1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,065 --> 00:00:23,858 ‫أنا السنجاب البائس.‬ 3 00:00:25,526 --> 00:00:27,820 ‫اسمع ذلك الصوت المزعج.‬ 4 00:00:27,904 --> 00:00:29,739 ‫إنه سنجاب أحلامي.‬ 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,158 ‫وأنا من كنت أعتقد أنني فهمتك.‬ 6 00:00:33,201 --> 00:00:34,869 ‫متعة الرسوم المتحركة.‬ 7 00:00:34,952 --> 00:00:37,580 ‫لكن هذا جنون محض،‬ ‫لا تستطيع الهياكل العظمية الرقص.‬ 8 00:00:37,663 --> 00:00:38,539 ‫ما لم…‬ 9 00:00:38,623 --> 00:00:40,041 ‫أحب الرسوم المتحركة.‬ 10 00:00:40,124 --> 00:00:42,418 ‫إنها كالحياة الحقيقية لكن لبسطاء العقل.‬ 11 00:00:42,502 --> 00:00:43,544 ‫اصمت. استمتع بها فحسب.‬ 12 00:00:44,128 --> 00:00:45,630 ‫"بين"، اخرجي.‬ 13 00:00:45,713 --> 00:00:49,300 ‫وسأخمن أن اسمك هو "موظ"؟ هل ترغبان في جعة؟‬ 14 00:00:49,383 --> 00:00:50,468 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 15 00:00:50,551 --> 00:00:51,761 ‫- نعم.‬ ‫- ربما لاحقًا.‬ 16 00:00:51,844 --> 00:00:53,012 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا، نعم.‬ 17 00:00:53,096 --> 00:00:55,431 ‫لكن أخبرني أولًا‬ ‫لماذا يؤدي المصعد من الجحيم‬ 18 00:00:55,515 --> 00:00:57,225 ‫إلى مكتبك مباشرةً؟‬ 19 00:00:57,308 --> 00:00:59,852 ‫ما علاقتك بالجحيم؟ وأين تلك الجعة؟‬ 20 00:00:59,936 --> 00:01:01,229 ‫لقد كذبت. لا تُوجد جعة.‬ 21 00:01:01,771 --> 00:01:03,439 ‫"استدعاء الرجال الآليين القتلة"‬ 22 00:01:03,523 --> 00:01:04,815 ‫كذبت مجددًا.‬ 23 00:01:04,898 --> 00:01:07,735 ‫بالطبع هناك جعة، لكن لا يمكنكما احتساؤها.‬ 24 00:01:07,819 --> 00:01:08,945 ‫"جيري"، المطرقة.‬ 25 00:01:12,490 --> 00:01:14,867 ‫تلك المصابيح باهظة الثمن‬ ‫وتُباع بشكل منفصل.‬ 26 00:01:14,951 --> 00:01:16,244 ‫ابدأ بالكلام يا "آلفا".‬ 27 00:01:16,327 --> 00:01:19,372 ‫أريد أسماءً وتواريخ‬ ‫و3 عبوات جعة ووعاءً من المكسّرات.‬ 28 00:01:20,039 --> 00:01:23,251 ‫"(أوغرلاند) - زوروا كومة الجماجم الجميلة‬ ‫برج الجماجم سابقًا."‬ 29 00:01:32,802 --> 00:01:33,886 ‫براجمي.‬ 30 00:01:54,574 --> 00:01:55,992 ‫لماذا نتسلل؟‬ 31 00:01:56,075 --> 00:01:58,703 ‫تريد الملكة الوغد الصغير لنفسها.‬ 32 00:01:58,786 --> 00:01:59,996 ‫لعلها جائعة.‬ 33 00:02:00,079 --> 00:02:01,330 ‫لا يمكنها أكلي.‬ 34 00:02:01,414 --> 00:02:04,375 ‫أنا مخلوق شغوف ومفكر، لديّ آمال وأحلام.‬ 35 00:02:04,458 --> 00:02:06,836 ‫ولم أنه كتابة روايتي الملحمية.‬ 36 00:02:06,919 --> 00:02:08,337 ‫بطلها يُدعى "إلفيس".‬ 37 00:02:08,420 --> 00:02:10,463 ‫اصمت وابدأ بتسقية نفسك.‬ 38 00:02:10,965 --> 00:02:13,467 ‫هذا يشبه تمامًا الفصل 32.‬ 39 00:02:13,968 --> 00:02:16,929 ‫آسف، لكن لديّ حساسية من التفاح.‬ 40 00:02:44,916 --> 00:02:45,917 ‫هناك.‬ 41 00:02:48,252 --> 00:02:50,004 ‫سأتجشأ طلبًا لكنّ حين أنتهي.‬ 42 00:02:54,675 --> 00:02:55,635 ‫ها أنت ذا.‬ 43 00:02:55,718 --> 00:02:57,553 ‫تبًا لحذاء العفاريت الذي يكشفني كل مرة.‬ 44 00:03:03,684 --> 00:03:06,771 ‫سأطعنك!‬ 45 00:03:07,813 --> 00:03:09,649 ‫أرجوك، اعفي عني.‬ 46 00:03:12,276 --> 00:03:13,861 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 47 00:03:13,945 --> 00:03:17,156 ‫والآن، أخبرني من تكون. هيا.‬ 48 00:03:17,240 --> 00:03:18,741 ‫- ماذا؟‬ ‫- قلها.‬ 49 00:03:18,824 --> 00:03:19,992 ‫لا أفهمك.‬ 50 00:03:20,076 --> 00:03:21,911 ‫مرحبًا. أنا…‬ 51 00:03:21,994 --> 00:03:28,167 ‫أنا… أحاول أن أفهم ما يجري.‬ 52 00:03:28,751 --> 00:03:32,922 ‫أعرف أنك ستقولها. إنها على طرف لسانك.‬ 53 00:03:33,005 --> 00:03:36,300 ‫- مرحبًا، أنا…‬ ‫- "إلفو"؟‬ 54 00:03:36,384 --> 00:03:37,426 ‫مرحبًا، أنا "إلفو"؟‬ 55 00:03:38,261 --> 00:03:40,763 ‫- وأنا أمك.‬ ‫- ماذا؟‬ 56 00:03:42,723 --> 00:03:45,685 ‫فتاة ضخمة مثلك؟ مستحيل.‬ ‫إذًا لم عساك ترغبين في أكلي؟‬ 57 00:03:45,768 --> 00:03:48,729 ‫لا أريد أن آكلك. أريدك أنت أن تأكل.‬ 58 00:03:49,355 --> 00:03:51,399 ‫انظر، أحضرت لك طعامك المفضّل.‬ 59 00:03:51,482 --> 00:03:53,234 ‫سمك الأنشوفة بصلصة الخردل.‬ 60 00:03:53,317 --> 00:03:54,485 ‫يا إلهي.‬ 61 00:03:54,568 --> 00:03:58,781 ‫طبيبي النفسي وعامل توصيل البيتزا وأمي فقط‬ ‫يعرفون ذلك.‬ 62 00:03:59,282 --> 00:04:01,242 ‫أنت أمي بالفعل.‬ 63 00:04:01,325 --> 00:04:03,077 ‫لكنني كنت أعتقد أنك ميتة.‬ 64 00:04:03,160 --> 00:04:06,247 ‫أنا اعتقدت أنك ميت‬ ‫إلى أن لفظت حبيبتك اسمك.‬ 65 00:04:06,330 --> 00:04:07,498 ‫هل تقصدين "بين"؟‬ 66 00:04:08,082 --> 00:04:11,544 ‫تجمعنا علاقة مفتوحة.‬ ‫اتفقنا على مواعدة فصائل أخرى.‬ 67 00:04:11,627 --> 00:04:13,838 ‫أنت مع أمك الآن.‬ 68 00:04:13,921 --> 00:04:15,756 ‫لكن يجب أن نخفي الأمر.‬ 69 00:04:15,840 --> 00:04:19,468 ‫لا تقلق. لن أدع أحدًا يسلبك مني مجددًا.‬ 70 00:04:19,552 --> 00:04:23,139 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- "بروك"، هذا ليس عفريتًا عاديًا.‬ 71 00:04:23,222 --> 00:04:25,808 ‫ما قصتك أنت والعفاريت يا "غروغدا"؟‬ 72 00:04:25,891 --> 00:04:29,729 ‫قتل هذا المشاكس الصغير‬ ‫9 من أشجع حراسي وأقلهم كفاءة.‬ 73 00:04:29,812 --> 00:04:32,982 ‫تعرفين القوانين. سنقتله عند الفجر.‬ 74 00:04:35,484 --> 00:04:37,695 ‫ماذا؟ لا!‬ 75 00:04:37,778 --> 00:04:39,947 ‫لا!‬ 76 00:04:40,448 --> 00:04:43,367 ‫"الفصل 32: الطيّب والشرسة‬ ‫ومن يحبّ أن يُصفع"‬ 77 00:05:09,685 --> 00:05:10,978 ‫"بين" كانت هنا.‬ 78 00:05:11,479 --> 00:05:12,980 ‫يا له من خط يد رديء.‬ 79 00:05:16,442 --> 00:05:19,403 ‫قبل أن تبدئي بضربي بلا داع، أريدك أن تعلمي‬ 80 00:05:19,487 --> 00:05:21,530 ‫أنني أدركت خطئي.‬ 81 00:05:21,614 --> 00:05:24,241 ‫أنت تروقين لي حقًا،‬ ‫لكنني لا أستطيع إجبارك على حبي.‬ 82 00:05:24,325 --> 00:05:26,160 ‫هذا جيد، لأنك لا تروق لي إطلاقًا.‬ 83 00:05:26,243 --> 00:05:27,078 ‫ماذا؟‬ 84 00:05:27,161 --> 00:05:28,496 ‫نعم.‬ 85 00:05:28,996 --> 00:05:29,872 ‫دعابة جيدة يا "بين".‬ 86 00:05:30,915 --> 00:05:32,750 ‫كرسيّ جميل لكن لا تخجل.‬ 87 00:05:32,833 --> 00:05:34,293 ‫هذا آخر اختراعاتي.‬ 88 00:05:34,377 --> 00:05:36,504 ‫عربة المؤخرة. هل تودين تجربتها؟‬ 89 00:05:36,587 --> 00:05:38,672 ‫كفّ عن هذا. ماذا تعرف عن الجحيم؟‬ 90 00:05:39,423 --> 00:05:42,718 ‫نحن جيران ليس إلا. لا يختار المرء جيرانه.‬ 91 00:05:42,802 --> 00:05:44,303 ‫نعم، هذا كل شيء.‬ 92 00:05:44,387 --> 00:05:46,514 ‫كما أن الجحيم يوفّر البخار لـ"ستيملاند".‬ 93 00:05:46,597 --> 00:05:48,766 ‫الجميع يعرفون ذلك. الحجرات الجيوحرارية.‬ 94 00:05:48,849 --> 00:05:51,018 ‫هذا ما جاء في جولة حديقة الملاهي،‬ ‫هل تتذكرين؟‬ 95 00:05:51,102 --> 00:05:52,853 ‫لم تذكر الجولة الجحيم.‬ 96 00:05:52,937 --> 00:05:55,189 ‫"ستيملاند" والجحيم. بيننا اتفاق.‬ 97 00:05:55,272 --> 00:05:56,941 ‫لا أصدّق أنك تعرف "إبليس".‬ 98 00:05:57,024 --> 00:05:59,068 ‫إنه شاب فاتن. مهذب على نحو مفاجئ.‬ 99 00:05:59,151 --> 00:06:00,111 ‫كيف يبدو؟‬ 100 00:06:00,194 --> 00:06:03,823 ‫وجه أحمر، قرنان صغيران،‬ ‫عظمتا وجنة مرتفعتان، ولحية مدببة.‬ 101 00:06:03,906 --> 00:06:06,117 ‫أنت تصف الرجل على علبة الصلصة الحارة.‬ 102 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 ‫- ما لون عينيه؟‬ ‫- كرتا شاطئ تلتفان.‬ 103 00:06:08,702 --> 00:06:10,079 ‫إذًا فأنت تعرفه حقًا.‬ 104 00:06:10,162 --> 00:06:12,748 ‫حسنًا، انتظر لحظة.‬ ‫لا يبرم المرء صفقة مع الشيطان‬ 105 00:06:12,832 --> 00:06:14,291 ‫ثم يتابع حياته ببساطة.‬ 106 00:06:18,879 --> 00:06:20,047 ‫"جيري"!‬ 107 00:06:20,131 --> 00:06:21,382 ‫اعتقدت أننا كنا نغني.‬ 108 00:06:21,465 --> 00:06:24,051 ‫ربما يرغب سكان "ستيملاند" الطيبون‬ ‫أن يعرفوا‬ 109 00:06:24,135 --> 00:06:25,803 ‫بأمر صفقتك مع "إبليس"؟‬ 110 00:06:25,886 --> 00:06:30,724 ‫سأخبر الجميع بأن علمك‬ ‫تغذيه نار الجحيم واللعنات.‬ 111 00:06:30,808 --> 00:06:33,394 ‫وسأخبر "إبليس" بما قلته عن أمه.‬ 112 00:06:33,477 --> 00:06:34,603 ‫لكنني لم أقل أي شيء.‬ 113 00:06:34,687 --> 00:06:36,981 ‫إنه ما قلته أنا في الواقع،‬ ‫لكنني سأخبره بأنك قلته.‬ 114 00:06:37,064 --> 00:06:39,775 ‫"بين"، لست بارعًا‬ ‫في استقراء العلامات الاجتماعية،‬ 115 00:06:39,859 --> 00:06:41,986 ‫لكنك تبدين جميلة وأنت غاضبة.‬ 116 00:06:42,069 --> 00:06:43,112 ‫أمسكني يا "جيري".‬ 117 00:06:43,195 --> 00:06:45,239 ‫- أمسكني يا "جيري"!‬ ‫- أنا أمسكك.‬ 118 00:06:45,322 --> 00:06:46,740 ‫لا تدعني أضربه، لأنني سأضربه.‬ 119 00:06:46,824 --> 00:06:48,576 ‫- ستضربك.‬ ‫- كن حذرًا!‬ 120 00:06:48,659 --> 00:06:50,202 ‫لا تهاجمنا!‬ 121 00:06:50,286 --> 00:06:53,706 ‫حسنًا، اهدئي يا "بين".‬ ‫يبدو أنني أخطأت في قول ذلك.‬ 122 00:06:53,789 --> 00:06:56,459 ‫اسمعي، أريد استعادة ثقتك بي‬ ‫وألا أتعرّض للضرب.‬ 123 00:06:56,542 --> 00:06:58,210 ‫لأبيّن لك أن نواياي نقية…‬ 124 00:06:58,294 --> 00:07:00,629 ‫- نعم، شهوة نقية أيها المنحرف.‬ ‫- شهوة؟‬ 125 00:07:00,713 --> 00:07:01,881 ‫"بين"، انظري إليّ.‬ 126 00:07:01,964 --> 00:07:04,467 ‫إنه منتصف الليل‬ ‫وأنا أجلس بمفردي أشاهد الرسوم المتحركة‬ 127 00:07:04,550 --> 00:07:06,260 ‫وآكل غموس الفاصولياء من علبة.‬ 128 00:07:06,343 --> 00:07:07,511 ‫يمكنك أن تثقي بي.‬ 129 00:07:07,595 --> 00:07:10,139 ‫سأثبت لك ذلك الآن. سآخذك إلى الديار.‬ 130 00:07:10,222 --> 00:07:11,223 ‫"مركبة طائرة"‬ 131 00:07:11,307 --> 00:07:14,018 ‫أضخم مركبة طائرة في كل "ستيملاند".‬ 132 00:07:14,101 --> 00:07:17,438 ‫شعرت بأنني مجبر على بنائها‬ ‫لأسباب غامضة بالنسبة إليّ.‬ 133 00:07:17,521 --> 00:07:19,982 ‫أدعوها "المعوّضة".‬ 134 00:07:25,029 --> 00:07:26,322 ‫لنذهب إلى "دريملاند"!‬ 135 00:07:26,405 --> 00:07:28,282 ‫وفي الطريق يا "بين"، سترين شيئًا‬ 136 00:07:28,365 --> 00:07:30,576 ‫سيثبت لك أن العلم مع السحر‬ 137 00:07:30,659 --> 00:07:33,078 ‫يمكنهما أن يحققا أكثر أحلامنا جموحًا.‬ 138 00:07:33,871 --> 00:07:36,290 ‫- "جيري"!‬ ‫- كان يتكلم كثيرًا.‬ 139 00:07:36,373 --> 00:07:37,291 ‫لنرحل.‬ 140 00:07:37,791 --> 00:07:40,878 ‫يظن المرء أن "آلفا" كان ليخترع الدرابزين.‬ 141 00:07:41,378 --> 00:07:43,380 ‫انظري إلى كل تلك الحشرات.‬ 142 00:07:45,049 --> 00:07:48,177 ‫"قتلت 9 غيلان - هذا مضحك - (إلفو)"‬ 143 00:07:54,725 --> 00:07:56,435 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 144 00:07:56,519 --> 00:07:59,438 ‫أحاول النوم قبل أن يقتلوني في الصباح.‬ 145 00:08:00,105 --> 00:08:01,524 ‫لا تمل عليّ ما أفعله.‬ 146 00:08:02,107 --> 00:08:03,359 ‫اهدأ أيها الغبي!‬ 147 00:08:03,442 --> 00:08:05,819 ‫"بوبس"، هل جئت لإنقاذي؟‬ 148 00:08:08,697 --> 00:08:11,200 ‫ليس بعد الآن، أيها الثرثار الغبي.‬ 149 00:08:11,283 --> 00:08:12,326 ‫ما خطبك؟‬ 150 00:08:12,409 --> 00:08:15,329 ‫أنت لا تعرف حتى‬ ‫متى عليك الكلام أو أخذ قيلولة.‬ 151 00:08:15,412 --> 00:08:18,791 ‫"بوبس"، كيف عثرت عليّ؟‬ ‫ماذا تفعل هنا؟ لا تضربني.‬ 152 00:08:19,375 --> 00:08:20,960 ‫لديّ قصة حقيقية لك.‬ 153 00:08:21,043 --> 00:08:23,671 ‫- فأحضر مقعدًا يا بني.‬ ‫- لا تُوجد مقاعد هنا.‬ 154 00:08:23,754 --> 00:08:26,215 ‫ليته كان معي مقعد. كنت لأضرب رأسك به.‬ 155 00:08:26,298 --> 00:08:29,051 ‫تبيّن أنني السبب الحقيقي لوجودك هنا.‬ ‫فكما ترى…‬ 156 00:08:29,134 --> 00:08:32,263 ‫لا، أنا أعرف. ولديّ الكثير من الأسئلة.‬ 157 00:08:32,346 --> 00:08:34,139 ‫مثلًا، لماذا تتكلم بهذا الشكل؟‬ 158 00:08:34,222 --> 00:08:35,140 ‫اصمت!‬ 159 00:08:35,224 --> 00:08:39,061 ‫بدأ الأمر قبل زمن طويل‬ ‫قبل أن تقاطع كلام الجميع.‬ 160 00:08:39,144 --> 00:08:40,145 ‫لا أفعل ذلك أبدًا.‬ 161 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 ‫هل أنت متأكد من أنه ليس لديك مقعد؟‬ 162 00:08:43,148 --> 00:08:46,860 ‫كنت بائعًا جوالًا‬ ‫في شركة "إلفوود" للحلويات.‬ 163 00:08:51,240 --> 00:08:53,867 ‫"شركة (إلفوود) للحلويات"‬ 164 00:08:53,951 --> 00:08:56,579 ‫رحلت عن "إلفوود" مع أعز أصدقائي،‬ 165 00:08:56,662 --> 00:08:58,914 ‫كلب ضخم يُدعى "باركو".‬ 166 00:09:08,757 --> 00:09:12,177 ‫كان بوسعي بيع أي شيء لأي شخص،‬ ‫في أي مكان وأي زمان.‬ 167 00:09:12,261 --> 00:09:14,680 ‫بأية حال، أسعدت الكثيرين،‬ 168 00:09:14,763 --> 00:09:16,181 ‫وتسببت بالبدانة للكثيرين.‬ 169 00:09:16,265 --> 00:09:18,684 ‫التقيت بشخصيات مميزة في زماني.‬ 170 00:09:19,602 --> 00:09:20,894 ‫عجبًا!‬ 171 00:09:25,774 --> 00:09:27,192 ‫طاب يومك أيها الغريب.‬ 172 00:09:27,276 --> 00:09:29,987 ‫- أنا "غريتل".‬ ‫- وأنا "هنسل"، أيها الوغد.‬ 173 00:09:30,070 --> 00:09:33,240 ‫مرحبًا أيها الصغيران البدينان.‬ ‫هل والداكما في المنزل؟‬ 174 00:09:33,324 --> 00:09:35,159 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 175 00:09:35,242 --> 00:09:36,201 ‫لقد أكلناهما.‬ 176 00:09:36,285 --> 00:09:40,331 ‫يبدو أن البدينين الصغيرين‬ ‫قد استحقا وجبة التحلية.‬ 177 00:09:43,626 --> 00:09:46,629 ‫يبدو أن هناك بعض النساء الوحيدات‬ 178 00:09:46,712 --> 00:09:49,340 ‫اللواتي يردن شيئًا جوهريًا أكثر من الحلوى.‬ 179 00:09:49,423 --> 00:09:51,175 ‫وأنا لا أتكلم عن فطائر "فلابجاك"،‬ 180 00:09:51,258 --> 00:09:53,677 ‫إلا إن كنت تقصد فك أزرار سروالي.‬ 181 00:09:53,761 --> 00:09:54,845 ‫نعم، فهمت الدعابة.‬ 182 00:09:54,928 --> 00:09:57,681 ‫هلا تبعد القصة عن هذا الموضوع المزعج‬ 183 00:09:57,765 --> 00:09:59,683 ‫وتوجهها تجاهي رجاءً يا "بوبس"؟‬ 184 00:10:00,893 --> 00:10:03,896 ‫كانت هناك فتاة تميّزت فوق الأخريات.‬ 185 00:10:03,979 --> 00:10:07,107 ‫وليس فقط لأنها كانت طويلة كالمسوخ.‬ 186 00:10:07,191 --> 00:10:10,944 ‫ألا تحلم أبدًا بإقامة علاقات‬ ‫مع شجرة سكوية ضخمة؟‬ 187 00:10:12,154 --> 00:10:13,864 ‫كانت أميرة.‬ 188 00:10:13,947 --> 00:10:16,325 ‫كلانا يحب الأميرات الكبيرات يا "إلفو".‬ 189 00:10:17,534 --> 00:10:19,453 ‫نعم يا "بوبس". أكمل قصتك.‬ 190 00:10:19,536 --> 00:10:20,829 ‫أين كنت؟‬ 191 00:10:20,913 --> 00:10:21,789 ‫نعم!‬ 192 00:10:22,915 --> 00:10:23,749 ‫"بوبس"!‬ 193 00:10:23,832 --> 00:10:27,252 ‫بأية حال، لقاؤنا الأول‬ ‫كان في ضواحي "أوغرلاند".‬ 194 00:10:27,336 --> 00:10:29,254 ‫كنت أقود عربة الحلوى،‬ 195 00:10:29,338 --> 00:10:31,507 ‫وهي كانت عائدة من التسوّق.‬ 196 00:10:31,590 --> 00:10:33,676 ‫كان حبًا من النظرة الأولى…‬ 197 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 ‫بالنسبة إلى أحدنا.‬ 198 00:10:40,933 --> 00:10:42,685 ‫لكن نحن العفاريت لا نستسلم أبدًا.‬ 199 00:10:42,768 --> 00:10:45,396 ‫باستثناء "كويتو". فهذا كل ما كان يفعله!‬ 200 00:10:46,480 --> 00:10:49,149 ‫لكن "ستابو" نال منه جيدًا.‬ 201 00:10:49,233 --> 00:10:50,734 ‫- "بوبس"…‬ ‫- لكن كما كنت أقول…‬ 202 00:10:50,818 --> 00:10:53,612 ‫انتظرت أنا و"باركو" كل يوم‬ ‫مع صنف حلوى مختلف.‬ 203 00:10:59,076 --> 00:11:00,494 ‫لكن لم يحالفني الحظ.‬ 204 00:11:03,789 --> 00:11:05,082 ‫ثم أدركت أمرًا.‬ 205 00:11:05,165 --> 00:11:07,251 ‫لم يكن السبب أنا، بل الحلوى.‬ 206 00:11:07,334 --> 00:11:08,961 ‫لا تحب الغيلان الحلوى.‬ 207 00:11:09,044 --> 00:11:12,423 ‫لذلك أعددت نكهة خاصة لها.‬ 208 00:11:13,006 --> 00:11:16,343 ‫كانت حامضة. بما يكفي كي يتكوّر الفم.‬ 209 00:11:24,101 --> 00:11:25,769 ‫وهكذا تبادلنا القبل.‬ 210 00:11:27,938 --> 00:11:29,314 ‫"غروغدا"!‬ 211 00:11:29,398 --> 00:11:31,316 ‫"بوبس" الشاب!‬ 212 00:11:31,400 --> 00:11:33,986 ‫منذ ذلك اليوم، أصبحت حبيبها.‬ 213 00:11:34,069 --> 00:11:37,614 ‫أبقينا علاقتنا سرية،‬ ‫لأن والديها ما كانا ليوافقا عليها.‬ 214 00:11:37,698 --> 00:11:40,743 ‫واتضّح أن حبيبها القميء‬ ‫لم يكن يوافق أيضًا.‬ 215 00:11:41,785 --> 00:11:44,496 ‫لن تخمّن ماذا حدث تاليًا.‬ 216 00:11:45,831 --> 00:11:47,332 ‫أجل!‬ 217 00:11:47,916 --> 00:11:49,376 ‫رجاءً، تخطّ ذلك الجزء.‬ 218 00:11:49,460 --> 00:11:51,879 ‫هل أنت من المحتشمين؟ ألا تحب التفكير في…‬ 219 00:11:55,466 --> 00:11:56,550 ‫يا إلهي.‬ 220 00:11:58,385 --> 00:11:59,470 ‫"بوبس".‬ 221 00:12:00,053 --> 00:12:02,431 ‫حسنًا، ماذا تقول؟‬ 222 00:12:02,931 --> 00:12:05,100 ‫- خط أزرق.‬ ‫- يا للسماء!‬ 223 00:12:05,184 --> 00:12:07,978 ‫إما أنك حامل أو أن عصا الحلوى متعفنة.‬ 224 00:12:08,479 --> 00:12:12,149 ‫كنا نعلم أنه لا مستقبل لنا في "أوغرلاند"‬ ‫غير الموت.‬ 225 00:12:12,232 --> 00:12:13,942 ‫لذلك انتظرنا حتى هبوط الليل.‬ 226 00:12:16,278 --> 00:12:18,363 ‫ثم أعطيت الإشارة.‬ 227 00:12:37,174 --> 00:12:40,093 ‫"(ستيملاند) - (دانكماير) - (نيو كريمورا)‬ ‫(دولسفيل) - مدينة العراة - (توينكلتاون)"‬ 228 00:12:40,177 --> 00:12:41,345 ‫"(أوكسنارد) - (دريملاند)"‬ 229 00:12:43,055 --> 00:12:44,181 ‫انظرا إليه يتدحرج.‬ 230 00:12:46,475 --> 00:12:47,726 ‫يسعدني أن هذا ليس أنا.‬ 231 00:12:54,149 --> 00:12:55,943 ‫لم أستطع إحضار "غروغدا" إلى "إلفوود"،‬ 232 00:12:56,026 --> 00:12:58,320 ‫وبالتأكيد لم نكن نستطيع العودة‬ ‫إلى "أوغرلاند".‬ 233 00:12:58,403 --> 00:13:00,739 ‫لذلك صنعنا منزلًا سعيدًا مع الذباب‬ 234 00:13:00,823 --> 00:13:03,826 ‫والبعوض والعقارب في الأدغال.‬ 235 00:13:08,914 --> 00:13:12,417 ‫اختبأنا في الأشجار‬ ‫من أشرس المخلوقات في الجوار.‬ 236 00:13:14,211 --> 00:13:15,128 ‫الأقزام!‬ 237 00:13:18,549 --> 00:13:20,634 ‫كانت حب حياتي.‬ 238 00:13:20,717 --> 00:13:21,802 ‫جعلتني أحلّق عاليًا.‬ 239 00:13:23,679 --> 00:13:26,640 ‫بعد فترة قصيرة وُلدت أنت.‬ 240 00:13:30,227 --> 00:13:31,478 ‫انظر إليه يا "بوبس".‬ 241 00:13:31,562 --> 00:13:33,522 ‫نعم، سأحبه بأية حال.‬ 242 00:13:33,605 --> 00:13:35,148 ‫"احترسوا من الرضيع"‬ 243 00:13:36,149 --> 00:13:37,568 ‫كنت مشاكسًا للغاية.‬ 244 00:13:37,651 --> 00:13:40,779 ‫كنت تتورّط دائمًا في المشاكل تمامًا كأبيك.‬ 245 00:13:40,863 --> 00:13:42,614 ‫انظر إليّ يا أبي العفريت.‬ 246 00:13:43,532 --> 00:13:45,701 ‫هذا لطيف يا فتى، لكن اسمي "بوبس".‬ 247 00:13:45,784 --> 00:13:48,912 ‫إن ناديتني بـ"أبي العفريت" ثانيةً،‬ ‫فسأصفعك على مؤخرتك.‬ 248 00:13:48,996 --> 00:13:51,790 ‫كنت تصمت نهائيًا كلما قلت لك ذلك.‬ 249 00:13:51,874 --> 00:13:52,708 ‫"(بوبس) - (إلفو) - (أمي)"‬ 250 00:13:52,791 --> 00:13:57,087 ‫أردت أن أسميك "سكامبو" أو "سبونكو"‬ ‫أو "سبانكو" أو "ستنكو"،‬ 251 00:13:57,170 --> 00:13:58,463 ‫لكن أمك رفضت.‬ 252 00:13:58,547 --> 00:14:01,550 ‫أرادتك أن تفخر بكونك نصف عفريت.‬ 253 00:14:07,848 --> 00:14:09,892 ‫هيا، أخبرني من أنت.‬ 254 00:14:10,517 --> 00:14:12,561 ‫مرحبًا، أنا "إلفو".‬ 255 00:14:14,563 --> 00:14:15,689 ‫مرحبًا يا "إلفو".‬ 256 00:14:16,523 --> 00:14:17,691 ‫قلها مجددًا.‬ 257 00:14:18,275 --> 00:14:20,736 ‫- مرحبًا، أنا "إلفو".‬ ‫- مجددًا.‬ 258 00:14:21,612 --> 00:14:26,658 ‫توقّفي.‬ 259 00:14:26,742 --> 00:14:27,951 ‫كفى!‬ 260 00:14:28,035 --> 00:14:31,705 ‫"(إلفو) يا صغيري، نم بأمان في منزلنا‬ 261 00:14:31,788 --> 00:14:35,083 ‫احلم بمعارك عظيمة وأقزام مجرمة‬ 262 00:14:35,167 --> 00:14:39,046 ‫قد تكون الحياة مخيفة، إنها غير عادلة‬ 263 00:14:39,129 --> 00:14:44,593 ‫حين تشعر بالوحدة، ستكون أمك بجانبك"‬ 264 00:14:54,061 --> 00:14:57,439 ‫عجبًا، بدأ وضعي يصبح منطقيًا.‬ 265 00:14:57,522 --> 00:14:58,774 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 266 00:14:58,857 --> 00:15:02,027 ‫كنت دائمًا سارحًا في عالمك، باركك الله.‬ 267 00:15:02,110 --> 00:15:04,446 ‫حتى في ذلك اليوم المشؤوم.‬ 268 00:15:16,583 --> 00:15:18,961 ‫مهلًا! هذا حفاضي أيها اللص!‬ 269 00:15:24,549 --> 00:15:27,094 ‫بدا الوضع ميؤوسًا منه، لكنك لم تستسلم قط.‬ 270 00:15:55,956 --> 00:15:59,501 ‫خذ "إلفو" واختبئ. سأوافيك في منزل الشجرة.‬ 271 00:16:11,555 --> 00:16:12,597 ‫رباه.‬ 272 00:16:12,681 --> 00:16:16,393 ‫ما أوشك على إخبارك به‬ ‫هو أصعب شيء اضُطررت إلى قوله.‬ 273 00:16:16,476 --> 00:16:17,978 ‫- أنك تحبني؟‬ ‫- قطعًا لا!‬ 274 00:16:18,061 --> 00:16:20,147 ‫يجب أن أبقي شيئًا لفراش موتي.‬ 275 00:16:20,230 --> 00:16:21,982 ‫يتعلّق الأمر بما حدث لأمك.‬ 276 00:16:22,065 --> 00:16:23,066 ‫ما الأمر؟‬ 277 00:16:23,150 --> 00:16:25,652 ‫كانت أمك محاربة قوية وضخمة.‬ 278 00:16:25,736 --> 00:16:29,072 ‫لسوء الحظ، كانت أيضًا هدفًا كبيرًا.‬ 279 00:16:29,156 --> 00:16:31,158 ‫- لا!‬ ‫- اهدأ.‬ 280 00:16:31,241 --> 00:16:33,326 ‫لا تجبرني على صفعك على مؤخرتك.‬ 281 00:16:39,291 --> 00:16:40,125 ‫أمي!‬ 282 00:16:45,589 --> 00:16:48,175 ‫- كشف الأقزام أمرنا.‬ ‫- بسببي.‬ 283 00:16:48,258 --> 00:16:49,551 ‫بالطبع بسببك!‬ 284 00:16:49,634 --> 00:16:51,720 ‫لا أدري أين تعلّمت الكلام بكثرة.‬ 285 00:16:52,220 --> 00:16:53,555 ‫والآن، كما كنت أقول…‬ 286 00:17:01,104 --> 00:17:03,273 ‫هذه سراويلي القصيرة أيها الوغدان.‬ 287 00:17:04,232 --> 00:17:05,525 ‫وغدان!‬ 288 00:17:16,828 --> 00:17:18,914 ‫أبي العفريت!‬ 289 00:17:18,997 --> 00:17:20,957 ‫هل القردان المشتعلان بخير؟‬ 290 00:17:33,720 --> 00:17:34,763 ‫دُمر منزلنا،‬ 291 00:17:34,846 --> 00:17:38,266 ‫لذلك أعدتك إلى "إلفوود"،‬ ‫المكان الآمن الوحيد الذي كنت أعرفه.‬ 292 00:17:38,350 --> 00:17:42,104 ‫ولترقد روحها بسلام،‬ ‫كانت تلك آخر مرة رأيت فيها أمك.‬ 293 00:17:42,187 --> 00:17:43,480 ‫حتى الآن.‬ 294 00:17:45,315 --> 00:17:47,275 ‫- "غروغدا"؟‬ ‫- "بوبس".‬ 295 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 ‫لم أعتقد قط أن هذا اليوم سيأتي.‬ 296 00:17:49,152 --> 00:17:51,530 ‫اعتقدت أنك ميتة. لقد قتلك الأقزام.‬ 297 00:17:51,613 --> 00:17:54,699 ‫رأيت ذلك بنفسي… الدم.‬ ‫السهم المشتعل الذي اخترق قلبك.‬ 298 00:17:54,783 --> 00:17:59,579 ‫- "بوبس"، أنت من أنقذني.‬ ‫- حقًا؟‬ 299 00:17:59,663 --> 00:18:03,291 ‫كانت الأمور بأحسن حال.‬ ‫حتى أنني كنت أمضي وقتًا ممتعًا.‬ 300 00:18:15,095 --> 00:18:16,930 ‫لم يصب ذلك السهم قلبي.‬ 301 00:18:17,013 --> 00:18:18,932 ‫بل صندوق الحلوى.‬ 302 00:18:19,015 --> 00:18:20,392 ‫ولم تكن تلك دماءً.‬ 303 00:18:20,475 --> 00:18:22,853 ‫بل شراب الكرز الحامض.‬ 304 00:18:24,062 --> 00:18:25,772 ‫ركضت بأسرع ما أمكنني.‬ 305 00:18:29,734 --> 00:18:33,280 ‫"بوبس"؟ "إلفو" الصغير؟ "باركو"؟‬ 306 00:18:37,576 --> 00:18:38,660 ‫غير ممكن!‬ 307 00:18:40,370 --> 00:18:43,707 ‫"إلفو"! "بوبس"!‬ 308 00:18:43,790 --> 00:18:45,083 ‫القردان.‬ 309 00:18:45,167 --> 00:18:48,879 ‫نفضت الغبار عن نفسي،‬ ‫وعدت إلى حياتي السابقة في "أوغرلاند"‬ 310 00:18:48,962 --> 00:18:50,172 ‫وتزوجت من "بروك".‬ 311 00:18:50,255 --> 00:18:53,925 ‫لكن لم يمض يوم‬ ‫لم أفكر فيه في حبيبيّ صبيي الأدغال.‬ 312 00:18:58,013 --> 00:19:00,223 ‫حلمت بهذه اللحظة طويلًا.‬ 313 00:19:00,307 --> 00:19:02,392 ‫والآن بما أنكما هنا يا أمي وأبي…‬ 314 00:19:02,475 --> 00:19:03,476 ‫عجبًا.‬ 315 00:19:03,977 --> 00:19:06,104 ‫قول ذلك غريب.‬ 316 00:19:06,188 --> 00:19:08,523 ‫أمي. أبي.‬ 317 00:19:08,607 --> 00:19:10,567 ‫أمي…‬ 318 00:19:10,650 --> 00:19:11,943 ‫أبي…‬ 319 00:19:13,028 --> 00:19:15,697 ‫أمي…‬ 320 00:19:15,780 --> 00:19:17,282 ‫أبي…‬ 321 00:19:24,206 --> 00:19:27,375 ‫سيكون يوم إثنين جيدًا.‬ 322 00:19:33,465 --> 00:19:35,175 ‫حان وقت الموت.‬ 323 00:19:35,258 --> 00:19:36,885 ‫- أمسكوا العفريت!‬ ‫- توقّف يا "بروك".‬ 324 00:19:36,968 --> 00:19:38,511 ‫إنه ليس مجرّد عفريت.‬ 325 00:19:38,595 --> 00:19:41,640 ‫إنه ابني وعضو من العائلة المالكة.‬ 326 00:19:41,723 --> 00:19:43,725 ‫لا يمكنك قتل وريث العرش.‬ 327 00:19:43,808 --> 00:19:45,852 ‫لكن ماذا عني يا أمي؟‬ 328 00:19:45,936 --> 00:19:49,189 ‫أنا ابنك. أنا وليّ العهد.‬ 329 00:19:49,272 --> 00:19:51,983 ‫يا إلهي. "جونيور"!‬ 330 00:19:52,525 --> 00:19:53,985 ‫أنت أخي!‬ 331 00:19:54,069 --> 00:19:56,780 ‫أنا أعرف هذا العفريت. أنا أتحداه.‬ 332 00:19:56,863 --> 00:19:58,615 ‫لنتقاتل حتى الموت.‬ 333 00:19:58,698 --> 00:19:59,574 ‫لا، "جونيور"، عزيزي.‬ 334 00:19:59,658 --> 00:20:02,577 ‫لعلك ملكة، لكن التحدّي قد أُعلن.‬ 335 00:20:02,661 --> 00:20:04,496 ‫هل تريدني أن أقاتل أخي؟‬ 336 00:20:04,579 --> 00:20:05,413 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 337 00:20:05,497 --> 00:20:06,498 ‫هذا بسهولة أكل الكعكة.‬ 338 00:20:06,998 --> 00:20:08,750 ‫التي أطلبها كوجبتي الأخيرة.‬ 339 00:20:13,797 --> 00:20:15,715 ‫المواعدة صعبة جدًا على الشياطين.‬ 340 00:20:15,799 --> 00:20:17,968 ‫كل الرجال الجيدين‬ ‫إما ممسوسون أو أموات أحياء،‬ 341 00:20:18,051 --> 00:20:19,719 ‫أو يهربون بمجرّد أن أفتح فمي.‬ 342 00:20:19,803 --> 00:20:21,596 ‫لكن كان هناك رجل لديه إمكانات جيدة.‬ 343 00:20:21,680 --> 00:20:23,723 ‫كان اسمه "بوركي"، وكان وسيمًا جدًا.‬ 344 00:20:23,807 --> 00:20:26,685 ‫لكنه لم يتكلم قط عن مشاعره، أو أي شيء آخر.‬ 345 00:20:27,602 --> 00:20:29,145 ‫مرحبًا، "لوسي"؟‬ 346 00:20:29,229 --> 00:20:31,273 ‫هذه أنا، "ستيسيان لوبلات".‬ 347 00:20:31,356 --> 00:20:33,942 ‫خرجنا في موعد في كهف "غوانو"، هل تتذكّر؟‬ 348 00:20:34,609 --> 00:20:36,152 ‫تبدو مختلفًا لسبب ما.‬ 349 00:20:36,236 --> 00:20:38,530 ‫وجدتها. أصبح لديك جناحان!‬ 350 00:20:38,613 --> 00:20:40,615 ‫أما زلت تصدر ذلك الصوت الظريف؟‬ 351 00:20:42,409 --> 00:20:43,660 ‫ها هو.‬ 352 00:20:44,369 --> 00:20:46,746 ‫انظر إلى سرب الطيور البهيّ هذا.‬ 353 00:20:46,830 --> 00:20:48,540 ‫أليست الطبيعة جميلة؟‬ 354 00:20:49,582 --> 00:20:50,750 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 355 00:20:52,919 --> 00:20:54,713 ‫مهلًا. توقّفي! هذا جسدي!‬ 356 00:21:01,136 --> 00:21:02,137 ‫أمسكتك!‬ 357 00:21:03,263 --> 00:21:04,848 ‫هذا الجسد لعوب.‬ 358 00:21:04,931 --> 00:21:06,641 ‫حسنًا، سأدخل الروح. ثبّت أنت الرأس.‬ 359 00:21:06,725 --> 00:21:08,601 ‫1، 2، 3.‬ 360 00:21:12,814 --> 00:21:14,232 ‫عجبًا، لديّ فعلًا مؤخرة جميلة.‬ 361 00:21:15,025 --> 00:21:16,026 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 362 00:21:18,320 --> 00:21:19,946 ‫أهلًا بعودتك يا صديقي.‬ 363 00:21:20,447 --> 00:21:21,740 ‫آسف. سأصلح الوضع.‬ 364 00:21:22,240 --> 00:21:25,201 ‫لا يا "جيري"، ضع المطرقة أرضًا.‬ 365 00:21:25,285 --> 00:21:26,703 ‫أنا بخير. حقًا.‬ 366 00:21:26,786 --> 00:21:28,580 ‫إلى اليسار للفك، وإلى اليمين للشد.‬ 367 00:21:34,377 --> 00:21:37,213 ‫"اليوم (ككل يوم) معركة حتى الموت"‬ 368 00:21:37,297 --> 00:21:39,341 ‫أمي، يجب أن تساعديني.‬ 369 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 ‫آسفة يا "إلفو". هذا كل ما أستطيع فعله.‬ 370 00:21:42,260 --> 00:21:43,762 ‫تفضّل سلاحيك من الأدغال.‬ 371 00:21:44,804 --> 00:21:46,473 ‫خنجريّ اللعبة.‬ 372 00:21:47,474 --> 00:21:49,434 ‫هل تظنين أن عمري 3 سنوات؟ يا إلهي.‬ 373 00:21:49,517 --> 00:21:51,770 ‫ماذا؟ لا، إنهما يعجبانني.‬ ‫إنهما رائعان. شكرًا لك.‬ 374 00:21:51,853 --> 00:21:56,149 ‫شكرًا جزيلًا. نعم، سأضعهما في رف كتبي‬ 375 00:21:56,232 --> 00:21:58,109 ‫أو في مكان لا أحتاج إلى النظر إليه أبدًا.‬ 376 00:21:58,193 --> 00:22:00,570 ‫يا بني، إن كان في الأمر عزاء لك،‬ 377 00:22:00,653 --> 00:22:02,197 ‫فقد حصلت على مقاعد رائعة!‬ 378 00:22:09,454 --> 00:22:10,663 ‫"يامي"، اقرع الناقوس.‬ 379 00:22:26,679 --> 00:22:30,141 ‫هيا يا "جونيور". أنت تضرب كقزم.‬ 380 00:22:46,574 --> 00:22:47,992 ‫يجدر بنا ألا نتعارك.‬ 381 00:22:48,993 --> 00:22:51,329 ‫- نحن شقيقان.‬ ‫- الأشقاء يتعاركون دائمًا.‬ 382 00:22:51,913 --> 00:22:53,164 ‫فكرة مكرّسة عبر الزمان.‬ 383 00:22:53,665 --> 00:22:54,833 ‫لكن ليس حتى الموت.‬ 384 00:22:55,625 --> 00:22:58,128 ‫طعنتني بعيني بسكين.‬ 385 00:22:58,211 --> 00:22:59,754 ‫أفسدت مسيرتي الفنية.‬ 386 00:22:59,838 --> 00:23:01,673 ‫لم يكن عملك الفني أصليًا يا "جونيور".‬ 387 00:23:01,756 --> 00:23:02,590 ‫اقتله الآن!‬ 388 00:23:04,467 --> 00:23:05,802 ‫أنا أحاول يا أبي!‬ 389 00:23:06,511 --> 00:23:07,762 ‫توقّف عن الصراخ فيّ!‬ 390 00:23:09,305 --> 00:23:11,266 ‫هيا يا "جونيور". استحق حبي.‬ 391 00:23:40,378 --> 00:23:41,337 ‫ماذا؟‬ 392 00:23:44,716 --> 00:23:45,550 ‫أحسنت يا فتى.‬ 393 00:23:45,633 --> 00:23:48,303 ‫لطالما علمت أنك غير قادر على ذلك،‬ ‫لكنك بيّنت لي خطئي.‬ 394 00:23:48,386 --> 00:23:51,014 ‫انتهى هذا القتال. لا داعي لأن يموت أحد.‬ 395 00:23:51,097 --> 00:23:53,558 ‫بلى. يجب ألا تتغير القواعد.‬ 396 00:23:53,641 --> 00:23:54,851 ‫لكنه ابنك.‬ 397 00:23:54,934 --> 00:23:57,937 ‫ليس بعد الآن. إنه خيبة أمل كبيرة.‬ 398 00:23:58,021 --> 00:23:59,022 ‫اقتله ولننته.‬ 399 00:24:02,901 --> 00:24:04,986 ‫أرجوك لا تطعني في وجهي.‬ 400 00:24:15,038 --> 00:24:16,998 ‫لا أريد أذيتك يا "جونيور".‬ 401 00:24:17,081 --> 00:24:19,125 ‫أريد مساعدتك. نحن من عائلة واحدة.‬ 402 00:24:19,209 --> 00:24:20,543 ‫هذا هو ابني الجبان.‬ 403 00:24:22,212 --> 00:24:24,005 ‫أعده!‬ 404 00:24:25,089 --> 00:24:27,884 ‫والأخ الأكبر يحمي أخاه الأصغر،‬ 405 00:24:27,967 --> 00:24:29,719 ‫حتى لو كان أضخم منه بكثير.‬ 406 00:24:29,802 --> 00:24:32,305 ‫بسرعة يا "جونيور". استغلّ تعاطفه.‬ 407 00:24:32,388 --> 00:24:33,932 ‫اقتل العفريت الآن!‬ 408 00:24:34,015 --> 00:24:35,934 ‫لا. "إلفو" محق.‬ 409 00:24:36,017 --> 00:24:37,769 ‫لن أقتل أحدًا.‬ 410 00:24:37,852 --> 00:24:39,437 ‫سأرمي بسلاحي بعيدًا.‬ 411 00:24:46,653 --> 00:24:48,279 ‫ماذا؟ من الذي قتلته؟‬ 412 00:24:48,363 --> 00:24:50,448 ‫لا عليك. مجرّد وغد ما.‬ 413 00:24:50,532 --> 00:24:51,866 ‫إنه أبي، أليس كذلك؟‬ 414 00:24:52,367 --> 00:24:53,576 ‫أنا سعيد الآن.‬ 415 00:24:54,994 --> 00:24:57,830 ‫مطاردة الأخ أفضل من قتله.‬ 416 00:24:59,332 --> 00:25:00,833 ‫سأسهّل الأمر عليك.‬ 417 00:25:00,917 --> 00:25:02,043 ‫لقد أطلقت ريحًا للتو.‬ 418 00:25:06,756 --> 00:25:09,759 ‫يبدو أن الصبيين يستمتعان بوقتهما بنظافة.‬ 419 00:25:09,842 --> 00:25:11,636 ‫ما رأيك ألا نفعل ذلك نحن الاثنان.‬ 420 00:25:20,770 --> 00:25:22,564 ‫هذا شيء لا يراه المرء كل يوم.‬ 421 00:25:22,647 --> 00:25:24,983 ‫عفريت عجوز كثير التجاعيد يضاجع غولة.‬ 422 00:25:25,066 --> 00:25:26,317 ‫عفريت؟ أين؟‬ 423 00:25:27,360 --> 00:25:29,404 ‫"إلفو"، سننقذك!‬ 424 00:25:34,117 --> 00:25:35,285 ‫"إلفو"!‬ 425 00:25:35,368 --> 00:25:38,037 ‫أنا أقف بلا حراك أيها الأبله.‬ 426 00:25:39,497 --> 00:25:41,082 ‫"إلفو"!‬ 427 00:25:42,208 --> 00:25:43,710 ‫إلى أين تذهب يا فتى؟‬ 428 00:25:46,462 --> 00:25:49,048 ‫"بوبس". سنعود ونأخذك لاحقًا.‬ 429 00:25:49,132 --> 00:25:51,050 ‫لا، لا بأس يا فتاة.‬ 430 00:25:51,134 --> 00:25:52,051 ‫أحب المكان هنا.‬ 431 00:25:52,135 --> 00:25:53,303 ‫ماذا يجري؟‬ 432 00:25:53,386 --> 00:25:56,014 ‫إنهم بعض أصدقاء "إلفو". سيكون بخير.‬ 433 00:26:00,018 --> 00:26:02,687 ‫إنها حلوى حامضة، تمامًا كما تحبينها.‬ 434 00:26:02,770 --> 00:26:03,980 ‫عمرها عقدين من الزمن.‬ 435 00:26:04,814 --> 00:26:08,693 ‫إنها متكتلة معًا،‬ ‫تمامًا مثلنا نحن الاثنان.‬ 436 00:26:14,240 --> 00:26:17,744 ‫"إلفو"!‬ 437 00:27:16,094 --> 00:27:21,099 ‫ترجمة "باسل بشور"‬