1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:22,065 --> 00:00:23,858 Я Білка-дебілка. 3 00:00:25,526 --> 00:00:27,820 Слухай, як дратує той голос. 4 00:00:27,904 --> 00:00:29,739 Це моя ідеальна білка. 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,158 А я вже думав, що добре тебе знаю. 6 00:00:33,201 --> 00:00:34,869 Радість мультиків. 7 00:00:34,952 --> 00:00:37,580 Але це повна маячня, скелети не танцюють. 8 00:00:37,663 --> 00:00:38,539 Хіба що… 9 00:00:38,623 --> 00:00:40,041 Я люблю мультики. 10 00:00:40,124 --> 00:00:42,418 Це як реальне життя, але для простаків. 11 00:00:42,502 --> 00:00:43,544 Цить. Просто кайфуй. 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,630 Бін, виходь. 13 00:00:45,713 --> 00:00:49,300 І дай вгадаю, тебе звати Лось? Пиво будеш? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,468 -Так. -Ні. 15 00:00:50,551 --> 00:00:51,761 -Так. -Може, потім. 16 00:00:51,844 --> 00:00:53,012 -Так. -Ну добре, так. 17 00:00:53,096 --> 00:00:55,431 Та спершу скажи, чому ліфт із пекла 18 00:00:55,515 --> 00:00:57,225 піднімається прямо в твій кабінет. 19 00:00:57,308 --> 00:00:59,852 Який у тебе зв'язок із пеклом, і де те пиво? 20 00:00:59,936 --> 00:01:01,229 Я збрехав. Пива нема. 21 00:01:01,771 --> 00:01:03,439 ВИКЛИКАТИ — ВВІМК БОТИ 22 00:01:03,523 --> 00:01:04,816 Я знову збрехав. 23 00:01:04,899 --> 00:01:07,735 Звісно, пиво є, але вам його не можна. 24 00:01:07,819 --> 00:01:08,945 Джеррі, бери молоток. 25 00:01:12,490 --> 00:01:14,867 Ті лампочки дорогі й продаються окремо. 26 00:01:14,951 --> 00:01:16,244 Починай говорити, Алво. 27 00:01:16,327 --> 00:01:19,372 Мені потрібні імена, дати, три пива й миска горішків. 28 00:01:20,039 --> 00:01:23,251 ОГРЛЕНД — ВІДВІДАЙТЕ ГАРНУ КУПУ ЧЕРЕПІВ, КОЛИШНЮ ВЕЖУ З ЧЕРЕПІВ 29 00:01:32,802 --> 00:01:33,886 Я забив руку. 30 00:01:54,574 --> 00:01:55,992 Чого ми крадемося? 31 00:01:56,075 --> 00:01:58,703 Малий вилупок потрібен самій королеві. 32 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 Може, зголодніла. 33 00:02:00,079 --> 00:02:01,330 Не можна мене їсти. 34 00:02:01,414 --> 00:02:04,375 Я пристрасна, розумна істота з надіями і мріями. 35 00:02:04,458 --> 00:02:06,836 І я ще не дописав свій епічний роман. 36 00:02:06,919 --> 00:02:08,337 Героя звати Ельфіс. 37 00:02:08,421 --> 00:02:10,464 Закрий рота й починай маститися. 38 00:02:10,965 --> 00:02:13,467 Це точно як у 32-му розділі. 39 00:02:13,968 --> 00:02:16,929 Вибачте, в мене алергія на яблука. 40 00:02:44,916 --> 00:02:45,917 Сюди. 41 00:02:48,252 --> 00:02:50,004 Коли закінчу, я голосно відригну. 42 00:02:54,675 --> 00:02:55,635 Ось ти де. 43 00:02:55,718 --> 00:02:57,553 Мене видає кляте ельфійське взуття. 44 00:03:03,684 --> 00:03:06,771 На тобі! На! 45 00:03:07,813 --> 00:03:09,649 Прошу, згляньтеся наді мною. 46 00:03:12,276 --> 00:03:13,861 Та що з вами таке? 47 00:03:13,945 --> 00:03:17,156 Ну, розказуй, хто ти. Давай. 48 00:03:17,240 --> 00:03:18,741 -Що? -Скажи це. 49 00:03:18,824 --> 00:03:19,992 Я не розумію. 50 00:03:20,076 --> 00:03:21,911 Привіт. Я… 51 00:03:21,994 --> 00:03:28,167 Я… намагаюся збагнути, що відбувається. 52 00:03:28,751 --> 00:03:32,922 Я знаю, ти це скажеш. У тебе на язику крутиться. 53 00:03:33,005 --> 00:03:36,300 -Привіт, я… -Ельфо? 54 00:03:36,384 --> 00:03:37,426 Привіт, я Ельфо? 55 00:03:38,261 --> 00:03:40,763 -А я — твоя матуся. -Що? 56 00:03:42,723 --> 00:03:45,685 Така велика жіночка, як ви? Ні. То чого хочете мене з'їсти? 57 00:03:45,768 --> 00:03:48,729 Я не хочу тебе їсти. Я хочу, щоб ти поїв. 58 00:03:49,355 --> 00:03:51,399 Дивися, я принесла твою улюблену їжу. 59 00:03:51,482 --> 00:03:53,234 Анчоуси в гірчичному соусі. 60 00:03:53,317 --> 00:03:54,485 Боже мій. 61 00:03:54,568 --> 00:03:58,781 Таке знають лише мій психоаналітик, чувак, що возить мені піцу, і моя мати. 62 00:03:59,282 --> 00:04:01,242 Ти й правда моя мати. 63 00:04:01,325 --> 00:04:03,077 Але ж я думав, що ти померла. 64 00:04:03,160 --> 00:04:06,247 Я думала, що це ти помер, доки твоя дівчина не назвала ім'я. 65 00:04:06,330 --> 00:04:07,498 Ти про Бін? 66 00:04:08,082 --> 00:04:11,544 У нас відкриті стосунки. Ми можемо зустрічатися з іншими видами. 67 00:04:11,627 --> 00:04:13,838 А тепер ти мамин хлопчик. 68 00:04:13,921 --> 00:04:15,756 Але треба тримати це в секреті. 69 00:04:15,840 --> 00:04:19,468 Не бійся. Я ніколи й нікому не дам тебе забрати. 70 00:04:19,552 --> 00:04:23,139 -Дай сюди. -Броку, це незвичайний ельф. 71 00:04:23,222 --> 00:04:25,808 Та що в тебе за пунктик щодо ельфів, Ґроґдо? 72 00:04:25,891 --> 00:04:29,729 Цей огризок убив дев'ятьох моїх найсміливіших і найефективніших вартових. 73 00:04:29,812 --> 00:04:32,982 Ти знаєш правила. На світанку ми його вб'ємо. 74 00:04:35,484 --> 00:04:37,695 Що? Ні! 75 00:04:37,778 --> 00:04:39,947 Ні! 76 00:04:40,448 --> 00:04:43,367 РОЗДІЛ XXXII ХОРОШИЙ, ПОГАНИЙ І ДУ-ДУ 77 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 Тут була Бін. 78 00:05:11,479 --> 00:05:12,980 Який негарний почерк. 79 00:05:16,442 --> 00:05:19,403 Перш ніж почнеться непотрібне побиття, знай: 80 00:05:19,487 --> 00:05:21,530 я зрозумів, що зробив помилку. 81 00:05:21,614 --> 00:05:24,241 Я на тебе запав, але я не змушу тебе покохати мене. 82 00:05:24,325 --> 00:05:26,160 От і добре, бо я на тебе не запала. 83 00:05:26,243 --> 00:05:27,078 Що? 84 00:05:27,161 --> 00:05:28,496 А, так. 85 00:05:28,996 --> 00:05:29,872 Дотепно, Бін. 86 00:05:30,915 --> 00:05:32,750 Класне крісло, не вдавай скромного. 87 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 Це мій останній винахід. 88 00:05:34,377 --> 00:05:36,504 Колісниця для дупи. Хочеш покрутитися? 89 00:05:36,587 --> 00:05:38,672 Досить уже. Що тобі відомо про пекло? 90 00:05:39,423 --> 00:05:42,718 Ми сусіди, от і все. Сусідів не обирають. 91 00:05:42,802 --> 00:05:44,303 Так, точно. 92 00:05:44,387 --> 00:05:46,514 До того ж пекло постачає в Стімленд пару. 93 00:05:46,597 --> 00:05:48,766 Це всі знають. Геотермальні кімнати тощо. 94 00:05:48,849 --> 00:05:51,018 Як казав персонал парку розваг, пам'ятаєш? 95 00:05:51,102 --> 00:05:52,853 В атракціоні не казали про пекло. 96 00:05:52,937 --> 00:05:55,189 Стімленд і пекло. У нас із ними угода. 97 00:05:55,272 --> 00:05:56,941 Напевно, ти не знаєш Сатану. 98 00:05:57,024 --> 00:05:59,068 Чарівний хлопець. Напрочуд люб'язний. 99 00:05:59,151 --> 00:06:00,111 Як він виглядає? 100 00:06:00,194 --> 00:06:03,823 Червоне обличчя, ріжки, гарні високі вилиці, загострена борідка. 101 00:06:03,906 --> 00:06:06,117 Ти дивишся на пляшку з гострим соусом. 102 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 -Які в нього очі? -Пляжні м'ячики, що крутяться. 103 00:06:08,702 --> 00:06:10,079 То ти дійсно його знаєш. 104 00:06:10,162 --> 00:06:12,748 Але чекай секунду. Не можна укласти угоду з дияволом 105 00:06:12,832 --> 00:06:14,291 і спокійно жити далі. 106 00:06:18,879 --> 00:06:20,047 Джеррі! 107 00:06:20,131 --> 00:06:21,382 Я думав, ми співаємо. 108 00:06:21,465 --> 00:06:24,051 Може, шанованому люду Стімленду варто знати 109 00:06:24,135 --> 00:06:25,803 про твою угоду з Сатаною? 110 00:06:25,886 --> 00:06:30,724 Я скажу всім, що спонсор твоєї наумки — пекельний вогонь і вічні муки. 111 00:06:30,808 --> 00:06:33,394 А я скажу Сатані, що ти казав про його матір. 112 00:06:33,477 --> 00:06:34,603 Але я нічого не казав. 113 00:06:34,687 --> 00:06:36,981 Власне, це казав я, але звалю все на тебе. 114 00:06:37,064 --> 00:06:39,775 Бін, я погано зчитую соціальні сигнали, 115 00:06:39,859 --> 00:06:41,986 але ти дуже вродлива, коли сердишся. 116 00:06:42,069 --> 00:06:43,112 Тримай мене, Джеррі. 117 00:06:43,195 --> 00:06:45,239 -Тримай мене, Джеррі! -Я й тримаю. 118 00:06:45,322 --> 00:06:46,740 Не пускай, бо я його вдарю. 119 00:06:46,824 --> 00:06:48,576 -Вона тебе вдарить. -Обережно! 120 00:06:48,659 --> 00:06:50,202 Не нападай на нас! 121 00:06:50,286 --> 00:06:53,706 Добре, заспокойся, Бін. Схоже, я сказав щось не те. 122 00:06:53,789 --> 00:06:56,459 Слухай, я хочу знову заслужити твою довіру без побоїв. 123 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Щоб показати, що мої наміри чисті… 124 00:06:58,294 --> 00:07:00,629 -Так, чиста хтивість, збоченцю. -Хтивість? 125 00:07:00,713 --> 00:07:01,881 Бін, поглянь на мене. 126 00:07:01,964 --> 00:07:04,467 Зараз північ, а я сиджу сам, дивлюся мультики 127 00:07:04,550 --> 00:07:06,260 і їм квасолю з банки. 128 00:07:06,343 --> 00:07:07,511 Ти можеш мені довіряти. 129 00:07:07,595 --> 00:07:10,139 Зараз я тобі це доведу. Я доставлю тебе додому. 130 00:07:10,222 --> 00:07:11,223 ДИРИЖАБЛЬ 131 00:07:11,307 --> 00:07:14,018 Найбільший дирижабль у всьому Стімленді. 132 00:07:14,101 --> 00:07:17,438 Я дуже хотів його побудувати з невідомих мені причин. 133 00:07:17,521 --> 00:07:19,982 Я назвав його «Компенсатором». 134 00:07:25,029 --> 00:07:26,322 Рушаємо в Дрімленд! 135 00:07:26,405 --> 00:07:28,282 А по дорозі, Бін, ти побачиш 136 00:07:28,365 --> 00:07:30,576 доказ, що наука в поєднанні з магією 137 00:07:30,659 --> 00:07:33,078 може здійснити наші найсміливіші мрії. 138 00:07:33,871 --> 00:07:36,290 -Джеррі! -Він забагато балакав. 139 00:07:36,373 --> 00:07:37,291 Тікаймо. 140 00:07:37,791 --> 00:07:40,878 Здавалося б, Алва міг винайти поручні. 141 00:07:41,378 --> 00:07:43,380 Дивися, скільки комах. 142 00:07:45,049 --> 00:07:48,177 Я ВБИВ 9 ОГРІВ — ХА-ХА — ЕЛЬФО 143 00:07:54,725 --> 00:07:56,435 Що ти, в біса, робиш? 144 00:07:56,519 --> 00:07:59,438 Я тут намагаюся поспати, перш ніж мене вранці вб'ють. 145 00:08:00,105 --> 00:08:01,524 Не вказуй мені, що робити. 146 00:08:02,107 --> 00:08:03,359 Тихо, бовдуре! 147 00:08:03,442 --> 00:08:05,819 Татку, ти мене рятуєш? 148 00:08:08,697 --> 00:08:11,200 Уже ні, тупоголова ти триндичихо. 149 00:08:11,283 --> 00:08:12,326 От чого ти такий? 150 00:08:12,409 --> 00:08:15,329 Навіть не знаєш, коли час патякати, а коли й поспати. 151 00:08:15,412 --> 00:08:18,791 Татку, як ти мене знайшов? Що ти тут робиш? Не бий мене. 152 00:08:19,375 --> 00:08:20,960 У мене є для тебе казочка. 153 00:08:21,043 --> 00:08:23,671 -Тому сідай на стілець, хлопче. -Тут нема стільців. 154 00:08:23,754 --> 00:08:26,215 А шкода, що нема. Я проломив би ним тобі голову. 155 00:08:26,298 --> 00:08:29,051 Виявляється, насправді ти тут через мене. Річ у тім… 156 00:08:29,134 --> 00:08:32,263 Ні, я знаю. І в мене багато питань. 157 00:08:32,346 --> 00:08:34,139 Наприклад, чого ти так розмовляєш? 158 00:08:34,223 --> 00:08:35,140 Закрий рота! 159 00:08:35,224 --> 00:08:39,061 Усе почалося задовго до того, як ти всіх перебивав. 160 00:08:39,144 --> 00:08:40,145 Такого не було ніколи. 161 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 Тут точно нема стільця? 162 00:08:43,148 --> 00:08:46,860 Я був комівояжером «Цукеркової компанії Ельфвуду». 163 00:08:51,240 --> 00:08:53,867 ЦУКЕРКОВА КОМПАНІЯ ЕЛЬФВУДУ 164 00:08:53,951 --> 00:08:56,579 Я поїхав з Ельфвуду з моїм найкращим другом, 165 00:08:56,662 --> 00:08:58,914 величезним псом на ім'я Гавко. 166 00:09:08,757 --> 00:09:12,177 Я міг продати що завгодно кому завгодно, де й коли хочеш. 167 00:09:12,261 --> 00:09:14,680 Я розвеселив багатьох людей, 168 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 ще більше людей розгодував. 169 00:09:16,265 --> 00:09:18,684 У свій час я зустрічав колоритних персонажів. 170 00:09:19,602 --> 00:09:20,894 Ух ти! 171 00:09:25,774 --> 00:09:27,192 Ґутен таґ, незнайомцю. 172 00:09:27,276 --> 00:09:29,987 -Я Ґретель. -А я Гензель, псих. 173 00:09:30,070 --> 00:09:33,240 Ну привіт, жирні дітки. А ваші батьки вдома? 174 00:09:33,324 --> 00:09:35,159 -Найн. -Найн. 175 00:09:35,242 --> 00:09:36,201 Ми їх з'їли. 176 00:09:36,285 --> 00:09:40,331 Схоже, два малих жиртрести заробили собі десерт. 177 00:09:43,626 --> 00:09:46,629 Схоже, на світі було чимало самотніх жіночок, 178 00:09:46,712 --> 00:09:49,340 які хотіли чогось суттєвішого, ніж солодощі. 179 00:09:49,423 --> 00:09:51,175 І я зараз не про ковбаски, 180 00:09:51,258 --> 00:09:53,677 хіба що про ті, що ховаються в штанях. 181 00:09:53,761 --> 00:09:54,845 Так, я зрозумів. 182 00:09:54,928 --> 00:09:57,681 Можна перевести цю розповідь із незручної тематики 183 00:09:57,765 --> 00:09:59,683 знову на мене, татку? 184 00:10:00,893 --> 00:10:03,896 Була там одна дівчина, на голову вища за всіх інших. 185 00:10:03,979 --> 00:10:07,107 І не тільки через свій ненормально високий зріст. 186 00:10:07,191 --> 00:10:10,944 Ти ніколи не мріяв про стосунки з величною секвоєю? 187 00:10:12,154 --> 00:10:13,864 Вона була принцесою. 188 00:10:13,947 --> 00:10:16,325 Ми обоє любимо великих принцес, Ельфо. 189 00:10:17,534 --> 00:10:19,453 Так, татку. Давай уже далі. 190 00:10:19,536 --> 00:10:20,829 На чому я зупинився? 191 00:10:20,913 --> 00:10:21,789 А, так! 192 00:10:22,915 --> 00:10:23,749 Татку! 193 00:10:23,832 --> 00:10:27,252 Хай там як, ми познайомилися на околицях Огрленду. 194 00:10:27,336 --> 00:10:29,254 Я їхав на своєму фургоні з цукерками, 195 00:10:29,338 --> 00:10:31,507 вона поверталася з шопінгу. 196 00:10:31,590 --> 00:10:33,676 Це було кохання з першого погляду… 197 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 для одного з нас. 198 00:10:40,933 --> 00:10:42,685 Але ми, ельфи, ніколи не здаємося. 199 00:10:42,768 --> 00:10:45,396 Окрім Здавало. Він тільки це й робив! 200 00:10:46,480 --> 00:10:49,149 Але йому помстився Штрикало. Добре помстився. 201 00:10:49,233 --> 00:10:50,734 -Татку… -Як я й кажу… 202 00:10:50,818 --> 00:10:53,612 Ми з Гавком щодня чекали з іншою цукеркою. 203 00:10:59,076 --> 00:11:00,494 Але щоразу пролітали. 204 00:11:03,789 --> 00:11:05,082 Тоді мене осяяло. 205 00:11:05,165 --> 00:11:07,251 Річ була не в мені, а в цукерках. 206 00:11:07,334 --> 00:11:08,961 Огри не люблять солодкого. 207 00:11:09,044 --> 00:11:12,423 Тому я створив спеціальний смак, тільки для неї. 208 00:11:13,006 --> 00:11:16,343 Він був кислим. Саме настільки, щоб аж рота перекосило. 209 00:11:24,101 --> 00:11:25,769 І це дало результат. 210 00:11:27,938 --> 00:11:29,314 О, Ґроґдо! 211 00:11:29,398 --> 00:11:31,316 О, молодий Татку! 212 00:11:31,400 --> 00:11:33,986 Відтоді я став її постачальником цукерок. 213 00:11:34,069 --> 00:11:37,614 Ми приховували наші стосунки, бо її батьки були б проти. 214 00:11:37,698 --> 00:11:40,743 Виявилося, її потворному хлопцю це теж не сподобалося. 215 00:11:41,785 --> 00:11:44,496 Ну, і ти ніколи не вгадаєш, що було далі. 216 00:11:45,831 --> 00:11:47,332 О так! 217 00:11:47,916 --> 00:11:49,376 Прошу, давай уже далі. 218 00:11:49,460 --> 00:11:51,879 Ти що, ханжа? Не любиш думати про… 219 00:11:55,466 --> 00:11:56,550 Господи. 220 00:11:58,385 --> 00:11:59,470 Татку. 221 00:12:00,053 --> 00:12:02,431 Ну що там? 222 00:12:02,931 --> 00:12:05,100 -Синя лінія. -Ох твою ж наліво! 223 00:12:05,184 --> 00:12:07,978 Або ти вагітна, або та цукерка вже згнила. 224 00:12:08,479 --> 00:12:12,149 Ми знали, що в Огрленді нам не світить нічого, крім смерті. 225 00:12:12,232 --> 00:12:13,942 Тому дочекалися ночі. 226 00:12:16,278 --> 00:12:18,363 Тоді я подав сигнал. 227 00:12:37,174 --> 00:12:40,093 СТІМЛЕНД — ДЕНКМАЙР — НОВА КРЕМОРРА НУДНОВІЛЬ — НЮДСІТІ — ТВІНКЛТАУН 228 00:12:40,177 --> 00:12:41,345 ОКСНАРД — ДРІМЛЕНД 229 00:12:43,055 --> 00:12:44,181 Дивіться, як поїхав. 230 00:12:46,475 --> 00:12:47,726 Добре, що то не я. 231 00:12:54,149 --> 00:12:55,943 Я не міг привезти Ґроґду в Ельфвуд, 232 00:12:56,026 --> 00:12:58,320 і ми точно не могли повернутися в Огрленд. 233 00:12:58,403 --> 00:13:00,739 Тому й облаштували затишну домівку з мухами, 234 00:13:00,823 --> 00:13:03,826 комарами й скорпіонами джунглів. 235 00:13:08,914 --> 00:13:12,417 Ми ховалися на деревах від найлютіших істот, що жили в тій місцевості. 236 00:13:14,211 --> 00:13:15,128 Гноми! 237 00:13:18,549 --> 00:13:20,634 Вона була коханням мого життя. 238 00:13:20,717 --> 00:13:21,802 З нею я літав. 239 00:13:23,679 --> 00:13:26,640 Скоро після цього з'явився ти. 240 00:13:30,227 --> 00:13:31,478 Поглянь на нього, татку. 241 00:13:31,562 --> 00:13:33,522 Так, я все одно його любитиму. 242 00:13:33,605 --> 00:13:35,148 СТЕРЕЖІТЬСЯ МАЛЮКА 243 00:13:36,149 --> 00:13:37,568 Ти був бешкетником. 244 00:13:37,651 --> 00:13:40,779 Завжди щось витворяв, як і твій старий. 245 00:13:40,863 --> 00:13:42,614 Дивися на мене, тату Ельфо. 246 00:13:43,532 --> 00:13:45,701 Гарно, хлопче, та мене звати татко. 247 00:13:45,784 --> 00:13:48,912 Ще раз назвеш мене татом Ельфо — і я надаю тобі по ду-ду. 248 00:13:48,996 --> 00:13:51,790 Щоразу, як я це казав, ти замовкав. 249 00:13:51,874 --> 00:13:52,708 ТАТКО — ЕЛЬФО — МАМЦЯ 250 00:13:52,791 --> 00:13:57,087 Я хотів назвати тебе Бешкето, або Шкодо, або Нахабо, або Смердо, 251 00:13:57,170 --> 00:13:58,463 але мама була проти. 252 00:13:58,547 --> 00:14:01,550 Вона хотіла, щоб ти пишався, що наполовину ельф. 253 00:14:07,848 --> 00:14:09,892 Ну давай, скажи мені, хто ти. 254 00:14:10,517 --> 00:14:12,561 Привіт, я Ельфо. 255 00:14:14,563 --> 00:14:15,689 Привіт, Ельфо. 256 00:14:16,523 --> 00:14:17,691 Скажи ще раз. 257 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 -Привіт, я Ельфо. -Ще. 258 00:14:21,612 --> 00:14:26,658 Припини. 259 00:14:26,742 --> 00:14:27,951 Припини, кажу! 260 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 Ельфо маленький, спи мирно вдома 261 00:14:31,788 --> 00:14:35,083 Хай сняться битви І вбивчі гноми 262 00:14:35,167 --> 00:14:39,046 Життя страшнувате, нечесне життя 263 00:14:39,129 --> 00:14:44,593 Як буде самотньо З тобою поруч я 264 00:14:54,061 --> 00:14:57,439 Нічого собі, я починаю розуміти, хто я. 265 00:14:57,522 --> 00:14:58,774 А я ні. 266 00:14:58,857 --> 00:15:02,027 Ти завжди жив у своєму світі, щоб тебе. 267 00:15:02,110 --> 00:15:04,446 Навіть у той доленосний день. 268 00:15:16,583 --> 00:15:18,961 Гей! То мій підгузок, злодюжко! 269 00:15:24,549 --> 00:15:27,094 Попри безнадійність, ти ніколи не здавався. 270 00:15:55,956 --> 00:15:59,501 Бери Ельфо й ховайся. Зустрінемося в будиночку на дереві. 271 00:16:11,555 --> 00:16:12,597 Ох, синку. 272 00:16:12,681 --> 00:16:16,393 Те, що я тобі зараз скажу, — найважче, що мені доводилося казати. 273 00:16:16,476 --> 00:16:17,978 -Я тебе люблю? -Ще чого! 274 00:16:18,061 --> 00:16:20,147 Щось треба лишити для смертного ложа. 275 00:16:20,230 --> 00:16:21,982 Це про те, що сталося з мамою. 276 00:16:22,065 --> 00:16:23,066 І що ж? 277 00:16:23,150 --> 00:16:25,652 Твоя мама була сильною, великою войовницею. 278 00:16:25,736 --> 00:16:29,072 На жаль, вона також була сильною, великою мішенню. 279 00:16:29,156 --> 00:16:31,158 -Ні! -Тихо. 280 00:16:31,241 --> 00:16:33,326 Не змушуй мене бити тебе по ду-ду. 281 00:16:39,291 --> 00:16:40,125 Мамо! 282 00:16:45,589 --> 00:16:48,175 -Вони нас помітили, ті гноми. -Через мене. 283 00:16:48,258 --> 00:16:49,551 Звісно, через тебе! 284 00:16:49,634 --> 00:16:51,720 Хтозна, де ти навчився невпинно балакати. 285 00:16:52,220 --> 00:16:53,555 Так от… 286 00:17:01,104 --> 00:17:03,273 То мої штани, виродки Господні. 287 00:17:04,232 --> 00:17:05,525 Виродки Господні! 288 00:17:16,828 --> 00:17:18,914 Тату Ельфо! 289 00:17:18,997 --> 00:17:20,957 З палаючими мавпами все гаразд? 290 00:17:33,720 --> 00:17:34,763 Наш дім спалили, 291 00:17:34,846 --> 00:17:38,266 тому я повіз тебе назад в Ельфвуд, єдине відоме мені безпечне місце. 292 00:17:38,350 --> 00:17:42,104 Тоді я бачив твою маму востаннє, хай земля їй буде пухом. 293 00:17:42,187 --> 00:17:43,480 Дотепер. 294 00:17:45,315 --> 00:17:47,275 -Ґроґдо? -Татку. 295 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Я й не думала, що прийде цей день. 296 00:17:49,152 --> 00:17:51,530 Я думав, ти загинула. Що тебе вбили гноми. 297 00:17:51,613 --> 00:17:54,699 Я це бачив… Кров. Палаюча стріла у твоєму серці. 298 00:17:54,783 --> 00:17:59,579 -Татку, це ти мене врятував. -Хіба? 299 00:17:59,663 --> 00:18:03,291 Усе йшло чудово. Я навіть трохи веселилася. 300 00:18:15,095 --> 00:18:16,930 Стріла влучила мені не в серце. 301 00:18:17,013 --> 00:18:18,932 А в коробку з цукерками. 302 00:18:19,015 --> 00:18:20,392 І то була не кров. 303 00:18:20,475 --> 00:18:22,853 А вишневий сироп. 304 00:18:24,062 --> 00:18:25,772 Я бігла якомога швидше. 305 00:18:29,734 --> 00:18:33,280 Татку? Малий Ельфо? Гавко? 306 00:18:37,576 --> 00:18:38,660 Не може бути! 307 00:18:40,370 --> 00:18:43,707 Ельфо! Татку! 308 00:18:43,790 --> 00:18:45,083 То були мавпи. 309 00:18:45,167 --> 00:18:48,879 Я обтрусилася від пилу, повернулася до життя в Огрленді 310 00:18:48,962 --> 00:18:50,172 і вийшла за Брока. 311 00:18:50,255 --> 00:18:53,925 Але не минало ні дня, щоб я не думала про своїх чоловічків із джунглів. 312 00:18:58,013 --> 00:19:00,223 Я все життя мріяв про цю мить. 313 00:19:00,307 --> 00:19:02,392 І тепер, коли ви тут, мамо й тату… 314 00:19:02,475 --> 00:19:03,476 Овва. 315 00:19:03,977 --> 00:19:06,104 Так дивно це казати. 316 00:19:06,188 --> 00:19:08,523 Мамо. Тату. 317 00:19:08,607 --> 00:19:10,567 Мамо… 318 00:19:10,650 --> 00:19:11,943 Тату… 319 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 Мамо… 320 00:19:15,780 --> 00:19:17,282 Тату… 321 00:19:24,206 --> 00:19:27,375 Схоже, це буде непоганий понеділок. 322 00:19:33,465 --> 00:19:35,175 Час помирати. 323 00:19:35,258 --> 00:19:36,885 -Хапай ельфа! -Стій, Броку. 324 00:19:36,968 --> 00:19:38,511 Це не просто ельф. 325 00:19:38,595 --> 00:19:41,640 Це мій син і член королівського роду. 326 00:19:41,723 --> 00:19:43,725 Ти не можеш убити спадкоємця престолу. 327 00:19:43,808 --> 00:19:45,852 А як же я, мамо? 328 00:19:45,936 --> 00:19:49,189 Я твій син. Я наступний у черзі на трон. 329 00:19:49,272 --> 00:19:51,983 Боже мій. Молодший! 330 00:19:52,525 --> 00:19:53,985 Ти мій брат! 331 00:19:54,069 --> 00:19:56,780 Я знаю цього ельфа. Я кидаю виклик. 332 00:19:56,863 --> 00:19:58,615 Ми битимемося насмерть. 333 00:19:58,698 --> 00:19:59,574 Ні, Молодший. 334 00:19:59,658 --> 00:20:02,577 Може, ти й королева, але виклик кинуто. 335 00:20:02,661 --> 00:20:04,496 Хочете, щоб я бився зі своїм братом? 336 00:20:04,579 --> 00:20:05,413 -Так! -Так! 337 00:20:05,497 --> 00:20:06,498 Тортика мені. 338 00:20:06,998 --> 00:20:08,750 Це буде останнє, що я з'їм у житті. 339 00:20:13,797 --> 00:20:15,715 Коли ти демон, важко знайти собі пару. 340 00:20:15,799 --> 00:20:17,968 Усі путні або одержимі, або зомбі, 341 00:20:18,051 --> 00:20:19,719 або тікають, як тільки я відкрию рота. 342 00:20:19,803 --> 00:20:21,596 Але був один перспективний. 343 00:20:21,680 --> 00:20:23,723 Його звали Поркі, він був такий красень. 344 00:20:23,807 --> 00:20:26,685 Та ніколи не говорив про свої почуття, взагалі не говорив. 345 00:20:27,602 --> 00:20:29,145 О, Люцику? 346 00:20:29,229 --> 00:20:31,273 Це я, Стасіанна ле Блатт. 347 00:20:31,356 --> 00:20:33,942 У нас було побачення в печері кажанів, пам'ятаєш? 348 00:20:34,609 --> 00:20:36,152 Ти ніби змінився. 349 00:20:36,236 --> 00:20:38,530 Я знаю, в чому справа. У тебе є крила! 350 00:20:38,613 --> 00:20:40,615 Ти й досі видаєш той чарівний звук? 351 00:20:42,409 --> 00:20:43,660 Оцей, так. 352 00:20:44,369 --> 00:20:46,746 Дивися, яка велична зграя птахів. 353 00:20:46,830 --> 00:20:48,540 Природа прекрасна, правда? 354 00:20:49,582 --> 00:20:50,750 Якого біса? 355 00:20:52,919 --> 00:20:54,713 Чекайте. Стійте! То ж моє тіло! 356 00:21:01,136 --> 00:21:02,137 Попався! 357 00:21:03,263 --> 00:21:04,848 Цей у нас живчик. 358 00:21:04,931 --> 00:21:06,641 Я вселю душу. А ти кріпи голову. 359 00:21:06,725 --> 00:21:08,601 Один, два, три. 360 00:21:12,814 --> 00:21:14,232 А в мене справді гарний зад. 361 00:21:15,025 --> 00:21:16,026 Непогано. 362 00:21:18,320 --> 00:21:19,946 З поверненням, друже. 363 00:21:20,447 --> 00:21:21,740 Вибач. Я полагоджу. 364 00:21:22,240 --> 00:21:25,201 Ні. Джеррі, опусти молоток. 365 00:21:25,285 --> 00:21:26,703 Я в нормі. Чесно. 366 00:21:26,786 --> 00:21:28,580 Вліво — розкрутити, вправо — закрутити. 367 00:21:34,377 --> 00:21:37,213 СЬОГОДНІ (ЯК І ЩОДНЯ) БИТВА НАСМЕРТЬ 368 00:21:37,297 --> 00:21:39,341 Мамо, ти мусиш мені допомогти. 369 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 Пробач, Ельфо. Це все, що я можу для тебе зробити. 370 00:21:42,260 --> 00:21:43,762 Твоя зброя із джунглів. 371 00:21:44,804 --> 00:21:46,473 Мої іграшкові кинджали. 372 00:21:47,474 --> 00:21:49,434 Мені що, три роки? Господи Боже. 373 00:21:49,517 --> 00:21:51,770 Що? Ні, я в захваті. Вони класні. Дякую. 374 00:21:51,853 --> 00:21:56,149 Щиро дякую. Спасибі. Так, покладу їх на книжкову полицю 375 00:21:56,232 --> 00:21:58,109 з речами, які мені геть непотрібні. 376 00:21:58,193 --> 00:22:00,570 Синку, якщо тобі від цього полегшає, 377 00:22:00,653 --> 00:22:02,197 я зайняв чудове місце! 378 00:22:09,454 --> 00:22:10,663 Ямі, бий у гонг. 379 00:22:26,679 --> 00:22:30,141 Давай, Молодший. Ти б'єш, як гном. 380 00:22:46,574 --> 00:22:47,992 Нам не варто битися. 381 00:22:48,993 --> 00:22:51,329 -Ми ж брати. -Брати завжди б'ються. 382 00:22:51,913 --> 00:22:53,164 Така традиція. 383 00:22:53,665 --> 00:22:54,833 Але ж не до смерті. 384 00:22:55,625 --> 00:22:58,128 Ти виколов мені око ножем. 385 00:22:58,211 --> 00:22:59,754 Спаскудив кар'єру художника. 386 00:22:59,838 --> 00:23:01,673 Твої роботи були похідними, Молодший. 387 00:23:01,756 --> 00:23:02,590 Тепер убий його! 388 00:23:04,467 --> 00:23:05,802 Намагаюся, тату! 389 00:23:06,511 --> 00:23:07,762 Не кричи на мене! 390 00:23:09,305 --> 00:23:11,266 Давай, Молодший. Заслужи мою любов. 391 00:23:40,378 --> 00:23:41,337 Що? 392 00:23:44,716 --> 00:23:45,550 Молодець. 393 00:23:45,633 --> 00:23:48,303 Я завжди знав, що ти не зможеш, але ти мені показав. 394 00:23:48,386 --> 00:23:51,014 Бій скінчився. Ніхто не має помирати. 395 00:23:51,097 --> 00:23:53,558 Ні, має. Правила є правила. 396 00:23:53,641 --> 00:23:54,851 Але він же ваш син. 397 00:23:54,934 --> 00:23:57,937 Уже ні. Він дуже мене розчарував. 398 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 Убий уже його. 399 00:24:02,901 --> 00:24:04,986 Прошу, не бий ножем у лице. 400 00:24:15,038 --> 00:24:16,998 Я не хочу тебе кривдити, Молодший. 401 00:24:17,081 --> 00:24:19,125 Я хочу допомогти. Ти ж мій родич. 402 00:24:19,209 --> 00:24:20,543 Це мій слабак. 403 00:24:22,212 --> 00:24:24,005 Встав назад. Назад! 404 00:24:25,089 --> 00:24:27,884 І старший брат захищає меншого брата, 405 00:24:27,967 --> 00:24:29,719 навіть якщо той значно більший. 406 00:24:29,802 --> 00:24:32,305 Хутко, Молодший. Скористайся його співчуттям. 407 00:24:32,388 --> 00:24:33,932 Убий ельфа зараз! 408 00:24:34,015 --> 00:24:35,934 Ні. Ельфо правий. 409 00:24:36,017 --> 00:24:37,769 Я нікого не вбиватиму. 410 00:24:37,852 --> 00:24:39,437 Викину зброю. 411 00:24:46,653 --> 00:24:48,279 Що? Кого я вбив? 412 00:24:48,363 --> 00:24:50,448 Та забий. Одного там придурка. 413 00:24:50,532 --> 00:24:51,866 Це був тато, так? 414 00:24:52,367 --> 00:24:53,576 Тепер я радий. 415 00:24:54,994 --> 00:24:57,830 Ганятися за братом краще, ніж убивати брата. 416 00:24:59,332 --> 00:25:00,833 Я полегшу тобі завдання. 417 00:25:00,917 --> 00:25:02,043 Я щойно пукнув. 418 00:25:06,756 --> 00:25:09,759 Схоже, хлоп'ята граються в пристойні ігри. 419 00:25:09,842 --> 00:25:11,636 А для нас пропоную протилежне. 420 00:25:20,770 --> 00:25:22,564 Таке не щодня побачиш. 421 00:25:22,647 --> 00:25:24,983 Зморшкуватий старий ельф кохається з огром. 422 00:25:25,066 --> 00:25:26,317 Ельф? Де? 423 00:25:27,360 --> 00:25:29,404 Ельфо, ми тебе врятуємо! 424 00:25:34,117 --> 00:25:35,285 Ельфо! 425 00:25:35,368 --> 00:25:38,037 Я стою непорушно, дурнику. 426 00:25:39,497 --> 00:25:41,082 Ельфо! 427 00:25:42,208 --> 00:25:43,710 Хлопче, ти куди? 428 00:25:46,462 --> 00:25:49,048 Вітаю, татку. Скоро ми прилетимо й за вами. 429 00:25:49,132 --> 00:25:51,050 Ні, не треба, дівчино. 430 00:25:51,134 --> 00:25:52,051 Мені й тут добре. 431 00:25:52,135 --> 00:25:53,303 Що там таке? 432 00:25:53,386 --> 00:25:56,014 Та це друзі Ельфо. З ним усе буде добре. 433 00:26:00,018 --> 00:26:02,687 Кислі цукерки, як ти любиш. 434 00:26:02,770 --> 00:26:03,980 Їм уже двадцять років. 435 00:26:04,814 --> 00:26:08,693 Злиплися докупи, як ми з тобою. 436 00:26:14,240 --> 00:26:17,744 Ельфо! 437 00:27:16,094 --> 00:27:21,099 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова