983 ‎Gia tinh già nhăn nheo ‎đang xoạc con chằn tinh. 422 00:25:25,066 --> 00:25:26,317 ‎Gia tinh? Đâu? 423 00:25:27,360 --> 00:25:29,404 ‎Elfo, bọn ta sẽ cứu ngươi! 424 00:25:34,117 --> 00:25:35,285 ‎Elfo! 425 00:25:35,368 --> 00:25:38,037 ‎Anh đứng yên đây này, ngốc ạ. 426 00:25:39,497 --> 00:25:41,082 ‎Elfo! 427 00:25:42,208 --> 00:25:43,710 ‎Con đi đâu vậy? 428 00:25:46,462 --> 00:25:49,048 ‎Này, Kẹo Que. ‎Tiếp theo bọn ta sẽ vòng lại đón ông. 429 00:25:49,132 --> 00:25:51,050 ‎Thôi khỏi đi, cô gái. 430 00:25:51,134 --> 00:25:52,051 ‎Tôi thích ở đây. 431 00:25:52,135 --> 00:25:53,303 ‎Chuyện gì vậy? 432 00:25:53,386 --> 00:25:56,014 ‎Đám bạn của Elfo ấy mà. Nó sẽ ổn thôi. 433 00:26:00,018 --> 00:26:02,687 ‎Kẹo chua đúng kiểu nàng thích đấy. 434 00:26:02,770 --> 00:26:03,980 ‎Ta giữ hai mươi năm rồi. 435 00:26:04,814 --> 00:26:08,693 ‎Chúng dính vào nhau thành cục, ‎hệt như chàng và ta. 436 00:26:14,240 --> 00:26:17,744 ‎Elfo! 437 00:27:16,094 --> 00:27:21,099 ‎Biên dịch: Amy Luu