1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:06,859 --> 00:01:08,402 ‫وصلت العروس.‬ 3 00:01:10,363 --> 00:01:11,697 ‫مستحيل.‬ 4 00:01:11,781 --> 00:01:13,616 ‫فليبدأ حفل الزفاف!‬ 5 00:01:14,659 --> 00:01:17,036 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا له من ثوب جميل!‬ 6 00:01:17,120 --> 00:01:20,039 ‫- أنيق جدًا.‬ ‫- لا نرى أثوابًا بيضاء عادةً في الجحيم.‬ 7 00:01:20,123 --> 00:01:21,374 ‫تعجبني حقيبة يدها.‬ 8 00:01:21,457 --> 00:01:22,959 ‫هذا رأس صديقي.‬ 9 00:01:24,961 --> 00:01:26,212 ‫هيا!‬ 10 00:01:26,295 --> 00:01:28,673 ‫- قيّدها يا "غومر".‬ ‫- هل "غومر" هنا؟‬ 11 00:01:32,593 --> 00:01:35,388 ‫اصمتوا جميعًا! توقّف عن عزف الأورغن!‬ 12 00:01:35,471 --> 00:01:38,516 ‫ابنتي متعبة من رحلتها الطويلة في المصعد.‬ 13 00:01:38,599 --> 00:01:41,394 ‫سنعدّل زينتها ونعود على الفور.‬ 14 00:01:41,477 --> 00:01:43,146 ‫أنا لا أضع مساحيق تجميل.‬ 15 00:01:43,229 --> 00:01:44,814 ‫- كفّي عن دفعي!‬ ‫- كفّي عن التلوي.‬ 16 00:01:44,897 --> 00:01:45,731 ‫كفّي عن لكزي!‬ 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,650 ‫سأقتلع رأسك!‬ 18 00:01:48,442 --> 00:01:51,696 ‫لطالما كانت مشاكسة منذ كانت فتاة صغيرة.‬ 19 00:01:57,076 --> 00:01:58,202 ‫والآن، اثبتي في مكانك.‬ 20 00:01:58,286 --> 00:01:59,203 ‫سحقًا لك.‬ 21 00:01:59,287 --> 00:02:01,873 ‫لماذا تهربين دائمًا من حفلات زفافك؟‬ 22 00:02:01,956 --> 00:02:04,167 ‫كفّي عن التلوي. دعيني أغطي تلك البقع.‬ 23 00:02:04,250 --> 00:02:05,084 ‫إنه نمش.‬ 24 00:02:05,168 --> 00:02:06,669 ‫دعي خديّ وشأنهما.‬ 25 00:02:06,752 --> 00:02:10,088 ‫لا علاقة لي بمخططاتك السخيفة.‬ 26 00:02:10,173 --> 00:02:11,632 ‫بل على العكس تمامًا.‬ 27 00:02:11,716 --> 00:02:15,386 ‫كل الأحداث والتقلّبات في حياتك السخيفة،‬ ‫كانت من ترتيبي.‬ 28 00:02:15,469 --> 00:02:19,056 ‫أشرفت على أصغر التفاصيل،‬ ‫حتى ترتيب مائدة الطعام.‬ 29 00:02:19,849 --> 00:02:21,100 ‫وداعًا يا "لوسي".‬ 30 00:02:23,895 --> 00:02:27,523 ‫لا أدري ما الذي رآه فيك‬ ‫ذلك الشيطان الصغير الميت عديم الفائدة.‬ 31 00:02:28,274 --> 00:02:29,275 ‫"بين"؟‬ 32 00:02:43,748 --> 00:02:45,416 ‫يا وصيفات العروس، أوقفنها!‬ 33 00:02:49,754 --> 00:02:51,172 ‫حاولن خلع أحذية الكعب العالي!‬ 34 00:02:59,305 --> 00:03:00,973 ‫"زفاف اليوم - الموضوع: الحب جحيم"‬ 35 00:03:21,410 --> 00:03:22,578 ‫اخرسي.‬ 36 00:03:25,998 --> 00:03:28,918 ‫"الفصل 31 - الحبّ جحيم"‬ 37 00:03:41,472 --> 00:03:43,891 ‫"لوسي"، أهلًا بك في الفردوس.‬ 38 00:03:43,975 --> 00:03:45,935 ‫هذا نبأ رائع.‬ 39 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 ‫أنت أول شيطان على الإطلاق‬ ‫يفوز بمكان في الفردوس.‬ 40 00:03:49,230 --> 00:03:52,400 ‫- وأول هرّ أيضًا.‬ ‫- لا تُوجد هررة في الفردوس.‬ 41 00:03:53,234 --> 00:03:54,068 ‫"مياو".‬ 42 00:03:54,151 --> 00:03:55,611 ‫محاولة جيدة يا "لوسي".‬ 43 00:03:55,695 --> 00:04:00,491 ‫أنت هنا لأنك ضحّيت بنفسك‬ ‫لإنقاذ صديقتك العزيزة "بين".‬ 44 00:04:00,574 --> 00:04:02,952 ‫صحيح أنه انتهى بها الأمر في الجحيم،‬ ‫لكن ابتهج!‬ 45 00:04:03,035 --> 00:04:06,831 ‫أنا متأكد من أنك ستحب هذا المكان،‬ ‫حتى إن استغرق الأمر 10 ملايين سنة.‬ 46 00:04:13,587 --> 00:04:16,173 ‫دموع الفرح. رائع!‬ 47 00:04:16,257 --> 00:04:18,216 ‫هذا ما يغذّي نهر الفرح.‬ 48 00:04:21,304 --> 00:04:25,391 ‫إن كان هذا يروّح عنك،‬ ‫فاعلمي أن هذا تمامًا ما حدث في زفافي.‬ 49 00:04:25,474 --> 00:04:26,517 ‫باستثناء الأصفاد.‬ 50 00:04:26,600 --> 00:04:28,894 ‫معظم الأمهات لا يقيدن بناتهن بالسلاسل.‬ 51 00:04:28,978 --> 00:04:32,565 ‫لا أصدّق أنك تتواقحين معي‬ ‫في أسعد يوم في حياتي.‬ 52 00:04:33,357 --> 00:04:34,400 ‫ها نحن.‬ 53 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 ‫أهذا ما ستفعلينه إذًا؟‬ 54 00:04:39,155 --> 00:04:41,490 ‫ستبدين جميلة رغمًا عنك.‬ 55 00:04:49,373 --> 00:04:50,291 ‫"غومر"!‬ 56 00:04:51,000 --> 00:04:52,251 ‫أحضر لي المزيد من أحمر الشفاه.‬ 57 00:04:52,335 --> 00:04:54,128 ‫ولا تجرّبه هذه المرة.‬ 58 00:04:55,755 --> 00:04:57,590 ‫لا عليك. سأحضره بنفسي.‬ 59 00:04:57,673 --> 00:05:00,801 ‫وسأحضر مرهمًا لإخفاء العيوب.‬ ‫لديك الكثير لتخفينه.‬ 60 00:05:00,885 --> 00:05:02,261 ‫لا تتحرّكي من مكانك يا عزيزتي.‬ 61 00:05:14,690 --> 00:05:15,608 ‫"لوسي".‬ 62 00:05:17,860 --> 00:05:20,529 ‫يؤسفني أن رأسك قُطع.‬ 63 00:05:20,613 --> 00:05:23,908 ‫لطالما اعتقدت أن سلبيتك المستمرة‬ ‫هي آلية لمواجهة الواقع.‬ 64 00:05:23,991 --> 00:05:26,243 ‫لكنني أرى الآن أنك كنت محقًا منذ البداية.‬ 65 00:05:26,327 --> 00:05:29,914 ‫أنا ملعونة من أعمق أعماق الجحيم.‬ 66 00:05:29,997 --> 00:05:32,166 ‫لم تعتقد أنني كنت أنصت، صحيح؟‬ 67 00:05:38,881 --> 00:05:40,966 ‫لقد أعادتك دمعتي إلى الحياة.‬ 68 00:05:41,050 --> 00:05:43,636 ‫لم تعدني إلى الحياة، لقد أزعجتني فحسب.‬ 69 00:05:44,220 --> 00:05:46,138 ‫يسعدني سماع صوتك مجددًا يا "لوسي".‬ 70 00:05:46,222 --> 00:05:48,057 ‫لكن اسمع، أحتاج حقًا إلى مساعدتك.‬ 71 00:05:48,140 --> 00:05:50,810 ‫اسمعي يا "بين"،‬ ‫لا أدري كم من الوقت سأصمد بعد.‬ 72 00:05:50,893 --> 00:05:53,062 ‫لا أشعر بساقيّ. هل لديّ ساقان أصلًا؟‬ 73 00:05:53,729 --> 00:05:55,314 ‫ماذا حدث لجسدي المثير؟‬ 74 00:06:03,364 --> 00:06:04,323 ‫كونوا صادقين.‬ 75 00:06:04,407 --> 00:06:06,826 ‫هذه الجثة مقطوعة الرأس‬ ‫هل تجعل مؤخرتي تبدو كبيرة؟‬ 76 00:06:06,909 --> 00:06:09,912 ‫كفى يا "توبي".‬ ‫ذلك الشيطان هو أحد مخلّصينا.‬ 77 00:06:09,995 --> 00:06:11,664 ‫انظري إلى الجدار أيتها الحمقاء.‬ 78 00:06:15,292 --> 00:06:17,837 ‫كان ليناسب تنورتي القصيرة‬ ‫المصنوعة من فرو الجرذان.‬ 79 00:06:17,920 --> 00:06:20,381 ‫يجب أن نعيد الحيوية للجذع المقدّس.‬ 80 00:06:20,464 --> 00:06:22,883 ‫- أحضر السائل المقدس اللزج يا "بنجي".‬ ‫- أحضره بنفسك.‬ 81 00:06:27,388 --> 00:06:32,518 ‫أعطه السائل المقدس اللزج!‬ 82 00:06:51,245 --> 00:06:57,751 ‫السائل المقدس اللزج!‬ 83 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 ‫حان وقت الفطور المتأخر.‬ 84 00:07:21,734 --> 00:07:24,653 ‫أنا متشوّق كي تتذوقا‬ ‫شطائر البيض المسلوق التي أعددتها.‬ 85 00:07:24,737 --> 00:07:27,573 ‫أعددتها بالحبّ والمايونيز.‬ 86 00:07:27,656 --> 00:07:29,909 ‫لكننا لا نحتاج إلى طعام هنا أصلًا.‬ 87 00:07:29,992 --> 00:07:33,078 ‫أنت تهزأ من الملايين الجياع.‬ 88 00:07:33,162 --> 00:07:36,207 ‫كلما تضوروا جوعًا أسرع،‬ ‫دخلوا الفردوس أسرع.‬ 89 00:07:36,790 --> 00:07:38,626 ‫هذه قسوة. هات يدك.‬ 90 00:07:45,883 --> 00:07:47,676 ‫لديّ سؤال آخر لك.‬ 91 00:07:47,760 --> 00:07:49,678 ‫تفضّل. أستمتع بالأسئلة المحيّرة.‬ 92 00:07:49,762 --> 00:07:52,181 ‫حسنًا إذًا. هل خلقت نفسك؟‬ 93 00:07:52,264 --> 00:07:54,266 ‫لا. أنا موجود منذ الأزل.‬ 94 00:07:54,350 --> 00:07:56,143 ‫إذًا فأنت لم تخلق كل شيء.‬ 95 00:07:57,061 --> 00:07:57,895 ‫"جيري".‬ 96 00:07:57,978 --> 00:08:02,149 ‫سيستغرق الأمر منك دهرًا كي تفهم الأبدية.‬ 97 00:08:02,233 --> 00:08:03,943 ‫حسنًا. ماذا عن هذا السؤال؟‬ 98 00:08:04,026 --> 00:08:05,778 ‫هل الله موجود في كل مكان؟‬ 99 00:08:05,861 --> 00:08:07,571 ‫نعم، أنا في كل مكان.‬ 100 00:08:07,655 --> 00:08:09,823 ‫إذًا فأنت موجود في خلوتنا.‬ 101 00:08:09,907 --> 00:08:12,660 ‫ماذا ستقول إن قلت لك إن هذا صحيح؟‬ 102 00:08:12,743 --> 00:08:13,869 ‫نعم، أنا هناك.‬ 103 00:08:13,953 --> 00:08:15,246 ‫رأيتك هناك.‬ 104 00:08:16,580 --> 00:08:19,208 ‫برأيي أن الله يتربص بطرق غامضة.‬ 105 00:08:20,584 --> 00:08:23,921 ‫"لوسي"، مجرّد أنني أحب كل خلقي،‬ 106 00:08:24,004 --> 00:08:26,257 ‫لا يعني أن رأيك يهمني.‬ 107 00:08:29,677 --> 00:08:31,095 ‫"اجتماع سري، يجب أن تكون بهذا الحجم لتدخل"‬ 108 00:08:31,178 --> 00:08:34,472 ‫اجتماع سري للعفاريت.‬ ‫أكرر، سيبدأ اجتماع العفاريت السري.‬ 109 00:08:36,100 --> 00:08:39,979 ‫أنا متأكد من أنكم سمعتم جميعًا‬ ‫عن الشائعات الجنونية.‬ 110 00:08:40,062 --> 00:08:42,313 ‫كنت متأكدة. عادت السناجب.‬ 111 00:08:42,398 --> 00:08:43,231 ‫"(شوكو)"‬ 112 00:08:43,315 --> 00:08:44,149 ‫هدوء.‬ 113 00:08:44,233 --> 00:08:47,820 ‫لا يزال السلام الهش‬ ‫بين العفاريت والسناجب قائمًا.‬ 114 00:08:47,903 --> 00:08:49,071 ‫أخبرهم يا "ليفو".‬ 115 00:08:49,154 --> 00:08:52,908 ‫نحن نتكلم عن السبب الذي دفعني‬ ‫إلى الرحيل عن "إلفوود" قبل سنين طويلة.‬ 116 00:08:52,992 --> 00:08:55,786 ‫وجدته هنا، عميقًا داخل القلعة.‬ 117 00:08:56,370 --> 00:08:58,038 ‫- ذلك الشيء بذاته.‬ ‫- ذلك الشيء بذاته.‬ 118 00:08:58,581 --> 00:09:00,916 ‫أهذا كل شيء؟ أهذا هو النبأ المهم؟‬ 119 00:09:01,000 --> 00:09:03,752 ‫- يا له من هراء…‬ ‫- دعوني أنهي.‬ 120 00:09:03,836 --> 00:09:05,170 ‫استعد يا "شوكو".‬ 121 00:09:05,254 --> 00:09:06,880 ‫لأنه بات بوسعنا البوح بالأمر.‬ 122 00:09:06,964 --> 00:09:12,845 ‫"دريملاند" هي الموطن المفقود‬ ‫والأسطوري للعفاريت.‬ 123 00:09:14,263 --> 00:09:15,347 ‫"شوكو"؟‬ 124 00:09:16,765 --> 00:09:18,058 ‫لقد مات.‬ 125 00:09:19,810 --> 00:09:21,228 ‫جيد. كنت أضاجع زوجته.‬ 126 00:09:22,646 --> 00:09:24,189 ‫والآن، أين كنا؟‬ 127 00:09:24,273 --> 00:09:28,193 ‫نعم. لا يزال علينا معرفة الكثير‬ ‫عن تاريخنا المنسي.‬ 128 00:09:28,277 --> 00:09:32,448 ‫يجب أن نكون أذكياء كالأقزام،‬ ‫ومخادعين كالسناجب.‬ 129 00:09:32,531 --> 00:09:36,368 ‫يجب ألا ندع البشر يكتشفون ما نعرفه‬ ‫إلى أن يحين الوقت المناسب.‬ 130 00:09:36,452 --> 00:09:40,205 ‫كالمعتاد، في مثل هذه المواقف يا "بلابو"،‬ ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 131 00:09:40,289 --> 00:09:41,707 ‫أيها الحراس! احبسوه.‬ 132 00:09:41,790 --> 00:09:45,419 ‫في المستقبل، لا تدعوني إلى هذه الاجتماعات.‬ 133 00:09:49,548 --> 00:09:51,091 ‫أين ابني "إلفو"؟‬ 134 00:09:51,175 --> 00:09:52,968 ‫أخذته الغيلان.‬ 135 00:09:53,636 --> 00:09:55,888 ‫- ماذا؟‬ ‫- اهدأ.‬ 136 00:09:55,971 --> 00:09:58,891 ‫هل تنعتني بالساخط سريع الغضب والكاذب؟‬ 137 00:09:58,974 --> 00:10:00,476 ‫لم أنعتك بشيء.‬ 138 00:10:00,559 --> 00:10:04,188 ‫أنا الساخط سريع الغضب والكاذب الوحيد‬ ‫الذي يقف هنا.‬ 139 00:10:17,993 --> 00:10:20,871 ‫- ألم نصل بعد؟‬ ‫- لا.‬ 140 00:10:20,954 --> 00:10:21,789 ‫ألم نصل بعد؟‬ 141 00:10:21,872 --> 00:10:24,500 ‫إن قلت، "ألم نصل بعد؟" مرة أخرى،‬ 142 00:10:24,583 --> 00:10:26,543 ‫فسأنزل هذا القفص في الحال وآكلك.‬ 143 00:10:26,627 --> 00:10:28,796 ‫ألم تنزعج بعد؟ لم أقل "نصل".‬ 144 00:10:28,879 --> 00:10:30,881 ‫اللعنة، لقد حذّرتك!‬ 145 00:10:33,425 --> 00:10:34,677 ‫توقف. سأكون عاقلًا.‬ 146 00:10:37,096 --> 00:10:38,180 ‫أنا في الخلف.‬ 147 00:10:39,598 --> 00:10:40,849 ‫لا أصدّق أن الخدعة قد انطلت.‬ 148 00:10:42,559 --> 00:10:44,019 ‫أظن أن عليّ الهرب على الأرجح.‬ 149 00:10:52,277 --> 00:10:54,238 ‫الأقزام؟ أما زلتم…‬ 150 00:10:54,321 --> 00:10:55,698 ‫نحن مشغولون. نحن في حرب هنا.‬ 151 00:10:55,781 --> 00:10:58,826 ‫اسمعوا، لا أريد التسبب في مشكلة،‬ 152 00:10:58,909 --> 00:11:01,161 ‫لكن الغيلان قادمة.‬ 153 00:11:03,914 --> 00:11:05,582 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 154 00:11:06,125 --> 00:11:10,087 ‫ولهذا السبب لا أستجيب إلا مرة كل 25 صلاة.‬ 155 00:11:10,170 --> 00:11:13,882 ‫لماذا علينا أن نصلّي أصلًا؟‬ ‫أنت تعرف بالفعل ما نحتاج إليه.‬ 156 00:11:13,966 --> 00:11:17,469 ‫إن أعطيتكم كل ما تحتاجون إليه‬ ‫من دون أن تطلبوا،‬ 157 00:11:17,553 --> 00:11:19,221 ‫لن يكون ذلك عدلًا، أليس كذلك؟‬ 158 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 ‫أنت تسمح لأمور ظالمة كثيرة بالحدوث.‬ 159 00:11:21,640 --> 00:11:26,478 ‫الآن على الأرض،‬ ‫سيأكل عنكبوت جائع ذبابة بريئة.‬ 160 00:11:26,562 --> 00:11:29,898 ‫يُصاب الناس بفطر أقدام الرياضيين،‬ ‫وهم ليسوا رياضيين حتى.‬ 161 00:11:30,482 --> 00:11:33,235 ‫أظن أن إلهًا بهذا الطمع‬ ‫لا يمكن أن يكون سيئًا.‬ 162 00:11:33,318 --> 00:11:36,947 ‫ماذا عن "بين"؟ نسي الجميع أمرها.‬ 163 00:11:37,030 --> 00:11:39,491 ‫إنها في الجحيم، وهذا ليس عدلًا.‬ 164 00:11:40,242 --> 00:11:42,995 ‫"جيري"، أنا لا أتدخّل في هذه الأمور.‬ 165 00:11:43,078 --> 00:11:46,206 ‫باستثناء ما يختصّ بالأرانب.‬ ‫أعطيها بعض الأفضلية.‬ 166 00:11:46,290 --> 00:11:47,916 ‫ما بيدي حيلة، إنها ظريفة جدًا.‬ 167 00:11:48,000 --> 00:11:52,087 ‫فيما عدا ذلك، على البشر‬ ‫تسوية مشاكلهم على الأرض.‬ 168 00:11:52,171 --> 00:11:53,630 ‫"جيري" بشري كما أظن.‬ 169 00:11:53,714 --> 00:11:54,757 ‫مهلًا.‬ 170 00:11:54,840 --> 00:11:59,219 ‫نعم. إن كان "جيري" بشريًا،‬ ‫يمكنك إرسال "جيري" إلى الأرض.‬ 171 00:11:59,303 --> 00:12:02,973 ‫لا. كلما أرسلت شخصًا إلى الأرض‬ ‫لجعل الأمور أفضل،‬ 172 00:12:03,056 --> 00:12:06,769 ‫تتأسس ديانة جديدة، ويُذبح الكثيرون.‬ 173 00:12:06,852 --> 00:12:08,854 ‫لا أريد جعل الأمور أفضل.‬ 174 00:12:08,937 --> 00:12:10,689 ‫أريد فقط إنقاذ "بين".‬ 175 00:12:10,773 --> 00:12:11,815 ‫من فضلك يا الله.‬ 176 00:12:11,899 --> 00:12:14,318 ‫إنه محق يا إلهي. اقبل المخاطرة معه.‬ 177 00:12:19,156 --> 00:12:20,407 ‫وسأرمها.‬ 178 00:12:20,991 --> 00:12:22,159 ‫ماذا؟ هل يرمي قطعة معدنية؟‬ 179 00:12:22,743 --> 00:12:24,286 ‫أصبح الوجود منطقيًا الآن.‬ 180 00:12:28,457 --> 00:12:30,375 ‫حسنًا يا "جيري"، هل أنت مستعد؟‬ 181 00:12:30,459 --> 00:12:33,253 ‫ليس بعد. لديّ سؤال أخير.‬ 182 00:12:33,337 --> 00:12:34,588 ‫أين…‬ 183 00:12:38,175 --> 00:12:42,721 ‫والآن يا "لوسي"،‬ ‫سمعت ضوضاء في صندوقي للكنوز.‬ 184 00:12:42,805 --> 00:12:45,307 ‫هل هناك ما تودّ الاعتراف به؟‬ 185 00:12:46,517 --> 00:12:51,313 ‫"لوسي"؟‬ 186 00:12:53,774 --> 00:12:55,067 ‫كيف الحال يا "جيري"؟‬ 187 00:12:55,734 --> 00:12:57,903 ‫يطير "لوسي" ومعه ألماس.‬ 188 00:12:58,821 --> 00:13:00,405 ‫أنا عبقري.‬ 189 00:13:15,379 --> 00:13:16,505 ‫هذا ميؤوس منه.‬ 190 00:13:16,588 --> 00:13:18,757 ‫بعد بضع دقائق، سأصبح زوجة "إبليس".‬ 191 00:13:18,841 --> 00:13:20,467 ‫لقد أخطأت في فهم الأمر يا فتاة.‬ 192 00:13:20,551 --> 00:13:22,719 ‫"إبليس" هو من سيصبح زوجك.‬ 193 00:13:22,803 --> 00:13:24,638 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- "بين"، أصغي إليّ.‬ 194 00:13:24,721 --> 00:13:26,932 ‫في كل شجار في حانة،‬ ‫أنت من تسددين اللكمة الأولى.‬ 195 00:13:27,015 --> 00:13:30,644 ‫أُلقيت في حفرة موبوءة، فزحفت خارجها،‬ ‫أُحرقت على وتد ولا تزالين حية.‬ 196 00:13:30,727 --> 00:13:32,646 ‫حتى أنك ذهبت إلى الجحيم وعدت.‬ 197 00:13:32,729 --> 00:13:34,356 ‫لنواجه الأمر. أنت لا تُطاقين.‬ 198 00:13:34,439 --> 00:13:37,442 ‫ثقي بي، أنا شيطانك الشخصي،‬ ‫وأنا أشعر بالذعر منك.‬ 199 00:13:39,111 --> 00:13:42,781 ‫أصغي إليّ يا "بين"، إن كان هناك‬ ‫من يستطيع التفوق على "إبليس"، فهو أنت.‬ 200 00:13:42,865 --> 00:13:45,033 ‫لا أدري. أتظن ذلك حقًا؟‬ 201 00:13:45,117 --> 00:13:47,452 ‫أنا متأكد أيتها الساقطة المجنونة.‬ 202 00:13:50,914 --> 00:13:52,583 ‫"لوسي"؟‬ 203 00:13:53,125 --> 00:13:54,918 ‫هل تلك هي آخر كلماتك قبل أن تموت؟‬ 204 00:14:15,689 --> 00:14:18,775 ‫ظهر "جيري"، ومقدمة "جيري".‬ 205 00:14:19,401 --> 00:14:20,736 ‫ليس لديّ جسد.‬ 206 00:14:20,819 --> 00:14:22,863 ‫النجدة! ضعني في قارورة الآن!‬ 207 00:14:23,989 --> 00:14:25,616 ‫لا تضمحل أيها القط الصغير.‬ 208 00:14:25,699 --> 00:14:26,658 ‫زجاجة يا "جيري".‬ 209 00:14:28,285 --> 00:14:29,453 ‫مطرقتي جالبة الحظ.‬ 210 00:14:29,536 --> 00:14:32,831 ‫آخر مرة رأيتك فيها،‬ ‫كنت عالقة في مؤخرة رأسي.‬ 211 00:14:33,582 --> 00:14:34,958 ‫بسرعة، أفرغ الزجاجة.‬ 212 00:14:38,211 --> 00:14:39,087 ‫إنها مليئة بالكتل.‬ 213 00:14:39,838 --> 00:14:40,797 ‫"انقضت صلاحيتها"؟‬ 214 00:14:41,340 --> 00:14:42,299 ‫أنهها.‬ 215 00:14:47,554 --> 00:14:48,889 ‫أين الجميع.‬ 216 00:14:49,514 --> 00:14:53,310 ‫"كلويد"؟ "بيكي"؟ "جوي"؟‬ 217 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 ‫لقد رحلوا جميعًا.‬ 218 00:14:57,731 --> 00:15:00,233 ‫اسمع، علينا النزول إلى الجحيم.‬ ‫أيمكنك أن تسرع؟‬ 219 00:15:08,575 --> 00:15:10,285 ‫ما الذي يؤخرك يا "جير"؟ اقفز!‬ 220 00:15:18,043 --> 00:15:19,836 ‫"جير". "جيري".‬ 221 00:15:23,382 --> 00:15:26,551 ‫هذا مخيف بالفعل. أتمانع إن روّحت عن نفسي؟‬ 222 00:15:26,635 --> 00:15:27,678 ‫لا. تفضّل.‬ 223 00:15:47,906 --> 00:15:50,033 ‫- مرحبًا.‬ ‫- الغرفة الخطأ يا صاح.‬ 224 00:15:51,910 --> 00:15:52,953 ‫اعذريني.‬ 225 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 ‫هل أخلّصك من القيود؟‬ 226 00:15:54,997 --> 00:15:56,164 ‫لا، شكرًا.‬ 227 00:15:56,248 --> 00:16:00,460 ‫سيكون من العار عليّ‬ ‫أن أتزوج فتاة مقيّدة بهذا الشكل.‬ 228 00:16:00,544 --> 00:16:01,545 ‫ماذا؟‬ 229 00:16:02,421 --> 00:16:04,756 ‫أريد الأفضل لعروسي التي تنتعل جزمة.‬ 230 00:16:06,675 --> 00:16:07,592 ‫أنت ذلك الرجل.‬ 231 00:16:07,676 --> 00:16:09,011 ‫أنا هو.‬ 232 00:16:09,094 --> 00:16:11,221 ‫عجبًا.‬ 233 00:16:11,304 --> 00:16:12,889 ‫يجب أن أكون صادقة معك.‬ 234 00:16:12,973 --> 00:16:16,601 ‫كنت متوترة قليلًا‬ ‫بشأن هذا الزفاف، لكن الآن…‬ 235 00:16:16,685 --> 00:16:19,604 ‫- مرحبًا أيها الوسيم!‬ ‫- ماذا؟‬ 236 00:16:20,188 --> 00:16:22,816 ‫أنت وسيم جدًا. انظر إلى نفسك.‬ 237 00:16:22,899 --> 00:16:24,151 ‫هل تتكلمين معي؟‬ 238 00:16:24,234 --> 00:16:25,944 ‫أجل. انظر إلى هاتين العينين.‬ 239 00:16:26,028 --> 00:16:28,155 ‫نعم، تنوّمان المرء مغناطيسيًا، صحيح؟‬ 240 00:16:28,238 --> 00:16:30,949 ‫أستطيع جعل بؤبؤيّ يلتفان في الواقع.‬ 241 00:16:33,869 --> 00:16:36,163 ‫إنهما ككرتي شاطئ تلتفان.‬ 242 00:16:37,247 --> 00:16:39,249 ‫انظر إلى تلك الخصلة،‬ 243 00:16:39,332 --> 00:16:43,128 ‫وعظمتي الوجنة، ولون البشرة الناري ذاك.‬ 244 00:16:43,211 --> 00:16:46,548 ‫تبدو كتلك الشخصيات الصغيرة‬ ‫على علبة الصلصة الحارة.‬ 245 00:16:46,631 --> 00:16:48,133 ‫هل تكثرين دائمًا من الكلام؟‬ 246 00:16:48,717 --> 00:16:49,968 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 247 00:16:50,761 --> 00:16:54,431 ‫لكن جديًا، بعد النظر إلى وجهك من كثب،‬ ‫فإنني أحبه.‬ 248 00:16:54,514 --> 00:16:57,017 ‫فعلًا. لكن لحيتك المدببة هذه…‬ 249 00:17:04,733 --> 00:17:06,359 ‫- لحيتي؟‬ ‫- إنها رائعة.‬ 250 00:17:06,443 --> 00:17:10,906 ‫لكنها مدببة نوعًا ما،‬ ‫ربما نفكر في تغيير شكلها.‬ 251 00:17:10,988 --> 00:17:12,157 ‫إنها علامتي الفارقة.‬ 252 00:17:12,239 --> 00:17:14,868 ‫أفهم ذلك، لكن برأيي أن نحلقها.‬ 253 00:17:14,950 --> 00:17:19,539 ‫- "نحن"؟‬ ‫- أظن ذلك حقًا.‬ 254 00:17:19,622 --> 00:17:22,333 ‫أعني، أنا أتكلم بصدق الآن،‬ ‫إن أردنا العيش معًا،‬ 255 00:17:22,417 --> 00:17:25,462 ‫فعليك أن تتقبّل هذا النوع من الصدق.‬ 256 00:17:25,545 --> 00:17:28,965 ‫ونعم، يجب أن نحلق اللحية يا عزيزي.‬ 257 00:17:29,049 --> 00:17:30,926 ‫ما رأيك بالوسائد الصغيرة؟‬ 258 00:17:31,009 --> 00:17:33,470 ‫لا تُوجد وسائد صغيرة في الجحيم.‬ 259 00:17:33,553 --> 00:17:35,222 ‫- ليس بعد.‬ ‫- يا للهول.‬ 260 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 ‫سيكون هذا مذهلًا، فمعظم الناس،‬ 261 00:17:38,266 --> 00:17:40,018 ‫حين يتزوجون، ينتهي الأمر بالموت.‬ 262 00:17:40,102 --> 00:17:42,229 ‫أما نحن فسنبقى متزوجين إلى الأبد.‬ 263 00:17:42,312 --> 00:17:44,022 ‫أنا وأنت فقط.‬ 264 00:17:44,106 --> 00:17:47,943 ‫إلى أبد الآبدين.‬ 265 00:17:48,026 --> 00:17:49,528 ‫هذه فترة طويلة.‬ 266 00:17:50,278 --> 00:17:53,281 ‫وعليك حضور جلسات إلزامية‬ ‫للعلاج النفسي للأزواج.‬ 267 00:17:53,365 --> 00:17:56,118 ‫أنت منغلق عاطفيًا.‬ 268 00:17:56,201 --> 00:17:59,454 ‫لا أدري إن قال لك أحدهم ذلك من قبل،‬ ‫لكن ها نحن أولاء.‬ 269 00:18:01,456 --> 00:18:06,586 ‫يجب أن تغوص عميقًا بداخلك‬ ‫وتعرف ما الذي يمنعك عن البوح بمشاعرك‬ 270 00:18:06,670 --> 00:18:10,215 ‫لأنني أظن أنك طموح إلى درجة معينة،‬ 271 00:18:10,298 --> 00:18:12,926 ‫لكن برأيي أنك منهمك بالعمل.‬ 272 00:18:13,009 --> 00:18:17,222 ‫وبرأيي أنه عليك أن تعرف حقًا من أنت.‬ 273 00:18:18,265 --> 00:18:19,266 ‫نعم.‬ 274 00:18:19,808 --> 00:18:21,017 ‫وهناك أمر آخر.‬ 275 00:18:21,101 --> 00:18:23,311 ‫إخلاص أبدي، وهذا يتضمن كل شيء.‬ 276 00:18:23,395 --> 00:18:30,235 ‫الجنس والأفكار وأحلام اليقظة والأهواء‬ ‫وإعادة التمثيل ولعب الأدوار والخربشات.‬ 277 00:18:30,318 --> 00:18:35,657 ‫إن ضبطتك تخربش أي نوع من السلوك الجنسي،‬ 278 00:18:35,740 --> 00:18:37,742 ‫فلن ترغب حتى في رؤيتي.‬ 279 00:18:37,826 --> 00:18:41,997 ‫سأدفن نفسي في كل وسائدنا الصغيرة،‬ ‫وسيكون الأمر سيئًا.‬ 280 00:18:42,080 --> 00:18:44,332 ‫هل تظن أن هذا جحيم؟ انتظر فحسب.‬ 281 00:18:44,916 --> 00:18:45,834 ‫لا تصغ إليها.‬ 282 00:18:45,917 --> 00:18:47,419 ‫إنها تستخدم علم النفس المضاد.‬ 283 00:18:47,502 --> 00:18:49,212 ‫نعم.‬ 284 00:18:49,296 --> 00:18:52,257 ‫خدعة التفوّق على "إبليس".‬ 285 00:18:52,340 --> 00:18:54,843 ‫بالطبع، كنت أسبقها بخطوة طوال الوقت.‬ 286 00:18:54,926 --> 00:18:56,845 ‫لا، غير صحيح أيها الكاذب.‬ 287 00:18:56,928 --> 00:18:59,848 ‫محاولة جيدة يا ابنتي العزيزة،‬ ‫لكن حان الوقت لإتمام الأمر.‬ 288 00:19:28,919 --> 00:19:30,045 ‫لا.‬ 289 00:19:33,506 --> 00:19:35,425 ‫هذا شيء لا يراه المرء كل يوم.‬ 290 00:19:35,508 --> 00:19:36,509 ‫إبادة عرقية مزدوجة.‬ 291 00:19:39,554 --> 00:19:40,388 ‫مهلًا.‬ 292 00:19:42,557 --> 00:19:43,391 ‫مهلًا.‬ 293 00:19:45,518 --> 00:19:46,686 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 294 00:19:52,734 --> 00:19:55,946 ‫يجب أن نجد طريقة للعثور على "بين"‬ ‫من دون أن يلاحظ أحد وجودنا.‬ 295 00:19:56,029 --> 00:19:57,239 ‫لديّ فكرة.‬ 296 00:19:58,365 --> 00:19:59,658 ‫- "جيري".‬ ‫- "بين"!‬ 297 00:19:59,741 --> 00:20:02,244 ‫- لا. "جيري"، استدر. أيها الأبله.‬ ‫- "بين"!‬ 298 00:20:02,327 --> 00:20:03,495 ‫- "جيري".‬ ‫- لم ينفع هذا.‬ 299 00:20:03,578 --> 00:20:04,996 ‫- أمسكني فحسب. هيا.‬ ‫- "لوسي".‬ 300 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أنا بلا حول.‬ 301 00:20:09,417 --> 00:20:11,253 ‫ما الذي دهاك أيها الأصلع؟‬ 302 00:20:11,336 --> 00:20:12,504 ‫ليتني أستطيع صفعك.‬ 303 00:20:13,880 --> 00:20:15,382 ‫من الصعب الرؤية عبر هذا.‬ 304 00:20:16,341 --> 00:20:17,926 ‫لا أستطيع… إنه ثقيل.‬ 305 00:20:22,764 --> 00:20:24,391 ‫هذا مقرف.‬ 306 00:20:24,474 --> 00:20:25,308 ‫أخيرًا.‬ 307 00:20:28,520 --> 00:20:30,021 ‫المكان دبق في الداخل.‬ 308 00:20:30,105 --> 00:20:32,107 ‫يا للهول.‬ 309 00:20:35,860 --> 00:20:36,778 ‫لقد تحررت!‬ 310 00:20:39,990 --> 00:20:41,408 ‫أين جسدك يا "دنكن"؟‬ 311 00:20:41,491 --> 00:20:42,909 ‫لا يستطيع "دنكن" الكلام الآن.‬ 312 00:20:57,007 --> 00:20:58,633 ‫من كل هؤلاء؟‬ 313 00:20:58,717 --> 00:21:01,094 ‫- إنهم أصدقاؤك يا "بين".‬ ‫- لديّ أصدقاء هنا؟‬ 314 00:21:01,177 --> 00:21:03,513 ‫كل الأشخاص الذين قتلتهم.‬ 315 00:21:03,596 --> 00:21:05,724 ‫"هنسل" و"غريتل"، قتلتهما دفاعًا عن النفس.‬ 316 00:21:05,807 --> 00:21:07,684 ‫"غيزبرت"، كان ذلك حادثًا.‬ 317 00:21:07,767 --> 00:21:08,685 ‫"سكايبرت"…‬ 318 00:21:08,768 --> 00:21:10,729 ‫كنت لأقتله مجددًا بالتأكيد.‬ 319 00:21:20,071 --> 00:21:22,907 ‫نوشك على تسديد الدين للجحيم.‬ 320 00:21:24,909 --> 00:21:27,912 ‫أهلًا بكم في أعمق أعماق العالم السفلي.‬ 321 00:21:27,996 --> 00:21:30,915 ‫تسعدني رؤيتكم جميعًا بهذه السرعة.‬ 322 00:21:30,999 --> 00:21:34,836 ‫في هذا اليوم الميمون للزواج غير المقدس،‬ 323 00:21:34,919 --> 00:21:36,838 ‫نجتمع هنا للاحتفال‬ 324 00:21:36,921 --> 00:21:40,091 ‫بالزفاف الـ50 ألف لسيدنا ومعلمنا،‬ 325 00:21:40,175 --> 00:21:46,181 ‫أمير الشر، سلطان الكبريت،‬ ‫الوغد من "بيفرتون"،‬ 326 00:21:46,264 --> 00:21:49,267 ‫الرجل ذي المذراة الذهبية.‬ 327 00:21:49,351 --> 00:21:50,435 ‫هذا صحيح.‬ 328 00:21:50,518 --> 00:21:54,564 ‫أنا أتكلم عن "إبليس"!‬ 329 00:21:59,611 --> 00:22:01,654 ‫- المعذرة.‬ ‫- متى موعد المائدة المفتوحة؟‬ 330 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 ‫اصمتا أنتما الاثنان.‬ 331 00:22:03,114 --> 00:22:06,076 ‫أعتقد أن هذا العقد الملزم قانونيًا‬ ‫يوضّح الأمر بأفضل طريقة.‬ 332 00:22:06,159 --> 00:22:09,871 ‫"يجب تسديد الدين الجهنمي‬ ‫بعقد قران ملكة (دريملاند)‬ 333 00:22:09,954 --> 00:22:11,206 ‫من ملك الجحيم.‬ 334 00:22:11,289 --> 00:22:14,626 ‫نشجّع على إتمام الجماع، لكنه غير ضروري."‬ 335 00:22:14,709 --> 00:22:17,670 ‫يا إلهي. لقد تلاعبت بكل شيء.‬ 336 00:22:17,754 --> 00:22:20,715 ‫كل ذلك كي أصبح ملكة "دريملاند"؟‬ 337 00:22:20,799 --> 00:22:23,259 ‫بدا من الملائم أن تأخذي مكاني،‬ 338 00:22:23,343 --> 00:22:25,220 ‫أو يضيق عليك في حالتك.‬ 339 00:22:26,304 --> 00:22:28,264 ‫والآن، الجزء المقزز.‬ 340 00:22:28,348 --> 00:22:29,557 ‫ارفعا راحتي يديكما.‬ 341 00:22:33,978 --> 00:22:38,900 ‫والآن يا "إبليس"، إليك خنجر المراسم.‬ ‫تعرف الإجراءات.‬ 342 00:22:46,074 --> 00:22:47,992 ‫"ملك الجحيم - ملكة (دريملاند)"‬ 343 00:22:48,076 --> 00:22:50,328 ‫الختم الدموي لملك الجحيم.‬ 344 00:22:50,412 --> 00:22:51,246 ‫أنا.‬ 345 00:22:52,997 --> 00:22:55,708 ‫- والآن دوري؟‬ ‫- ليس بهذه السرعة. أعطيني هذا.‬ 346 00:22:55,792 --> 00:22:57,001 ‫لا يمكن الوثوق بها.‬ 347 00:23:00,630 --> 00:23:02,048 ‫لا تفعلي ذلك يا أمي.‬ 348 00:23:05,593 --> 00:23:06,845 ‫لا!‬ 349 00:23:07,429 --> 00:23:09,556 ‫ختم دم ملكة "دريملاند"!‬ 350 00:23:09,639 --> 00:23:11,057 ‫"وثيقة زواج - ملزمة قانونيًا"‬ 351 00:23:25,905 --> 00:23:26,990 ‫ماذا؟ ألن تعانقيني؟‬ 352 00:23:30,201 --> 00:23:32,287 ‫- اقبضوا…‬ ‫- اصمت! سأتولى هذا الأمر.‬ 353 00:23:32,370 --> 00:23:33,580 ‫اقبضوا عليها!‬ 354 00:23:47,760 --> 00:23:49,137 ‫شكرًا يا "غومر".‬ 355 00:23:49,721 --> 00:23:50,638 ‫هل أنت بخير؟‬ 356 00:23:51,222 --> 00:23:52,515 ‫أنا بأحسن حال.‬ 357 00:24:07,989 --> 00:24:11,618 ‫"جيري"، "لوسي"! ماذا تفعلان هنا؟‬ 358 00:24:11,701 --> 00:24:13,870 ‫أحضرنا لك شطيرة، لكنني أكلتها.‬ 359 00:24:15,288 --> 00:24:17,290 ‫"بين"، ماذا فعلت لتغضبيهم هكذا؟‬ 360 00:24:17,373 --> 00:24:19,417 ‫إنهم يرمون فتّاحات علب ضخمة علينا.‬ 361 00:24:26,216 --> 00:24:28,426 ‫"بين"، هل رأيت جسدي؟‬ 362 00:24:28,510 --> 00:24:30,637 ‫لا، لكنني حشرت رأسك المقطوع في ثوبي.‬ 363 00:24:30,720 --> 00:24:31,554 ‫جميل!‬ 364 00:24:43,066 --> 00:24:44,359 ‫توجها إلى فتحة الجحيم!‬ 365 00:25:04,254 --> 00:25:07,340 ‫حسنًا. سيعيدنا هذا إلى "دريملاند".‬ 366 00:25:10,593 --> 00:25:12,679 ‫هيا!‬ 367 00:25:12,762 --> 00:25:17,100 ‫عجبًا، ها هي "خوانيتا ديمونهايمر".‬ 368 00:25:17,183 --> 00:25:18,476 ‫التقينا مجددًا.‬ 369 00:25:25,567 --> 00:25:28,403 ‫اللعنة عليك يا "خوانيتا"!‬ 370 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 ‫حمدًا لله إننا في الديار. أحتاج إلى شراب.‬ 371 00:25:37,036 --> 00:25:39,247 ‫- أحتاج إلى جسد.‬ ‫- أحتاج إلى قصّة شعر.‬ 372 00:25:39,330 --> 00:25:41,833 ‫"مصعد البضائع"‬ 373 00:25:41,916 --> 00:25:44,252 ‫مكان فاخر. أحب "دويملاند"…‬ 374 00:25:44,794 --> 00:25:48,172 ‫إنها تُلفظ "دريملاند"، وهذه ليست هي.‬ 375 00:25:51,217 --> 00:25:52,969 ‫اللعنة عليك أيها السنجاب البائس.‬ 376 00:25:53,052 --> 00:25:55,471 ‫ستلقى عقابك الآن أيها القندس ناتئ الأسنان.‬ 377 00:26:53,154 --> 00:26:58,159 ‫ترجمة "باسل بشور"‬