1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:26,192 --> 00:00:29,863 Alahai! Patik tak sangka patik hidup untuk mengikat rambut permaisuri. 3 00:00:29,946 --> 00:00:32,323 Patik ingat tuanku sudah pun mangkat dalam parit. 4 00:00:32,407 --> 00:00:34,743 Kenapa setiap kali tocangkan rambut beta 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,369 awak fikir beta akan mati? 6 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 Tocang sakitkan kepala. 7 00:00:42,792 --> 00:00:45,211 Mari kita selesaikan terus majlis pertabalan. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,839 Gadis mop, ambilkan but diraja beta. 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Bagaimana dengan kasut kaca, tuanku? 10 00:00:53,386 --> 00:00:55,055 Tuanku memang menempah maut. 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,600 KEJATUHAN BEAN 12 00:00:58,683 --> 00:01:02,937 PERTABALAN KECEMASAN & PENGGANTUNGAN SEPANDUK HARI INI 13 00:01:03,021 --> 00:01:08,068 Sekarang awak dah jadi permaisuri, maksudnya kedudukan kita naik satu tahap? 14 00:01:08,151 --> 00:01:11,738 Saya terfikir kita bertiga sejiwa sekepala, 15 00:01:11,821 --> 00:01:14,491 awak tahu, mungkin kita boleh berkongsi takhta? 16 00:01:15,617 --> 00:01:17,577 Mereka ada mahkota untuk rakan karib? 17 00:01:17,660 --> 00:01:19,579 Sebagai pembunuh diraja baharu awak, 18 00:01:19,662 --> 00:01:22,082 saya boleh buat Elfo jatuh menuruni tangga 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,918 secara lawak namun mencurigakan. 20 00:01:25,001 --> 00:01:26,836 Kawan-kawan, ini serius. 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,632 Berada di takhta ialah tanggungjawab yang besar dan mengerikan. 22 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 Jika saya perlu lakukannya, buat dengan betul. 23 00:01:33,051 --> 00:01:34,385 Ya, tentu sekali. 24 00:01:34,469 --> 00:01:37,138 Saya belum dapat jawapan untuk mahkota rakan karib. 25 00:01:37,847 --> 00:01:40,266 Tuanku muncul. Baiklah, masa dah tiba. 26 00:01:40,350 --> 00:01:43,895 Pakaian yang cantik. Mari mulakan sarkas ini. 27 00:01:43,978 --> 00:01:45,438 Permaisuri Beanie, cili beanie 28 00:01:47,524 --> 00:01:49,442 Sekarang, dengar baik-baik. 29 00:01:49,526 --> 00:01:50,902 Bean ialah permaisuri. 30 00:01:50,985 --> 00:01:54,614 Permaisuri tidak lagi boleh bersama dengan mereka yang tak setaraf. 31 00:01:54,697 --> 00:01:55,907 Awak diberhentikan. 32 00:01:57,075 --> 00:01:58,326 Adakah kita baru dibuang? 33 00:01:58,409 --> 00:02:00,787 Saya anggap awak pihak berkuasa utama dunia. 34 00:02:00,870 --> 00:02:03,873 Kunci untuk dibuang adalah tidak memahami petunjuk. 35 00:02:03,957 --> 00:02:07,877 PERTABALAN KECEMASAN PERJUMPAAN DITANGGUHKAN 36 00:02:10,672 --> 00:02:12,465 Tempat duduk khas saya. 37 00:02:14,843 --> 00:02:16,094 Ia tidak nyata. 38 00:02:16,177 --> 00:02:18,096 Tak sangka saya terpaksa duduk belakang 39 00:02:18,179 --> 00:02:20,348 dengan orang-orang berhias dan kelas saudagar. 40 00:02:20,431 --> 00:02:22,684 Saya pembodek diraja! 41 00:02:23,268 --> 00:02:25,687 - Maaf, tempat ini penuh. - Diam. 42 00:02:41,077 --> 00:02:42,620 Semua berdiri! 43 00:02:47,292 --> 00:02:51,838 Cuma tertanya, bagaimana dengan hubungan kita? 44 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 Beta masih tak suka awak dan mata awak, tapi awak berpengalaman. 45 00:02:55,675 --> 00:02:56,843 Kita okey sekarang. 46 00:02:56,926 --> 00:02:59,179 Beta suka berada dekat dengan musuh. 47 00:02:59,262 --> 00:03:02,140 Anggap patik musuh nombor satu tuanku. 48 00:03:10,607 --> 00:03:12,817 Mahkota. Rancangan kegemaran saya. 49 00:03:12,901 --> 00:03:18,156 Tuan-tuan dan puan-puan, kanak-kanak dan orang tua, 50 00:03:18,239 --> 00:03:19,657 kita berkumpul di sini… 51 00:03:19,741 --> 00:03:20,950 Lakukan sahaja! 52 00:03:21,868 --> 00:03:23,786 Apa perkataan pertama tuanku 53 00:03:23,870 --> 00:03:28,958 sebagai Permaisuri Tiabeanie yang Pertama, Pemerintah Negara Dreamland yang Gemilang? 54 00:03:30,168 --> 00:03:32,587 Apa ini? Mahkota ini boleh pergi mati. 55 00:03:34,631 --> 00:03:39,802 "Mahkota ini boleh pergi mati." 56 00:03:39,886 --> 00:03:42,138 Permaisuri Tiabeanie nak ke mana? 57 00:03:42,222 --> 00:03:44,390 Beta mahu melihat rakyat beta, 58 00:03:44,474 --> 00:03:46,684 bukan hanya menghadap pengampu. 59 00:03:46,768 --> 00:03:48,102 Bagaimana dia tahu? 60 00:03:49,354 --> 00:03:51,689 PERTABALAN KECEMASAN PERJUMPAAN KEMBALI 61 00:03:54,776 --> 00:03:56,611 - Saya kawan dia. - Benarkah? 62 00:03:56,694 --> 00:03:59,530 Mungkin awak boleh beritahu mengapa selama berabad, 63 00:03:59,614 --> 00:04:02,867 hanya waris lelaki boleh dinobatkan, tapi sekarang? 64 00:04:02,951 --> 00:04:06,621 Kerajaan ini ada peraturan, dan mengubahnya secara semberono… 65 00:04:06,704 --> 00:04:08,665 Herman, awak sandar pada tingkap lagi. 66 00:04:08,748 --> 00:04:10,083 Berhenti cuba nasib. 67 00:04:12,168 --> 00:04:13,169 Siapa lakukannya? 68 00:04:15,713 --> 00:04:17,048 Baiklah, terima kasih. 69 00:04:17,131 --> 00:04:20,593 Baiklah, itu sudah cukup. Bertenang. 70 00:04:20,677 --> 00:04:22,804 Jika kamu bising semasa beta berucap, 71 00:04:22,887 --> 00:04:24,514 maksudnya kamu tak dengar. 72 00:04:25,306 --> 00:04:26,891 Okey, diam! 73 00:04:26,975 --> 00:04:28,685 Terima kasih. Sekarang dengar. 74 00:04:28,768 --> 00:04:33,231 Beta sekarang pemerintah kamu dan itu menjadikan beta lebih berpangkat, 75 00:04:33,314 --> 00:04:36,484 beta rasa beta kenal setiap seorang daripada kamu. 76 00:04:36,567 --> 00:04:39,821 Beta membeli-belah di kedai kamu dan buang air di air pancut. 77 00:04:39,904 --> 00:04:43,408 Beta jadi khayal dalam sarang penagih kamu dan pengsan di tong. 78 00:04:43,491 --> 00:04:46,661 Beta mahu kamu semua anggap beta sebagai kawan. 79 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 - Hai, kawan. - Hai, Turbish. 80 00:04:49,080 --> 00:04:50,123 Hai, kawan. 81 00:04:50,206 --> 00:04:52,000 Patik merayu, jangan membalas. 82 00:04:52,083 --> 00:04:53,293 Hai, Odval. 83 00:04:54,627 --> 00:04:56,129 Aduh, Odval. 84 00:04:56,212 --> 00:04:59,841 Apabila seorang sahabat nak memberitahu sebuah berita buruk, 85 00:04:59,924 --> 00:05:03,678 supaya kamu semua tak panik, kerana ia berita yang sangat buruk… 86 00:05:03,761 --> 00:05:05,805 Dia cuba untuk tidak panik sendiri. 87 00:05:05,888 --> 00:05:08,099 Sebagai permaisuri kamu, beta arahkan 88 00:05:08,182 --> 00:05:10,810 lari selamatkan diri secara teratur, 89 00:05:10,893 --> 00:05:13,438 dan jangan pandang belakang. 90 00:05:14,439 --> 00:05:16,899 Beta kata jangan pandang belakang! 91 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 Hijau. 92 00:05:47,138 --> 00:05:48,639 Jo Besar. 93 00:05:48,723 --> 00:05:50,933 Betul, Jo Besar. 94 00:05:51,017 --> 00:05:52,352 Dan Porky. 95 00:05:52,435 --> 00:05:53,686 Siapa sebut itu? 96 00:05:54,771 --> 00:05:58,066 Jo Besar? Saya ingat dia dah mati. Dia kelihatan seperti mayat. 97 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 Itu masih boleh diuruskan. 98 00:06:00,943 --> 00:06:02,362 Tidak, jangan tembak. 99 00:06:04,739 --> 00:06:08,868 Bean, patik banyak masa berfikir sejak pengembaraan kita di Cremorrah, 100 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 semasa tuanku tanam patik dalam pasir dan tinggalkan kami. 101 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 Patik datang untuk mohon maaf. 102 00:06:13,915 --> 00:06:15,833 Kenapa asap hijau menakutkan itu? 103 00:06:15,917 --> 00:06:18,211 Itu sosej khinzir. 104 00:06:18,294 --> 00:06:20,797 Porky ada tempat memanggang di belakang wagon 105 00:06:20,880 --> 00:06:25,134 dan patik berinya sosej setiap 16 kilometer jika dia jalan laju. 106 00:06:25,218 --> 00:06:27,720 Sebab itulah dia diberi nama "Porky." 107 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 - Adakah ia benar? - Tidak. 108 00:06:29,680 --> 00:06:33,726 Kenapa kami harus percayakannya? Berkali-kali awak cuba bunuh kami. 109 00:06:33,810 --> 00:06:35,436 Iblis pun rasa awak keji. 110 00:06:35,520 --> 00:06:37,688 Mungkin sebab patik habiskan hidup 111 00:06:37,772 --> 00:06:41,192 mengusir iblis orang lain, tetapi bukan milik sendiri. 112 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 Dia kelihatan menyesal. Mungkin dia berkata jujur. 113 00:06:44,821 --> 00:06:46,406 Apa perlu kita lakukan, tuanku? 114 00:06:46,489 --> 00:06:49,242 Beta tak tahu, dia masih nampak jahat beta rasa. 115 00:06:49,325 --> 00:06:52,995 Itu hanya rupa patik. Patik mempunyai wajah yang menyeramkan. 116 00:06:53,913 --> 00:06:56,499 Beta mahukan kerajaan yang progresif, 117 00:06:56,582 --> 00:06:59,669 bukan bergantung pada kepada tahayul dan sihir. 118 00:06:59,752 --> 00:07:02,255 Kini, ada cara moden untuk menuju kebenaran 119 00:07:02,338 --> 00:07:03,923 tanpa perlu membunuh seseorang. 120 00:07:04,006 --> 00:07:05,174 Tempatkan di penjara! 121 00:07:07,260 --> 00:07:09,470 Hai, awak ditahan. 122 00:07:10,638 --> 00:07:13,808 Aduhai, cara ini memang berbeza dari saya bayangkan. 123 00:07:21,607 --> 00:07:26,070 Jo Besar, saya dengar banyak tentang ketabahan dan semangat waja awak. 124 00:07:26,154 --> 00:07:27,738 Ia penghormatan untuk pecahkan. 125 00:07:27,822 --> 00:07:30,741 Lakukan apa saja pada Porky, dia takkan bercakap. 126 00:07:31,409 --> 00:07:34,370 Stan, saya perlu bercakap dengan banduan sendirian. 127 00:07:34,454 --> 00:07:37,039 Permaisuri arah saya untuk menyoal siasat. 128 00:07:37,123 --> 00:07:38,416 Idea yang bagus. 129 00:07:38,958 --> 00:07:41,878 Saya akan berada di sini, menyeksa dia berikan maklumat. 130 00:07:45,923 --> 00:07:49,051 Kita perlu berbincang. Perlukah dia di sini? 131 00:07:49,135 --> 00:07:52,555 Porky, saya dah ingatkan jangan malukan saya dengan perangai awak. 132 00:07:52,638 --> 00:07:54,056 Pergi duduk di sana. 133 00:07:56,184 --> 00:07:58,269 Masa saya dapat mesej awak, 134 00:07:58,352 --> 00:08:00,730 awak tak sebut tentang penjara bawah tanah. 135 00:08:00,813 --> 00:08:03,858 Saya tak tahu Bean sukar memaafkan orang. 136 00:08:03,941 --> 00:08:06,486 Mungkin jika awak lebih bersopan-santun… 137 00:08:07,487 --> 00:08:11,032 Saya jijik dengan sopan santun awak. Untuk perkara penting. 138 00:08:11,115 --> 00:08:12,909 Saya ingat kejatuhan Zog 139 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 ialah permulaan agung untuk pertubuhan rahsia kita. 140 00:08:16,245 --> 00:08:17,371 Bean peroleh mahkota 141 00:08:17,455 --> 00:08:20,082 melemparkan sepana berukuran Turbish atas usaha kita. 142 00:08:20,166 --> 00:08:22,668 - Siapa Turbish? - Punca masalah saya. 143 00:08:22,752 --> 00:08:24,879 - Si tembam yang mengiringi awak? - Ya. 144 00:08:24,962 --> 00:08:26,214 Tak kisahlah. 145 00:08:26,297 --> 00:08:28,633 Saya panggil awak untuk menolong kami. 146 00:08:28,716 --> 00:08:31,427 Tentu sekali. Nasib baik saya dah menemui 147 00:08:31,511 --> 00:08:33,721 maklumat penting tentang Sumpahan itu. 148 00:08:36,891 --> 00:08:40,228 Muka surat yang terkoyak dari Buku Salasilah Og. Awak yang ambil? 149 00:08:40,311 --> 00:08:43,105 Anak buah saya dari persatuan sangat terdesak 150 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 untuk dapat petunjuk makna sebenar Sumpahan itu. 151 00:08:45,566 --> 00:08:47,401 Saya kumpulkan semasa berpeluang. 152 00:08:47,485 --> 00:08:49,904 Porky kata dia akan buatkan buku skrap, 153 00:08:49,987 --> 00:08:51,697 tapi kita lihat saja. 154 00:08:51,781 --> 00:08:53,991 Apa pun, tengok ini. 155 00:08:54,075 --> 00:08:54,909 RAJA XOG 156 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 Bahasa kuno zaman dahulu! 157 00:08:56,661 --> 00:08:57,703 Awak boleh baca? 158 00:08:57,787 --> 00:08:59,622 Dengan cermin mata kuno saya. 159 00:08:59,705 --> 00:09:02,667 Saya mesti kembali sebelum permaisuri mengesyaki. 160 00:09:02,750 --> 00:09:06,045 Dia lebih prihatin tentang semuanya berbanding ayahnya. 161 00:09:10,925 --> 00:09:13,970 Hei, boleh tak kalau awak guna jalan lebih rata? 162 00:09:14,053 --> 00:09:15,346 Ya, patik boleh. 163 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 "Elfo, tiada apa akan memisahkan kita." 164 00:09:28,693 --> 00:09:31,696 Zaman dah berakhir. Bean kerabat diraja sekarang. 165 00:09:31,779 --> 00:09:35,032 Buat pertama kalinya, dia tak setaraf dengan saya. 166 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 Mungkin tiba masa saya lepaskan awak. 167 00:09:38,286 --> 00:09:40,538 Saya tak boleh jual awak semasa perjumpaan. 168 00:09:48,254 --> 00:09:50,172 Apa? Gergasi? 169 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 Oh, tidak, Junior. 170 00:09:54,302 --> 00:09:57,179 Saya terbau sesuatu yang saya tak suka. 171 00:10:07,940 --> 00:10:10,401 Adakah tuanku suka akan singgahsana baru ini? 172 00:10:10,484 --> 00:10:12,528 Tuanku suka, bukan? Tuanku membencinya? 173 00:10:12,612 --> 00:10:14,155 Tidak… Cuba yang itu. 174 00:10:14,238 --> 00:10:15,531 Itu ciri yang bagus, bukan? 175 00:10:15,615 --> 00:10:18,701 Pemegang bir bagus, tapi secara jujur, 176 00:10:18,784 --> 00:10:21,621 kita patut belanjakan masa dan wang pada kerajaan. 177 00:10:22,747 --> 00:10:25,833 Tuanku memang lucu. Itu jenaka, bukan? 178 00:10:25,916 --> 00:10:27,168 Bean! 179 00:10:28,210 --> 00:10:30,129 Gergasi menyerang, kita semua akan mati. 180 00:10:30,212 --> 00:10:33,174 Salah satu gergasi rosakkan gambar awak. Bukan saya. 181 00:10:33,257 --> 00:10:34,800 Bunyi amaran gergasi! 182 00:10:34,884 --> 00:10:37,136 Kita tiada amaran gergasi, tuanku. 183 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Kita tak pernah diserang gergasi. 184 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 Bunyikan apa saja amaran. 185 00:10:43,309 --> 00:10:47,063 Tidak, bukan amaran rakun. Bunyikan semua amaran! 186 00:10:49,440 --> 00:10:55,112 Amaran! 187 00:10:55,196 --> 00:10:58,032 Apa kita nak buat? Kita tiada raja melindungi kita. 188 00:10:59,283 --> 00:11:00,284 Beta ada di sini. 189 00:11:00,368 --> 00:11:03,287 Maksudnya, lebih baik jika ada lelaki pimpin kita. 190 00:11:03,371 --> 00:11:05,873 Ya, beta tahu. Terima kasih, Bunty. 191 00:11:05,956 --> 00:11:07,083 Sama-sama, tuanku. 192 00:11:07,166 --> 00:11:09,585 Ingat penghinaan ini ketika revolusi bermula. 193 00:11:09,669 --> 00:11:11,837 Kita boleh menggunakan taktik ayahanda. 194 00:11:11,921 --> 00:11:13,422 Buang saja hamba ke bawah 195 00:11:13,506 --> 00:11:15,841 sehingga gergasi rasa kenyang dan pulang. 196 00:11:15,925 --> 00:11:18,344 Idea bernas. Kita akan mulakan dengan Bunty. 197 00:11:18,427 --> 00:11:20,638 Walaupun Bunty menjengkelkan, 198 00:11:20,721 --> 00:11:23,849 beta takkan buang hamba berharga ke bawah. 199 00:11:23,933 --> 00:11:25,351 Patik boleh beri anak patik. 200 00:11:25,434 --> 00:11:28,354 Baiknya awak, Bunty, tapi mesti ada cara lain. 201 00:11:36,821 --> 00:11:39,490 Ini mungkin perkara paling sukar beta akan buat. 202 00:11:40,199 --> 00:11:41,659 Lepaskan tong-tong! 203 00:12:03,556 --> 00:12:04,515 Sekarang! 204 00:12:11,105 --> 00:12:14,233 Beri saya sesiapa yang bernama Elfo. 205 00:12:14,316 --> 00:12:16,610 Kenapa? Apa Elfo lakukan pada awak? 206 00:12:16,694 --> 00:12:19,530 Tikam mata saya. Saya sakit. 207 00:12:19,613 --> 00:12:20,990 Elfo, benarkah? 208 00:12:21,073 --> 00:12:24,702 Bean, siapa sedar apa terjadi semasa sedang berlawan? 209 00:12:25,494 --> 00:12:27,329 Awak mesti bersembunyi sekarang. 210 00:12:27,413 --> 00:12:29,081 Saya takkan ke mana-mana. 211 00:12:29,165 --> 00:12:31,625 Saya bukan kawan awak. Saya permaisuri awak. 212 00:12:31,709 --> 00:12:34,170 Sebagai permaisuri, saya arah awak pergi. 213 00:12:40,760 --> 00:12:42,178 BAHAYA 214 00:12:53,147 --> 00:12:54,648 Punggung saya. 215 00:12:54,732 --> 00:12:55,983 Kenapa, Elfo? 216 00:12:56,066 --> 00:12:59,111 Lihat saya, Trixy. Bersembunyi. Seperti pengecut. 217 00:12:59,195 --> 00:13:01,363 Sementara kawan saya… 218 00:13:01,447 --> 00:13:03,991 Permaisuri saya, berlawan demi saya 219 00:13:04,074 --> 00:13:07,453 saya pula duduk dengan si pelik menakutkan 220 00:13:07,536 --> 00:13:09,038 yang ulang setiap patah kata. 221 00:13:09,622 --> 00:13:11,874 Setiap patah kata. 222 00:13:11,957 --> 00:13:14,919 Sebab saya penyelamat kamu. Itu dia. 223 00:13:15,544 --> 00:13:18,130 Trog, saya tahu rasanya menjadi kamu. 224 00:13:18,214 --> 00:13:22,468 Disalah erti. Dibuang. Ditolak ke tepi dan dilupakan. 225 00:13:22,551 --> 00:13:25,095 Lubang hidung. Topi kecil pelik. 226 00:13:25,179 --> 00:13:28,265 Tetapi jika anda mahu selamat, 227 00:13:28,349 --> 00:13:32,812 anda perlu selamatkan penyelamat anda supaya kami menyelamatkan anda kemudian! 228 00:13:33,354 --> 00:13:34,939 Penyelamatan besar di hadapan! 229 00:13:36,398 --> 00:13:38,567 - Apa yang mereka buat? - Berfikir. 230 00:13:39,193 --> 00:13:42,530 Di mana Elfo? Kami mahukan dia sekarang! 231 00:13:42,613 --> 00:13:45,074 - Tidak! - Dia sembunyi di Pagar Sesat Seronok! 232 00:13:51,163 --> 00:13:53,749 Elfo? 233 00:14:01,006 --> 00:14:04,593 Lihat! Mereka berpusing-pusing! Kita tidak boleh ketinggalan! 234 00:14:04,677 --> 00:14:06,470 Kita akan melihatnya! 235 00:14:09,473 --> 00:14:12,476 Elfo tiada. Pagar Sesat itu tak seronok. 236 00:14:12,560 --> 00:14:14,562 Sekarang kami benar-benar marah. 237 00:14:42,882 --> 00:14:44,925 Kita berjaya! Kita singkir semuanya! 238 00:14:45,009 --> 00:14:46,719 Hari pertama saya bekerja! 239 00:14:55,227 --> 00:14:56,270 Terima kasih bantu. 240 00:14:56,854 --> 00:14:59,356 Apa saja demi penyelamat kami. 241 00:15:01,859 --> 00:15:04,278 Awak boleh mengambilnya jika awak mahu. 242 00:15:21,211 --> 00:15:22,129 Mungkinkah? 243 00:15:33,015 --> 00:15:35,059 Sesiapa di sini? 244 00:15:36,518 --> 00:15:37,811 Helo? 245 00:15:37,895 --> 00:15:39,104 Adakah itu awak, Rulo? 246 00:15:39,188 --> 00:15:41,690 Raja Rulo di sini. Siapa yang mahu tahu? 247 00:15:41,774 --> 00:15:44,318 - Ini Leavo. - Leavo? 248 00:15:45,027 --> 00:15:46,487 Kenapa lama sangat? 249 00:15:54,203 --> 00:15:57,081 Beta tertanya-tanya apa terjadi kepada dia. 250 00:16:01,502 --> 00:16:03,671 - Firasat saya betul! Ini… - Benda itu! 251 00:16:03,754 --> 00:16:05,506 - Benda yang itu! - Tepat sekali. 252 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 - Benda yang betul itu. - Diam! 253 00:16:07,424 --> 00:16:11,845 Kerusi kuno legenda berkuasa bunian, Candyass. 254 00:16:11,929 --> 00:16:14,306 Cepat, kita mesti susun semula tengkorak ini 255 00:16:14,390 --> 00:16:17,017 sebelum sesiapa, atau bunian lain, jumpa… 256 00:16:19,353 --> 00:16:21,355 Awak sedar apa maksudnya? 257 00:16:21,438 --> 00:16:25,317 Dreamland ialah kampung bunian yang sudah lama hilang! 258 00:16:26,402 --> 00:16:27,945 Hei, Rulo, jumpa sesuatu? 259 00:16:28,028 --> 00:16:29,154 - Tidak. - Tak ada. 260 00:16:29,238 --> 00:16:30,072 Berambus! 261 00:16:35,452 --> 00:16:37,830 Yang tinggal cuma bir berperisa saya. 262 00:16:39,456 --> 00:16:42,626 Jangan meraikannya. Kita mempunyai masalah. 263 00:16:46,380 --> 00:16:49,675 Beri kami Elfo dan kami tinggalkan awak semua. 264 00:16:49,758 --> 00:16:53,387 Ingkar, kami bunuh awak semua dan ambil dia. 265 00:16:53,470 --> 00:16:54,638 Awak sukakannya? 266 00:16:54,722 --> 00:16:57,558 Jika kita beri Elfo, mereka takkan bunuh sesiapa. 267 00:16:57,641 --> 00:16:58,517 Kecuali Elfo. 268 00:16:58,600 --> 00:17:01,478 Hebat. Kita akan hidup, semua. 269 00:17:01,562 --> 00:17:02,730 - Bagus! - Hore! 270 00:17:04,273 --> 00:17:05,274 Maafkan saya? 271 00:17:05,357 --> 00:17:08,610 Kita perlu berbincang sebelum membuat keputusan. 272 00:17:08,694 --> 00:17:12,406 Bean, jangan lakukannya. Saya berkeluarga. Mereka perlukan saya. 273 00:17:12,489 --> 00:17:13,365 Tak, kami tidak. 274 00:17:13,449 --> 00:17:17,494 Beta akan sediakan lastik. Kita boleh lemparkannya sekarang. 275 00:17:17,578 --> 00:17:20,330 Beta takkan serahkan Elfo. 276 00:17:20,414 --> 00:17:22,166 - Yakah? - Yakah? 277 00:17:22,875 --> 00:17:23,709 Yakah? 278 00:17:23,792 --> 00:17:27,713 Tidak. Tak mungkin beta menyerahkan kawan baik kepada raksasa itu. 279 00:17:27,796 --> 00:17:30,549 Beta bukan raksasa. Merekalah raksasa. 280 00:17:30,632 --> 00:17:33,010 Tiabeanie, kesetiaan tuanku dikagumi. 281 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 Tuankulah raksasa sekarang… maksud patik, permaisuri. 282 00:17:36,096 --> 00:17:38,515 Tuanku bertanggungjawab melindungi kerajaan, 283 00:17:38,599 --> 00:17:40,559 bukan saja kelab peminat tuanku. 284 00:17:40,642 --> 00:17:43,687 Keperluan rakyat melebihi Elfo. 285 00:17:43,771 --> 00:17:46,023 Beta boleh lindungi awak semua. 286 00:17:46,106 --> 00:17:48,984 Beta berjaya menyelamatkan semua sehingga sekarang. 287 00:17:49,068 --> 00:17:53,947 Beta perlukan rakyat yang setia, percayakan beta sebagai permaisuri. 288 00:17:54,573 --> 00:17:56,450 Siapa dengan beta? 289 00:17:57,284 --> 00:17:59,328 - Bean? - Siapa bersama permaisuri? 290 00:17:59,411 --> 00:18:01,872 Beta sebut "permaisuri," awak sebut "Bean." 291 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 Permaisuri! 292 00:18:04,208 --> 00:18:05,626 Mana Elfo? 293 00:18:05,709 --> 00:18:06,627 Apa? 294 00:18:07,294 --> 00:18:09,296 - Bean, tolong! - Odval, berhenti! 295 00:18:09,379 --> 00:18:10,881 Turbish, tembak! 296 00:18:10,964 --> 00:18:13,008 Saya tak tahu nak ikut siapa. 297 00:18:26,355 --> 00:18:27,189 Dapat pun! 298 00:18:33,737 --> 00:18:34,571 Di atas sini! 299 00:18:40,702 --> 00:18:44,540 Bagaimana sebatang kayu nipis akan menahan gergasi? 300 00:18:44,623 --> 00:18:47,000 Tuanku tak pernah tengok penyapu sihir? 301 00:18:47,084 --> 00:18:48,627 Awak siapa, ahli sihir? 302 00:18:48,710 --> 00:18:50,462 Tuanku dah pun sebut… 303 00:18:58,887 --> 00:19:01,014 Tulisan kuno itu. Awak dapat tahu? 304 00:19:01,557 --> 00:19:05,352 Huruf itu menceritakan tentang pertempuran di Dreamland dulu, 305 00:19:05,435 --> 00:19:08,438 antara nenek moyang Tiabeanie dan musuh mereka. 306 00:19:08,522 --> 00:19:10,482 Musuh kalah menjampi sumpahan 307 00:19:10,566 --> 00:19:12,901 kepada semua pewaris takhta. 308 00:19:12,985 --> 00:19:16,446 Musuh? Siapa mereka? Bean pula? Ada dalam tulisan? 309 00:19:16,530 --> 00:19:20,367 Ia tidak jelas, seperti selalu orang kata mereka akan menghubungi. 310 00:19:22,578 --> 00:19:24,496 Ini rancangannya, Jo Besar. 311 00:19:24,580 --> 00:19:28,083 Porky, saya minta berperangai lebih baik lain kali. 312 00:19:28,167 --> 00:19:31,044 Jangan cakap dengan Porky begitu. Dia sensitif. 313 00:19:31,128 --> 00:19:31,962 Saya hubungi. 314 00:19:32,045 --> 00:19:35,299 Porky, bangun. Kita akan keluar dari sini. 315 00:19:35,382 --> 00:19:39,386 Perjalanan beribu sosej bermula dengan sarapan pagi. 316 00:19:56,820 --> 00:19:58,697 Kita selamat sini. Tiada jalan keluar. 317 00:19:59,198 --> 00:20:02,284 Jika kita selamat, kita patut main sukan berpasukan. 318 00:20:03,660 --> 00:20:05,287 Ia semakin menyeramkan. 319 00:20:05,370 --> 00:20:08,290 Bagaimana dengan lagu untuk menceriakan suasana? 320 00:20:09,374 --> 00:20:10,584 Boleh! 321 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Raja dalam pedatiberbunyi hon, hon, hon 322 00:20:13,420 --> 00:20:15,547 Hon, hon, hon 323 00:20:15,631 --> 00:20:18,217 Raja dalam pedatiberbunyi hon, hon, hon 324 00:20:18,300 --> 00:20:20,344 Sepanjang malam 325 00:20:20,427 --> 00:20:21,678 Tolong, jangan. 326 00:20:21,762 --> 00:20:24,097 Pemandu pedatitikam, tikam, tikam 327 00:20:24,181 --> 00:20:26,099 Tikam, tikam, tikam 328 00:20:26,183 --> 00:20:27,434 Pemandu pedati… 329 00:20:28,769 --> 00:20:31,021 Sepanjang malam 330 00:20:33,982 --> 00:20:36,944 Cepat! Jangan main-main lagi! 331 00:20:37,027 --> 00:20:39,655 Beta takkan serahkan Elfo! Awak mahu badut? 332 00:20:39,738 --> 00:20:42,991 Tidak. Dia terlalu hambar, walaupun untuk kami. 333 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 Awak buat mereka marah. 334 00:20:52,042 --> 00:20:55,045 Saya permaisuri cuma sehari, saya rosakkan semua. 335 00:20:55,128 --> 00:20:57,881 Kita diserang, semua orang nak bunuh kita, 336 00:20:57,965 --> 00:20:59,800 mahkota saya tidak muat. 337 00:20:59,883 --> 00:21:03,262 Ya, itu mengejutkan. Awak dan ayah awak mempunyai kepala besar. 338 00:21:03,345 --> 00:21:05,430 Saya ingat gigi jongang awak tersangkut. 339 00:21:05,514 --> 00:21:08,684 Gigi saya memang jelas kelihatan, tapi bukan ke tepi. 340 00:21:08,767 --> 00:21:10,185 - Yakah? - Ada sikit. 341 00:21:10,811 --> 00:21:13,021 Jujur betul. Itulah persahabatan sebenar. 342 00:21:13,105 --> 00:21:14,940 Saya tak pernah ada kawan sejati. 343 00:21:15,023 --> 00:21:16,692 Apa yang awak merepek? 344 00:21:16,775 --> 00:21:19,903 Saya tak faham makna "kawan" sebelum saya bertemu awak berdua. 345 00:21:19,987 --> 00:21:23,156 Setiap kali saya sebut, "Hai, saya Elfo," saya menangis. 346 00:21:29,913 --> 00:21:32,040 Jika kita tak berjaya bersama, 347 00:21:32,124 --> 00:21:34,835 saya nak awak tahu, saya akan rindukan awak. 348 00:21:34,918 --> 00:21:37,754 Saya minta maaf heret awak semua. 349 00:21:37,838 --> 00:21:39,256 Bukan awak libatkan kami. 350 00:21:40,340 --> 00:21:41,967 Saya boleh bawa kita semua keluar. 351 00:21:42,050 --> 00:21:43,593 Elfo, tidak! 352 00:21:47,764 --> 00:21:49,182 Saya dapat dia. Ayuh pergi. 353 00:21:49,266 --> 00:21:51,810 Saya akan cari awak, Elfo! Saya dapatkan awak. 354 00:21:51,893 --> 00:21:53,103 Jangan peduli, Bean. 355 00:21:53,186 --> 00:21:56,106 Saya pasti mereka akan siat, panggang dan makan saya. 356 00:21:57,441 --> 00:22:01,111 Jika awak sentuh sehelai rambut dia… 357 00:22:01,194 --> 00:22:02,904 Sekurangnya saya ingat itu rambut. 358 00:22:02,988 --> 00:22:06,658 Saya sumpah saya akan bunuh awak semua! 359 00:22:06,742 --> 00:22:11,038 Saya akan padam semua sejarah gergasi di dunia! 360 00:22:11,121 --> 00:22:14,583 Jika awak ada koloni atau wilayah 361 00:22:14,666 --> 00:22:18,128 atau tanggungan di bawah bidang kuasa awak, 362 00:22:18,211 --> 00:22:20,547 awak boleh lupakannya juga! 363 00:22:20,630 --> 00:22:23,300 Itulah cara permaisuri mengugut musuhnya. 364 00:22:23,383 --> 00:22:25,052 Hebat, Bean. 365 00:22:25,844 --> 00:22:26,970 Helo, Luci. 366 00:22:27,054 --> 00:22:28,972 Bonda? Tunggu… Bagaimana… 367 00:22:29,765 --> 00:22:31,350 Bonda yang bawa gergasi ke sini. 368 00:22:31,433 --> 00:22:33,393 Bonda tiada kaitan dengan itu, sayang. 369 00:22:33,477 --> 00:22:36,438 Tapi bonda menikmatinya. Anakanda berjaya mengurus. 370 00:22:36,521 --> 00:22:39,024 Bonda tak patut kembali. Anakanda ialah permaisuri. 371 00:22:39,107 --> 00:22:41,276 Permaisuri apa? Tiada siapa di sini. 372 00:22:41,360 --> 00:22:45,197 Mereka mengabaikan anakanda. Seperti anakanda abaikan ayahanda. 373 00:22:45,280 --> 00:22:47,491 Anakanda tak… Anakanda cuba bantu. 374 00:22:47,574 --> 00:22:49,951 Bonda tahu? Ini bukan hal bonda. 375 00:22:50,035 --> 00:22:52,162 Bonda tak layak cakap tentang ayahanda. 376 00:22:52,996 --> 00:22:54,581 Anakanda nak buat apa? 377 00:22:54,664 --> 00:22:57,626 Anakanda akan tumbuk bonda. Luci akan gigit buku lali! 378 00:22:59,127 --> 00:22:59,961 Luci! 379 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Luci? 380 00:23:02,255 --> 00:23:04,841 Dia butakan semasa saya memandang tepat ke arahnya. 381 00:23:25,529 --> 00:23:28,281 Awak selalu serlahkan kebaikan saya, Bean. 382 00:23:40,168 --> 00:23:41,837 Tidak, Luci! 383 00:23:43,713 --> 00:23:46,466 Apa yang berlaku? Ke mana rak buku ini pergi? 384 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 Ke bawah, bawah, bawah. 385 00:23:48,343 --> 00:23:49,553 Berhenti sebut "bawah." 386 00:23:49,636 --> 00:23:52,639 Terus ke bawah. Ke takdir anakanda. 387 00:23:55,559 --> 00:23:57,727 - Kita dah sampai. - Kita di mana? 388 00:24:00,522 --> 00:24:03,775 Hospital Gila Twinkletown. Rumah baharu tuanku. 389 00:24:08,321 --> 00:24:10,824 Jangan tekan butang itu. Tidak ada kebaikan. 390 00:24:10,907 --> 00:24:12,617 Ini ialah lif ekspres. 391 00:24:29,634 --> 00:24:31,011 Pengantin perempuan tiba. 392 00:24:36,391 --> 00:24:37,809 Saya di mana? 393 00:24:37,893 --> 00:24:40,061 Selamat datang ke Syurga, Luci. 394 00:24:40,145 --> 00:24:45,525 Tidak! 395 00:24:45,609 --> 00:24:46,568 Ya. 396 00:25:44,000 --> 00:25:49,005 Terjemahan sari kata oleh Nadira Syuhada