1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:26,192 --> 00:00:29,863 Ποτέ δεν φαντάστηκα πως θα έπλεκα τα μαλλιά μιας βασίλισσας! 3 00:00:29,946 --> 00:00:32,323 Σε περίμενα νεκρή σε κάνα χαντάκι πια. 4 00:00:32,407 --> 00:00:34,743 Γιατί όποτε μου πλέκεις τα μαλλιά, 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,369 μου λες ότι θα πεθάνω; 6 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 Πονάει το μυαλό μου. 7 00:00:42,792 --> 00:00:45,211 Λοιπόν, ας τελειώνουμε με τη στέψη. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,839 Σφουγγαρίστρα, φέρε τα βασιλικά πατούμενα. 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 Και τα γυάλινα γοβάκια σας; 10 00:00:53,386 --> 00:00:55,055 Στάνταρ θα πεθάνεις. 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,600 ΚΕΦΑΛΑΙΟ XXX Η ΠΤΏΣΗ ΤΗΣ ΜΠΙΝ 12 00:00:58,683 --> 00:01:02,937 ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΤΕΨΗ ΚΑΙ ΚΡΕΜΑΣΜΑ ΠΑΝΟ ΣΗΜΕΡΑ 13 00:01:03,021 --> 00:01:08,068 Τώρα που θα γίνεις βασίλισσα, θ' ανέβουμε όλοι ένα επίπεδο; 14 00:01:08,151 --> 00:01:11,738 Σκέφτηκα πως αφού οι τρεις μας είμαστε αυτοκόλλητοι, 15 00:01:11,821 --> 00:01:14,491 μήπως να μοιραζόμασταν τον θρόνο; 16 00:01:15,617 --> 00:01:17,577 Υπάρχει στέμμα για κολλητούς; 17 00:01:17,660 --> 00:01:19,579 Ως νέος βασιλικός δολοφόνος, 18 00:01:19,662 --> 00:01:22,082 κανονίζω να πέσει από καμιά σκάλα ο Έλφο, 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,918 με κωμικό, ωστόσο ύποπτο τρόπο. 20 00:01:25,001 --> 00:01:26,836 Αγόρια, είναι σοβαρό. 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,632 Ο θρόνος είναι μια τεράστια, φρικτή ευθύνη. 22 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 Πρέπει να το κάνω σωστά, όμως. 23 00:01:33,051 --> 00:01:34,385 Ναι, φυσικά. 24 00:01:34,469 --> 00:01:37,138 Δεν απάντησες για εκείνο το στέμμα κολλητών. 25 00:01:37,847 --> 00:01:40,266 Α, εμφανίστηκες. Για να ξεκινάμε. 26 00:01:40,350 --> 00:01:43,895 Ωραίο φόρεμα. Πάμε να τελειώνουμε με το τσίρκο. 27 00:01:43,978 --> 00:01:45,438 Βασίλισσα Μπίνι, είσαι σαΐνι 28 00:01:47,524 --> 00:01:49,442 Λοιπόν, ακούστε πολύ καλά. 29 00:01:49,526 --> 00:01:50,902 Ως βασίλισσα, η Μπιν 30 00:01:50,985 --> 00:01:54,614 δεν μπορεί να σχετίζεται πλέον με κατωτέρους της. 31 00:01:54,697 --> 00:01:55,907 Είστε ελεύθεροι. 32 00:01:57,075 --> 00:01:58,326 Μας γείωσαν μόλις; 33 00:01:58,409 --> 00:02:00,787 Σε ρωτώ ως μεγαλύτερη αυθεντία στο θέμα. 34 00:02:00,870 --> 00:02:03,873 Το μυστικό είναι να μη χαμπαριάζεις. 35 00:02:03,957 --> 00:02:07,877 ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΤΕΨΗ ΚΑΘΥΣΤΕΡΗΣΗ ΠΑΖΑΡΙΟΥ 36 00:02:10,046 --> 00:02:11,089 ΒΙΠ 37 00:02:11,172 --> 00:02:12,465 Η Μπιν μού κράτησε θέση. 38 00:02:12,549 --> 00:02:14,092 ΒΙΠ - ΒΑΠ 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,094 Απίστευτο. 40 00:02:16,177 --> 00:02:18,096 Μα ν' αναγκάζομαι να κάτσω πίσω, 41 00:02:18,179 --> 00:02:20,348 με ψώνια, δανδήδες και εμπόρους; 42 00:02:20,431 --> 00:02:22,684 Εγώ, το βασιλικό γλειφτράκι, διάολε! 43 00:02:23,268 --> 00:02:25,687 -Είναι πιασμένη η θέση. -Σκάσε! 44 00:02:41,077 --> 00:02:42,620 Εγερθείτε! 45 00:02:47,292 --> 00:02:51,838 Αναρωτιόμουν κάτι. Σε τι φάση βρίσκεται η σχέση μας; 46 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 Δεν συμπαθώ εσένα ή το μάτι σου, αλλά έχεις πολύτιμη εμπειρία. 47 00:02:55,675 --> 00:02:56,843 Όλα καλά προς ώρας. 48 00:02:56,926 --> 00:02:59,179 Άσε που έχω κοντά τους εχθρούς. 49 00:02:59,262 --> 00:03:02,140 Τότε, θεώρησέ με τον νούμερο ένα εχθρό σου. 50 00:03:10,607 --> 00:03:12,817 Το Στέμμα. Το αγαπημένο μου σίριαλ. 51 00:03:12,901 --> 00:03:18,156 Κυρίες και κύριοι, αγόρια και κορίτσια, γκιόσες και πουρά, 52 00:03:18,239 --> 00:03:19,657 μαζευτήκαμε εδώ σήμερα… 53 00:03:19,741 --> 00:03:20,950 Κάν' το επιτέλους! 54 00:03:21,868 --> 00:03:23,786 Ποια θα είναι τα πρώτα σας λόγια 55 00:03:23,870 --> 00:03:28,958 ως Βασίλισσα Τιαμπίνι Α', Ηγεμόνισσα της Δοξασμένης Αυτοκρατορίας Ονειροχώρας; 56 00:03:30,168 --> 00:03:32,587 Τι διάολο; Στα κομμάτια το στέμμα! 57 00:03:34,631 --> 00:03:39,802 "Στα κομμάτια το στέμμα". 58 00:03:39,886 --> 00:03:42,138 Βασίλισσα Τιαμπίνι, πού πάτε; 59 00:03:42,222 --> 00:03:44,390 Θα απευθυνθώ στους υπηκόους μου, 60 00:03:44,474 --> 00:03:46,684 όχι μόνο στους σνομπ με σκήπτρο στον πισινό. 61 00:03:46,768 --> 00:03:48,102 Πώς το ήξερε; 62 00:03:49,354 --> 00:03:51,689 ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΤΕΨΗ ΕΠΑΝΕΝΑΡΞΗ ΠΑΖΑΡΙΟΥ 63 00:03:54,776 --> 00:03:56,611 -Είμαι φίλος της. -Σοβαρά; 64 00:03:56,694 --> 00:03:59,530 Τότε, ίσως μπορείς να μου πεις γιατί, για αιώνες, 65 00:03:59,614 --> 00:04:02,867 στέφεται μόνο αρσενικός διάδοχος, αλλά τώρα αυτό; 66 00:04:02,951 --> 00:04:06,621 Αυτό το βασίλειο έχει κανόνες, κι όταν αλλάζουν όπως όπως… 67 00:04:06,704 --> 00:04:08,665 Χέρμαν, πάλι ακουμπάς στο παράθυρο. 68 00:04:08,748 --> 00:04:10,083 Μην προκαλείς τη μοίρα. 69 00:04:12,168 --> 00:04:13,169 Ποιος το 'κανε αυτό; 70 00:04:15,713 --> 00:04:17,048 Εντάξει, ευχαριστώ. 71 00:04:17,131 --> 00:04:20,593 Εντάξει, φτάνει. Ηρεμήστε. 72 00:04:20,677 --> 00:04:22,804 Αν επευφημείτε και χειροκροτάτε, 73 00:04:22,887 --> 00:04:24,514 σημαίνει πως δεν μ' ακούτε. 74 00:04:25,306 --> 00:04:26,891 Σκάστε, λοιπόν! 75 00:04:26,975 --> 00:04:28,685 Ευχαριστώ. Και τώρα ακούστε. 76 00:04:28,768 --> 00:04:33,231 Παρότι είμαι η ηγεμόνισσά σας, κάτι που με κάνει πολύ ανώτερη ή ό,τι άλλο, 77 00:04:33,314 --> 00:04:36,484 νιώθω σαν να ξέρω τον καθένα σας χωριστά. 78 00:04:36,567 --> 00:04:39,821 Ψώνιζα στα μαγαζιά σας, έκανα τσίσα στα σιντριβάνια σας. 79 00:04:39,904 --> 00:04:43,408 Μαστούρωνα στα οπιοποτεία σας, λιποθυμούσα στα βαρέλια σας. 80 00:04:43,491 --> 00:04:46,661 Θέλω, λοιπόν, να με βλέπετε περισσότερο ως φίλη. 81 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 -Γεια, φίλη! -Γεια σου, Τέρμπις. 82 00:04:49,080 --> 00:04:50,123 Γεια, φίλη! 83 00:04:50,206 --> 00:04:52,000 Σε ικετεύω, μην απαντάς. 84 00:04:52,083 --> 00:04:53,293 Γεια, Όντβαλ! 85 00:04:54,627 --> 00:04:56,129 Άουτς, Όντβαλ! 86 00:04:56,212 --> 00:04:59,841 Κι όταν μια φίλη θελήσει να σας ανακοινώσει δυσάρεστα νέα, 87 00:04:59,924 --> 00:05:03,678 χωρίς να πανικοβληθείτε, επειδή είναι πολύ δυσάρεστα… 88 00:05:03,761 --> 00:05:05,805 Προσπαθεί να μην πανικοβληθεί η ίδια. 89 00:05:05,888 --> 00:05:08,099 Ως βασίλισσά σας, σας διατάζω 90 00:05:08,182 --> 00:05:10,810 να τρέξετε να σωθείτε, με τάξη, 91 00:05:10,893 --> 00:05:13,438 και οπωσδήποτε να μην κοιτάξετε πίσω σας. 92 00:05:14,439 --> 00:05:16,899 Είπα, μην κοιτάξετε πίσω σας! 93 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 Πράσινο. 94 00:05:47,138 --> 00:05:48,639 Ο Μπιγκ Τζο. 95 00:05:48,723 --> 00:05:50,933 Ακριβώς. Ο Μπιγκ Τζο. 96 00:05:51,017 --> 00:05:52,352 Κι ο Πόρκι! 97 00:05:52,435 --> 00:05:53,686 Ποιος μίλησε; 98 00:05:54,771 --> 00:05:58,066 Ο Μπιγκ Τζο; Τον είχα για νεκρό. Σαν πτώμα είναι. 99 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 Κανονίζεται κι αυτό. 100 00:06:00,943 --> 00:06:02,362 Όχι, μη ρίχνετε! 101 00:06:04,739 --> 00:06:08,868 Μπιν, είχα πολύ καιρό να σκεφτώ, μετά την περιπέτειά μας στην Κρεμόρα, 102 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 όταν μ' έθαψες και μας άφησες με τον Πόρκι. 103 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 Ήρθα να ζητήσω συγγνώμη. 104 00:06:13,915 --> 00:06:15,833 Κι ο τρομακτικός πράσινος καπνός; 105 00:06:15,917 --> 00:06:18,211 Απ' τα χοιρινά λουκάνικα. 106 00:06:18,294 --> 00:06:20,797 Ο Πόρκι έχει γκριλ πίσω στην άμαξα 107 00:06:20,880 --> 00:06:25,134 και του πετάω από ένα λουκάνικο ανά 16 χλμ., αν τρέχει αρκετά γρήγορα. 108 00:06:25,218 --> 00:06:27,720 Φημολογείται ότι γι' αυτό τον λένε "Πόρκι". 109 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 -Είναι αλήθεια; -Όχι. 110 00:06:29,680 --> 00:06:33,726 Και γιατί να σ' εμπιστευτούμε; Μεγάλε, τόσες φορές θα μας σκότωνες! 111 00:06:33,810 --> 00:06:35,436 Μέχρι οι δαίμονες σε κράζουν. 112 00:06:35,520 --> 00:06:37,688 Ίσως επειδή πέρασα μια ολάκερη ζωή 113 00:06:37,772 --> 00:06:41,192 ξορκίζοντας τους δαίμονες άλλων, μα ποτέ τους δικούς μου. 114 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 Όντως μοιάζει μεταμελημένος. Ίσως να λέει την αλήθεια. 115 00:06:44,821 --> 00:06:46,406 Τι κάνουμε, Μεγαλειοτάτη; 116 00:06:46,489 --> 00:06:49,242 Δεν ξέρω. Μου ψιλοφαίνεται διαβολικός ακόμη. 117 00:06:49,325 --> 00:06:52,995 Η όψη μου φταίει. Δείχνω διαρκώς μοχθηρός. 118 00:06:53,913 --> 00:06:56,499 Θέλω ένα προοδευτικό βασίλειο, 119 00:06:56,582 --> 00:06:59,669 όχι δέσμιο των προκαταλήψεων και της μαγείας. 120 00:06:59,752 --> 00:07:02,255 Και πλέον, μπορείς να μάθεις την αλήθεια 121 00:07:02,338 --> 00:07:03,923 χωρίς σκοτωμούς. 122 00:07:04,006 --> 00:07:05,174 Στο μπουντρούμι! 123 00:07:07,260 --> 00:07:09,470 Γεια! Συλλαμβάνεστε. 124 00:07:10,638 --> 00:07:13,808 Τελείως διαφορετικά το είχα φανταστεί όλο αυτό. 125 00:07:21,607 --> 00:07:26,070 Μπιγκ Τζο, έχω ακούσει πολλά για τη στωικότητα και το αδούλωτο πνεύμα σου. 126 00:07:26,154 --> 00:07:27,738 Τιμή μου να λυγίσω και τα δυο. 127 00:07:27,822 --> 00:07:30,741 Ό,τι κι αν κάνεις στον Πόρκι, δεν θα μιλήσει. 128 00:07:31,409 --> 00:07:34,370 Σταν, θέλω να μιλήσω μόνος με τους φυλακισμένους. 129 00:07:34,454 --> 00:07:37,039 Η βασίλισσα θέλει να πιέσω για πληροφορίες. 130 00:07:37,123 --> 00:07:38,416 Καλή ιδέα. 131 00:07:38,958 --> 00:07:41,878 Εγώ θα πιέσω τον τύπο εδώ για πληροφορίες. 132 00:07:45,923 --> 00:07:49,051 Πρέπει να μιλήσουμε. Πρέπει να 'ναι κι αυτός εδώ; 133 00:07:49,135 --> 00:07:52,555 Πόρκι, σου είπα να μη με ντροπιάσεις με τα καμώματά σου. 134 00:07:52,638 --> 00:07:54,056 Τράβα σε μια γωνιά! 135 00:07:56,184 --> 00:07:58,269 Όταν έλαβα το μήνυμά σου να έρθω, 136 00:07:58,352 --> 00:08:00,730 δεν ανέφερες το μπουντρούμι! 137 00:08:00,813 --> 00:08:03,858 Δεν είχα ιδέα πόσο ανελέητη θα ήταν η Μπιν. 138 00:08:03,941 --> 00:08:06,486 Ίσως αν είχες λίγο πιο θετική διάθεση… 139 00:08:07,487 --> 00:08:11,032 Τη φτύνω τη θετική σου διάθεση! Και τώρα, στα σημαντικά. 140 00:08:11,115 --> 00:08:12,909 Το ζοφερό τέλος του Ζογκ 141 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 θα ήταν το λαμπρό ξεκίνημα του μυστικού κοινού μας. 142 00:08:16,245 --> 00:08:17,371 Η στέψη της Μπιν 143 00:08:17,455 --> 00:08:20,082 έκανε το σχέδιο πιο χάλια απ' τον Τέρμπις. 144 00:08:20,166 --> 00:08:22,668 -Ποιος Τέρμπις; -Το βάσανό μου. 145 00:08:22,752 --> 00:08:24,879 -Ο τροφαντός, που σε συνόδευε; -Ναι. 146 00:08:24,962 --> 00:08:26,214 Άσ' τα όλα αυτά. 147 00:08:26,297 --> 00:08:28,633 Σε κάλεσα εδώ για να μας βοηθήσεις. 148 00:08:28,716 --> 00:08:31,427 Πράγματι. Ευτυχώς, ίσως να 'χω ανακαλύψει 149 00:08:31,511 --> 00:08:33,721 μία καίρια πληροφορία για την Κατάρα. 150 00:08:36,891 --> 00:08:40,228 Η σκισμένη σελίδα απ' το Βιβλίο των Ογκ. Εσύ την πήρες; 151 00:08:40,311 --> 00:08:43,105 Το δικό μου παρακλάδι του κοινού αγωνιά 152 00:08:43,189 --> 00:08:45,483 για στοιχεία για το νόημα της Κατάρας. 153 00:08:45,566 --> 00:08:47,401 Τα συλλέγω με κάθε ευκαιρία. 154 00:08:47,485 --> 00:08:49,904 Ο Πόρκι λέει ότι θα φτιάξει ένα λεύκωμα, 155 00:08:49,987 --> 00:08:51,697 αλλά… ίδωμεν. 156 00:08:51,781 --> 00:08:53,991 Τέλος πάντων, τσέκαρε εδώ. 157 00:08:54,075 --> 00:08:54,909 ΒΑΣΙΛΙΑΣ ΖΟΓΚ 158 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 Η αρχαία γλώσσα των αρχαίων! 159 00:08:56,661 --> 00:08:57,703 Το διαβάζεις; 160 00:08:57,787 --> 00:08:59,622 Μόνο με τα αρχαία γυαλιά μου. 161 00:08:59,705 --> 00:09:02,667 Επιστρέφω στη βασίλισσα, προτού υποψιαστεί κάτι. 162 00:09:02,750 --> 00:09:06,045 Έχει τον έλεγχο ανησυχητικά περισσότερο απ' τον Ζογκ. 163 00:09:10,925 --> 00:09:13,970 Δεν μπορούσες να πας από λιγότερο κακατράχαλο δρόμο; 164 00:09:14,053 --> 00:09:15,346 Ναι, θα μπορούσα. 165 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 "Έλφο, τίποτα δεν θα μας χωρίσει". 166 00:09:28,693 --> 00:09:31,696 Τέλος εποχής. Η Μπιν είναι αληθινή γαλαζοαίματη. 167 00:09:31,779 --> 00:09:35,032 Και για πρώτη φορά στα χρονικά, μου πέφτει πολλή. 168 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 Ήρθε η ώρα να σ' αφήσω να φύγεις. 169 00:09:38,286 --> 00:09:40,538 Άσε που δεν πουλιόσουν ούτε στο παζάρι. 170 00:09:48,254 --> 00:09:50,172 Τι διάολο; Τέρατα; 171 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 Ωχ, όχι, Τζούνιορ! 172 00:09:54,302 --> 00:09:57,179 Εγώ μυρίζω κάτι που δεν αρέσει εμένα. 173 00:10:07,940 --> 00:10:10,401 Σας αρέσει ο νέος θρόνος, Μεγαλειοτάτη; 174 00:10:10,484 --> 00:10:12,528 Σας αρέσει, ναι; Όχι, τον μισείτε. 175 00:10:12,612 --> 00:10:14,155 Όχι, βασικά… Δοκιμάστε το. 176 00:10:14,238 --> 00:10:15,531 Ωραίο κόλπο, έτσι; 177 00:10:15,615 --> 00:10:18,701 Καλές οι θήκες για την μπίρα, αλλά ειλικρινά, 178 00:10:18,784 --> 00:10:21,621 μήπως να ξοδεύαμε χρόνο και χρήμα στο βασίλειο; 179 00:10:22,747 --> 00:10:25,833 Είστε τόσο ξεκαρδιστική, βασίλισσα. Αστείο δεν ήταν; 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,168 Μπιν! 181 00:10:28,210 --> 00:10:30,129 Επιτίθενται Τέρατα και θα πεθάνουμε! 182 00:10:30,212 --> 00:10:33,174 Επίσης, ένα Τέρας κατέστρεψε τον πίνακά σου. Όχι εγώ. 183 00:10:33,257 --> 00:10:34,800 Συναγερμός Τεράτων! 184 00:10:34,884 --> 00:10:37,136 Δεν έχουμε τέτοιο πράγμα, Μεγαλειοτάτη. 185 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 Δεν μας έχουν επιτεθεί Τέρατα ξανά. 186 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 Σημάνετε έναν συναγερμό! 187 00:10:43,309 --> 00:10:47,063 Όχι τον συναγερμό ρακούν! Σήμανε όλους τους συναγερμούς! 188 00:10:49,440 --> 00:10:55,112 Συναγερμός! 189 00:10:55,196 --> 00:10:58,032 Τι θα κάνουμε χωρίς βασιλιά να μας προστατεύσει; 190 00:10:59,283 --> 00:11:00,284 Εδώ είμαι! 191 00:11:00,368 --> 00:11:03,287 Απλώς, θα ήταν καλύτερα αν ηγούνταν ένας άντρας. 192 00:11:03,371 --> 00:11:05,873 Ναι, το ξέρω. Ευχαριστώ, Μπάντι. 193 00:11:05,956 --> 00:11:07,083 Παρακαλώ, κυρία. 194 00:11:07,166 --> 00:11:09,585 Να θυμάσαι την προσβολή όταν εξεγερθούμε. 195 00:11:09,669 --> 00:11:11,837 Η αλάνθαστη τακτική του πατέρα σας. 196 00:11:11,921 --> 00:11:13,422 Πετάτε κάτω υπηρέτες, 197 00:11:13,506 --> 00:11:15,841 να χορτάσουν τα τέρατα και να φύγουν. 198 00:11:15,925 --> 00:11:18,344 Θαυμάσια ιδέα. Πρώτη η Μπάντι. 199 00:11:18,427 --> 00:11:20,638 Όσο κι αν με εκνευρίζει, 200 00:11:20,721 --> 00:11:23,849 δεν πετάω πολύτιμους υπηρέτες απ' το τείχος. 201 00:11:23,933 --> 00:11:25,351 Να φέρω μερικά παιδιά μου; 202 00:11:25,434 --> 00:11:28,354 Πολύ γλυκό, αλλά θα υπάρχει κι άλλος τρόπος. 203 00:11:36,821 --> 00:11:39,490 Είναι ό,τι δυσκολότερο θα κάνω ποτέ. 204 00:11:40,199 --> 00:11:41,659 Εξαπολύστε τα βαρέλια! 205 00:12:03,556 --> 00:12:04,515 Τώρα! 206 00:12:11,105 --> 00:12:14,233 Δώστε μας αυτόν που ονομάζετε Έλφο! 207 00:12:14,316 --> 00:12:16,610 Γιατί; Τι σας έκανε ο Έλφο; 208 00:12:16,694 --> 00:12:19,530 Εκείνος μαχαίρωσε μάτι. Πλήγωσε εμένα. 209 00:12:19,613 --> 00:12:20,990 Είναι αλήθεια, Έλφο; 210 00:12:21,073 --> 00:12:24,702 Αχ, Μπιν, ποιος ξέρει τι γίνεται μες στην αχλή του πολέμου; 211 00:12:25,494 --> 00:12:27,329 Τρέξε να κρυφτείς, φιλάρα. 212 00:12:27,413 --> 00:12:29,081 Δεν έχω να πάω πουθενά. 213 00:12:29,165 --> 00:12:31,625 Δεν είμαι φίλη, αλλά βασίλισσά σου. 214 00:12:31,709 --> 00:12:34,170 Κι ως βασίλισσά σου, σε διατάζω να πας! 215 00:12:40,760 --> 00:12:42,178 ΚΙΝΔΥΝΟΣ 216 00:12:53,147 --> 00:12:54,648 Ο πισινός μου! 217 00:12:54,732 --> 00:12:55,983 Τι έπαθες, Έλφο; 218 00:12:56,066 --> 00:12:59,111 Δες κατάντια, Τρίξι. Κρύβομαι, σαν τον λαπά. 219 00:12:59,195 --> 00:13:01,363 Στο μεταξύ, η φίλη μου… 220 00:13:01,447 --> 00:13:03,991 η βασίλισσά μου, εννοώ, παλεύει για μένα, 221 00:13:04,074 --> 00:13:07,453 ενώ εγώ κάθομαι εδώ με τρομακτικούς αλλόκοτους, 222 00:13:07,536 --> 00:13:09,038 που κρέμονται απ' το στόμα μου. 223 00:13:09,622 --> 00:13:11,874 Απ' το στόμα σου. 224 00:13:11,957 --> 00:13:14,919 Επειδή είμαι ο σωτήρας σας. Αυτό είναι! 225 00:13:15,544 --> 00:13:18,130 Τρøγκς, ξέρω πώς νιώθετε. 226 00:13:18,214 --> 00:13:22,468 Παρεξηγημένοι. Απορριφθέντες. Παραγκωνισμένοι και ξεχασμένοι. 227 00:13:22,551 --> 00:13:25,095 Ρουθούνια. Αλλόκοτα καπελάκια. 228 00:13:25,179 --> 00:13:28,265 Αν θέλετε να σωθείτε, όμως, 229 00:13:28,349 --> 00:13:32,812 πρέπει να σώσετε τους σωτήρες σας, ώστε κι εμείς να σας σώσουμε αργότερα! 230 00:13:33,354 --> 00:13:34,939 Δώστε και σώστε! 231 00:13:36,398 --> 00:13:38,567 -Τι κάνουν; -Σκέφτονται. 232 00:13:39,193 --> 00:13:42,530 Πού είναι ο Έλφο; Τον θέλουμε αμέσως! 233 00:13:42,613 --> 00:13:45,074 -Ποτέ! -Στον Λαβύρινθο της Διασκέδασης! 234 00:13:51,163 --> 00:13:53,749 -Έλφο; -Έλφο; 235 00:14:01,006 --> 00:14:04,593 Κοιτάξτε, γυρνούν γύρω γύρω. Δεν χάνεται τέτοιος στόχος! 236 00:14:04,677 --> 00:14:06,470 Αυτό θα το δούμε! 237 00:14:09,473 --> 00:14:12,476 Έλφο όχι εκεί! Και δεν είναι λαβύρινθος διασκέδασης! 238 00:14:12,560 --> 00:14:14,562 Τώρα πάρα πολύ θυμωμένοι! 239 00:14:42,882 --> 00:14:44,925 Τα καταφέραμε! Τους σκοτώσαμε! 240 00:14:45,009 --> 00:14:46,719 Κι είναι η πρώτη μου μέρα! 241 00:14:55,227 --> 00:14:56,270 Να 'σαι καλά! 242 00:14:56,854 --> 00:14:59,356 Τα πάντα για τους σωτήρες μας. 243 00:15:01,859 --> 00:15:04,278 Μπορείς να το πάρεις μαζί σου, αν θες. 244 00:15:21,211 --> 00:15:22,129 Είναι δυνατόν; 245 00:15:33,015 --> 00:15:35,059 Είναι κανείς εδώ; 246 00:15:36,518 --> 00:15:37,811 Μ' ακούτε; 247 00:15:37,895 --> 00:15:39,104 Εσύ είσαι, Ηγεμόνο; 248 00:15:39,188 --> 00:15:41,690 Βασιλιάς Ηγεμόνο για σένα. Ποιος ρωτάει; 249 00:15:41,774 --> 00:15:44,318 -Ο Φεύγο. -Ο Φεύγο; 250 00:15:45,027 --> 00:15:46,487 Γιατί άργησες τόσο; 251 00:15:54,203 --> 00:15:57,081 Τι να έπαθε, άραγε, αυτό το καθαρματάκι; 252 00:16:01,502 --> 00:16:03,671 -Είχα σωστό προαίσθημα. -Το πράγμα! 253 00:16:03,754 --> 00:16:05,506 -Το πράγμα το ίδιο. -Ακριβώς! 254 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 -Το ίδιο ίδιο πράγμα. -Σκάσε! 255 00:16:07,424 --> 00:16:11,845 Ο θρυλικός αρχαίος θρόνος της δύναμης των ξωτικών, ο Ζαχαρόπυγος. 256 00:16:11,929 --> 00:16:14,306 Γρήγορα, να στοιβάξουμε πάλι τα κρανία, 257 00:16:14,390 --> 00:16:17,017 προτού κάποιος, ακόμη κι άλλα ξωτικά, μάθει… 258 00:16:19,353 --> 00:16:21,355 Καταλαβαίνεις τι σημαίνει αυτό; 259 00:16:21,438 --> 00:16:25,317 Η Ονειροχώρα είναι η από χρόνια χαμένη εστία των ξωτικών! 260 00:16:26,402 --> 00:16:27,945 Βρήκες τίποτα καλό; 261 00:16:28,028 --> 00:16:29,154 -Όχι. -Με τίποτα. 262 00:16:29,238 --> 00:16:30,072 Σπάστε! 263 00:16:35,452 --> 00:16:37,830 Μας απέμεινε μόνο μπίρα με γεύση εαυτού. 264 00:16:39,456 --> 00:16:42,626 Μην το γιορτάζετε ακόμη. Έχουμε ένα πρόβλημα. 265 00:16:46,380 --> 00:16:49,675 Δώστε μας Έλφο κι αφήνουμε υπόλοιπους ήσυχους! 266 00:16:49,758 --> 00:16:53,387 Αν αρνηθείτε, σας σκοτώνουμε όλους και πάλι τον παίρνουμε. 267 00:16:53,470 --> 00:16:54,638 Πώς σας φαίνεται; 268 00:16:54,722 --> 00:16:57,558 Αν τους τον δώσουμε, δεν θα σκοτώσουν κανέναν. 269 00:16:57,641 --> 00:16:58,517 Μόνο τον Έλφο. 270 00:16:58,600 --> 00:17:01,478 Καταπληκτικά. Θα ζήσουμε, παιδιά. 271 00:17:01,562 --> 00:17:02,730 -Καλό! -Ζήτω! 272 00:17:04,273 --> 00:17:05,274 Συγγνώμη! 273 00:17:05,357 --> 00:17:08,610 Λέω να το συζητήσουμε προτού πάρουμε αποφάσεις. 274 00:17:08,694 --> 00:17:12,406 Μπιν, μην το κάνεις. Έχω φαμίλια. Ο λαός μου με χρειάζεται! 275 00:17:12,489 --> 00:17:13,365 Όχι δα! 276 00:17:13,449 --> 00:17:17,494 Ετοιμάζω τον καταπέλτη. Τον πετάμε εδώ και τώρα! 277 00:17:17,578 --> 00:17:20,330 Όχι! Δεν τους δίνω τον Έλφο! 278 00:17:20,414 --> 00:17:22,166 -Όχι; -Όχι; 279 00:17:22,875 --> 00:17:23,709 Όχι; 280 00:17:23,792 --> 00:17:27,713 Όχι. Δεν πρόκειται να δώσω τον κολλητό μου σ' εκείνα τα Τέρατα. 281 00:17:27,796 --> 00:17:30,549 Δεν είμαι τέρας. Εκείνοι είναι τα Τέρατα. 282 00:17:30,632 --> 00:17:33,010 Τιαμπίνι, αξιοθαύμαστη η αφοσίωσή σου. 283 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 Μα εσύ είσαι το τέρας πλέον… Η βασίλισσα εννοώ. 284 00:17:36,096 --> 00:17:38,515 Οφείλεις να προστατέψεις όλο το βασίλειο, 285 00:17:38,599 --> 00:17:40,559 όχι μόνο το μικρό φαν κλαμπ σου. 286 00:17:40,642 --> 00:17:43,687 Οι ανάγκες των πολλών υπερτερούν εκείνων του Έλφο. 287 00:17:43,771 --> 00:17:46,023 Μα μπορώ να σας προστατέψω. Όλους. 288 00:17:46,106 --> 00:17:48,984 Εγώ δεν σας έφερα ως εδώ; 289 00:17:49,068 --> 00:17:53,947 Θέλω μόνο, ως πιστοί υπήκοοι, να μ' εμπιστεύεστε ως βασίλισσα. 290 00:17:54,573 --> 00:17:56,450 Λοιπόν, ποιος είναι μαζί μου; 291 00:17:57,284 --> 00:17:59,328 -Μπιν; -Ποιος είναι με τη βασίλισσα; 292 00:17:59,411 --> 00:18:01,872 Λέω "βασίλισσα", λέτε "Μπιν"! 293 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 Βασίλισσα! 294 00:18:04,208 --> 00:18:05,626 Πού είναι ο Έλφο; 295 00:18:05,709 --> 00:18:06,627 Τι; 296 00:18:07,294 --> 00:18:09,296 -Μπιν, βοήθεια! -Όντβαλ, σταμάτα! 297 00:18:09,379 --> 00:18:10,881 Τέρμπις, πυρ! 298 00:18:10,964 --> 00:18:13,008 Δεν ξέρω ποιον να παρακούσω! 299 00:18:26,355 --> 00:18:27,189 Σ' έπιασα! 300 00:18:33,737 --> 00:18:34,571 Εδώ πάνω! 301 00:18:40,702 --> 00:18:44,540 Πώς θα απωθήσει τα Τέρατα ένα ψευτοξυλαράκι; 302 00:18:44,623 --> 00:18:47,000 Δεν έχετε ξαναδεί μαγεμένο σκουπόξυλο; 303 00:18:47,084 --> 00:18:48,627 Τι είσαι, κάνας μάγος; 304 00:18:48,710 --> 00:18:50,462 Μια και το ανέφερες… 305 00:18:58,887 --> 00:19:01,014 Τα αρχαία ορνιθοσκαλίσματα. Έμαθες; 306 00:19:01,557 --> 00:19:05,352 Οι τρελο-ρούνοι μιλούν για μια μάχη στην Ονειροχώρα χρόνια πριν, 307 00:19:05,435 --> 00:19:08,438 μεταξύ των προγόνων της Τιαμπίνι και των εχθρών τους. 308 00:19:08,522 --> 00:19:10,482 Οι εχθροί έχασαν, μα καταράστηκαν 309 00:19:10,566 --> 00:19:12,901 όλους τους μελλοντικούς διαδόχους. 310 00:19:12,985 --> 00:19:16,446 Ποιοι ήταν οι εχθροί; Κι αναφέρεται και η Μπιν; 311 00:19:16,530 --> 00:19:20,367 Είναι απογοητευτικά ασαφές, όπως όταν λέμε ότι θα τα ξαναπούμε. 312 00:19:22,578 --> 00:19:24,496 Ιδού το σχέδιο, Μπιγκ Τζο. 313 00:19:24,580 --> 00:19:28,083 Και, Πόρκι, περιμένω καλύτερη συμπεριφορά άλλη φορά. 314 00:19:28,167 --> 00:19:31,044 Μην του μιλάς έτσι. Είναι ευαίσθητος. 315 00:19:31,128 --> 00:19:31,962 Θα τα ξαναπούμε. 316 00:19:32,045 --> 00:19:35,299 Πόρκι, τσακίσου σήκω! Την κάνουμε. 317 00:19:35,382 --> 00:19:39,386 Το ταξίδι των χιλίων λουκάνικων ξεκινά με μία μόνο σειρά λουκάνικα. 318 00:19:56,820 --> 00:19:58,697 Είμαστε ασφαλείς εδώ πάνω. 319 00:19:59,198 --> 00:20:02,284 Αν επιβιώσουμε, να παίξουμε κανένα ομαδικό άθλημα. 320 00:20:03,660 --> 00:20:05,287 Αρχίζω και σκιάζομαι εδώ. 321 00:20:05,370 --> 00:20:08,290 Να τραγουδήσω κάτι να ευθυμήσουμε; Παραγγελιές; 322 00:20:09,374 --> 00:20:10,584 Έγινε! 323 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Ο βασιλιάς στην άμαξα κάνει κρα, κρα, κρα 324 00:20:13,420 --> 00:20:15,547 Κρα, κρα, κρα Κρα, κρα, κρα 325 00:20:15,631 --> 00:20:18,217 Ο βασιλιάς στην άμαξα κάνει κρα, κρα, κρα 326 00:20:18,300 --> 00:20:20,344 Ολονυχτίς 327 00:20:20,427 --> 00:20:21,678 Όχι άλλο, έλεος! 328 00:20:21,762 --> 00:20:24,097 Ο οδηγός μπήγει το μαχαίρι παπ, παπ, παπ 329 00:20:24,181 --> 00:20:26,099 Παπ, παπ, παπ Παπ, παπ, παπ 330 00:20:26,183 --> 00:20:27,434 Ο οδηγός μπήγει… 331 00:20:28,769 --> 00:20:31,021 Ολονυχτίς 332 00:20:33,982 --> 00:20:36,944 Άντε! Τέλος οι καθυστερήσεις! 333 00:20:37,027 --> 00:20:39,655 Δεν σας παραδίδω τον Έλφο! Έναν γελωτοποιό; 334 00:20:39,738 --> 00:20:42,991 Όχι, παραείναι ερασιτέχνης, ακόμη και για μας! 335 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 Θύμωσαν περισσότερο. 336 00:20:52,042 --> 00:20:55,045 Μια μέρα βασίλισσα και τα διαλύω όλα. 337 00:20:55,128 --> 00:20:57,881 Δεχόμαστε εισβολή, όλοι μας θέλουν νεκρούς 338 00:20:57,965 --> 00:20:59,800 και δεν μου μπαίνει το στέμμα. 339 00:20:59,883 --> 00:21:03,262 Σοκαριστικό. Έχετε χοντροκεφάλες κι εσύ κι ο μπαμπάς σου. 340 00:21:03,345 --> 00:21:05,430 Πώς και δεν σκάλωσε στις δοντάρες; 341 00:21:05,514 --> 00:21:08,684 Μπορεί να προεξέχουν, αλλά όχι πλαγίως. 342 00:21:08,767 --> 00:21:10,185 -Προεξέχουν; -Λιγάκι. 343 00:21:10,811 --> 00:21:13,021 Ωμή ειλικρίνεια. Αληθινή φιλία. 344 00:21:13,105 --> 00:21:14,940 Ποτέ δεν είχα έναν αληθινό φίλο. 345 00:21:15,023 --> 00:21:16,692 Τι λες, βρε βλαμμένο; 346 00:21:16,775 --> 00:21:19,903 Δεν ήξερα καν τι θα πει "φίλος" προτού γνωρίσω εσάς. 347 00:21:19,987 --> 00:21:23,156 Όποτε έλεγα "Γεια, είμαι ο Έλφο", έκλαιγα μέσα μου. 348 00:21:29,913 --> 00:21:32,040 Αν δεν γλιτώσουμε μαζί, 349 00:21:32,124 --> 00:21:34,835 θέλω να ξέρετε κι οι δυο ότι θα μου λείψετε. 350 00:21:34,918 --> 00:21:37,754 Λυπάμαι πολύ που σας έμπλεξα σ' αυτό. 351 00:21:37,838 --> 00:21:39,256 Δεν μας έμπλεξες εσύ. 352 00:21:40,340 --> 00:21:41,967 Θα μας ξεμπλέξω εγώ, όμως. 353 00:21:42,050 --> 00:21:43,593 Έλφο, μη! 354 00:21:47,764 --> 00:21:49,182 Εγώ έπιασα αυτόν! Πάμε! 355 00:21:49,266 --> 00:21:51,810 Θα σε βρω, Έλφο! Θα σε ξαναπάρω πίσω! 356 00:21:51,893 --> 00:21:53,103 Μην κάνεις τον κόπο! 357 00:21:53,186 --> 00:21:56,106 Θα με γδάρουν, θα με ψήσουν και θα με φάνε σβέλτα. 358 00:21:57,441 --> 00:22:01,111 Αν αγγίξετε έστω μία τρίχα απ' το κεφάλι του… 359 00:22:01,194 --> 00:22:02,904 Νομίζω πως είναι τρίχες, δηλαδή. 360 00:22:02,988 --> 00:22:06,658 Ορκίζομαι να σας σκοτώσω μέχρι τον τελευταίο! 361 00:22:06,742 --> 00:22:11,038 Θα σβήσω κάθε ίχνος του έθνους των Τεράτων απ' τον τόπο! 362 00:22:11,121 --> 00:22:14,583 Κι αν έχετε αποικίες ή εδάφη 363 00:22:14,666 --> 00:22:18,128 ή κτήσεις στη δικαιοδοσία σας, 364 00:22:18,211 --> 00:22:20,547 μπορείτε να τα ξεχάσετε κι αυτά! 365 00:22:20,630 --> 00:22:23,300 Έτσι απειλεί τους εχθρούς της μια βασίλισσα. 366 00:22:23,383 --> 00:22:25,052 Μπράβο, Μπιν! 367 00:22:25,844 --> 00:22:26,970 Α! Γεια σου, Λούσι. 368 00:22:27,054 --> 00:22:28,972 Μαμά; Στάσου… Πώς… 369 00:22:29,765 --> 00:22:31,350 Εσύ έφερες τα Τέρατα εδώ. 370 00:22:31,433 --> 00:22:33,393 Δεν είχα καμία σχέση, καλή μου. 371 00:22:33,477 --> 00:22:36,438 Μα απόλαυσα το σόου. Το χειρίστηκες καλά. 372 00:22:36,521 --> 00:22:39,024 Κακώς ξαναγύρισες! Εγώ είμαι η βασίλισσα. 373 00:22:39,107 --> 00:22:41,276 Τίνος; Δεν είναι κανείς εδώ. 374 00:22:41,360 --> 00:22:45,197 Σ' εγκατέλειψαν όλοι, όπως κι εσύ εγκατέλειψες τον πατέρα σου. 375 00:22:45,280 --> 00:22:47,491 Εγώ δεν… Προσπάθησα να τον βοηθήσω! 376 00:22:47,574 --> 00:22:49,951 Ξέρεις κάτι; Δεν σε αφορά. 377 00:22:50,035 --> 00:22:52,162 Μην πιάνεις στο στόμα σου τον μπαμπά. 378 00:22:52,996 --> 00:22:54,581 Και τι θα κάνεις γι' αυτό; 379 00:22:54,664 --> 00:22:57,626 Θα σου σπάσω τα μούρα! Κι ο Λούσι θα σε δαγκώσει! 380 00:22:59,127 --> 00:22:59,961 Λούσι! 381 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 Λούσι; 382 00:23:02,255 --> 00:23:04,841 Μου 'ριξε στάχτη στα μάτια, ενώ την κοιτούσα! 383 00:23:25,529 --> 00:23:28,281 Δεν ξέρω γιατί μου βγάζεις το καλό μου μισό. 384 00:23:40,168 --> 00:23:41,837 Όχι, Λούσι! 385 00:23:43,713 --> 00:23:46,466 Τι γίνεται; Πού μας πάει η βιβλιοθήκη; 386 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 Κάτω, κάτω, κάτω. 387 00:23:48,343 --> 00:23:49,553 Πάψε να λες "κάτω"! 388 00:23:49,636 --> 00:23:52,639 Τέρμα κάτω. Στο πεπρωμένο σου. 389 00:23:55,559 --> 00:23:57,727 -Και φτάσαμε! -Πού είμαστε; 390 00:24:00,522 --> 00:24:03,775 Στο Άσυλο Φρενοβλαβών Τουίνκλταουν. Το νέο σου σπίτι. 391 00:24:08,321 --> 00:24:10,824 Μην πατάς τα κουμπιά. Δεν ωφελεί. 392 00:24:10,907 --> 00:24:12,617 Είναι ανελκυστήρας εξπρές. 393 00:24:29,634 --> 00:24:31,011 Η νύφη έχει αφιχθεί. 394 00:24:36,391 --> 00:24:37,809 Πού είμαι; 395 00:24:37,893 --> 00:24:40,061 Καλώς ήρθες στον παράδεισο, Λούσι. 396 00:24:40,145 --> 00:24:45,525 Όχι, μα την κόλαση! 397 00:24:45,609 --> 00:24:46,568 Ναι, μα την κόλαση! 398 00:25:44,000 --> 00:25:49,005 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου