1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:06,859 --> 00:01:08,402 ‫הכלה הגיעה.‬ 3 00:01:10,363 --> 00:01:11,697 ‫אין סיכוי.‬ 4 00:01:11,781 --> 00:01:13,616 ‫התחילו בחתונה!‬ 5 00:01:14,659 --> 00:01:17,036 ‫מה?‬ ‫-איזו שמלה יפה!‬ 6 00:01:17,120 --> 00:01:20,039 ‫אופנתית כל כך.‬ ‫-נדיר שרואים לבן בגיהינום.‬ 7 00:01:20,123 --> 00:01:21,374 ‫ואני מתה על התיק שלה.‬ 8 00:01:21,457 --> 00:01:22,959 ‫זה הפרצוף של החבר שלי.‬ 9 00:01:24,961 --> 00:01:26,212 ‫נו כבר!‬ 10 00:01:26,295 --> 00:01:28,673 ‫רסן אותה, גומר.‬ ‫-גומר פה?‬ 11 00:01:32,593 --> 00:01:35,388 ‫כולם, תסתמו! תסתמו! תשתיקו את העוגב!‬ 12 00:01:35,471 --> 00:01:38,516 ‫הבת שלי עייפה מהנסיעה הארוכה שלה במעלית.‬ 13 00:01:38,599 --> 00:01:41,394 ‫פשוט נתקן את האיפור שלה ונחזור מייד.‬ 14 00:01:41,477 --> 00:01:43,146 ‫אני לא מאופרת.‬ 15 00:01:43,229 --> 00:01:44,814 ‫די לדחוף!‬ ‫-די להתפתל.‬ 16 00:01:44,897 --> 00:01:45,731 ‫די לנעוץ אצבע!‬ 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,650 ‫אוריד לך את הפרצוף!‬ 18 00:01:48,442 --> 00:01:51,696 ‫היא תמיד הייתה לוחמנית, עוד מהילדות.‬ 19 00:01:57,076 --> 00:01:58,202 ‫אל תזוזי.‬ 20 00:01:58,286 --> 00:01:59,203 ‫לכי תזדייני.‬ 21 00:01:59,287 --> 00:02:01,873 ‫למה את תמיד בורחת מהחתונות שלך?‬ 22 00:02:01,956 --> 00:02:04,167 ‫די להתנועע. אכסה את הנקודות האלה.‬ 23 00:02:04,250 --> 00:02:05,084 ‫אלה נמשים.‬ 24 00:02:05,168 --> 00:02:06,669 ‫תניחי ללחיים שלי.‬ 25 00:02:06,752 --> 00:02:10,088 ‫המזימות המטומטמות שלך לא קשורות אליי.‬ 26 00:02:10,173 --> 00:02:11,632 ‫הן הכי קשורות אלייך.‬ 27 00:02:11,716 --> 00:02:15,386 ‫כל פיתול ופנייה בחייך המגוחכים,‬ ‫אני עשיתי הכול.‬ 28 00:02:15,469 --> 00:02:19,056 ‫השגחתי על כל פרט ופרט, עד לסידור השולחן.‬ 29 00:02:19,849 --> 00:02:21,100 ‫היה שלום, לוצי.‬ 30 00:02:23,895 --> 00:02:27,523 ‫אני בכלל לא מבינה‬ ‫מה השד המת וחסר התועלת ראה בך, בין.‬ 31 00:02:28,274 --> 00:02:29,275 ‫בין?‬ 32 00:02:43,748 --> 00:02:45,416 ‫שושבינות, עצרו אותה!‬ 33 00:02:49,754 --> 00:02:51,172 ‫תחלצו את העקבים!‬ 34 00:02:59,305 --> 00:03:00,973 ‫- חתונת נושא: אהבה היא גיהינום -‬ 35 00:03:21,410 --> 00:03:22,578 ‫שתקי.‬ 36 00:03:25,998 --> 00:03:28,918 ‫- פרק 31: אהבה היא גיהינום -‬ 37 00:03:41,472 --> 00:03:43,891 ‫לוצי, ברוך בואך אל גן עדן.‬ 38 00:03:43,975 --> 00:03:45,935 ‫אלה חדשות אדירות.‬ 39 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 ‫אתה השד הראשון שאי פעם זכה למקום בגן עדן.‬ 40 00:03:49,230 --> 00:03:52,400 ‫וגם החתלתול הראשון.‬ ‫-אין חתולים בגן עדן.‬ 41 00:03:53,234 --> 00:03:54,068 ‫מיאו.‬ 42 00:03:54,151 --> 00:03:55,611 ‫ניסיון יפה, לוצי.‬ 43 00:03:55,695 --> 00:04:00,491 ‫אתה כאן כי הקרבת את עצמך‬ ‫כדי להציל את חברתך הטובה, בין.‬ 44 00:04:00,574 --> 00:04:02,952 ‫נכון, היא הגיעה לגיהינום, אבל תתעודד!‬ 45 00:04:03,035 --> 00:04:06,831 ‫אני יודע שתאהב את המקום הזה,‬ ‫גם אם זה ייקח עשרה מיליון שנים.‬ 46 00:04:13,587 --> 00:04:16,173 ‫דמעות שמחה. נפלא!‬ 47 00:04:16,257 --> 00:04:18,216 ‫הן מה שמזין את נהר האושר.‬ 48 00:04:21,304 --> 00:04:25,391 ‫אם זה משפר את הרגשתך,‬ ‫זה בדיוק מה שקרה לי בחתונה שלי.‬ 49 00:04:25,474 --> 00:04:26,517 ‫מינוס האזיקים.‬ 50 00:04:26,600 --> 00:04:28,894 ‫מרבית האימהות לא כובלות את הבנות שלהן.‬ 51 00:04:28,978 --> 00:04:32,565 ‫אני לא מאמינה שאת מתחצפת אליי‬ ‫ביום הכי מאושר בחיי.‬ 52 00:04:33,357 --> 00:04:34,400 ‫הנה.‬ 53 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 ‫אז ככה את מתכוונת להתנהג?‬ 54 00:04:39,155 --> 00:04:41,490 ‫את תהיי יפהפייה.‬ 55 00:04:49,373 --> 00:04:50,291 ‫גומר!‬ 56 00:04:51,000 --> 00:04:52,251 ‫תביא לי עוד אודם.‬ 57 00:04:52,335 --> 00:04:54,128 ‫והפעם אל תנסה אותו.‬ 58 00:04:55,755 --> 00:04:57,590 ‫לא משנה. אעשה את זה בעצמי.‬ 59 00:04:57,673 --> 00:05:00,801 ‫וגם קונסילר. יש לך הרבה מה להסתיר.‬ 60 00:05:00,885 --> 00:05:02,261 ‫הישארי כאן, יקירה.‬ 61 00:05:14,690 --> 00:05:15,608 ‫לוצי.‬ 62 00:05:17,860 --> 00:05:20,529 ‫אני מצטערת כל כך שהראש שלך נכרת.‬ 63 00:05:20,613 --> 00:05:23,908 ‫חשבתי שהשליליות הבלתי פוסקת שלך‬ ‫הייתה מנגנון התמודדות.‬ 64 00:05:23,991 --> 00:05:26,243 ‫אבל עכשיו אני רואה שתמיד צדקת.‬ 65 00:05:26,327 --> 00:05:29,914 ‫באמת קוללתי ממעמקי השאול.‬ 66 00:05:29,997 --> 00:05:32,166 ‫חשבת שאני לא מקשיבה לך, נכון?‬ 67 00:05:38,881 --> 00:05:40,966 ‫הדמעה שלי, היא החזירה אותך לחיים.‬ 68 00:05:41,050 --> 00:05:43,636 ‫היא לא החזירה אותי לחיים,‬ ‫היא רק עצבנה אותי.‬ 69 00:05:44,220 --> 00:05:46,138 ‫טוב כל כך לשמוע את קולך, לוצי.‬ 70 00:05:46,222 --> 00:05:48,057 ‫אבל תקשיב, אני זקוקה לעזרתך.‬ 71 00:05:48,140 --> 00:05:50,810 ‫בין, תראי,‬ ‫אני לא יודע עוד כמה זמן אחזיק מעמד.‬ 72 00:05:50,893 --> 00:05:53,062 ‫אני לא מרגיש את הרגליים. יש לי רגליים?‬ 73 00:05:53,729 --> 00:05:55,314 ‫מה קרה לגוף הסקסי שלי?‬ 74 00:06:03,364 --> 00:06:04,323 ‫תענו בכנות.‬ 75 00:06:04,407 --> 00:06:06,826 ‫הגופה חסרת הראש מגדילה לי את התחת?‬ 76 00:06:06,909 --> 00:06:09,912 ‫תפסיק, טובי. השד הזה הוא אחד המושיעים.‬ 77 00:06:09,995 --> 00:06:11,664 ‫תביט בקיר, חתיכת טיפש.‬ 78 00:06:15,292 --> 00:06:17,837 ‫זה היה מתאים‬ ‫לחצאית המיני שלי מפרוות חולדות.‬ 79 00:06:17,920 --> 00:06:20,381 ‫אנחנו חייבים להחיות את הטורסו הקדוש.‬ 80 00:06:20,464 --> 00:06:22,883 ‫תביא את השיקוי, בנג'י.‬ ‫-תביא שיקוי לבד.‬ 81 00:06:27,388 --> 00:06:32,518 ‫תן לזה את השיקוי!‬ 82 00:06:51,245 --> 00:06:57,751 ‫שייק, שיקוי! שייק, שייק, שיקוי!‬ 83 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 ‫זמן לבראנץ'.‬ 84 00:07:21,734 --> 00:07:24,653 ‫מרגש אותי שתטעם‬ ‫את כריכי הביצה השטניים שלי.‬ 85 00:07:24,737 --> 00:07:27,573 ‫הכנתי אותם עם אהבה ומיונז.‬ 86 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 ‫אבל בכלל לא צריך פה אוכל.‬ 87 00:07:29,992 --> 00:07:33,078 ‫אתה סתם מתגרה במיליונים הרעבים.‬ 88 00:07:33,162 --> 00:07:36,207 ‫ככל שירעבו מהר יותר,‬ ‫כך יגיעו מהר יותר לגן עדן.‬ 89 00:07:36,790 --> 00:07:38,626 ‫זה אכזרי. תן כיף.‬ 90 00:07:45,883 --> 00:07:47,676 ‫יש לי שאלה נוספת בשבילך.‬ 91 00:07:47,760 --> 00:07:49,678 ‫בבקשה. אני נהנה מהחידות האלה.‬ 92 00:07:49,762 --> 00:07:52,181 ‫אז בסדר. האם אתה בראת את עצמך?‬ 93 00:07:52,264 --> 00:07:54,266 ‫לא. אני קיים מאז ומעולם.‬ 94 00:07:54,350 --> 00:07:56,143 ‫אז לא בראת הכול.‬ 95 00:07:57,061 --> 00:07:57,895 ‫ג'רי.‬ 96 00:07:57,978 --> 00:08:02,149 ‫ייקח נצח כדי שתבין את הנצח.‬ 97 00:08:02,233 --> 00:08:03,943 ‫טוב. מה עם זה?‬ 98 00:08:04,026 --> 00:08:05,778 ‫אלוהים נמצא בכל מקום?‬ 99 00:08:05,861 --> 00:08:07,571 ‫כן, אני בכל מקום.‬ 100 00:08:07,655 --> 00:08:09,823 ‫אז אתה בתוך האסלה, מביט למעלה?‬ 101 00:08:09,907 --> 00:08:12,660 ‫מה תגיד אם אומר לך שכן?‬ 102 00:08:12,743 --> 00:08:13,869 ‫כן, אני שם.‬ 103 00:08:13,953 --> 00:08:15,246 ‫ראיתי אותך בפנים.‬ 104 00:08:16,580 --> 00:08:19,208 ‫הייתי אומר שמסתוריות הן התגנבויות האל.‬ 105 00:08:20,584 --> 00:08:23,921 ‫לוצי, רק כי אני אוהב את כל הברואים שלי,‬ 106 00:08:24,004 --> 00:08:26,257 ‫זה לא אומר שמעניין אותי מה אתם חושבים.‬ 107 00:08:29,677 --> 00:08:31,095 ‫- פגישה סודית לננסים בלבד -‬ 108 00:08:31,178 --> 00:08:34,472 ‫הפגישה הסודית מתחילה.‬ ‫אני חוזר, הפגישה הסודית מתחילה.‬ 109 00:08:36,100 --> 00:08:39,979 ‫אני בטוח שכולכם כבר שמעתם‬ ‫את השמועות המטורפות.‬ 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,313 ‫ידעתי. הסנאים חזרו.‬ 111 00:08:42,398 --> 00:08:43,231 ‫- הלמוט -‬ 112 00:08:43,315 --> 00:08:44,149 ‫שקט.‬ 113 00:08:44,233 --> 00:08:47,820 ‫השלום הקר בין האלפים‬ ‫לבין הסנאים עומד בעינו.‬ 114 00:08:47,903 --> 00:08:49,071 ‫ספר להם, עזבני.‬ 115 00:08:49,154 --> 00:08:52,908 ‫אנחנו מדברים על הסיבה‬ ‫שעזבתי את אלפווד לפני כל השנים ההן.‬ 116 00:08:52,992 --> 00:08:55,786 ‫מצאתי את זה פה, עמוק בתוך הטירה.‬ 117 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 ‫הדבר עצמו.‬ ‫-הדבר עצמו.‬ 118 00:08:58,581 --> 00:09:00,916 ‫זהו? זאת החשיפה הגדולה שלך?‬ 119 00:09:01,000 --> 00:09:03,752 ‫איזה אוסף זיבו…‬ ‫-תנו לי לסיים.‬ 120 00:09:03,836 --> 00:09:05,170 ‫תתכונן, הלמוט,‬ 121 00:09:05,254 --> 00:09:06,880 ‫שכן כעת ניתן לספר על כך:‬ 122 00:09:06,964 --> 00:09:12,845 ‫דרימלנד היא המולדת האבודה‬ ‫האגדית של האלפים.‬ 123 00:09:14,263 --> 00:09:15,347 ‫הלמוט?‬ 124 00:09:16,765 --> 00:09:18,058 ‫הוא מת.‬ 125 00:09:19,810 --> 00:09:21,228 ‫יופי. אני שוכב עם אשתו.‬ 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 ‫עכשיו, איפה היינו?‬ 127 00:09:24,273 --> 00:09:28,193 ‫כן. עדיין יש הרבה מה ללמוד‬ ‫על היסטוריית האלפים הנשכחת שלנו.‬ 128 00:09:28,277 --> 00:09:32,448 ‫עלינו להיות חכמים כמו גמדים,‬ ‫וערמומיים כמו סנאים.‬ 129 00:09:32,531 --> 00:09:36,368 ‫אסור לאפשר לבני האדם לגלות‬ ‫את מה שאנחנו יודעים עד שיגיע הזמן לכך.‬ 130 00:09:36,452 --> 00:09:40,205 ‫כרגיל במצבים האלה, ברברני,‬ ‫ניאלץ לעצור אותך.‬ 131 00:09:40,289 --> 00:09:41,707 ‫שומרים! כלאו אותו.‬ 132 00:09:41,790 --> 00:09:45,419 ‫בעתיד פשוט אל תזמינו אותי לדברים האלה.‬ 133 00:09:49,548 --> 00:09:51,091 ‫איפה בני אלפו?‬ 134 00:09:51,175 --> 00:09:52,968 ‫לקחו אותו עוגים.‬ 135 00:09:53,636 --> 00:09:55,888 ‫מה?‬ ‫-תירגע.‬ 136 00:09:55,971 --> 00:09:58,891 ‫אתה קורא לי מכור לזעם שקרן עם פתיל קצר?‬ 137 00:09:58,974 --> 00:10:00,476 ‫לא קראתי לך כלום.‬ 138 00:10:00,559 --> 00:10:04,188 ‫אני המכור לזעם השקרן עם הפתיל הקצר‬ ‫היחיד שעומד פה.‬ 139 00:10:17,993 --> 00:10:20,871 ‫כבר הגענו לשם?‬ ‫-לא.‬ 140 00:10:20,954 --> 00:10:21,789 ‫כבר הגענו לשם?‬ 141 00:10:21,872 --> 00:10:24,500 ‫אם תגיד "כבר הגענו לשם" עוד פעם אחת,‬ 142 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 ‫אעצור את הכלוב עכשיו ואוכל אותך.‬ 143 00:10:26,627 --> 00:10:28,796 ‫אתה כבר עצבני? לא אמרתי "לשם".‬ 144 00:10:28,879 --> 00:10:30,881 ‫לעזאזל, הזהרתי אותך!‬ 145 00:10:33,425 --> 00:10:34,677 ‫תפסיק. אתנהג יפה.‬ 146 00:10:37,096 --> 00:10:38,180 ‫אני פה מאחור.‬ 147 00:10:39,598 --> 00:10:40,849 ‫אני לא מאמין שזה עבד.‬ 148 00:10:42,559 --> 00:10:44,019 ‫אני מניח שמוטב שאברח.‬ 149 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 ‫גמדים? אתם עדיין…‬ 150 00:10:54,321 --> 00:10:55,698 ‫עסוקים. אנחנו במלחמה.‬ 151 00:10:55,781 --> 00:10:58,826 ‫תקשיבו, חבר'ה, אני לא רוצה לעשות בעיות,‬ 152 00:10:58,909 --> 00:11:01,161 ‫אבל העוגים בדרך.‬ 153 00:11:03,914 --> 00:11:05,582 ‫זה יהיה טוב.‬ 154 00:11:06,125 --> 00:11:10,087 ‫ולכן אני עונה רק לאחת מכל 25 תפילות.‬ 155 00:11:10,170 --> 00:11:13,882 ‫למה בכלל צריך להתפלל?‬ ‫אתה כבר יודע מה אנחנו צריכים.‬ 156 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 ‫אם פשוט אתן לכם‬ ‫כל מה שאתם רוצים בלי שתבקשו,‬ 157 00:11:17,553 --> 00:11:19,221 ‫זה לא יהיה הוגן, נכון?‬ 158 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 ‫אתה מאפשר להמון דברים לא הוגנים לקרות.‬ 159 00:11:21,640 --> 00:11:26,478 ‫כרגע בכדור הארץ, עכביש רעב אוכל זבוב תמים.‬ 160 00:11:26,562 --> 00:11:29,898 ‫לאנשים יש מחלת הפה והטלפיים‬ ‫בלי שבכלל יהיו להם טלפיים.‬ 161 00:11:30,482 --> 00:11:33,235 ‫אני מניח שאל חומד-בצע‬ ‫לא יכול להיות כזה נורא.‬ 162 00:11:33,318 --> 00:11:36,947 ‫ומה עם בין? כולם שכחו ממנה.‬ 163 00:11:37,030 --> 00:11:39,491 ‫היא בגיהינום וזה לא הוגן.‬ 164 00:11:40,242 --> 00:11:42,995 ‫ג'רי, אני לא מתערב בדברים האלה.‬ 165 00:11:43,078 --> 00:11:46,206 ‫מלבד ארנבונים. אני נותן להם יתרון קטן.‬ 166 00:11:46,290 --> 00:11:47,916 ‫זה חזק ממני. הם חמודים ממש.‬ 167 00:11:48,000 --> 00:11:52,087 ‫אבל מעבר לזה, בני האדם‬ ‫צריכים לפתור את הבעיות בכדור הארץ.‬ 168 00:11:52,171 --> 00:11:53,630 ‫ג'רי בן אדם, לדעתי.‬ 169 00:11:53,714 --> 00:11:54,757 ‫היי.‬ 170 00:11:54,840 --> 00:11:59,219 ‫כן. אם ג'רי בן אדם,‬ ‫תוכל לשלוח את ג'רי לכדור הארץ.‬ 171 00:11:59,303 --> 00:12:02,973 ‫לא. בכל פעם שאני שולח מישהו‬ ‫אל כדור הארץ כדי לשפר את המצב,‬ 172 00:12:03,056 --> 00:12:06,769 ‫דת נוספת צצה והמון אנשים נשחטים.‬ 173 00:12:06,852 --> 00:12:08,854 ‫אני לא רוצה לשפר את המצב.‬ 174 00:12:08,937 --> 00:12:10,689 ‫אני רק רוצה להציל את בין.‬ 175 00:12:10,773 --> 00:12:11,815 ‫בחייך, אלוהים.‬ 176 00:12:11,899 --> 00:12:14,318 ‫הוא צודק, אלוהיקו. קח סיכון.‬ 177 00:12:19,156 --> 00:12:20,407 ‫ולהטיל!‬ 178 00:12:20,991 --> 00:12:22,159 ‫מה? הוא מטיל מטבע?‬ 179 00:12:22,743 --> 00:12:24,286 ‫עכשיו יש היגיון בקיומנו.‬ 180 00:12:28,457 --> 00:12:30,375 ‫טוב, ג'רי, אתה מוכן?‬ 181 00:12:30,459 --> 00:12:33,253 ‫עדיין לא. יש לי רק עוד שאלה אחת.‬ 182 00:12:33,337 --> 00:12:34,588 ‫לאן אתה…‬ 183 00:12:38,175 --> 00:12:42,721 ‫לוצי, שמעתי קולות בתוך תיבת האוצר שלי.‬ 184 00:12:42,805 --> 00:12:45,307 ‫אתה רוצה להודות במשהו?‬ 185 00:12:46,517 --> 00:12:51,313 ‫לוצי?‬ 186 00:12:53,774 --> 00:12:55,067 ‫מה קורה, ג'רי?‬ 187 00:12:55,734 --> 00:12:57,903 ‫לוצי בשמיים עם יהלומים.‬ 188 00:12:58,821 --> 00:13:00,405 ‫אני פשוט גאון.‬ 189 00:13:15,379 --> 00:13:16,505 ‫זה אבוד.‬ 190 00:13:16,588 --> 00:13:18,757 ‫בעוד דקות מעטות אהיה אשתו של השטן.‬ 191 00:13:18,841 --> 00:13:20,467 ‫הפוך, אחותי.‬ 192 00:13:20,551 --> 00:13:22,719 ‫השטן יהיה הבעל שלך.‬ 193 00:13:22,803 --> 00:13:24,638 ‫מה זה אומר?‬ ‫-בין, תקשיבי לי.‬ 194 00:13:24,721 --> 00:13:26,932 ‫בכל קטטה בבר, את תמיד מכה ראשונה.‬ 195 00:13:27,015 --> 00:13:30,644 ‫נזרקת לבור גופות, זחלת החוצה,‬ ‫העלו אותך על המוקד ואת בחיים.‬ 196 00:13:30,727 --> 00:13:32,646 ‫אפילו הגעת לגיהינום וחזרת.‬ 197 00:13:32,729 --> 00:13:34,356 ‫בואי נודה בזה. אי אפשר איתך.‬ 198 00:13:34,439 --> 00:13:37,442 ‫תאמיני לי, אני השד האישי שלך,‬ ‫ואני פוחד ממך.‬ 199 00:13:39,111 --> 00:13:42,781 ‫תקשיבי, בין,‬ ‫אם יש מישהו שטני יותר מהשטן, זאת את.‬ 200 00:13:42,865 --> 00:13:45,033 ‫אני לא יודעת. באמת נראה לך?‬ 201 00:13:45,117 --> 00:13:47,452 ‫אני בטוח, כלבה פסיכית שכמותך.‬ 202 00:13:50,914 --> 00:13:52,583 ‫לוצי?‬ 203 00:13:53,125 --> 00:13:54,918 ‫אלה מילותיך האחרונות?‬ 204 00:14:15,689 --> 00:14:18,775 ‫ג'רי חזר! וג'רי מוזר.‬ 205 00:14:19,401 --> 00:14:20,736 ‫אין לי גוף.‬ 206 00:14:20,819 --> 00:14:22,863 ‫הצילו! תכניס אותי לבקבוק עכשיו!‬ 207 00:14:23,989 --> 00:14:25,616 ‫אל תיעלם, חתלתולי.‬ 208 00:14:25,699 --> 00:14:26,658 ‫בקבוק, ג'רי.‬ 209 00:14:28,285 --> 00:14:29,453 ‫פטיש המזל שלי.‬ 210 00:14:29,536 --> 00:14:32,831 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותך,‬ ‫היית נעוץ לי עמוק בראש.‬ 211 00:14:33,582 --> 00:14:34,958 ‫מהר, רוקן את הבקבוק.‬ 212 00:14:38,211 --> 00:14:39,087 ‫גושי.‬ 213 00:14:39,838 --> 00:14:40,797 ‫"פג תוקפו"?‬ 214 00:14:41,340 --> 00:14:42,299 ‫גמור את זה.‬ 215 00:14:47,554 --> 00:14:48,889 ‫איפה כולם?‬ 216 00:14:49,514 --> 00:14:53,310 ‫קלויד? בקי? ג'ואי?‬ 217 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 ‫כולם עזבו.‬ 218 00:14:57,731 --> 00:15:00,233 ‫חייבים ללכת לעזאזל. אפשר כבר לזוז?‬ 219 00:15:08,575 --> 00:15:10,285 ‫למה אתה מתעכב, ג'ר? קפוץ!‬ 220 00:15:18,043 --> 00:15:19,836 ‫ג'ר. ג'רי.‬ 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,551 ‫זה ממש מפחיד. אכפת לך אם ארגיע את עצמי?‬ 222 00:15:26,635 --> 00:15:27,678 ‫לא. אין בעיה.‬ 223 00:15:47,906 --> 00:15:50,033 ‫שלום.‬ ‫-טעית בחדר, חבר.‬ 224 00:15:51,910 --> 00:15:52,953 ‫סליחה.‬ 225 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 ‫את צריכה עזרה עם האזיקים?‬ 226 00:15:54,997 --> 00:15:56,164 ‫לא, אני בסדר.‬ 227 00:15:56,248 --> 00:16:00,460 ‫יהיה לא מנומס מצדי‬ ‫להינשא למישהי שכבולה בשלשלאות.‬ 228 00:16:00,544 --> 00:16:01,545 ‫מה?‬ 229 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 ‫רק הטוב ביותר לכלתי במגפיים.‬ 230 00:16:06,675 --> 00:16:07,592 ‫אתה הבחור.‬ 231 00:16:07,676 --> 00:16:09,011 ‫אני הבחור.‬ 232 00:16:09,094 --> 00:16:11,221 ‫וואו.‬ 233 00:16:11,304 --> 00:16:12,889 ‫אני חייבת לדבר איתך בכנות.‬ 234 00:16:12,973 --> 00:16:16,601 ‫הייתי קצת לחוצה בנוגע לחתונה הזאת,‬ ‫אבל עכשיו…‬ 235 00:16:16,685 --> 00:16:19,604 ‫שלום, חתיכי!‬ ‫-מה?‬ 236 00:16:20,188 --> 00:16:22,816 ‫אתה נאה כל כך. תביט בעצמך.‬ 237 00:16:22,899 --> 00:16:24,151 ‫את מדברת איתי?‬ 238 00:16:24,234 --> 00:16:25,944 ‫כן. אילו עיניים.‬ 239 00:16:26,028 --> 00:16:28,155 ‫כן, מהפנטות, נכון?‬ 240 00:16:28,238 --> 00:16:30,949 ‫אני יכול לגרום לאישונים להסתובב.‬ 241 00:16:33,869 --> 00:16:36,163 ‫הם כמו כדורי ים מסתובבים קטנים.‬ 242 00:16:37,247 --> 00:16:39,249 ‫תראה את הווי במצח,‬ 243 00:16:39,332 --> 00:16:43,128 ‫הלחיים הגבוהות, העור האדום הלוהט.‬ 244 00:16:43,211 --> 00:16:46,548 ‫אתה נראה כמו אחד הבחורים הקטנים‬ ‫שעל בקבוקי רוטב חריף.‬ 245 00:16:46,631 --> 00:16:48,133 ‫את תמיד מדברת הרבה כל כך?‬ 246 00:16:48,717 --> 00:16:49,968 ‫אתה קורע.‬ 247 00:16:50,761 --> 00:16:54,431 ‫אבל ברצינות, כשאני מתקרבת לפנים שלך,‬ ‫אני מתה עליהם.‬ 248 00:16:54,514 --> 00:16:57,017 ‫באמת. אבל זקן התיש…‬ 249 00:17:04,733 --> 00:17:06,359 ‫זקן התיש שלי?‬ ‫-הוא נהדר.‬ 250 00:17:06,443 --> 00:17:10,906 ‫אבל הוא קצת שפיצי,‬ ‫אז אולי נוכל לשנות את הצורה שלו.‬ 251 00:17:10,988 --> 00:17:12,157 ‫זה די סימן היכר.‬ 252 00:17:12,239 --> 00:17:14,868 ‫אני מבינה, אבל אנחנו צריכים להיפטר ממנו.‬ 253 00:17:14,950 --> 00:17:19,539 ‫"אנחנו"?‬ ‫-ממש-ממש-ממש חייבים.‬ 254 00:17:19,622 --> 00:17:22,333 ‫אני מדברת בכנות. אם נהיה זוג,‬ 255 00:17:22,417 --> 00:17:25,462 ‫תצטרך להשלים עם כנות מהסוג הזה.‬ 256 00:17:25,545 --> 00:17:28,965 ‫וכן, חייבים להיפטר מזקן התיש, מותק.‬ 257 00:17:29,049 --> 00:17:30,926 ‫מה דעתך על כריות קישוטיות?‬ 258 00:17:31,009 --> 00:17:33,470 ‫אין כריות קישוטיות בגיהינום.‬ 259 00:17:33,553 --> 00:17:35,222 ‫עדיין לא.‬ ‫-אוי ואבוי.‬ 260 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 ‫זה יהיה מדהים כי רוב האנשים,‬ 261 00:17:38,266 --> 00:17:40,018 ‫כשהם מתחתנים, זה נגמר במוות.‬ 262 00:17:40,102 --> 00:17:42,229 ‫אבל איתנו, אנחנו יחד לנצח.‬ 263 00:17:42,312 --> 00:17:44,022 ‫רק אתה ואני.‬ 264 00:17:44,106 --> 00:17:47,943 ‫לעולמי ועולמי עד.‬ 265 00:17:48,026 --> 00:17:49,528 ‫זה הרבה זמן.‬ 266 00:17:50,278 --> 00:17:53,281 ‫וייעוץ זוגי זה חובה… בשבילך.‬ 267 00:17:53,365 --> 00:17:56,118 ‫אתה ממש סגור רגשית.‬ 268 00:17:56,201 --> 00:17:59,454 ‫אני לא יודעת אם אמרו לך את זה,‬ ‫אבל זה המצב.‬ 269 00:18:01,456 --> 00:18:06,586 ‫אתה צריך לחפור עמוק בנשמתך‬ ‫ולהבין מה באמת מעכב אותך‬ 270 00:18:06,670 --> 00:18:10,215 ‫כי נראה לי שאתה שאפתן במידת מה,‬ 271 00:18:10,298 --> 00:18:12,926 ‫אבל נראה לי שאתה שקוע לגמרי בעבודה.‬ 272 00:18:13,009 --> 00:18:17,222 ‫ונראה לי שאתה באמת צריך להבין מי אתה.‬ 273 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 ‫כן.‬ 274 00:18:19,808 --> 00:18:21,017 ‫ודבר אחד נוסף.‬ 275 00:18:21,101 --> 00:18:23,311 ‫מונוגמיה נצחית, וזה כולל הכול.‬ 276 00:18:23,395 --> 00:18:30,235 ‫אז סקס, מחשבות, חלומות בהקיץ,‬ ‫פנטזיות, שחזורים, קוספליי, שרבוטים.‬ 277 00:18:30,318 --> 00:18:35,657 ‫אם אתפוס אותך משרבט‬ ‫כל סוג של התנהגות מינית,‬ 278 00:18:35,740 --> 00:18:37,742 ‫אפילו לא תרצה לראות אותי.‬ 279 00:18:37,826 --> 00:18:41,997 ‫אני אקבור את עצמי‬ ‫בכל הכריות הקישוטיות שלנו, וזה יהיה רע.‬ 280 00:18:42,080 --> 00:18:44,332 ‫אתה חושב שזה גיהינום? תחכה.‬ 281 00:18:44,916 --> 00:18:45,834 ‫אל תקשיב לה.‬ 282 00:18:45,917 --> 00:18:47,419 ‫זאת פסיכולוגיה הפוכה.‬ 283 00:18:47,502 --> 00:18:49,212 ‫אה, כן.‬ 284 00:18:49,296 --> 00:18:52,257 ‫להיות שטנית יותר מהשטן.‬ 285 00:18:52,340 --> 00:18:54,843 ‫כמובן, כל הזמן הזה הקדמתי אותה בצעד אחד.‬ 286 00:18:54,926 --> 00:18:56,845 ‫לא נכון, חתיכת שקרן.‬ 287 00:18:56,928 --> 00:18:59,848 ‫ניסיון יפה, בתי היקרה,‬ ‫אבל צריך לסגור את העסקה.‬ 288 00:19:28,919 --> 00:19:30,045 ‫אוי, לא.‬ 289 00:19:33,506 --> 00:19:35,425 ‫זה משהו שלא רואים בכל יום.‬ 290 00:19:35,508 --> 00:19:36,509 ‫רצח עם כפול.‬ 291 00:19:39,554 --> 00:19:40,388 ‫היי.‬ 292 00:19:42,557 --> 00:19:43,391 ‫היי.‬ 293 00:19:45,518 --> 00:19:46,686 ‫טוב, הנה.‬ 294 00:19:52,734 --> 00:19:55,946 ‫חייבים להבין איך למצוא את בין‬ ‫בלי שידעו שאנחנו כאן.‬ 295 00:19:56,029 --> 00:19:57,239 ‫יש לי רעיון.‬ 296 00:19:58,365 --> 00:19:59,658 ‫ג'רי.‬ ‫-בין!‬ 297 00:19:59,741 --> 00:20:02,244 ‫לא, ג'רי, תסתובב. אידיוט.‬ ‫-בין!‬ 298 00:20:02,327 --> 00:20:03,495 ‫ג'רי.‬ ‫-זה לא עבד.‬ 299 00:20:03,578 --> 00:20:04,996 ‫קח אותי. קדימה.‬ ‫-לוצי.‬ 300 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-אני חסר ישע.‬ 301 00:20:09,417 --> 00:20:11,253 ‫מה עובר לך בראש, קרחת?‬ 302 00:20:11,336 --> 00:20:12,504 ‫אני מת לתת לך כאפה.‬ 303 00:20:13,880 --> 00:20:15,382 ‫קשה לראות דרך…‬ 304 00:20:16,341 --> 00:20:17,926 ‫אני לא יכול… זה כבד נורא.‬ 305 00:20:22,764 --> 00:20:24,391 ‫זה דוחה.‬ 306 00:20:24,474 --> 00:20:25,308 ‫סוף סוף.‬ 307 00:20:28,520 --> 00:20:30,021 ‫חלקלק ומגעיל פה.‬ 308 00:20:30,105 --> 00:20:32,107 ‫אוי ואבוי.‬ 309 00:20:35,860 --> 00:20:36,778 ‫אני חופשי!‬ 310 00:20:39,990 --> 00:20:41,408 ‫איפה הגוף שלך, דנקן?‬ 311 00:20:41,491 --> 00:20:42,909 ‫דנקן לא יכול לדבר עכשיו.‬ 312 00:20:57,007 --> 00:20:58,633 ‫מי כל האנשים האלה?‬ 313 00:20:58,717 --> 00:21:01,094 ‫החברים שלך, בין.‬ ‫-יש לי פה חברים?‬ 314 00:21:01,177 --> 00:21:03,513 ‫כל האנשים שהרגת.‬ 315 00:21:03,596 --> 00:21:05,724 ‫הנזל וגרטל, זאת הייתה הגנה עצמית.‬ 316 00:21:05,807 --> 00:21:07,684 ‫גיזברט, זה קרה בטעות.‬ 317 00:21:07,767 --> 00:21:08,685 ‫סקייברט…‬ 318 00:21:08,768 --> 00:21:10,729 ‫הייתי הורגת אותו שוב, בוודאות.‬ 319 00:21:20,071 --> 00:21:22,907 ‫כעת עומדים לשלם את החוב לגיהינום.‬ 320 00:21:24,909 --> 00:21:27,912 ‫ברוכים הבאים אל מעמקי השאול.‬ 321 00:21:27,996 --> 00:21:30,915 ‫טוב כל כך לראות שוב את כולכם מהר כל כך.‬ 322 00:21:30,999 --> 00:21:34,836 ‫ביום המאושר הזה של נישואי חטא,‬ 323 00:21:34,919 --> 00:21:36,838 ‫התכנסנו כאן כדי לחגוג‬ 324 00:21:36,921 --> 00:21:40,091 ‫את החתונה ה-50,000 של אדוננו ושליטנו,‬ 325 00:21:40,175 --> 00:21:46,181 ‫נסיך הרשע, גואל הגפרית, המנוול ממנוולטון,‬ 326 00:21:46,264 --> 00:21:49,267 ‫האיש עם קלשון הזהב.‬ 327 00:21:49,351 --> 00:21:50,435 ‫נכון.‬ 328 00:21:50,518 --> 00:21:54,564 ‫אני מדבר על השטן!‬ 329 00:21:59,611 --> 00:22:01,654 ‫סליחה.‬ ‫-מתי המזנון הפתוח?‬ 330 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 ‫שניכם, תסתמו.‬ 331 00:22:03,114 --> 00:22:06,076 ‫נראה לי שחוזה מחייב זה מנסח את זה הכי טוב.‬ 332 00:22:06,159 --> 00:22:09,871 ‫"חוב התופת יוחזר בנישואים של מלכת דרימלנד‬ 333 00:22:09,954 --> 00:22:11,206 ‫למלך הגיהינום.‬ 334 00:22:11,289 --> 00:22:14,626 ‫אנו מעודדים לממש את הנישואים,‬ ‫אך אין זה חובה."‬ 335 00:22:14,709 --> 00:22:17,670 ‫אלוהים. תמרנת הכול?‬ 336 00:22:17,754 --> 00:22:20,715 ‫הכול כדי שאיהפך למלכת דרימלנד?‬ 337 00:22:20,799 --> 00:22:23,259 ‫רק יאה שתמלאי את נעליי,‬ 338 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 ‫או במקרה שלך, תמלאי יותר מדי.‬ 339 00:22:26,304 --> 00:22:28,264 ‫ועכשיו החלק הדוחה.‬ 340 00:22:28,348 --> 00:22:29,557 ‫הושיטו כף יד.‬ 341 00:22:33,978 --> 00:22:38,900 ‫ועכשיו, שטן, הבט בפגיון טקסי מרשים זה.‬ ‫אתה יודע איך זה עובד.‬ 342 00:22:46,074 --> 00:22:47,992 ‫- מלכת דרימלנד - מלך הגיהינום -‬ 343 00:22:48,076 --> 00:22:50,328 ‫חותמת הדם של מלך הגיהינום.‬ 344 00:22:50,412 --> 00:22:51,246 ‫אני.‬ 345 00:22:52,997 --> 00:22:55,708 ‫ועכשיו תורי?‬ ‫-לא כל כך מהר. תני לי את זה.‬ 346 00:22:55,792 --> 00:22:57,001 ‫אי אפשר לבטוח בה.‬ 347 00:23:00,630 --> 00:23:02,048 ‫אל תעשי את זה, אימא.‬ 348 00:23:05,593 --> 00:23:06,845 ‫לא!‬ 349 00:23:07,429 --> 00:23:09,556 ‫חותמת הדם של מלכת דרימלנד!‬ 350 00:23:09,639 --> 00:23:11,057 ‫- תעודת נישואים - מחייב -‬ 351 00:23:25,905 --> 00:23:26,990 ‫מה? שום חיבוק?‬ 352 00:23:30,201 --> 00:23:32,287 ‫תפסו…‬ ‫-דממה! אני אטפל בזה.‬ 353 00:23:32,370 --> 00:23:33,580 ‫תפסו אותה!‬ 354 00:23:47,760 --> 00:23:49,137 ‫תודה, גומר.‬ 355 00:23:49,721 --> 00:23:50,638 ‫את בסדר?‬ 356 00:23:51,222 --> 00:23:52,515 ‫הכול נהדר.‬ 357 00:24:07,989 --> 00:24:11,618 ‫ג'רי, לוצי! מה אתם עושים פה?‬ 358 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 ‫הבאנו לך כריך, אבל אכלתי אותו.‬ 359 00:24:15,288 --> 00:24:17,290 ‫בין, איך הרגזת אותם כל כך?‬ 360 00:24:17,373 --> 00:24:19,417 ‫הם זורקים עלינו פותחני ענק.‬ 361 00:24:26,216 --> 00:24:28,426 ‫בין, ראית את הגוף שלי?‬ 362 00:24:28,510 --> 00:24:30,637 ‫לא, אבל ראשך הכרות תקוע לי בשמלה.‬ 363 00:24:30,720 --> 00:24:31,554 ‫יפה!‬ 364 00:24:43,066 --> 00:24:44,359 ‫חבר'ה, אל החור הזה!‬ 365 00:25:04,254 --> 00:25:07,340 ‫טוב. בסדר, זה יחזיר אותנו לדרימלנד.‬ 366 00:25:10,593 --> 00:25:12,679 ‫נו כבר!‬ 367 00:25:12,762 --> 00:25:17,100 ‫תראו תראו, זאת חואניטה שדונהיימר.‬ 368 00:25:17,183 --> 00:25:18,476 ‫אנו נפגשים שוב.‬ 369 00:25:25,567 --> 00:25:28,403 ‫לעזאזל איתך, חואניטה!‬ 370 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 ‫תודה לאל שאנחנו בבית. אני צריכה משקה.‬ 371 00:25:37,036 --> 00:25:39,247 ‫אני צריך גוף.‬ ‫-אני צריך תספורת.‬ 372 00:25:39,330 --> 00:25:41,833 ‫- מעלית משא -‬ 373 00:25:41,916 --> 00:25:44,252 ‫מפואר. אני אוהב את דרימוונד…‬ 374 00:25:44,794 --> 00:25:48,172 ‫אומרים דרימלנד, וזה לא המקום הנכון.‬ 375 00:25:51,217 --> 00:25:52,969 ‫לעזאזל איתך, סנאי עלוב.‬ 376 00:25:53,052 --> 00:25:55,471 ‫עכשיו באמת אכלת אותה, בונה-בלט-שיניים.‬ 377 00:26:53,154 --> 00:26:58,159 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬