1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,065 --> 00:00:23,858 Eu sou o Esquilo Esquálido. 3 00:00:25,526 --> 00:00:27,820 Ouve aquela voz irritante. 4 00:00:27,904 --> 00:00:29,739 É o esquilo dos meus sonhos. 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,158 E eu achava que já te entendia. 6 00:00:33,201 --> 00:00:34,869 A alegria dos desenhos animados. 7 00:00:34,952 --> 00:00:37,580 Mas isto é de loucos, os esqueletos não dançam. 8 00:00:37,663 --> 00:00:38,539 A não ser… 9 00:00:38,623 --> 00:00:40,041 Adoro desenhos animados. 10 00:00:40,124 --> 00:00:42,418 É como a vida real para simplórios. 11 00:00:42,502 --> 00:00:43,544 Cala-te e aproveita. 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,630 Bean, aparece. 13 00:00:45,713 --> 00:00:49,300 E palpita-me que te chamas Moose. Queres uma cerveja? 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,468 - Sim. - Não. 15 00:00:50,551 --> 00:00:51,761 - Sim. - Talvez depois. 16 00:00:51,844 --> 00:00:53,012 - Sim. - Está bem. 17 00:00:53,096 --> 00:00:55,431 Primeiro, diz-me porque o elevador do Inferno 18 00:00:55,515 --> 00:00:57,225 vem ter ao teu gabinete. 19 00:00:57,308 --> 00:00:59,852 Qual é a tua ligação ao Inferno e onde está a cerveja? 20 00:00:59,936 --> 00:01:01,229 Menti. Não há cerveja. 21 00:01:01,771 --> 00:01:03,439 CHAMAR - LIGADO CAPANGAS ROBÔS 22 00:01:03,523 --> 00:01:04,816 Voltei a mentir. 23 00:01:04,899 --> 00:01:07,735 Claro que há cerveja, mas não a podem beber. 24 00:01:07,819 --> 00:01:08,945 Jerry, o martelo. 25 00:01:12,490 --> 00:01:14,867 Essas lâmpadas são caras e vendidas à parte. 26 00:01:14,951 --> 00:01:16,244 Começa a falar, Alva. 27 00:01:16,327 --> 00:01:19,372 Quero nomes, datas, três cervejas e frutos secos. 28 00:01:20,039 --> 00:01:23,251 VISITE O MONTE DE CRÂNIOS ANTERIOR TORRE DE CRÂNIOS 29 00:01:32,802 --> 00:01:33,886 Os meus nós dos dedos. 30 00:01:54,574 --> 00:01:55,992 Porque nos escondemos? 31 00:01:56,075 --> 00:01:58,703 A rainha quer o pequeno palerma só para ela. 32 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 Talvez tenha fome. 33 00:02:00,079 --> 00:02:01,330 Ela não me pode comer. 34 00:02:01,414 --> 00:02:04,375 Sou um ser pensante com desejos e sonhos. 35 00:02:04,458 --> 00:02:06,836 E não terminei o meu romance épico. 36 00:02:06,919 --> 00:02:08,337 O herói chama-se Elfis. 37 00:02:08,421 --> 00:02:10,464 Cala-te e começa a regar-te. 38 00:02:10,965 --> 00:02:13,467 Isto é igual ao capítulo 32. 39 00:02:13,968 --> 00:02:16,929 Lamento imenso, mas sou alérgico a maçãs. 40 00:02:44,916 --> 00:02:45,917 Ali. 41 00:02:48,252 --> 00:02:50,004 Eu arroto quando acabar. 42 00:02:54,675 --> 00:02:55,635 Aí estás tu. 43 00:02:55,718 --> 00:02:57,553 Malditos sapatos de elfo, denunciam-me sempre. 44 00:03:03,684 --> 00:03:06,771 Apunhalar! 45 00:03:07,813 --> 00:03:09,649 Por favor, poupa-me. 46 00:03:12,276 --> 00:03:13,861 Qual é o teu problema? 47 00:03:13,945 --> 00:03:17,156 Diz-me quem és. Vá lá. 48 00:03:17,240 --> 00:03:18,741 - O quê? - Di-lo. 49 00:03:18,824 --> 00:03:19,992 Não entendo. 50 00:03:20,076 --> 00:03:21,911 Olá. Eu… 51 00:03:21,994 --> 00:03:28,167 Eu… estou a tentar entender o que está a acontecer. 52 00:03:28,751 --> 00:03:32,922 Sei que vais dizê-lo. Está na ponta da tua língua. 53 00:03:33,005 --> 00:03:36,300 - Olá, sou o… - Elfo? 54 00:03:36,384 --> 00:03:37,426 Olá, sou o Elfo? 55 00:03:38,261 --> 00:03:40,763 - E eu sou a tua mãe. - O quê? 56 00:03:42,723 --> 00:03:45,685 Uma matulona? Nem pensar. Então, porque me queres comer? 57 00:03:45,768 --> 00:03:48,729 Não te quero comer. Quero que comas. 58 00:03:49,355 --> 00:03:51,399 Olha, trouxe o teu prato preferido. 59 00:03:51,482 --> 00:03:53,234 Anchovas com molho de mostarda. 60 00:03:53,317 --> 00:03:54,485 Meu Deus. 61 00:03:54,568 --> 00:03:58,781 Só o meu psicólogo, o entregador de pizas ou a minha mãe saberiam disso. 62 00:03:59,282 --> 00:04:01,242 Tu és mesmo a minha mãe. 63 00:04:01,325 --> 00:04:03,077 Eu achava que tinhas morrido. 64 00:04:03,160 --> 00:04:06,247 E eu achava o mesmo, até a tua namorada dizer o teu nome. 65 00:04:06,330 --> 00:04:07,498 Falas da Bean? 66 00:04:08,082 --> 00:04:11,544 Temos uma relação aberta. Concordámos ver outras espécies. 67 00:04:11,627 --> 00:04:13,838 Agora és o menino da mamã. 68 00:04:13,921 --> 00:04:15,756 Mas temos de manter segredo. 69 00:04:15,840 --> 00:04:19,468 Não te preocupes. Nunca mais deixarei que te tirem de mim. 70 00:04:19,552 --> 00:04:23,139 - Dá-me isso. - Brock, isso não é um elfo qualquer. 71 00:04:23,222 --> 00:04:25,808 O que vês nos elfos, Grogda? 72 00:04:25,891 --> 00:04:29,729 Este minorca matou nove dos meus guardas menos corajosos e eficazes. 73 00:04:29,812 --> 00:04:32,982 Conheces as regras. Matamo-lo ao amanhecer. 74 00:04:35,484 --> 00:04:37,695 O quê? Não! 75 00:04:37,778 --> 00:04:39,947 Não! 76 00:04:40,448 --> 00:04:43,367 CAPÍTULO XXXII O BOM, O MAU E O TU-TU 77 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 A Bean esteve aqui. 78 00:05:11,479 --> 00:05:12,980 Que caligrafia horrível. 79 00:05:16,442 --> 00:05:19,403 Antes de haver sovas desnecessárias, quero que saibas, 80 00:05:19,487 --> 00:05:21,530 apercebi-me de que cometi um erro. 81 00:05:21,614 --> 00:05:24,241 Curto-te, mas não te posso fazer amar-me. 82 00:05:24,325 --> 00:05:26,160 Isso é bom porque nem gosto de ti. 83 00:05:26,243 --> 00:05:27,078 O quê? 84 00:05:27,161 --> 00:05:28,496 Pois. 85 00:05:28,996 --> 00:05:29,872 Essa é boa, Bean. 86 00:05:30,915 --> 00:05:32,750 É uma cadeira fixe, mas não te armes. 87 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 É a minha última invenção. 88 00:05:34,377 --> 00:05:36,504 A carruagem do rabo. Queres dar uma volta? 89 00:05:36,587 --> 00:05:38,672 Deixa-te disso. O que sabes do Inferno? 90 00:05:39,423 --> 00:05:42,718 Somos vizinhos, é só isso. Não escolhemos os vizinhos. 91 00:05:42,802 --> 00:05:44,303 Pois, é isso. 92 00:05:44,387 --> 00:05:46,514 Além disso, o Inferno dá vapor a Steamland. 93 00:05:46,597 --> 00:05:48,766 Todos sabem, câmaras geotermais e assim. 94 00:05:48,849 --> 00:05:51,018 O que dizia no parque de diversão, lembras-te? 95 00:05:51,102 --> 00:05:52,853 Não mencionava o Inferno. 96 00:05:52,937 --> 00:05:55,189 Steamland e Inferno. Temos um acordo. 97 00:05:55,272 --> 00:05:56,941 Não acho que conheças o Satanás. 98 00:05:57,024 --> 00:05:59,068 Um tipo charmoso. Surpreendentemente gentil. 99 00:05:59,151 --> 00:06:00,111 Como é que ele é? 100 00:06:00,194 --> 00:06:03,823 Cara vermelha, pequenos cornos, maçãs do rosto definidas, pera pontiaguda. 101 00:06:03,906 --> 00:06:06,117 Estás a ver a garrafa de molho picante. 102 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 - Tem olhos de que cor? - Bolas de praia a girar. 103 00:06:08,702 --> 00:06:10,079 Então, conhece-lo mesmo. 104 00:06:10,162 --> 00:06:12,748 Espera lá. Não fazemos um acordo com o diabo 105 00:06:12,832 --> 00:06:14,291 e vamos à nossa vida. 106 00:06:18,879 --> 00:06:20,047 Jerry! 107 00:06:20,131 --> 00:06:21,382 Pensei que estávamos a cantar. 108 00:06:21,465 --> 00:06:24,051 Talvez o bom povo de Steamland gostasse de saber 109 00:06:24,135 --> 00:06:25,803 do teu acordo com o Satanás? 110 00:06:25,886 --> 00:06:30,724 Vou dizer a todos que a tua stiência é movida por fogo do inferno e perdição. 111 00:06:30,808 --> 00:06:33,394 E eu digo ao Satanás o que disseste da mãe dele. 112 00:06:33,477 --> 00:06:34,603 Eu não disse nada. 113 00:06:34,687 --> 00:06:36,981 Fui eu que disse, mas digo que foste tu. 114 00:06:37,064 --> 00:06:39,775 Bean, não sou bom a ler sinais sociais, 115 00:06:39,859 --> 00:06:41,986 mas ficas linda zangada. 116 00:06:42,069 --> 00:06:43,112 Segura-me, Jerry. 117 00:06:43,195 --> 00:06:45,239 - Segura-me, Jerry! - Estou a segurar-te. 118 00:06:45,322 --> 00:06:46,740 Não me deixes bater-lhe porque bato. 119 00:06:46,824 --> 00:06:48,576 - Ela bate-te. - Tem cuidado! 120 00:06:48,659 --> 00:06:50,202 Não nos ataques! 121 00:06:50,286 --> 00:06:53,706 Tem calma, Bean. Não é a melhor escolha de palavras. 122 00:06:53,789 --> 00:06:56,459 Quero recuperar a tua confiança e não levar pancada. 123 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 Para mostrar que as minhas intenções são puras… 124 00:06:58,294 --> 00:07:00,629 - Sim, pura luxúria, pervertido. - Luxúria? 125 00:07:00,713 --> 00:07:01,881 Bean, olha para mim. 126 00:07:01,964 --> 00:07:04,467 É meia-noite e estou sozinho a ver desenhos animados 127 00:07:04,550 --> 00:07:06,260 e a comer feijão em lata. 128 00:07:06,343 --> 00:07:07,511 Podes confiar em mim. 129 00:07:07,595 --> 00:07:10,139 Eu provo-te agora. Levo-te a casa. 130 00:07:10,222 --> 00:07:11,223 AERONAVE 131 00:07:11,307 --> 00:07:14,018 A maior aeronave de Steamland. 132 00:07:14,101 --> 00:07:17,438 Senti-me impelido a construí-la por motivos que desconheço. 133 00:07:17,521 --> 00:07:19,982 Chamo-lhe "O Compensador". 134 00:07:25,029 --> 00:07:26,322 Vamos para Dreamland! 135 00:07:26,405 --> 00:07:28,282 E pelo caminho, Bean, verás algo 136 00:07:28,365 --> 00:07:30,576 que provará que a ciência e a magia 137 00:07:30,659 --> 00:07:33,078 nos podem levar para lá dos nossos maiores sonhos. 138 00:07:33,871 --> 00:07:36,290 - Jerry! - Ele estava a falar de mais. 139 00:07:36,373 --> 00:07:37,291 Vamos pisgar-nos. 140 00:07:37,791 --> 00:07:40,878 Seria de esperar que o Alva inventasse corrimões. 141 00:07:41,378 --> 00:07:43,380 Olha para aqueles insetos. 142 00:07:45,049 --> 00:07:48,177 EU MATEI 9 OGRES - AH AH - ELFO 143 00:07:54,725 --> 00:07:56,435 O que raio fazes? 144 00:07:56,519 --> 00:07:59,438 Tento dormir antes que me matem de manhã. 145 00:08:00,105 --> 00:08:01,524 Não me digas o que fazer. 146 00:08:02,107 --> 00:08:03,359 Silêncio, palerma! 147 00:08:03,442 --> 00:08:05,819 Pai, vieste salvar-me? 148 00:08:08,697 --> 00:08:11,200 Agora já não, seu tagarela anormal. 149 00:08:11,283 --> 00:08:12,326 Qual é o teu problema? 150 00:08:12,409 --> 00:08:15,329 Nem sabes quando deves falar ou ficar calado? 151 00:08:15,412 --> 00:08:18,791 Pai, como me encontraste? O que fazes aqui? Não me batas. 152 00:08:19,375 --> 00:08:20,960 Tenho uma boa história para ti. 153 00:08:21,043 --> 00:08:23,671 - Puxa um banco, rapaz. - Aqui não há bancos. 154 00:08:23,754 --> 00:08:26,215 Quem me dera ter um. Dava-te com ele na cabeça. 155 00:08:26,298 --> 00:08:29,051 Estás aqui por minha causa. É que… 156 00:08:29,134 --> 00:08:32,263 Não, eu sei. E tenho tantas perguntas. 157 00:08:32,346 --> 00:08:34,139 Porque falas assim? 158 00:08:34,223 --> 00:08:35,140 Cala-te! 159 00:08:35,224 --> 00:08:39,061 Tudo começou há muito tempo, antes de interromperes toda a gente. 160 00:08:39,144 --> 00:08:40,145 Portanto, nunca. 161 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 De certeza que não tens um banco? 162 00:08:43,148 --> 00:08:46,860 Eu era caixeiro-viajante da Companhia de Doces Elfwood. 163 00:08:51,240 --> 00:08:53,867 COMPANHIA DE DOCES ELFWOOD 164 00:08:53,951 --> 00:08:56,579 Saí de Elfwood com o meu melhor amigo, 165 00:08:56,662 --> 00:08:58,914 um cão gigante chamado Barko. 166 00:09:08,757 --> 00:09:12,177 Conseguia vender tudo a todos, em qualquer lugar e altura. 167 00:09:12,261 --> 00:09:14,680 Seja como for, fiz imensa gente feliz 168 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 e engordei muitos mais. 169 00:09:16,265 --> 00:09:18,684 Conheci grandes personagens nessa altura. 170 00:09:25,774 --> 00:09:27,192 Guten tag, desconhecido. 171 00:09:27,276 --> 00:09:29,987 - Eu sou a Gretel. - E eu sou o Hansel, pulha. 172 00:09:30,070 --> 00:09:33,240 Olá, miúdos obesos. Os vossos pais estão em casa? 173 00:09:33,324 --> 00:09:35,159 - Nein. - Nein. 174 00:09:35,242 --> 00:09:36,201 Comemo-los. 175 00:09:36,285 --> 00:09:40,331 Parece que dois pequenos badochas ganharam a sobremesa. 176 00:09:43,626 --> 00:09:46,629 Havia algumas senhoras solitárias 177 00:09:46,712 --> 00:09:49,340 que queriam algo mais substancial do que um doce. 178 00:09:49,423 --> 00:09:51,175 E não falo de panquecas, 179 00:09:51,258 --> 00:09:53,677 a não ser que estejas a falar de quecas. 180 00:09:53,761 --> 00:09:54,845 Sim, já entendi. 181 00:09:54,928 --> 00:09:57,681 Podemos desviar a história desta zona desconfortável 182 00:09:57,765 --> 00:09:59,683 e voltar a mim, por favor, pai? 183 00:10:00,893 --> 00:10:03,896 Havia uma miúda que estava acima de todas as outras. 184 00:10:03,979 --> 00:10:07,107 E não só por ser anormalmente alta. 185 00:10:07,191 --> 00:10:10,944 Já sonhaste com ter relações com uma sequoia poderosa? 186 00:10:12,154 --> 00:10:13,864 Ela era uma princesa. 187 00:10:13,947 --> 00:10:16,325 Ambos gostamos de princesas matulonas, Elfo. 188 00:10:17,534 --> 00:10:19,453 Pois, pai. Continua. 189 00:10:19,536 --> 00:10:20,829 Onde é que eu ia? 190 00:10:20,913 --> 00:10:21,789 Pois é! 191 00:10:22,915 --> 00:10:23,749 Pai! 192 00:10:23,832 --> 00:10:27,252 Seja como for, conhecemo-nos nos arredores de Ogreland. 193 00:10:27,336 --> 00:10:29,254 Eu conduzia a minha carroça dos doces 194 00:10:29,338 --> 00:10:31,507 e ela estava a voltar das compras. 195 00:10:31,590 --> 00:10:33,676 Foi amor à primeira vista… 196 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 … para um de nós. 197 00:10:40,933 --> 00:10:42,685 Mas os elfos nunca desistem. 198 00:10:42,768 --> 00:10:45,396 Exceto o Quito. É a única coisa que fazia! 199 00:10:46,480 --> 00:10:49,149 Mas o Stabo apanhou-o. E bem. 200 00:10:49,233 --> 00:10:50,734 - Pai… - Como estava a dizer… 201 00:10:50,818 --> 00:10:53,612 Eu e o Barko esperámos todos os dias com um doce diferente. 202 00:10:59,076 --> 00:11:00,494 Mas não tivemos sorte. 203 00:11:03,789 --> 00:11:05,082 Depois ocorreu-me. 204 00:11:05,165 --> 00:11:07,251 Não era eu, eram os doces. 205 00:11:07,334 --> 00:11:08,961 Os ogres não curtem doces. 206 00:11:09,044 --> 00:11:12,423 Então, inventei um sabor especial para ela. 207 00:11:13,006 --> 00:11:16,343 Era amargo. Só o suficiente para franzir os lábios. 208 00:11:24,101 --> 00:11:25,769 E franzimos os nossos juntos. 209 00:11:27,938 --> 00:11:29,314 Grogda! 210 00:11:29,398 --> 00:11:31,316 Jovem Pai! 211 00:11:31,400 --> 00:11:33,986 A partir desse dia, tornei-me no homem doce dela. 212 00:11:34,069 --> 00:11:37,614 Mantivemos a discrição porque os pais dela não aprovariam. 213 00:11:37,698 --> 00:11:40,743 Ao que parece, nem o feioso do namorado dela. 214 00:11:41,785 --> 00:11:44,496 Nunca adivinharás o que aconteceu a seguir. 215 00:11:45,831 --> 00:11:47,332 Sim! 216 00:11:47,916 --> 00:11:49,376 Por favor, adiante. 217 00:11:49,460 --> 00:11:51,879 És pudico? Não gostas de pensar em… 218 00:11:55,466 --> 00:11:56,550 Meu Deus. 219 00:11:58,385 --> 00:11:59,470 Pai. 220 00:12:00,053 --> 00:12:02,431 Então, o que diz? 221 00:12:02,931 --> 00:12:05,100 - Tem uma linha azul. - Caraças! 222 00:12:05,184 --> 00:12:07,978 Ou estás grávida ou esse doce está podre. 223 00:12:08,479 --> 00:12:12,149 Sabíamos que o único futuro para nós em Ogreland seria a morte. 224 00:12:12,232 --> 00:12:13,942 Então, esperámos pelo anoitecer. 225 00:12:16,278 --> 00:12:18,363 E aí, eu fiz o sinal. 226 00:12:43,055 --> 00:12:44,181 Olhem para ela. 227 00:12:46,475 --> 00:12:47,726 Ainda bem que não fui eu. 228 00:12:54,149 --> 00:12:55,943 Não podia levar a Grogda para Elfwood 229 00:12:56,026 --> 00:12:58,320 e não podíamos voltar para Ogreland. 230 00:12:58,403 --> 00:13:00,739 Portanto, construímos um lar feliz com as moscas, 231 00:13:00,823 --> 00:13:03,826 os mosquitos e os escorpiões da selva. 232 00:13:08,914 --> 00:13:12,417 Escondemo-nos nas árvores das criaturas mais perigosas da zona. 233 00:13:14,211 --> 00:13:15,128 Os gnomos! 234 00:13:18,549 --> 00:13:20,634 Ela era o amor da minha vida. 235 00:13:20,717 --> 00:13:21,802 Fazia-me voar. 236 00:13:23,679 --> 00:13:26,640 Não foi muito depois disto que tu apareceste. 237 00:13:30,227 --> 00:13:31,478 Olha para ele, Pai. 238 00:13:31,562 --> 00:13:33,522 Pois, vou amá-lo na mesma. 239 00:13:33,605 --> 00:13:35,148 CUIDADO COM O BEBÉ 240 00:13:36,149 --> 00:13:37,568 Eras um grande traquinas. 241 00:13:37,651 --> 00:13:40,779 Sempre metido em sarilhos, como o teu velhote. 242 00:13:40,863 --> 00:13:42,614 Olha para mim, Papá Elfo. 243 00:13:43,532 --> 00:13:45,701 Muito bem, rapaz, mas chamo-me Pai. 244 00:13:45,784 --> 00:13:48,912 Se me chamas Papá Elfo, levas uma palmada no Tu-Tu. 245 00:13:48,996 --> 00:13:51,790 Sempre que eu dizia aquilo, calavas-te logo. 246 00:13:51,874 --> 00:13:52,708 PAI - ELFO - MÃE 247 00:13:52,791 --> 00:13:57,087 Queria chamar-te Scampo, Spunko, Spanko ou Stinko, 248 00:13:57,170 --> 00:13:58,463 mas a tua mãe não quis. 249 00:13:58,547 --> 00:14:01,550 Ela queria que tivesses orgulho em ser parte elfo. 250 00:14:07,848 --> 00:14:09,892 Vá lá, diz-me quem és. 251 00:14:10,517 --> 00:14:12,561 Olá, sou o Elfo. 252 00:14:14,563 --> 00:14:15,689 Olá, Elfo. 253 00:14:16,523 --> 00:14:17,691 Volta a dizer. 254 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 - Olá, sou o Elfo. - Outra vez. 255 00:14:21,612 --> 00:14:26,658 Para. 256 00:14:26,742 --> 00:14:27,951 Para! 257 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 Elfo, meu bebé, dorme seguro na nossa casa 258 00:14:31,788 --> 00:14:35,083 Sonha com grandes batalhas E gnomos assassinos 259 00:14:35,167 --> 00:14:39,046 A vida pode ser assustadora e injusta 260 00:14:39,129 --> 00:14:44,593 Quando te sentires sozinho A tua mãe estará lá 261 00:14:54,061 --> 00:14:57,439 Eu começo a fazer sentido. 262 00:14:57,522 --> 00:14:58,774 Para mim, não. 263 00:14:58,857 --> 00:15:02,027 Estavas sempre com a cabeça nas nuvens, Deus te abençoe. 264 00:15:02,110 --> 00:15:04,446 Mesmo naquele dia fatídico. 265 00:15:16,583 --> 00:15:18,961 Essa é a minha fralda, ladrão! 266 00:15:24,549 --> 00:15:27,094 Parecia inútil, mas nunca desististe. 267 00:15:55,956 --> 00:15:59,501 Leva o Elfo e esconde-te. Encontramo-nos na casa da árvore. 268 00:16:11,555 --> 00:16:12,597 Meu filho. 269 00:16:12,681 --> 00:16:16,393 O que te vou contar é a coisa mais difícil que alguma vez disse. 270 00:16:16,476 --> 00:16:17,978 - Adoro-te? - Nem pensar! 271 00:16:18,061 --> 00:16:20,147 Tenho de guardar algo para o leito de morte. 272 00:16:20,230 --> 00:16:21,982 É sobre o que aconteceu à tua mãe. 273 00:16:22,065 --> 00:16:23,066 O que foi? 274 00:16:23,150 --> 00:16:25,652 A tua mãe era uma grande guerreira poderosa. 275 00:16:25,736 --> 00:16:29,072 Infelizmente, também era um grande e poderoso alvo. 276 00:16:29,156 --> 00:16:31,158 - Não! - Cala-te. 277 00:16:31,241 --> 00:16:33,326 Não me faças bater-te no Tu-Tu. 278 00:16:39,291 --> 00:16:40,125 Mamã! 279 00:16:45,589 --> 00:16:48,175 - Os gnomos tinham-nos descoberto. - Culpa minha. 280 00:16:48,258 --> 00:16:49,551 Claro que foi culpa tua! 281 00:16:49,634 --> 00:16:51,720 Não sei onde aprendeste a falar tanto. 282 00:16:52,220 --> 00:16:53,555 Como estava a dizer… 283 00:17:01,104 --> 00:17:03,273 Isso são as minhas culotes, filhos da mãe. 284 00:17:04,232 --> 00:17:05,525 Filhos da mãe! 285 00:17:16,828 --> 00:17:18,914 Papá Elfo! 286 00:17:18,997 --> 00:17:20,957 Os macacos em chamas estão bem? 287 00:17:33,720 --> 00:17:34,763 A nossa casa desaparecera, 288 00:17:34,846 --> 00:17:38,266 então, levei-te para Elfwood, o único sítio seguro que conhecia. 289 00:17:38,350 --> 00:17:42,104 Que descanse em paz, foi a última vez que vi a tua mãe. 290 00:17:42,187 --> 00:17:43,480 Até agora. 291 00:17:45,315 --> 00:17:47,275 - Grogda? - Pai. 292 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Nunca pensei que este dia chegasse. 293 00:17:49,152 --> 00:17:51,530 Pensava que estavas morta. Os gnomos mataram-te. 294 00:17:51,613 --> 00:17:54,699 Eu vi… O sangue. Uma flecha em chamas no teu coração. 295 00:17:54,783 --> 00:17:59,579 - Pai, foste tu que me salvaste. - Fui? 296 00:17:59,663 --> 00:18:03,291 As coisas estavam a correr bem. Até me estava a divertir. 297 00:18:15,095 --> 00:18:16,930 A flecha não atingiu o coração. 298 00:18:17,013 --> 00:18:18,932 Atingiu a caixa de doces. 299 00:18:19,015 --> 00:18:20,392 E aquilo não era sangue. 300 00:18:20,475 --> 00:18:22,853 Era xarope amargo de cereja. 301 00:18:24,062 --> 00:18:25,772 Corri o mais rápido que pude. 302 00:18:29,734 --> 00:18:33,280 Pai? Pequeno Elfo? Barko? 303 00:18:37,576 --> 00:18:38,660 Não pode ser! 304 00:18:40,370 --> 00:18:43,707 Elfo! Pai! 305 00:18:43,790 --> 00:18:45,083 Os macacos. 306 00:18:45,167 --> 00:18:48,879 Limpei-me, voltei para a minha velha vida em Ogreland 307 00:18:48,962 --> 00:18:50,172 e casei com o Brock. 308 00:18:50,255 --> 00:18:53,925 Mas não passou um dia em que não pensasse nos meus meninos da selva. 309 00:18:58,013 --> 00:19:00,223 Há tanto tempo que sonho com isto. 310 00:19:00,307 --> 00:19:02,392 E agora que estão aqui, mãe e pai… 311 00:19:03,977 --> 00:19:06,104 É tão estranho dizer isto. 312 00:19:06,188 --> 00:19:08,523 Mãe. Pai. 313 00:19:08,607 --> 00:19:10,567 Mãe… 314 00:19:10,650 --> 00:19:11,943 Pai… 315 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 Mãe… 316 00:19:15,780 --> 00:19:17,282 Pai… 317 00:19:24,206 --> 00:19:27,375 Isto começa a tornar-se numa ótima segunda-feira. 318 00:19:33,465 --> 00:19:35,175 É hora de morrer. 319 00:19:35,258 --> 00:19:36,885 - Apanhem o elfo! - Para, Brock. 320 00:19:36,968 --> 00:19:38,511 Ele não é apenas um elfo. 321 00:19:38,595 --> 00:19:41,640 É meu filho e um membro da linhagem real. 322 00:19:41,723 --> 00:19:43,725 Não podes matar o herdeiro ao trono. 323 00:19:43,808 --> 00:19:45,852 E eu, mãe? 324 00:19:45,936 --> 00:19:49,189 Eu sou teu filho. Próximo para ser rei. 325 00:19:49,272 --> 00:19:51,983 Meu Deus. Junior! 326 00:19:52,525 --> 00:19:53,985 És meu irmão! 327 00:19:54,069 --> 00:19:56,780 Eu conheço este elfo. Eu desafio-o. 328 00:19:56,863 --> 00:19:58,615 Lutamos até à morte. 329 00:19:58,698 --> 00:19:59,574 Não, Junior, querido. 330 00:19:59,658 --> 00:20:02,577 Podes ser rainha, mas foi feito um desafio. 331 00:20:02,661 --> 00:20:04,496 Queres que lute com o meu irmão? 332 00:20:04,579 --> 00:20:05,413 - Sim! - Sim! 333 00:20:05,497 --> 00:20:06,498 É canja. 334 00:20:06,998 --> 00:20:08,750 É o meu pedido para a última refeição. 335 00:20:13,797 --> 00:20:15,715 É difícil ter encontros com demónios. 336 00:20:15,799 --> 00:20:17,968 Os bons estão possuídos, são mortos-vivos 337 00:20:18,051 --> 00:20:19,719 ou fogem assim que abro a boca. 338 00:20:19,803 --> 00:20:21,596 Mas havia um tipo que tinha potencial. 339 00:20:21,680 --> 00:20:23,723 Chamava-se Porky e era tão bonito. 340 00:20:23,807 --> 00:20:26,685 Mas nunca falava do que sentia ou do que quer que seja. 341 00:20:27,602 --> 00:20:29,145 Luci? 342 00:20:29,229 --> 00:20:31,273 Sou eu, a Stacianne LeBlatt. 343 00:20:31,356 --> 00:20:33,942 Tivemos um encontro na caverna de guano, lembras-te? 344 00:20:34,609 --> 00:20:36,152 Mas pareces diferente. 345 00:20:36,236 --> 00:20:38,530 Já sei o que é. Tens asas! 346 00:20:38,613 --> 00:20:40,615 Ainda fazes aquele som adorável? 347 00:20:42,409 --> 00:20:43,660 É esse mesmo. 348 00:20:44,369 --> 00:20:46,746 Vejam aquele bando de aves majestoso. 349 00:20:46,830 --> 00:20:48,540 A natureza não é linda? 350 00:20:49,582 --> 00:20:50,750 Mas que raio? 351 00:20:52,919 --> 00:20:54,713 Espera. Para! É o meu corpo! 352 00:21:01,136 --> 00:21:02,137 Já te apanhei! 353 00:21:03,263 --> 00:21:04,848 Este é atrevido. 354 00:21:04,931 --> 00:21:06,641 Eu trato da alma, tu da cabeça. 355 00:21:06,725 --> 00:21:08,601 Um, dois, três. 356 00:21:12,814 --> 00:21:14,232 Tenho mesmo um belo rabo. 357 00:21:15,025 --> 00:21:16,026 Nada mau. 358 00:21:18,320 --> 00:21:19,946 Bem-vindo de volta, amigo. 359 00:21:20,447 --> 00:21:21,740 Desculpa. Eu arranjo-o. 360 00:21:22,240 --> 00:21:25,201 Não. Jerry, pousa o martelo. 361 00:21:25,285 --> 00:21:26,703 Eu estou bem. A sério. 362 00:21:26,786 --> 00:21:28,580 Esquerda desaperta, direita aperta. 363 00:21:34,377 --> 00:21:37,213 HOJE (COMO TODOS OS DIAS) LUTA ATÉ À MORTE 364 00:21:37,297 --> 00:21:39,341 Mãe, tens de me ajudar. 365 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 Desculpa, Elfo. Só posso fazer isto. 366 00:21:42,260 --> 00:21:43,762 As tuas armas da selva. 367 00:21:44,804 --> 00:21:46,473 Os meus punhais de brincar. 368 00:21:47,474 --> 00:21:49,434 Tenho o quê, três anos? Valha-me Deus. 369 00:21:49,517 --> 00:21:51,770 O quê? Não, adoro-os. São ótimos. Obrigado. 370 00:21:51,853 --> 00:21:56,149 Muito obrigado. Sim, vou pô-los na minha estante 371 00:21:56,232 --> 00:21:58,109 de coisas de que nunca precisei. 372 00:21:58,193 --> 00:22:00,570 Filho, se te servir de consolação, 373 00:22:00,653 --> 00:22:02,197 tenho um ótimo lugar! 374 00:22:09,454 --> 00:22:10,663 Yami, toca o gongo. 375 00:22:26,679 --> 00:22:30,141 Vá lá, Junior. Estás a bater como um gnomo. 376 00:22:46,574 --> 00:22:47,992 Não devíamos lutar. 377 00:22:48,993 --> 00:22:51,329 - Somos irmãos. - Os irmãos lutam sempre. 378 00:22:51,913 --> 00:22:53,164 É uma coisa antiga. 379 00:22:53,665 --> 00:22:54,833 Não até à morte. 380 00:22:55,625 --> 00:22:58,128 Espetaste-me punhais nos olhos. 381 00:22:58,211 --> 00:22:59,754 Estragaste uma carreira artística. 382 00:22:59,838 --> 00:23:01,673 A tua obra era derivativa, Junior. 383 00:23:01,756 --> 00:23:02,590 Agora, mata-o! 384 00:23:04,467 --> 00:23:05,802 Estou a tentar, pai! 385 00:23:06,511 --> 00:23:07,762 Para de gritar comigo! 386 00:23:09,305 --> 00:23:11,266 Vá lá, Junior. Faz por merecer o meu amor. 387 00:23:40,378 --> 00:23:41,337 O quê? 388 00:23:44,716 --> 00:23:45,550 Lindo menino. 389 00:23:45,633 --> 00:23:48,303 Sempre soube que não conseguias, mas deste-me uma lição. 390 00:23:48,386 --> 00:23:51,014 Esta luta acabou. Ninguém tem de morrer. 391 00:23:51,097 --> 00:23:53,558 Tem, sim. Regras são regras. 392 00:23:53,641 --> 00:23:54,851 Mas ele é teu filho. 393 00:23:54,934 --> 00:23:57,937 Já não. É uma grande desilusão. 394 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 Mata-o e pronto. 395 00:24:02,901 --> 00:24:04,986 Por favor, não apunhales a cara. 396 00:24:15,038 --> 00:24:16,998 Eu não te quero magoar, Junior. 397 00:24:17,081 --> 00:24:19,125 Quero ajudar-te. És da família. 398 00:24:19,209 --> 00:24:20,543 É o meu fracote. 399 00:24:22,212 --> 00:24:24,005 Volta a pôr isso! 400 00:24:25,089 --> 00:24:27,884 E o mano mais velho protege o mano mais novo, 401 00:24:27,967 --> 00:24:29,719 mesmo que ele seja muito maior. 402 00:24:29,802 --> 00:24:32,305 Rápido, Junior. Aproveita-te da compaixão dele. 403 00:24:32,388 --> 00:24:33,932 Mata o elfo! 404 00:24:34,015 --> 00:24:35,934 Não. O Elfo tem razão. 405 00:24:36,017 --> 00:24:37,769 Eu não mato ninguém. 406 00:24:37,852 --> 00:24:39,437 Lanço a arma para longe. 407 00:24:46,653 --> 00:24:48,279 O que foi? Quem matei? 408 00:24:48,363 --> 00:24:50,448 Não te preocupes. Foi um palerma qualquer. 409 00:24:50,532 --> 00:24:51,866 Foi o meu pai, não foi? 410 00:24:52,367 --> 00:24:53,576 Agora estou feliz. 411 00:24:54,994 --> 00:24:57,830 Perseguir o irmão é melhor que matá-lo. 412 00:24:59,332 --> 00:25:00,833 Vou facilitar-te as coisas. 413 00:25:00,917 --> 00:25:02,043 Acabei de me peidar. 414 00:25:06,756 --> 00:25:09,759 Parece que os rapazes se estão a divertir à grande. 415 00:25:09,842 --> 00:25:11,636 Que tal divertirmo-nos também? 416 00:25:20,770 --> 00:25:22,564 Ali está algo inédito. 417 00:25:22,647 --> 00:25:24,983 Um elfo velho e enrugado a papar um ogre. 418 00:25:25,066 --> 00:25:26,317 Um elfo? Onde? 419 00:25:27,360 --> 00:25:29,404 Elfo, nós salvamos-te! 420 00:25:34,117 --> 00:25:35,285 Elfo! 421 00:25:35,368 --> 00:25:38,037 Estou parado, tontinho. 422 00:25:39,497 --> 00:25:41,082 Elfo! 423 00:25:42,208 --> 00:25:43,710 Rapaz, aonde vais? 424 00:25:46,462 --> 00:25:49,048 Pai, damos a volta e apanhamos-te a seguir. 425 00:25:49,132 --> 00:25:51,050 Não é preciso, menina. 426 00:25:51,134 --> 00:25:52,051 Eu gosto de estar aqui. 427 00:25:52,135 --> 00:25:53,303 O que se passa? 428 00:25:53,386 --> 00:25:56,014 São só uns amigos do Elfo. Ele fica bem. 429 00:26:00,018 --> 00:26:02,687 É doce amargo, como tu gostas. 430 00:26:02,770 --> 00:26:03,980 Tem duas décadas. 431 00:26:04,814 --> 00:26:08,693 Estão colados, como nós. 432 00:26:14,240 --> 00:26:17,744 Elfo! 433 00:27:16,094 --> 00:27:21,099 Legendas: Carlos Alberto Silva