1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:06,859 --> 00:01:08,402 ‎Cô dâu đã đến. 3 00:01:10,363 --> 00:01:11,697 ‎Không thể nào. 4 00:01:11,781 --> 00:01:13,616 ‎Hôn lễ bắt đầu! 5 00:01:14,659 --> 00:01:17,036 ‎- Cái gì? ‎- Bộ váy đẹp quá! 6 00:01:17,120 --> 00:01:20,039 ‎- Rất sang. ‎- Dưới Địa ngục ít thấy màu trắng lắm. 7 00:01:20,123 --> 00:01:21,374 ‎Và cái ví xinh ghê. 8 00:01:21,457 --> 00:01:22,959 ‎Đây là đầu của bạn ta. 9 00:01:24,961 --> 00:01:26,212 ‎Mở ra mau! 10 00:01:26,295 --> 00:01:28,673 ‎- Giữ nó lại, Gomer. ‎- Gomer ở đây à? 11 00:01:32,593 --> 00:01:35,388 ‎Im hết đi! Im lặng! Ngừng đàn! 12 00:01:35,471 --> 00:01:38,516 ‎Con gái ta đã mệt ‎vì chuyến đi thang máy quá dài. 13 00:01:38,599 --> 00:01:41,394 ‎Bọn ta sẽ vào ‎dặm lại son phấn rồi trở ra ngay. 14 00:01:41,477 --> 00:01:43,146 ‎Ta đâu có trang điểm. 15 00:01:43,229 --> 00:01:44,814 ‎- Đừng đẩy nữa! ‎- Đừng giãy nữa. 16 00:01:44,897 --> 00:01:45,731 ‎Đừng chọc nữa! 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,650 ‎Ta sẽ cào mặt ngươi ra! 18 00:01:48,442 --> 00:01:51,696 ‎Từ bé nó đã bẳn tính thế rồi. 19 00:01:57,076 --> 00:01:58,202 ‎Giờ thì ở yên đó. 20 00:01:58,286 --> 00:01:59,203 ‎Dẹp bà đi. 21 00:01:59,287 --> 00:02:01,873 ‎Sao ngươi toàn bỏ chạy khỏi đám cưới thế? 22 00:02:01,956 --> 00:02:04,167 ‎Đừng giãy giụa nữa. Để ta che mấy vết nám. 23 00:02:04,250 --> 00:02:05,084 ‎Đó là tàn nhang. 24 00:02:05,168 --> 00:02:06,669 ‎Đừng đụng vào má tôi. 25 00:02:06,752 --> 00:02:10,088 ‎Mấy thủ đoạn ngu ngốc của bà ‎chẳng việc gì đến tôi. 26 00:02:10,173 --> 00:02:11,632 ‎Liên quan đến ngươi cả đấy. 27 00:02:11,716 --> 00:02:15,386 ‎Mọi biến cố trong cuộc đời ‎dị hợm của ngươi đều do ta mà ra. 28 00:02:15,469 --> 00:02:19,056 ‎Ta đã kiểm soát mọi chi tiết, ‎đến từng chân tơ kẽ tóc. 29 00:02:19,849 --> 00:02:21,100 ‎Vĩnh biệt, Luci. 30 00:02:23,895 --> 00:02:27,523 ‎Chả hiểu con quỷ chết vô dụng đó ‎thấy gì tốt ở ngươi, Bean à. 31 00:02:28,274 --> 00:02:29,275 ‎Bean? 32 00:02:43,748 --> 00:02:45,416 ‎Phù dâu, chặn nó lại! 33 00:02:49,754 --> 00:02:51,172 ‎Cởi giày cao gót ra đi! 34 00:02:59,305 --> 00:03:00,973 ‎HÔN LỄ ‎CHỦ ĐỀ: TÌNH YÊU LÀ ĐỊA NGỤC 35 00:03:21,410 --> 00:03:22,578 ‎Im nào. 36 00:03:25,998 --> 00:03:28,918 ‎CHƯƠNG XXXI - TÌNH YÊU LÀ ĐỊA NGỤC 37 00:03:41,472 --> 00:03:43,891 ‎Luci, chào mừng ngươi đến thiên đàng. 38 00:03:43,975 --> 00:03:45,935 ‎Đây là tin rất vui. 39 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 ‎Ngươi là con quỷ đầu tiên ‎được lên thiên đàng. 40 00:03:49,230 --> 00:03:52,400 ‎- Và là con mèo đầu tiên. ‎- Trên thiên đàng không có mèo. 41 00:03:53,234 --> 00:03:54,068 ‎Meo. 42 00:03:54,151 --> 00:03:55,611 ‎Khôn lắm, Luci. 43 00:03:55,695 --> 00:04:00,491 ‎Ngươi được lên đây vì ngươi đã ‎hy sinh bản thân để cứu cô bạn tốt, Bean. 44 00:04:00,574 --> 00:04:02,952 ‎Cô ta đã xuống địa ngục, ‎nhưng hãy vui lên! 45 00:04:03,035 --> 00:04:06,831 ‎Ta biết ngươi sẽ thích nơi này, ‎dù phải mất mười triệu năm. 46 00:04:13,587 --> 00:04:16,173 ‎Khóc vì hạnh phúc. Tuyệt vời! 47 00:04:16,257 --> 00:04:18,216 ‎Có thêm nước cho Sông Vui Sướng. 48 00:04:21,304 --> 00:04:25,391 ‎Nói cho ngươi đỡ buồn nhé, ‎ta cũng bị y như thế hôm đám cưới ta. 49 00:04:25,474 --> 00:04:26,517 ‎Nhưng không bị còng. 50 00:04:26,600 --> 00:04:28,894 ‎Chẳng mẹ nào xích con mình lại cả. 51 00:04:28,978 --> 00:04:32,565 ‎Không ngờ ngươi lại mắng ta ‎vào ngày vui nhất đời ta. 52 00:04:33,357 --> 00:04:34,400 ‎Đây nhé. 53 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 ‎Vậy là chơi trò đó hả? 54 00:04:39,155 --> 00:04:41,490 ‎Ngươi phải đẹp lên cho ta. 55 00:04:49,373 --> 00:04:50,291 ‎Gomer! 56 00:04:51,000 --> 00:04:52,251 ‎Lấy thêm son cho ta. 57 00:04:52,335 --> 00:04:54,128 ‎Lần này không được thử nhé. 58 00:04:55,755 --> 00:04:57,590 ‎Thôi khỏi. Để ta tự lấy. 59 00:04:57,673 --> 00:05:00,801 ‎Kem che khuyết điểm nữa. ‎Ngươi phải che giấu nhiều đấy. 60 00:05:00,885 --> 00:05:02,261 ‎Đừng đi đâu nhé, cưng. 61 00:05:14,690 --> 00:05:15,608 ‎Luci. 62 00:05:17,860 --> 00:05:20,529 ‎Ta rất tiếc vì ngươi đã bị đứt đầu. 63 00:05:20,613 --> 00:05:23,908 ‎Ta luôn tưởng ‎ngươi tỏ ra tiêu cực chỉ vì bất mãn. 64 00:05:23,991 --> 00:05:26,243 ‎Nhưng giờ, ta biết ‎ngươi đã đúng ngay từ đầu. 65 00:05:26,327 --> 00:05:29,914 ‎Ta thật sự bị nguyền rủa ‎từ tận cùng địa ngục. 66 00:05:29,997 --> 00:05:32,166 ‎Ngươi không nghĩ là ta nghe, phải chứ? 67 00:05:38,881 --> 00:05:40,966 ‎Nước mắt của ta đã làm ngươi sống lại. 68 00:05:41,050 --> 00:05:43,636 ‎Đâu có sống lại, làm tôi khó chịu thôi. 69 00:05:44,220 --> 00:05:46,138 ‎Nghe giọng ngươi ta mừng quá. 70 00:05:46,222 --> 00:05:48,057 ‎Nhưng ta rất cần ngươi giúp. 71 00:05:48,140 --> 00:05:50,810 ‎Bean à, tôi không biết ‎còn chịu được bao lâu. 72 00:05:50,893 --> 00:05:53,062 ‎Chân tôi mất cảm giác. Tôi có chân không? 73 00:05:53,729 --> 00:05:55,314 ‎Thân thể gợi cảm của tôi đâu? 74 00:06:03,364 --> 00:06:04,323 ‎Nói thật đi. 75 00:06:04,407 --> 00:06:06,826 ‎Cái xác không đầu ‎có làm mông ta trông to không? 76 00:06:06,909 --> 00:06:09,912 ‎Thôi đi, Toby. ‎Con quỷ đó là một trong các cứu tinh. 77 00:06:09,995 --> 00:06:11,664 ‎Nhìn lên tường đi, đồ ngu. 78 00:06:15,292 --> 00:06:17,837 ‎Hợp với cái váy ngắn ‎da chuột cống của ta mà. 79 00:06:17,920 --> 00:06:20,381 ‎Phải hồi sinh thân thể thiêng liêng này. 80 00:06:20,464 --> 00:06:22,883 ‎- Lấy chất nhầy, Benji. ‎- Ngươi tự lấy đi. 81 00:06:27,388 --> 00:06:32,518 ‎Đổ chất nhầy vào! 82 00:06:51,245 --> 00:06:57,751 ‎Chất nhầy! 83 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 ‎Đến giờ ăn lót dạ. 84 00:07:21,734 --> 00:07:24,653 ‎Ta nóng lòng cho các ngươi thử ‎bánh mì kẹp trứng nghiền. 85 00:07:24,737 --> 00:07:27,573 ‎Ta làm bằng tình thương và xốt trứng đấy. 86 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 ‎Nhưng ở trên này đâu cần ăn. 87 00:07:29,992 --> 00:07:33,078 ‎Ngài đang xúc phạm ‎hàng triệu người sắp chết đói. 88 00:07:33,162 --> 00:07:36,207 ‎Chúng càng mau chết đói ‎thì càng sớm lên thiên đàng. 89 00:07:36,790 --> 00:07:38,626 ‎Nhẫn tâm quá. Đập tay nào. 90 00:07:45,883 --> 00:07:47,676 ‎Con muốn hỏi Ngài một câu nữa. 91 00:07:47,760 --> 00:07:49,678 ‎Hỏi đi. Ta thích những câu hỏi hóc búa. 92 00:07:49,762 --> 00:07:52,181 ‎Được rồi. Ngài tự tạo ra Ngài à? 93 00:07:52,264 --> 00:07:54,266 ‎Không. Ta hằng sống. 94 00:07:54,350 --> 00:07:56,143 ‎Vậy đâu phải Ngài tạo ra mọi thứ. 95 00:07:57,061 --> 00:07:57,895 ‎Jerry. 96 00:07:57,978 --> 00:08:02,149 ‎Phải đến vĩnh hằng ‎ngươi mới hiểu được sự vĩnh hằng. 97 00:08:02,233 --> 00:08:03,943 ‎Thôi được. Câu này thì sao? 98 00:08:04,026 --> 00:08:05,778 ‎Chúa có ở mọi nơi không? 99 00:08:05,861 --> 00:08:07,571 ‎Có, ta ở mọi nơi. 100 00:08:07,655 --> 00:08:09,823 ‎Vậy Ngài ở trong bồn cầu nhìn lên à? 101 00:08:09,907 --> 00:08:12,660 ‎Nếu ta nói là phải thì ngươi nghĩ sao? 102 00:08:12,743 --> 00:08:13,869 ‎Đúng, ta ở đó. 103 00:08:13,953 --> 00:08:15,246 ‎Con đã thấy Ngài trong đó. 104 00:08:16,580 --> 00:08:19,208 ‎Tôi cho rằng ‎Chúa lởn vởn theo những cách bí ẩn. 105 00:08:20,584 --> 00:08:23,921 ‎Luci, ta yêu thương mọi vật ta tạo ra, 106 00:08:24,004 --> 00:08:26,257 ‎đâu có nghĩa ta bận tâm ngươi nghĩ gì. 107 00:08:29,677 --> 00:08:31,095 ‎HỌP KÍN ‎NHỎ VẦY MỚI ĐƯỢC VÀO 108 00:08:31,178 --> 00:08:34,472 ‎Sắp đến giờ họp gia tinh bí mật. ‎Nhắc lại, họp gia tinh bí mật. 109 00:08:36,100 --> 00:08:39,979 ‎Lúc này, chắc các ngươi ‎đều đã nghe những tin đồn điên rồ. 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,313 ‎Biết ngay mà. Đám sóc đã trở lại. 111 00:08:42,398 --> 00:08:43,231 ‎BÉ SỐC 112 00:08:43,315 --> 00:08:44,149 ‎Im lặng. 113 00:08:44,233 --> 00:08:47,820 ‎Hòa bình khó khăn ‎giữa gia tinh và sóc vẫn nguyên vẹn. 114 00:08:47,903 --> 00:08:49,071 ‎Ngươi nói đi, Bé Bỏ. 115 00:08:49,154 --> 00:08:52,908 ‎Bọn ta đang nói về thứ ta đã ‎rời Rừng Gia Tinh đi tìm bao năm trước. 116 00:08:52,992 --> 00:08:55,786 ‎Ta đã thấy nó ở đây, sâu trong lâu đài. 117 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 ‎- Chính thứ đó. ‎- Chính thứ đó. 118 00:08:58,581 --> 00:09:00,916 ‎Thế thôi á? Công bố trọng đại đấy à? 119 00:09:01,000 --> 00:09:03,752 ‎- Thật là nhảm… ‎- Để ta nói hết. 120 00:09:03,836 --> 00:09:05,170 ‎Chuẩn bị nhé, Bé Sốc. 121 00:09:05,254 --> 00:09:06,880 ‎Vì giờ, điều đó đã hé lộ. 122 00:09:06,964 --> 00:09:12,845 ‎Xứ Mộng Mơ chính là quê nhà đã mất ‎trong huyền thoại của gia tinh. 123 00:09:14,263 --> 00:09:15,347 ‎Bé Sốc? 124 00:09:16,765 --> 00:09:18,058 ‎Hắn chết rồi. 125 00:09:19,810 --> 00:09:21,228 ‎Tốt. Tôi vẫn ngủ với vợ hắn. 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 ‎Nói đến đâu rồi nhỉ? 127 00:09:24,273 --> 00:09:28,193 ‎À. Ta còn phải tìm hiểu nhiều ‎về lịch sử gia tinh đã bị quên lãng. 128 00:09:28,277 --> 00:09:32,448 ‎Ta phải khôn ngoan như người lùn, ‎lanh lẹ như sóc. 129 00:09:32,531 --> 00:09:36,368 ‎Không được để con người biết ‎ta đã biết gì đến khi thời cơ chín muồi. 130 00:09:36,452 --> 00:09:40,205 ‎Theo thường lệ, những lúc thế này, ‎phải bắt giam ngươi, Bép Xép. 131 00:09:40,289 --> 00:09:41,707 ‎Lính canh! Giam hắn lại. 132 00:09:41,790 --> 00:09:45,419 ‎Sau này, đừng mời tôi đến họp là được. 133 00:09:49,548 --> 00:09:51,091 ‎Elfo con ta đâu? 134 00:09:51,175 --> 00:09:52,968 ‎Cậu ấy bị chằn tinh bắt đi rồi. 135 00:09:53,636 --> 00:09:55,888 ‎- Cái gì? ‎- Bình tĩnh nào. 136 00:09:55,971 --> 00:09:58,891 ‎Ngươi nói ta nóng nảy, cộc cằn à? 137 00:09:58,974 --> 00:10:00,476 ‎Tôi có nói gì ông đâu. 138 00:10:00,559 --> 00:10:04,188 ‎Có mỗi ta là kẻ nóng nảy, ‎cộc cằn, ba xạo đứng đây thôi. 139 00:10:17,993 --> 00:10:20,871 ‎- Đến nơi chưa? ‎- Chưa. 140 00:10:20,954 --> 00:10:21,789 ‎Đến nơi chưa? 141 00:10:21,872 --> 00:10:24,500 ‎Ngươi mà hỏi "Đến nơi chưa" một lần nữa, 142 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 ‎ta sẽ để cái lồng xuống và ăn thịt ngươi. 143 00:10:26,627 --> 00:10:28,796 ‎Ông cáu chưa? Tôi không nói "đến nơi" nhé. 144 00:10:28,879 --> 00:10:30,881 ‎Khốn kiếp, ta đã cảnh cáo ngươi rồi! 145 00:10:33,425 --> 00:10:34,677 ‎Dừng lại. Tôi sẽ ngoan. 146 00:10:37,096 --> 00:10:38,180 ‎Tôi ở đằng sau này. 147 00:10:39,598 --> 00:10:40,849 ‎Không ngờ là hiệu nghiệm. 148 00:10:42,559 --> 00:10:44,019 ‎Chắc tôi nên chạy thôi. 149 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 ‎Thần lùn? Các ông vẫn còn… 150 00:10:54,321 --> 00:10:55,698 ‎Bận. Đang chiến tranh. 151 00:10:55,781 --> 00:10:58,826 ‎Nghe này, tôi không muốn gây chuyện, 152 00:10:58,909 --> 00:11:01,161 ‎nhưng chằn tinh đang đến đấy. 153 00:11:03,914 --> 00:11:05,582 ‎Sẽ hay lắm đây. 154 00:11:06,125 --> 00:11:10,087 ‎Vì thế mà cứ 25 lời cầu nguyện ‎ta mới đáp lại một lần. 155 00:11:10,170 --> 00:11:13,882 ‎Mà sao chúng con phải cầu nguyện? ‎Ngài biết chúng con cần gì mà. 156 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 ‎Nếu các ngươi không cần xin ‎mà ta vẫn cho mọi thứ, 157 00:11:17,553 --> 00:11:19,221 ‎thì đâu có công bằng, nhỉ? 158 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 ‎Ngài để xảy ra nhiều bất công lắm. 159 00:11:21,640 --> 00:11:26,478 ‎Ngay lúc này, dưới mặt đất, một con ruồi ‎vô tội đang bị con nhện đói ăn thịt. 160 00:11:26,562 --> 00:11:29,898 ‎Người ta có sang Lào bao giờ đâu ‎mà vẫn bị bệnh hắc lào. 161 00:11:30,482 --> 00:11:33,235 ‎Chúa mà tham cỡ này ‎chắc cũng không tệ lắm. 162 00:11:33,318 --> 00:11:36,947 ‎Còn Bean thì sao? ‎Mọi người đã lãng quên cô ấy. 163 00:11:37,030 --> 00:11:39,491 ‎Cô ấy đang ở địa ngục, thế là bất công. 164 00:11:40,242 --> 00:11:42,995 ‎Jerry, ta không can thiệp ‎vào mấy chuyện đó. 165 00:11:43,078 --> 00:11:46,206 ‎Ngoại trừ thỏ. Ta chiếu cố chúng một tí. 166 00:11:46,290 --> 00:11:47,916 ‎Không nhịn được, dễ cưng mà. 167 00:11:48,000 --> 00:11:52,087 ‎Nhưng ngoài ra, rắc rối trên Trái Đất ‎là để con người giải quyết. 168 00:11:52,171 --> 00:11:53,630 ‎Chắc Jerry là người đấy. 169 00:11:53,714 --> 00:11:54,757 ‎Ừ nhỉ. 170 00:11:54,840 --> 00:11:59,219 ‎Vâng. Nếu Jerry là người, ‎Ngài có thể sai Jerry xuống Trái Đất. 171 00:11:59,303 --> 00:12:02,973 ‎Không. Mỗi lần ta sai ai ‎xuống Trái Đất để khắc phục tình hình, 172 00:12:03,056 --> 00:12:06,769 ‎một tôn giáo mới lại ra đời, ‎và nhiều người bị giết hại. 173 00:12:06,852 --> 00:12:08,854 ‎Con không muốn khắc phục tình hình. 174 00:12:08,937 --> 00:12:10,689 ‎Con chỉ muốn cứu Bean. 175 00:12:10,773 --> 00:12:11,815 ‎Đi mà, Chúa. 176 00:12:11,899 --> 00:12:14,318 ‎Chúa à, cậu ấy nói đúng. Thử một lần đi. 177 00:12:19,156 --> 00:12:20,407 ‎Tung này. 178 00:12:20,991 --> 00:12:22,159 ‎Ông ấy tung đồng xu? 179 00:12:22,743 --> 00:12:24,286 ‎Thì ra sống chết hên xui vậy. 180 00:12:28,457 --> 00:12:30,375 ‎Được rồi, Jerry, sẵn sàng chưa? 181 00:12:30,459 --> 00:12:33,253 ‎Chưa ạ. Con muốn hỏi một câu nữa. 182 00:12:33,337 --> 00:12:34,588 ‎Ở đâu Ngài… 183 00:12:38,175 --> 00:12:42,721 ‎Luci này, ta nghe có tiếng lạo xạo ‎trong rương báu vật của ta đấy nhé. 184 00:12:42,805 --> 00:12:45,307 ‎Ngươi có muốn thú nhận gì không? 185 00:12:46,517 --> 00:12:51,313 ‎Luci? 186 00:12:53,774 --> 00:12:55,067 ‎Chào, Jerry. 187 00:12:55,734 --> 00:12:57,903 ‎Luci bay trên trời ‎cùng kim cương lấp lánh. 188 00:12:58,821 --> 00:13:00,405 ‎Mình tài quá đi mất. 189 00:13:15,379 --> 00:13:16,505 ‎Thật vô vọng. 190 00:13:16,588 --> 00:13:18,757 ‎Vài phút nữa, ta sẽ là vợ Satan. 191 00:13:18,841 --> 00:13:20,467 ‎Cô nói ngược rồi, gái à. 192 00:13:20,551 --> 00:13:22,719 ‎Satan sẽ là chồng cô. 193 00:13:22,803 --> 00:13:24,638 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Bean, nghe tôi này. 194 00:13:24,721 --> 00:13:26,932 ‎Đánh nhau ở quán rượu, ‎cô toàn ra đòn trước. 195 00:13:27,015 --> 00:13:30,644 ‎Ném xuống hố chết dịch, cô trèo lên, ‎bị thiêu trên cột, cô vẫn sống. 196 00:13:30,727 --> 00:13:32,646 ‎Cô xuống cả địa ngục rồi quay lại. 197 00:13:32,729 --> 00:13:34,356 ‎Thừa nhận đi. Cô lì lắm. 198 00:13:34,439 --> 00:13:37,442 ‎Nói thật, tôi là con quỷ của cô ‎mà sợ cô chết khiếp. 199 00:13:39,111 --> 00:13:42,781 ‎Nghe tôi đi, Bean, nếu có ai ‎ghê gớm hơn Satan, đó chính là cô. 200 00:13:42,865 --> 00:13:45,033 ‎Ta chẳng biết. Ngươi nghĩ thế thật à? 201 00:13:45,117 --> 00:13:47,452 ‎Tôi biết thừa, đồ khùng ạ. 202 00:13:50,914 --> 00:13:52,583 ‎Luci? 203 00:13:53,125 --> 00:13:54,918 ‎Đó là lời trăng trối của ngươi sao? 204 00:14:15,689 --> 00:14:18,775 ‎Jerry đã trở lại, cả lưng lẫn bụng. 205 00:14:19,401 --> 00:14:20,736 ‎Tôi không có thân xác. 206 00:14:20,819 --> 00:14:22,863 ‎Cứu! Cho tôi vào chai ngay! 207 00:14:23,989 --> 00:14:25,616 ‎Đừng biến mất, mèo con. 208 00:14:25,699 --> 00:14:26,658 ‎Lấy chai, Jerry. 209 00:14:28,285 --> 00:14:29,453 ‎Cái búa may mắn của ta. 210 00:14:29,536 --> 00:14:32,831 ‎Lần trước thấy ngươi ‎là lúc ngươi cắm vào đầu ta. 211 00:14:33,582 --> 00:14:34,958 ‎Nhanh, làm cạn chai đi. 212 00:14:38,211 --> 00:14:39,087 ‎Lợn cợn quá. 213 00:14:39,838 --> 00:14:40,797 ‎"Hết hạn" à? 214 00:14:41,340 --> 00:14:42,299 ‎Uống hết đi. 215 00:14:47,554 --> 00:14:48,889 ‎Mọi người đâu hết rồi? 216 00:14:49,514 --> 00:14:53,310 ‎Cloyd? Becky? Joey? 217 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 ‎Biến mất cả rồi. 218 00:14:57,731 --> 00:15:00,233 ‎Này, ta phải xuống địa ngục. Đi được chưa? 219 00:15:08,575 --> 00:15:10,285 ‎Chần chừ gì nữa, Jer? Nhảy đi! 220 00:15:18,043 --> 00:15:19,836 ‎Jer. Jerry. 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,551 ‎Dễ sợ quá. ‎Cảm phiền cho tôi tự dỗ dành tôi nhé? 222 00:15:26,635 --> 00:15:27,678 ‎Ừ. Cứ tự nhiên. 223 00:15:47,906 --> 00:15:50,033 ‎- Xin chào. ‎- Nhầm phòng rồi, anh bạn. 224 00:15:51,910 --> 00:15:52,953 ‎Xin thứ lỗi. 225 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 ‎Nàng cần tháo cùm giúp không? 226 00:15:54,997 --> 00:15:56,164 ‎Thôi khỏi. 227 00:15:56,248 --> 00:16:00,460 ‎Nếu ta cưới một người ‎bị xiềng xích thì mất mặt quá. 228 00:16:00,544 --> 00:16:01,545 ‎Sao? 229 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 ‎Xin chiều cô dâu mang giày bốt của ta. 230 00:16:06,675 --> 00:16:07,592 ‎Chính là ông. 231 00:16:07,676 --> 00:16:09,011 ‎Chính là ta. 232 00:16:09,094 --> 00:16:11,221 ‎Chà. 233 00:16:11,304 --> 00:16:12,889 ‎Ta phải nói thật với ông. 234 00:16:12,973 --> 00:16:16,601 ‎Ta đã hơi hồi hộp ‎về đám cưới này, nhưng giờ thì… 235 00:16:16,685 --> 00:16:19,604 ‎- Chào, chàng đẹp trai! ‎- Sao cơ? 236 00:16:20,188 --> 00:16:22,816 ‎Ông điển trai quá. Nhìn ông kìa. 237 00:16:22,899 --> 00:16:24,151 ‎Nàng nói với ta á? 238 00:16:24,234 --> 00:16:25,944 ‎Đúng rồi. Nhìn đôi mắt kìa. 239 00:16:26,028 --> 00:16:28,155 ‎Phải, hút hồn chứ gì? 240 00:16:28,238 --> 00:16:30,949 ‎Ta làm con ngươi xoáy xoáy được đấy. 241 00:16:33,869 --> 00:16:36,163 ‎Trông như mấy quả bóng bãi biển đang xoay. 242 00:16:37,247 --> 00:16:39,249 ‎Nhìn vầng trán chữ M, 243 00:16:39,332 --> 00:16:43,128 ‎gò má cao, màu da đỏ rực lửa kìa. 244 00:16:43,211 --> 00:16:46,548 ‎Trông ông như mấy anh chàng ‎trên nhãn chai tương ớt ấy. 245 00:16:46,631 --> 00:16:48,133 ‎Nàng luôn lắm lời thế à? 246 00:16:48,717 --> 00:16:49,968 ‎Ông đùa tếu quá. 247 00:16:50,761 --> 00:16:54,431 ‎Nhưng nói thật nhé, ‎nhìn kỹ khuôn mặt ông, ta thích đấy. 248 00:16:54,514 --> 00:16:57,017 ‎Thật mà. Nhưng chòm râu dê đó… 249 00:17:04,733 --> 00:17:06,359 ‎- Chòm râu dê? ‎- Cũng đẹp. 250 00:17:06,443 --> 00:17:10,906 ‎Nhưng nó hơi nhọn, ‎có lẽ nên tỉa kiểu khác. 251 00:17:10,988 --> 00:17:12,157 ‎Thương hiệu của ta mà. 252 00:17:12,239 --> 00:17:14,868 ‎Ta hiểu, nhưng ta nghĩ ‎chúng ta nên cạo nó đi. 253 00:17:14,950 --> 00:17:19,539 ‎- "Chúng ta" ư? ‎- Ta nói thật đấy. 254 00:17:19,622 --> 00:17:22,333 ‎Ta đang thành thật với ông, ‎nếu định sống chung, 255 00:17:22,417 --> 00:17:25,462 ‎ông sẽ phải ‎chấp nhận tính thật thà của ta. 256 00:17:25,545 --> 00:17:28,965 ‎Và, phải, chúng ta nên ‎cạo chòm râu dê đi, cưng à. 257 00:17:29,049 --> 00:17:30,926 ‎Nghe này, ông thích gối tựa không? 258 00:17:31,009 --> 00:17:33,470 ‎Ở địa ngục này không có gối tựa. 259 00:17:33,553 --> 00:17:35,222 ‎- Chưa thôi. ‎- Trời ạ. 260 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 ‎Sẽ rất tuyệt đấy, ‎vì với hầu hết mọi người, 261 00:17:38,266 --> 00:17:40,018 ‎kết hôn thì chết là kết thúc. 262 00:17:40,102 --> 00:17:42,229 ‎Nhưng với chúng ta là vĩnh cửu. 263 00:17:42,312 --> 00:17:44,022 ‎Chỉ có ông và ta. 264 00:17:44,106 --> 00:17:47,943 ‎Đời đời kiếp kiếp. 265 00:17:48,026 --> 00:17:49,528 ‎Thế là lâu lắm đấy. 266 00:17:50,278 --> 00:17:53,281 ‎Và ông bắt buộc phải đi tư vấn hôn nhân. 267 00:17:53,365 --> 00:17:56,118 ‎Ông bị nguội lạnh về cảm xúc. 268 00:17:56,201 --> 00:17:59,454 ‎Không biết có ai từng bảo ông chưa, ‎nhưng thế này nhé. 269 00:18:01,456 --> 00:18:06,586 ‎Ông phải chiêm nghiệm trong thâm tâm mình ‎để xem điều gì đang ngăn cản ông, 270 00:18:06,670 --> 00:18:10,215 ‎vì ta nghĩ ông có tham vọng ‎ở một chừng mực nhất định, 271 00:18:10,298 --> 00:18:12,926 ‎nhưng ta nghĩ ông quá ham mê công việc. 272 00:18:13,009 --> 00:18:17,222 ‎Và ta nghĩ ông cần ‎khám phá con người thật của ông. 273 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 ‎Ừ. 274 00:18:19,808 --> 00:18:21,017 ‎Còn một chuyện nữa. 275 00:18:21,101 --> 00:18:23,311 ‎Vĩnh viễn chỉ có ta, bao gồm mọi việc. 276 00:18:23,395 --> 00:18:30,235 ‎Tức là tình dục, suy nghĩ, mơ tưởng, ‎tưởng tượng, tái hiện, cosplay, vẽ vời. 277 00:18:30,318 --> 00:18:35,657 ‎Ta mà bắt được ông vẽ linh tinh ‎về bất kỳ hành vi tình dục nào, 278 00:18:35,740 --> 00:18:37,742 ‎thì ông không muốn nhìn thấy ta đâu. 279 00:18:37,826 --> 00:18:41,997 ‎Ta sẽ vùi mình ‎trong đống gối tựa, sẽ tệ lắm đấy. 280 00:18:42,080 --> 00:18:44,332 ‎Ông tưởng đây là địa ngục? Cứ chờ xem. 281 00:18:44,916 --> 00:18:45,834 ‎Đừng nghe lời nó. 282 00:18:45,917 --> 00:18:47,419 ‎Nó dùng đòn tâm lý ngược đấy. 283 00:18:47,502 --> 00:18:49,212 ‎À, phải. 284 00:18:49,296 --> 00:18:52,257 ‎Chiêu giả làm quỷ để dọa Satan. 285 00:18:52,340 --> 00:18:54,843 ‎Dĩ nhiên, ta vốn luôn trên cơ nàng ấy. 286 00:18:54,926 --> 00:18:56,845 ‎Làm gì có, đồ ba xạo. 287 00:18:56,928 --> 00:18:59,848 ‎Giỏi lắm, con gái cưng, ‎nhưng đến lúc chốt kèo rồi. 288 00:19:28,919 --> 00:19:30,045 ‎Ôi, không. 289 00:19:33,506 --> 00:19:35,425 ‎Đâu phải ngày nào cũng thấy cảnh này. 290 00:19:35,508 --> 00:19:36,509 ‎Diệt chủng kép. 291 00:19:39,554 --> 00:19:40,388 ‎Ê. 292 00:19:42,557 --> 00:19:43,391 ‎Ê. 293 00:19:45,518 --> 00:19:46,686 ‎Được, đi thôi nào. 294 00:19:52,734 --> 00:19:55,946 ‎Phải có cách tìm ra Bean ‎mà không ai biết bọn mình ở đây. 295 00:19:56,029 --> 00:19:57,239 ‎Tôi có ý này. 296 00:19:58,365 --> 00:19:59,658 ‎- Jerry. ‎- Bean! 297 00:19:59,741 --> 00:20:02,244 ‎- Không, Jerry, quay lại đi. Đồ ngu. ‎- Bean! 298 00:20:02,327 --> 00:20:03,495 ‎- Jerry. ‎- Không ổn rồi. 299 00:20:03,578 --> 00:20:04,996 ‎- Cứu tôi. Nào. ‎- Luci. 300 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Tôi bất lực rồi. 301 00:20:09,417 --> 00:20:11,253 ‎Cậu nghĩ gì vậy, đồ trọc? 302 00:20:11,336 --> 00:20:12,504 ‎Ước gì tôi tát được cậu. 303 00:20:13,880 --> 00:20:15,382 ‎Khó thấy đường quá… 304 00:20:16,341 --> 00:20:17,926 ‎Mình không thể… Nặng quá. 305 00:20:22,764 --> 00:20:24,391 ‎Gớm quá đi mất. 306 00:20:24,474 --> 00:20:25,308 ‎Ngon rồi. 307 00:20:28,520 --> 00:20:30,021 ‎Trong này nhớt thật. 308 00:20:30,105 --> 00:20:32,107 ‎Ôi, trời ơi. 309 00:20:35,860 --> 00:20:36,778 ‎Thoát rồi! 310 00:20:39,990 --> 00:20:41,408 ‎Thân mày đâu, Duncan? 311 00:20:41,491 --> 00:20:42,909 ‎Giờ Duncan không nói được. 312 00:20:57,007 --> 00:20:58,633 ‎Mấy người này là ai? 313 00:20:58,717 --> 00:21:01,094 ‎- Bạn ngươi đó, Bean. ‎- Tôi có bạn ở đây ư? 314 00:21:01,177 --> 00:21:03,513 ‎Những kẻ ngươi đã giết. 315 00:21:03,596 --> 00:21:05,724 ‎Hansel và Gretel là tự vệ. 316 00:21:05,807 --> 00:21:07,684 ‎Guysbert là tai nạn. 317 00:21:07,767 --> 00:21:08,685 ‎Skybert… 318 00:21:08,768 --> 00:21:10,729 ‎Tôi sẵn sàng giết hắn lần nữa. 319 00:21:20,071 --> 00:21:22,907 ‎Món nợ với địa ngục sắp được thanh toán. 320 00:21:24,909 --> 00:21:27,912 ‎Chào mừng đến nơi sâu nhất của âm phủ. 321 00:21:27,996 --> 00:21:30,915 ‎Gặp lại các ngươi nhanh thế, ta mừng lắm. 322 00:21:30,999 --> 00:21:34,836 ‎Vào ngày lành tháng tốt ‎của hôn lễ phi thiêng liêng này, 323 00:21:34,919 --> 00:21:36,838 ‎chúng ta tụ hội nơi đây để chúc mừng 324 00:21:36,921 --> 00:21:40,091 ‎đám cưới thứ 50.000 ‎của lãnh chúa kiêm chủ nhân chúng ta, 325 00:21:40,175 --> 00:21:46,181 ‎Hoàng tử Ác tâm, Vua Lưu huỳnh, ‎Gã khốn từ Beaverton, 326 00:21:46,264 --> 00:21:49,267 ‎kẻ cầm chĩa ba vàng. 327 00:21:49,351 --> 00:21:50,435 ‎Đúng vậy. 328 00:21:50,518 --> 00:21:54,564 ‎Ta nói Satan đấy! 329 00:21:59,611 --> 00:22:01,654 ‎- Xin lỗi. ‎- Tiệc tự chọn ở đâu? 330 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 ‎Im đi, hai ngươi. 331 00:22:03,114 --> 00:22:06,076 ‎Ta nghĩ hợp đồng ràng buộc pháp lý này ‎viết chính xác nhất. 332 00:22:06,159 --> 00:22:09,871 ‎"Món nợ hỏa ngục sẽ được hoàn trả ‎bằng hôn lễ của bà hoàng Xứ Mộng Mơ 333 00:22:09,954 --> 00:22:11,206 ‎với vua địa ngục. 334 00:22:11,289 --> 00:22:14,626 ‎Khuyến khích có đêm tân hôn, ‎nhưng không bắt buộc". 335 00:22:14,709 --> 00:22:17,670 ‎Trời ơi. Bà đã thao túng tất cả. 336 00:22:17,754 --> 00:22:20,715 ‎Tất cả là để ‎tôi lên làm nữ hoàng Xứ Mộng Mơ? 337 00:22:20,799 --> 00:22:23,259 ‎Chỉ có ngươi mới phù hợp để thay chỗ ta, 338 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 ‎dù là với ngươi thì hơi chật một tí. 339 00:22:26,304 --> 00:22:28,264 ‎Và bây giờ là phần gớm ghiếc. 340 00:22:28,348 --> 00:22:29,557 ‎Mời đưa bàn tay ra. 341 00:22:33,978 --> 00:22:38,900 ‎Satan, hãy nhận con dao lễ ấn tượng này. ‎Ngài biết thủ tục mà. 342 00:22:46,074 --> 00:22:47,992 ‎VUA ĐỊA NGỤC - BÀ HOÀNG XỨ MỘNG MƠ 343 00:22:48,076 --> 00:22:50,328 ‎Dấu ấn máu của vua địa ngục. 344 00:22:50,412 --> 00:22:51,246 ‎Ta đấy. 345 00:22:52,997 --> 00:22:55,708 ‎- Giờ đến ta à? ‎- Gượm đã. Đưa cho ta. 346 00:22:55,792 --> 00:22:57,001 ‎Không tin nó được đâu. 347 00:23:00,630 --> 00:23:02,048 ‎Đừng mà, mẹ. 348 00:23:05,593 --> 00:23:06,845 ‎Không! 349 00:23:07,429 --> 00:23:09,556 ‎Dấu ấn máu của Hoàng hậu Xứ Mộng Mơ! 350 00:23:09,639 --> 00:23:11,057 ‎HÔN THÚ - CÓ GIÁ TRỊ PHÁP LÝ 351 00:23:25,905 --> 00:23:26,990 ‎Sao? Không ôm à? 352 00:23:30,201 --> 00:23:32,287 ‎- Bắt lấy… ‎- Im lặng! Để ta xử lý. 353 00:23:32,370 --> 00:23:33,580 ‎Bắt lấy nó! 354 00:23:47,760 --> 00:23:49,137 ‎Cảm ơn, Gomer. 355 00:23:49,721 --> 00:23:50,638 ‎Nàng ổn chứ? 356 00:23:51,222 --> 00:23:52,515 ‎Ta rất ổn. 357 00:24:07,989 --> 00:24:11,618 ‎Jerry, Luci! Hai ngươi làm gì ở đây? 358 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 ‎Bọn tôi đem bánh mì cho cô, mà tôi ăn rồi. 359 00:24:15,288 --> 00:24:17,290 ‎Bean, cô làm gì mà họ giận dữ vậy? 360 00:24:17,373 --> 00:24:19,417 ‎Họ lấy đồ khui hộp khổng lồ ném chúng ta. 361 00:24:26,216 --> 00:24:28,426 ‎Bean, cô thấy thân xác tôi đâu không? 362 00:24:28,510 --> 00:24:30,637 ‎Không, nhưng đầu ngươi nằm trong váy ta. 363 00:24:30,720 --> 00:24:31,554 ‎Ngon! 364 00:24:43,066 --> 00:24:44,359 ‎Chạy đến cái hang! 365 00:25:04,254 --> 00:25:07,340 ‎Được rồi. Cái này sẽ ‎đưa ta về lại Xứ Mộng Mơ. 366 00:25:10,593 --> 00:25:12,679 ‎Nhanh lên nào! 367 00:25:12,762 --> 00:25:17,100 ‎Ái chà, thì ra là Juanita Demonheimer. 368 00:25:17,183 --> 00:25:18,476 ‎Ta lại gặp nhau. 369 00:25:25,567 --> 00:25:28,403 ‎Ả khốn Juanita! 370 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 ‎Về nhà rồi, tạ ơn Chúa. ‎Ta cần uống một ly. 371 00:25:37,036 --> 00:25:39,247 ‎- Tôi cần thân xác. ‎- Tôi cần cắt tóc. 372 00:25:39,330 --> 00:25:41,833 ‎THANG MÁY CHUYỂN HÀNG 373 00:25:41,916 --> 00:25:44,252 ‎Sang chảnh quá. Tôi thích Xứ Mông… 374 00:25:44,794 --> 00:25:48,172 ‎Đọc là Xứ Mộng Mơ, mà ở đây không phải. 375 00:25:51,217 --> 00:25:52,969 ‎Ta nguyền rủa ngươi, Sóc Đê Tiện. 376 00:25:53,052 --> 00:25:55,471 ‎Ngươi sắp lãnh đủ rồi, Hải Ly Răng Hô. 377 00:26:53,154 --> 00:26:58,159 ‎Biên dịch: Amy Luu