1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:06,859 --> 00:01:08,402 Наречена вже тут. 3 00:01:10,363 --> 00:01:11,697 Не може бути. 4 00:01:11,781 --> 00:01:13,616 Хай почнеться весілля! 5 00:01:14,659 --> 00:01:17,036 -Що? -Яка прекрасна сукня! 6 00:01:17,120 --> 00:01:20,039 -Шикарна. -Таку в пеклі зазвичай не побачиш. 7 00:01:20,123 --> 00:01:21,374 А який у неї клатч! 8 00:01:21,457 --> 00:01:22,959 Це голова мого друга. 9 00:01:24,961 --> 00:01:26,212 Давай! 10 00:01:26,295 --> 00:01:28,673 -Зв'яжи її, Ґомере! -Ґомер тут? 11 00:01:32,593 --> 00:01:35,388 Усі позакривали роти! Тихо! Не грайте на органі! 12 00:01:35,471 --> 00:01:38,516 Моя донька стомилася від довгої поїздки в ліфті. 13 00:01:38,599 --> 00:01:41,394 Ми тільки поправимо їй макіяж і відразу повернемося. 14 00:01:41,477 --> 00:01:43,146 Не буде в мене макіяжу! 15 00:01:43,229 --> 00:01:44,814 -Не штовхайся! -Не пручайся. 16 00:01:44,897 --> 00:01:45,731 Не пхайся! 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,650 Я тобі пику подряпаю! 18 00:01:48,442 --> 00:01:51,696 Вона ще змалку завжди була бойовою. 19 00:01:57,076 --> 00:01:58,202 Тепер сиди тут. 20 00:01:58,286 --> 00:01:59,203 Пішла ти. 21 00:01:59,287 --> 00:02:01,873 Чого ти вічно тікаєш зі своїх весіль? 22 00:02:01,956 --> 00:02:04,167 А тепер не крутися. Дай я замаскую ті плями. 23 00:02:04,250 --> 00:02:05,084 То ластовиння. 24 00:02:05,168 --> 00:02:06,669 Не чіпай мої щоки. 25 00:02:06,752 --> 00:02:10,089 Твої дурні маніпуляції мене не стосуються. 26 00:02:10,173 --> 00:02:11,632 Ще й як стосуються. 27 00:02:11,716 --> 00:02:15,386 За кожним поворотом і подією у твоєму дурному житті була я. 28 00:02:15,469 --> 00:02:19,056 Я стежила за кожною деталлю, аж до столових приборів. 29 00:02:19,849 --> 00:02:21,100 Прощавай, Люцику. 30 00:02:23,895 --> 00:02:27,523 Не знаю, що той безтолковий мертвий демон у тобі бачив, Бін. 31 00:02:28,274 --> 00:02:29,275 Бін? 32 00:02:43,748 --> 00:02:45,416 Дружки, зупиніть її! 33 00:02:49,754 --> 00:02:51,172 Скиньте туфлі на підборах! 34 00:02:59,305 --> 00:03:00,973 СЬОГОДНІ ВЕСІЛЛЯ ТЕМА: ПЕКЕЛЬНЕ КОХАННЯ 35 00:03:21,410 --> 00:03:22,578 Закрий рота. 36 00:03:25,998 --> 00:03:28,918 РОЗДІЛ XXXI ПЕКЕЛЬНЕ КОХАННЯ 37 00:03:41,472 --> 00:03:43,891 Люцику, вітаємо в раю. 38 00:03:43,975 --> 00:03:45,935 Це чудова новина. 39 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 Ти найперший у світі демон, що заслужив місце в раю. 40 00:03:49,230 --> 00:03:52,400 -І ще й перший котик. -У раю немає котів. 41 00:03:53,234 --> 00:03:54,068 Няв. 42 00:03:54,151 --> 00:03:55,611 Гарна спроба, Люцику. 43 00:03:55,695 --> 00:04:00,491 Ти тут, бо пожертвував собою, щоб урятувати свою подругу, Бін. 44 00:04:00,574 --> 00:04:02,952 Звісно, вона опинилася в пеклі, але вище носа! 45 00:04:03,035 --> 00:04:06,831 Тобі тут сподобається, навіть якщо на це піде десять мільйонів років. 46 00:04:13,587 --> 00:04:16,173 Щасливо поридати. Прекрасно! 47 00:04:16,257 --> 00:04:18,217 Сльози живлять Річку радості. 48 00:04:21,304 --> 00:04:25,391 Якщо тобі полегшає, те ж самісіньке було зі мною на моєму весіллі. 49 00:04:25,474 --> 00:04:26,517 Лише без наручників. 50 00:04:26,600 --> 00:04:28,894 Більшість мам не заковують доньок у кайдани. 51 00:04:28,978 --> 00:04:32,565 Не віриться, що ти грубіяниш мені в найщасливіший день мого життя. 52 00:04:33,357 --> 00:04:34,400 Ну от. 53 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 То он у яку гру ми гратимемо? 54 00:04:39,155 --> 00:04:41,490 Ти будеш красунею. 55 00:04:49,373 --> 00:04:50,291 Ґомере! 56 00:04:51,000 --> 00:04:52,251 Принеси ще губної помади. 57 00:04:52,335 --> 00:04:54,128 І цього разу її не тестуй. 58 00:04:55,755 --> 00:04:57,590 Нехай. Я сама принесу. 59 00:04:57,673 --> 00:05:00,801 І ще маскувальний олівець. Тобі багато чого треба маскувати. 60 00:05:00,885 --> 00:05:02,261 Нікуди не йди, люба. 61 00:05:14,690 --> 00:05:15,608 Люцику. 62 00:05:17,860 --> 00:05:20,529 Мені так шкода, що тобі відрубало голову. 63 00:05:20,613 --> 00:05:23,908 Я завжди думала, що твій затятий скептицизм — захисний механізм. 64 00:05:23,991 --> 00:05:26,243 Тепер бачу: ти був правий із самого початку. 65 00:05:26,327 --> 00:05:29,914 Я таки проклята найтемнішим потойбіччям. 66 00:05:29,997 --> 00:05:32,166 Ти думав, я не слухаю, так? 67 00:05:38,881 --> 00:05:40,966 Моя сльоза тебе оживила. 68 00:05:41,050 --> 00:05:43,636 Вона мене не оживила, тільки роздратувала. 69 00:05:44,220 --> 00:05:46,138 Як же добре чути твій голос, Люцику. 70 00:05:46,222 --> 00:05:48,057 Але слухай, потрібна твоя допомога. 71 00:05:48,140 --> 00:05:50,810 Бін, я не знаю, чи надовго мене вистачить. 72 00:05:50,893 --> 00:05:53,062 Я не відчуваю ніг. У мене взагалі є ноги? 73 00:05:53,729 --> 00:05:55,314 Куди поділося моє сексі тіло? 74 00:06:03,364 --> 00:06:04,323 Кажіть правду. 75 00:06:04,407 --> 00:06:06,826 З цим безголовим трупом мій зад здається більшим? 76 00:06:06,909 --> 00:06:09,912 Годі вже, Тобі. Той демон — один із визволителів. 77 00:06:09,995 --> 00:06:11,664 На стіну поглянь, тупоголовий. 78 00:06:15,292 --> 00:06:17,837 А пасувало б до міні-спідниці зі щурячим хутром. 79 00:06:17,920 --> 00:06:20,381 Треба оживити священний тулуб. 80 00:06:20,464 --> 00:06:22,883 -Неси клей, Бенджі. -Сам собі принеси. 81 00:06:27,388 --> 00:06:32,518 Дай йому клей! 82 00:06:51,245 --> 00:06:57,751 Клей, клей! 83 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 О, другий сніданок. 84 00:07:21,734 --> 00:07:24,653 Обов'язково скуштуй мої бутерброди з фаршированим яйцем. 85 00:07:24,737 --> 00:07:27,573 Зроблені з любов'ю й майонезом. 86 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 Але нам тут їжа взагалі не потрібна. 87 00:07:29,992 --> 00:07:33,078 Ти просто знущаєшся з мільйонів тих, хто вмирає з голоду. 88 00:07:33,162 --> 00:07:36,207 Що швидше вони вмруть із голоду, то швидше опиняться в раю. 89 00:07:36,790 --> 00:07:38,626 Як жорстоко. Дай п'ять. 90 00:07:45,883 --> 00:07:47,676 У мене до тебе інше питання. 91 00:07:47,760 --> 00:07:49,678 Кажи. Я люблю такі загадки. 92 00:07:49,762 --> 00:07:52,181 От і добре. Ти створив себе сам? 93 00:07:52,264 --> 00:07:54,266 Ні. Я був завжди. 94 00:07:54,350 --> 00:07:56,143 Виходить, ти створив не все. 95 00:07:57,061 --> 00:07:57,895 Джеррі. 96 00:07:57,978 --> 00:08:02,149 Піде ціла вічність, щоб ти зрозумів вічність. 97 00:08:02,233 --> 00:08:03,943 Добре. А як тобі таке? 98 00:08:04,026 --> 00:08:05,778 Чи Бог всюдисущий? 99 00:08:05,861 --> 00:08:07,571 Так, я всюдисущий. 100 00:08:07,655 --> 00:08:09,823 І в унітазі, дивишся вгору? 101 00:08:09,907 --> 00:08:12,660 Як би ти відреагував, якби я сказав «так»? 102 00:08:12,743 --> 00:08:13,869 Так, і там теж. 103 00:08:13,953 --> 00:08:15,246 Я тебе там бачив. 104 00:08:16,580 --> 00:08:19,208 Я б навіть сказав, Богові підглядання несповідимі. 105 00:08:20,584 --> 00:08:23,921 Люцику, те, що я люблю всі свої творіння, 106 00:08:24,004 --> 00:08:26,257 не означає, що мені є діло до твоїх думок. 107 00:08:29,677 --> 00:08:31,095 ТАЄМНА НАРАДА ЗРІСТ ДЛЯ ВХОДУ 108 00:08:31,178 --> 00:08:34,473 Починається таємна нарада ельфів. Повторюю, таємна нарада ельфів. 109 00:08:36,100 --> 00:08:39,979 Ви вже, певно, в курсі скажених чуток. 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,314 Я так і знав. Білки повернулися. 111 00:08:42,398 --> 00:08:43,232 ШОКО 112 00:08:43,315 --> 00:08:44,149 Тихо. 113 00:08:44,233 --> 00:08:47,820 Хиткий мир між ельфами й білками поки ще в силі. 114 00:08:47,903 --> 00:08:49,071 Скажи їм, Покидо. 115 00:08:49,154 --> 00:08:52,908 Мова про те, заради чого я покинув Ельфвуд багато років тому. 116 00:08:52,992 --> 00:08:55,786 Я знайшов його тут, у глибинах замку. 117 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 -Те саме. -Те саме. 118 00:08:58,581 --> 00:09:00,916 Оце й усе? Це і є твоя сенсація? 119 00:09:01,000 --> 00:09:03,752 -Що за дурн… -Дай закінчити. 120 00:09:03,836 --> 00:09:05,170 Готуйся, Шоко. 121 00:09:05,254 --> 00:09:06,880 Бо зараз уже можна сказати. 122 00:09:06,964 --> 00:09:12,845 Дрімленд і є легендарною втраченою батьківщиною ельфів. 123 00:09:14,263 --> 00:09:15,347 Шоко? 124 00:09:16,765 --> 00:09:18,058 Він помер. 125 00:09:19,810 --> 00:09:21,228 Добре. Я спав з його жінкою. 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 На чому ми зупинилися? 127 00:09:24,273 --> 00:09:28,193 Так. Ми ще багато чого не знаємо із забутої ельфійської історії. 128 00:09:28,277 --> 00:09:32,448 Треба бути розумними, як гноми, й злодійкуватими, як білки. 129 00:09:32,531 --> 00:09:36,368 Не можна, щоб про це дізналися люди, доки не настане час. 130 00:09:36,452 --> 00:09:40,205 Як зазвичай у таких ситуаціях, тебе, Тріпло, доведеться арештувати. 131 00:09:40,289 --> 00:09:41,707 Охороно! Під замок його. 132 00:09:41,790 --> 00:09:45,419 На другий раз просто не запрошуйте мене на такі наради. 133 00:09:49,548 --> 00:09:51,091 А де ж мій хлопчик, Ельфо? 134 00:09:51,175 --> 00:09:52,968 Його викрали огри. 135 00:09:53,636 --> 00:09:55,888 -Що? -Спокійно. 136 00:09:55,971 --> 00:09:58,891 Ти кого назвав буйним психом, в якого миттю падає клямка? 137 00:09:58,974 --> 00:10:00,476 Я ніяк тебе не називав. 138 00:10:00,559 --> 00:10:04,188 Бо я тут єдиний буйний псих, в якого миттю падає клямка. 139 00:10:17,993 --> 00:10:20,871 -Уже приїхали? -Ні. 140 00:10:20,954 --> 00:10:21,789 Уже приїхали? 141 00:10:21,872 --> 00:10:24,500 Якщо ти ще раз скажеш: «Уже приїхали?» — 142 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 я зараз витягну тебе з клітки й зжеру. 143 00:10:26,627 --> 00:10:28,796 Уже роздратований? Я не казав «приїхали». 144 00:10:28,879 --> 00:10:30,881 Прокляття, я тебе попереджав! 145 00:10:33,425 --> 00:10:34,677 Стій. Я буду чемним. 146 00:10:37,096 --> 00:10:38,180 Я тут, позаду. 147 00:10:39,598 --> 00:10:40,849 Повірити не можу, вийшло. 148 00:10:42,559 --> 00:10:44,019 Мабуть, пора вшиватися. 149 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 Гноми? Ви й досі… 150 00:10:54,321 --> 00:10:55,698 Зайняті. У нас тут війна. 151 00:10:55,781 --> 00:10:58,826 Слухайте, народ, не хочу вас тривожити, 152 00:10:58,909 --> 00:11:01,161 але сюди йдуть огри. 153 00:11:03,914 --> 00:11:05,582 Має бути цікаво. 154 00:11:06,125 --> 00:11:10,087 Тому я відповідаю лише на кожну 25-у молитву. 155 00:11:10,170 --> 00:11:13,882 А нащо взагалі молитися? Ти й так знаєш, що нам треба. 156 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 Якби я давав вам усе, що ви хочете, навіть не чекаючи прохання, 157 00:11:17,553 --> 00:11:19,221 це було б несправедливо, правда? 158 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 Ти допускаєш багато несправедливості. 159 00:11:21,640 --> 00:11:26,478 Зараз на Землі невинну муху зжирає голодний павук. 160 00:11:26,562 --> 00:11:29,898 Люди підхоплюють грибок ніг, а вони ж навіть не грибники. 161 00:11:30,482 --> 00:11:33,235 Мабуть, настільки жадібний бог не такий і поганий. 162 00:11:33,318 --> 00:11:36,947 А як же Бін? Усі про неї забули. 163 00:11:37,030 --> 00:11:39,491 Вона в пеклі, а це несправедливо. 164 00:11:40,242 --> 00:11:42,995 Джеррі, я в таке не втручаюся. 165 00:11:43,078 --> 00:11:46,206 Хіба що як мова йде про кроликів. До них я небайдужий. 166 00:11:46,290 --> 00:11:47,916 Не можу встояти, вони такі милі. 167 00:11:48,000 --> 00:11:52,087 А з усіма іншими проблемами на Землі хай розбираються люди. 168 00:11:52,171 --> 00:11:53,630 Джеррі — людина, здається. 169 00:11:53,714 --> 00:11:54,757 Гей. 170 00:11:54,840 --> 00:11:59,219 Так. Якщо Джеррі людина, ти можеш послати Джеррі на Землю. 171 00:11:59,303 --> 00:12:02,973 Ні. Щоразу, як я шлю когось на Землю, щоб щось виправити, 172 00:12:03,056 --> 00:12:06,769 засновують нову релігію, і багатьох людей убивають. 173 00:12:06,852 --> 00:12:08,854 Я не хочу нічого виправляти. 174 00:12:08,937 --> 00:12:10,689 Я хочу тільки врятувати Бін. 175 00:12:10,773 --> 00:12:11,815 Ну ж бо, Боже. 176 00:12:11,899 --> 00:12:14,318 Він правий, Божечку. Це твій шанс. 177 00:12:19,156 --> 00:12:20,407 І кидок. 178 00:12:20,991 --> 00:12:22,159 Що? Він кидає монету? 179 00:12:22,743 --> 00:12:24,286 Тепер існування стало логічним. 180 00:12:28,457 --> 00:12:30,375 Гаразд, Джеррі, готовий? 181 00:12:30,459 --> 00:12:33,253 Ще ні. У мене ще одне питання. 182 00:12:33,337 --> 00:12:34,588 Де ти… 183 00:12:38,175 --> 00:12:42,721 Люцику, я чув якийсь шурхіт у моїй скрині скарбів. 184 00:12:42,805 --> 00:12:45,307 Ти ні в чому не хочеш зізнатися? 185 00:12:46,517 --> 00:12:51,313 Люцику? 186 00:12:53,774 --> 00:12:55,067 Як життя, Джеррі? 187 00:12:55,734 --> 00:12:57,903 Люцик у небі з діамантами. 188 00:12:58,821 --> 00:13:00,405 Я геній, чорт забирай. 189 00:13:15,379 --> 00:13:16,505 Це безнадійно. 190 00:13:16,588 --> 00:13:18,757 За кілька хвилин я стану дружиною Сатани. 191 00:13:18,841 --> 00:13:20,467 Навпаки, дівчино. 192 00:13:20,551 --> 00:13:22,719 Сатана буде твоїм чоловіком. 193 00:13:22,803 --> 00:13:24,638 -Як це розуміти? -Бін, слухай мене. 194 00:13:24,721 --> 00:13:26,932 У кожній барній бійці ти б'єш першою. 195 00:13:27,015 --> 00:13:30,644 Тебе кидають у чумну яму — ти вилазиш, палять живцем — ти ще жива. 196 00:13:30,727 --> 00:13:32,646 Ти навіть із пекла повернулася. 197 00:13:32,729 --> 00:13:34,356 Визнай. Ти неможлива. 198 00:13:34,439 --> 00:13:37,442 Повір, я твій особистий демон, а я боюся тебе до чортиків. 199 00:13:39,111 --> 00:13:42,781 Послухай, Бін, якщо є та, хто може пересатаніти Сатану, то це ти. 200 00:13:42,865 --> 00:13:45,033 Ну, не знаю. Ти справді так думаєш? 201 00:13:45,117 --> 00:13:47,452 Я знаю, скажена ти сучко. 202 00:13:50,914 --> 00:13:52,583 Люцику? 203 00:13:53,125 --> 00:13:54,918 Оце такі були твої останні слова? 204 00:14:15,689 --> 00:14:18,775 Джеррі повернувся, живий і здоровий. 205 00:14:19,401 --> 00:14:20,736 У мене нема тіла. 206 00:14:20,819 --> 00:14:22,863 Рятуй! Посади мене в пляшку, негайно! 207 00:14:23,989 --> 00:14:25,616 Не зникай, котику. 208 00:14:25,699 --> 00:14:26,658 Пляшку, Джеррі. 209 00:14:28,285 --> 00:14:29,453 Мій улюблений молоток. 210 00:14:29,536 --> 00:14:32,831 Востаннє, коли я тебе бачив, ти стирчав із моєї потилиці. 211 00:14:33,582 --> 00:14:34,958 Хутко, спорожни пляшку. 212 00:14:38,211 --> 00:14:39,087 Зі шматочками. 213 00:14:39,838 --> 00:14:40,797 «Протерміноване»? 214 00:14:41,340 --> 00:14:42,299 Допивай. 215 00:14:47,554 --> 00:14:48,889 А де всі? 216 00:14:49,514 --> 00:14:53,310 Клойде? Бекі? Джої? 217 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Їх усіх не стало. 218 00:14:57,731 --> 00:15:00,233 Слухай, нам треба валити в пекло. Можна вже рушати? 219 00:15:08,575 --> 00:15:10,285 Чого став, Джеррі? Стрибай! 220 00:15:18,043 --> 00:15:19,836 Джер. Джеррі. 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,551 Це дуже страшно. Ти не проти, якщо я заспокоюватиму себе? 222 00:15:26,635 --> 00:15:27,678 Ні. Заспокоюй. 223 00:15:47,906 --> 00:15:50,033 -Вітаю. -Не та кімната, друже. 224 00:15:51,910 --> 00:15:52,953 Перепрошую. 225 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 Допомогти зняти кайдани? 226 00:15:54,997 --> 00:15:56,164 Ні, і так нормально. 227 00:15:56,248 --> 00:16:00,460 Було б негарно, якби я одружився з дівчиною, закутою в кайдани. 228 00:16:00,544 --> 00:16:01,545 Що? 229 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 Тільки найкраще для моєї нареченої в черевиках. 230 00:16:06,675 --> 00:16:07,592 То ти і є той тип. 231 00:16:07,676 --> 00:16:09,011 Я і є той тип. 232 00:16:09,094 --> 00:16:11,221 Треба ж. 233 00:16:11,304 --> 00:16:12,889 Скажу тобі чесно. 234 00:16:12,973 --> 00:16:16,601 Я трохи нервувала через це весілля, але тепер… 235 00:16:16,685 --> 00:16:19,604 -Привіт, цукерочко! -Що? 236 00:16:20,188 --> 00:16:22,816 Ти такий красень. Поглянь, який ти. 237 00:16:22,899 --> 00:16:24,151 Ти до мене говориш? 238 00:16:24,234 --> 00:16:25,944 Так. А очі які! 239 00:16:26,028 --> 00:16:28,155 Так, гіпнотизують, правда? 240 00:16:28,238 --> 00:16:30,949 Я вмію зіницями обертати. 241 00:16:33,869 --> 00:16:36,163 Як пляжні м'ячики, що крутяться. 242 00:16:37,247 --> 00:16:39,249 А яке волосся трикутником на лобі, 243 00:16:39,332 --> 00:16:43,128 високі вилиці, вогненно-червоний колір лиця. 244 00:16:43,211 --> 00:16:46,548 Ти схожий на тих дрібних чуваків на пляшках із гострим соусом. 245 00:16:46,631 --> 00:16:48,133 Ти завжди така балакуча? 246 00:16:48,717 --> 00:16:49,968 Який ти дотепний! 247 00:16:50,761 --> 00:16:54,431 Але серйозно, придивляючись до твого лиця, я від нього в захваті. 248 00:16:54,514 --> 00:16:57,017 Так. От тільки ця борідка… 249 00:17:04,733 --> 00:17:06,359 -Моя борідка? -Ні, вона класна. 250 00:17:06,443 --> 00:17:10,906 Але якась загострена. Може, ми могли б надати їй якусь іншу форму. 251 00:17:10,989 --> 00:17:12,157 Це моя фірмова ознака. 252 00:17:12,240 --> 00:17:14,868 Це я розумію, але думаю, нам треба її зголити. 253 00:17:14,951 --> 00:17:19,539 -«Нам»? -Я дуже, дуже точно це знаю. 254 00:17:19,623 --> 00:17:22,334 Тобто, і я зараз кажу відверто, якщо ми будемо разом, 255 00:17:22,417 --> 00:17:25,462 ти мусиш звикати до такої чесності. 256 00:17:25,545 --> 00:17:28,965 І так, ми зголимо борідку, любчику. 257 00:17:29,049 --> 00:17:30,926 Слухай, а ти любиш подушечки? 258 00:17:31,009 --> 00:17:33,470 У пеклі нема ніяких подушечок. 259 00:17:33,553 --> 00:17:35,222 -Поки що нема. -От біда. 260 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 Буде надзвичайно, бо в більшості одружених людей 261 00:17:38,266 --> 00:17:40,018 шлюб закінчується зі смертю. 262 00:17:40,102 --> 00:17:42,229 Але ми з тобою житимемо вічно. 263 00:17:42,312 --> 00:17:44,022 Тільки ти і я. 264 00:17:44,106 --> 00:17:47,943 На віки вічні. 265 00:17:48,026 --> 00:17:49,528 Це довго. 266 00:17:50,278 --> 00:17:53,281 І обов'язкові заняття у шлюбного психолога для тебе. 267 00:17:53,365 --> 00:17:56,118 Ти дуже емоційно закритий. 268 00:17:56,201 --> 00:17:59,454 Не знаю, чи хтось тобі вже казав, але така проблема є. 269 00:18:01,456 --> 00:18:06,586 Ти маєш зазирнути собі глибоко в душу й зрозуміти, що тебе стримує, 270 00:18:06,670 --> 00:18:10,215 бо, думаю, ти до певної міри амбіційний, 271 00:18:10,298 --> 00:18:12,926 але ти, схоже, весь у роботі. 272 00:18:13,009 --> 00:18:17,222 По-моєму, тобі треба гарненько розібратися в собі. 273 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 Так. 274 00:18:19,808 --> 00:18:21,017 І ще одне. 275 00:18:21,101 --> 00:18:23,311 Вічна моногамія, і туди входить усе. 276 00:18:23,395 --> 00:18:30,235 Секс, думки, мрії, фантазії, рольова гра, костюмована гра, малюнки. 277 00:18:30,318 --> 00:18:35,657 Якщо я застукаю тебе за малюванням якоїсь сексуальної поведінки, 278 00:18:35,740 --> 00:18:37,742 до мене навіть не потикайся. 279 00:18:37,826 --> 00:18:41,997 Я зариюся в гору всіх наших подушечок, і все буде гірше нікуди. 280 00:18:42,080 --> 00:18:44,332 По-твоєму, це пекло? От почекай і побачиш. 281 00:18:44,916 --> 00:18:45,834 Не слухай її. 282 00:18:45,917 --> 00:18:47,419 Це реверсивна психологія. 283 00:18:47,502 --> 00:18:49,212 А, точно. 284 00:18:49,296 --> 00:18:52,257 Старий добрий трюк «пересатаніти Сатану». 285 00:18:52,340 --> 00:18:54,843 Звісно, я весь цей час був на крок попереду. 286 00:18:54,926 --> 00:18:56,845 Ні, не був, брехло ти. 287 00:18:56,928 --> 00:18:59,848 Гарна спроба, люба доню, але час укласти угоду. 288 00:19:28,919 --> 00:19:30,045 О ні. 289 00:19:33,506 --> 00:19:35,425 Таке не щодня побачиш. 290 00:19:35,508 --> 00:19:36,509 Подвійний геноцид. 291 00:19:39,554 --> 00:19:40,388 Гей. 292 00:19:42,557 --> 00:19:43,391 Гей. 293 00:19:45,518 --> 00:19:46,686 Що ж, поїхали. 294 00:19:52,734 --> 00:19:55,946 Треба придумати, як знайти Бін, щоб ніхто не взнав, що ми тут. 295 00:19:56,029 --> 00:19:57,239 У мене ідея. 296 00:19:58,365 --> 00:19:59,658 -Джеррі. -Бін! 297 00:19:59,741 --> 00:20:02,244 -Ні. Джеррі, обернися. Ідіот. -Бін! 298 00:20:02,327 --> 00:20:03,495 -Джеррі. -Не допомогло. 299 00:20:03,578 --> 00:20:04,996 -Хапай мене. Швидше. -Люцику. 300 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 -Ти куди? -Я безпорадний. 301 00:20:09,417 --> 00:20:11,253 Чим ти думаєш, лисий? 302 00:20:11,336 --> 00:20:12,504 Дати б тобі ляпаса. 303 00:20:13,880 --> 00:20:15,382 Важко дивитися крізь… 304 00:20:16,341 --> 00:20:17,926 Не можу… 305 00:20:22,764 --> 00:20:24,391 Фу, яка гидота. 306 00:20:24,474 --> 00:20:25,308 Нарешті. 307 00:20:28,520 --> 00:20:30,021 Тут так слизько. 308 00:20:30,105 --> 00:20:32,107 Лишенько. 309 00:20:35,860 --> 00:20:36,778 Я вільний! 310 00:20:39,990 --> 00:20:41,408 Де твоє тіло, Дункане? 311 00:20:41,491 --> 00:20:42,909 Дункан зараз не може говорити. 312 00:20:57,007 --> 00:20:58,633 Хто всі ці люди? 313 00:20:58,717 --> 00:21:01,094 -Твої друзі, Бін. -У мене є тут друзі? 314 00:21:01,177 --> 00:21:03,513 Ну, всі ті люди, яких ти вбила. 315 00:21:03,596 --> 00:21:05,724 Гензель і Ґретель — то був самозахист. 316 00:21:05,807 --> 00:21:07,684 Ґісберт — нещасний випадок. 317 00:21:07,767 --> 00:21:08,685 Скайберт… 318 00:21:08,768 --> 00:21:10,729 Цього я б убила ще раз. 319 00:21:20,071 --> 00:21:22,907 Борг пеклу от-от буде виплачений. 320 00:21:24,909 --> 00:21:27,912 Вітаємо в найглибшому потойбіччі. 321 00:21:27,996 --> 00:21:30,915 Приємно бачити вас усіх знову, ще й так скоро. 322 00:21:30,999 --> 00:21:34,836 У цей знаменний день узяття несвятого шлюбу 323 00:21:34,919 --> 00:21:36,838 ми зібралися тут, щоб відсвяткувати 324 00:21:36,921 --> 00:21:40,091 50 000-не весілля нашого хазяїна й повелителя, 325 00:21:40,175 --> 00:21:46,181 принца пропащих, султана сірки, покидька з Полтави, 326 00:21:46,264 --> 00:21:49,267 чоловіка з золотими вилами. 327 00:21:49,351 --> 00:21:50,435 Саме так. 328 00:21:50,518 --> 00:21:54,564 Я про Сатану! 329 00:21:59,611 --> 00:22:01,654 -Перепрошую. -А коли шведський стіл? 330 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 Цитьте, ви обоє. 331 00:22:03,114 --> 00:22:06,076 У цьому юридично обов'язковому контракті сказано чітко. 332 00:22:06,159 --> 00:22:09,871 «Пекельний борг буде виплачений шляхом шлюбу королеви Дрімленду 333 00:22:09,954 --> 00:22:11,206 та короля пекла. 334 00:22:11,289 --> 00:22:14,626 Статеве життя в шлюбі вітається, але не вимагається». 335 00:22:14,709 --> 00:22:17,670 Боже. Ти маніпулювала всім. 336 00:22:17,754 --> 00:22:20,715 Усе для того, щоб я стала королевою Дрімленду? 337 00:22:20,799 --> 00:22:23,259 Було б правильно, щоб ти зайняла моє місце, 338 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 тобто два місця з твоїми габаритами. 339 00:22:26,304 --> 00:22:28,264 А тепер огидна частина. 340 00:22:28,348 --> 00:22:29,557 Витягніть долоні. 341 00:22:33,978 --> 00:22:38,900 Тепер, Сатано, тримайте цей гарний церемоніальний кинджал. Що робити, знаєте. 342 00:22:46,074 --> 00:22:47,992 КОРОЛЬ ПЕКЛА — КОРОЛЕВА ДРІМЛЕНДУ 343 00:22:48,076 --> 00:22:50,328 Печатка кров'ю короля пекла. 344 00:22:50,412 --> 00:22:51,246 Мене. 345 00:22:52,997 --> 00:22:55,708 -Тепер моя черга? -Не так швидко. Дай мені. 346 00:22:55,792 --> 00:22:57,001 Їй не можна довіряти. 347 00:23:00,630 --> 00:23:02,048 Не роби цього, мамо. 348 00:23:05,593 --> 00:23:06,845 Ні! 349 00:23:07,429 --> 00:23:09,556 Печатка кров'ю королеви Дрімленду! 350 00:23:09,639 --> 00:23:11,057 СВІДОЦТВО ПРО ШЛЮБ — МАЄ ЗАКОННУ СИЛУ 351 00:23:25,905 --> 00:23:26,990 Що? Навіть не обнімеш? 352 00:23:30,201 --> 00:23:32,287 -Схопити… -Тихо! Я розберуся. 353 00:23:32,370 --> 00:23:33,580 Схопити її. 354 00:23:47,760 --> 00:23:49,137 Дякую, Ґомере. 355 00:23:49,721 --> 00:23:50,638 З тобою все добре? 356 00:23:51,222 --> 00:23:52,515 Зі мною все чудово. 357 00:24:07,989 --> 00:24:11,618 Джеррі, Люцику! Що ви тут робите? 358 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 Ми привезли тобі бутерброд, але я його з'їв. 359 00:24:15,288 --> 00:24:17,290 Бін, чим це ти їх так розлютила? 360 00:24:17,373 --> 00:24:19,417 У нас кидають здоровенними відкривачками. 361 00:24:26,216 --> 00:24:28,426 Бін, ти не бачила моє тіло? 362 00:24:28,510 --> 00:24:30,637 Ні, але твоя відрубана голова у мене в ліфчику. 363 00:24:30,720 --> 00:24:31,554 Круто! 364 00:24:43,066 --> 00:24:44,359 Нам у ту пекельну діру! 365 00:25:04,254 --> 00:25:07,340 Гаразд. Так, він вивезе нас назад у Дрімленд. 366 00:25:10,593 --> 00:25:12,679 Давай же! 367 00:25:12,762 --> 00:25:17,100 Ну і ну, та це ж Хуаніта Демонхаймер. 368 00:25:17,183 --> 00:25:18,476 От ми й зустрілися знову. 369 00:25:25,567 --> 00:25:28,403 Будь ти проклята, Хуаніто! 370 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 Слава Богу, ми вдома. Мені треба випити. 371 00:25:37,036 --> 00:25:39,247 -А мені тіло. -А мені постригтися. 372 00:25:39,330 --> 00:25:41,833 ВАНТАЖНИЙ ЛІФТ 373 00:25:41,916 --> 00:25:44,252 Шикарно. Мені подобається Двімленд… 374 00:25:44,794 --> 00:25:48,172 Вимовляється «Дрімленд», і це не він. 375 00:25:51,217 --> 00:25:52,969 Будь ти проклята, Білко-дебілко. 376 00:25:53,052 --> 00:25:55,471 Ти попав, Бобер-живодер. 377 00:26:53,154 --> 00:26:58,159 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова