1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,572 ¡Bienvenidos a Dreamland! ¡Gracias por viajar con Turbish Express! 3 00:00:30,655 --> 00:00:31,781 Gracias a Dios. 4 00:00:31,865 --> 00:00:35,452 Este cerdito tiene ganas de pipí desde que salimos. A un lado. 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,288 Turbish, qué gentileza. 6 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 No me hinqué, me estoy muriendo. 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,542 Un momento. 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,753 ¿Qué diablos es ese humo verde raro? 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,714 Ten. Se los robé a Odval. 10 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 ¡Miren, más allá del Monte Siniestro! 11 00:00:52,427 --> 00:00:54,053 Dejen de preocuparse. 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,306 Debe ser un ejército que viene a matarlos. 13 00:00:56,389 --> 00:00:59,726 Voy por un bocadillo. ¿Estoy gordo? Porque tú sí. 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,563 Sí, pronto vas a morir. 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,358 Pero ¿quién atacaría Dreamland? 16 00:01:07,442 --> 00:01:10,653 Además de Bentwood. O de Dankmire. O de Steamland. 17 00:01:10,737 --> 00:01:13,364 O de los adolescentes que pisamos hace un rato. 18 00:01:13,448 --> 00:01:16,785 Para una chica tan joven, tienes un número notable de enemigos. 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,913 Acéptalo, Bean, ni tú ni yo nacimos para liderar. 20 00:01:19,996 --> 00:01:22,123 No puedes ni conservar tus botas. 21 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Extraño el calzado. 22 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 Quizá no nací para liderar… 23 00:01:26,044 --> 00:01:28,505 - Ni eres idónea. - Ni eres apta. 24 00:01:28,588 --> 00:01:30,423 Ni eres lo bastante sociópata. 25 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 Amiga, tu locura no es la adecuada. 26 00:01:32,717 --> 00:01:35,303 Lo que menos necesita el reino es más locura. 27 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 Zøg ha dejado de hacer… 28 00:01:42,268 --> 00:01:46,314 O se quedó dormido o está preso de una furia silenciosa. 29 00:01:46,397 --> 00:01:47,607 Bien, Abner. 30 00:01:47,690 --> 00:01:52,737 En puntas de pie, deja el caniche asado donde pueda olerlo, pero no muy cerca. 31 00:01:52,821 --> 00:01:55,532 Comió almohadas enteras mientras dormía. 32 00:01:55,615 --> 00:01:57,033 Luego, sal a toda prisa. 33 00:01:57,117 --> 00:02:01,371 ¿Listo? De acuerdo. Firmaste tu testamento, ¿no? Bien. Ve. 34 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 Un momento. 35 00:02:05,625 --> 00:02:08,044 Esto no es un caniche. Sabe a Shih Tzu. 36 00:02:09,129 --> 00:02:10,797 ¡No! ¡La catapulta no! 37 00:02:15,969 --> 00:02:19,681 ¿Turbish? ¿Podrías venir aquí un momento? 38 00:02:19,764 --> 00:02:22,684 CAPÍTULO XXIX LA LOCURA DEL REY ZØG 39 00:02:26,187 --> 00:02:29,816 ¿Ya volviste? ¿Conseguiste dinero y armas de Bentwood? 40 00:02:29,899 --> 00:02:31,776 No, la cagué. 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,903 Ese debería ser el lema familiar. 42 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 Espera, Oona. ¿Vas a algún lado? 43 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 ¡Otra vez! 44 00:02:39,701 --> 00:02:42,078 Es hora de mudar de piel y partir, Bean. 45 00:02:42,162 --> 00:02:45,456 Cuanto más estoy en tierra, más débil parezco en el mar. 46 00:02:45,540 --> 00:02:49,961 Aunque no lo parezca, la piratería es un negocio despiadado. En serio. ¿O sí? 47 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 ¡No puedo hacer esto sin ti! 48 00:02:51,963 --> 00:02:55,258 Elfo y Luci son todo lo que tengo, y no es mucho decir. 49 00:02:55,341 --> 00:02:58,887 Si no me voy ahora, no puedo regresar cuando menos lo esperes. 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,973 Una Oona poderosa es más útil para Bean en el futuro. 51 00:03:02,056 --> 00:03:04,517 Tal vez no haya futuro si te vas ahora. 52 00:03:04,601 --> 00:03:07,353 Se avecina una tormenta de maldad. 53 00:03:07,437 --> 00:03:11,232 No seas melodramática. Esa soy yo. Floritura. 54 00:03:11,816 --> 00:03:12,775 Oona, ¡no! 55 00:03:12,859 --> 00:03:16,696 Sabrás qué hacer. Eres más capaz de lo que no piensas. 56 00:03:16,779 --> 00:03:18,364 Adiós, chica loca. 57 00:03:24,454 --> 00:03:25,330 Parece un geco. 58 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 ¡Un geco no, un tritón! 59 00:03:29,542 --> 00:03:31,085 Qué agradable. 60 00:03:31,169 --> 00:03:35,340 Sí. Y con un toque de brillantina, quedarás bien rudo y varonil. 61 00:03:36,007 --> 00:03:39,510 Derek. Y nueva hada enojada que me cae bien. 62 00:03:39,594 --> 00:03:42,055 Hola, Oona, ¿cómo estás? 63 00:03:42,138 --> 00:03:45,725 Sostenida por ventosas. Debo irme por un tiempo. 64 00:03:45,808 --> 00:03:48,645 Pero ¿y yo? No quiero quedarme en Dreamland. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,940 Bean y papá son muy demandantes, a nivel emocional. 66 00:03:52,023 --> 00:03:54,317 Además, ya no soy el bonito. 67 00:03:54,400 --> 00:03:58,279 Con unas cicatrices y un tatuaje de mí desnuda, serás mi tipo ideal. 68 00:03:58,363 --> 00:04:01,783 Adiós, Derek. Te quiero. No me sigas. 69 00:04:03,785 --> 00:04:05,620 Son mensajes contradictorios. 70 00:04:06,704 --> 00:04:10,625 Mami, ¡espera! ¡Mi dependencia pesa más que tu desdén! 71 00:04:13,086 --> 00:04:14,504 ¡Icen velas! 72 00:04:17,924 --> 00:04:18,800 Lo sabía. 73 00:04:18,883 --> 00:04:20,760 Tragué mucha agua salada. 74 00:04:23,846 --> 00:04:26,349 Derek y Oona. Voy a extrañarla. 75 00:04:28,393 --> 00:04:30,561 ¡Demonios! Se llevó su droga. 76 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 ¡No, el humo pasó de las Tierras Malas a las Tierras Peores! 77 00:04:34,565 --> 00:04:38,111 Serán esos adolescentes pedantes drogándose en el bosque otra vez. 78 00:04:38,194 --> 00:04:39,779 Me alegra que los pisáramos. 79 00:04:39,862 --> 00:04:43,449 Formemos una pandilla y echemos a Elfo. Llamémosla "Luci y amiga". 80 00:04:43,533 --> 00:04:46,160 Cállense. Debo avisarle al chiflado de papá. 81 00:04:46,244 --> 00:04:48,162 O lo cura o lo mata. 82 00:04:49,414 --> 00:04:52,292 Princesa, regresó. ¿Qué noticia trae de Bentwood? 83 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Nada bueno. 84 00:04:53,418 --> 00:04:56,212 Aunque me topé con Grindl, una amiga de Hechicero. 85 00:04:56,296 --> 00:05:00,675 - ¿Fue contigo a la universidad de magia? - Más bien, era un instituto. 86 00:05:00,758 --> 00:05:03,177 Reprobé porque tenía mucho trabajo. 87 00:05:03,261 --> 00:05:06,764 Es difícil ser mago y cadi de golf al mismo tiempo. 88 00:05:06,848 --> 00:05:09,183 En fin, tengo que hablar con mi papá. 89 00:05:10,184 --> 00:05:13,980 No le conviene entrar ahí. Salvo que le agrade… la muerte. 90 00:05:14,605 --> 00:05:16,899 Quizá primero deba ponerse armadura. 91 00:05:16,983 --> 00:05:21,529 O una capa de invisibilidad. Tenía una aquí hace un momento. 92 00:05:21,612 --> 00:05:23,948 No se meterá con su hijita. 93 00:05:24,032 --> 00:05:25,992 Ni con sus puños de plomo. 94 00:05:27,368 --> 00:05:29,620 Yo apuesto por el gordo. 95 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 ¿Papá? 96 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 Soy yo. 97 00:05:41,215 --> 00:05:44,635 ¿Tu hija preferida? ¿La borracha? 98 00:05:44,719 --> 00:05:48,056 ¿Tu gran decepción? ¿La que te disparó? 99 00:05:51,100 --> 00:05:52,310 Beanie… 100 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 Tranquilo, papá. Aquí me tienes. 101 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 No digamos nada que enfurezca al Porco Loco. 102 00:06:02,195 --> 00:06:03,780 - ¡Cuidado! - ¡Cuidado! 103 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 ¿Cuidado con qué? 104 00:06:09,535 --> 00:06:12,705 Estoy escondido bajo el trono desde el martes. 105 00:06:13,372 --> 00:06:15,875 Al menos, este lado de la cabeza está intacto. 106 00:06:16,375 --> 00:06:20,296 Miren a ese viejo tonto y ceñudo. Es obvio que no puede liderar. 107 00:06:20,379 --> 00:06:21,255 ¿Tú crees? 108 00:06:22,340 --> 00:06:23,841 Tiabeanie, sabes que… 109 00:06:23,925 --> 00:06:26,511 Las mujeres no tienen voz en el consejo. 110 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Es la ley. 111 00:06:27,595 --> 00:06:29,347 Es una ley estúpida. 112 00:06:30,306 --> 00:06:32,809 ¿Y si dejan de espantarse y cambian la ley? 113 00:06:32,892 --> 00:06:34,977 Solo el rey puede cambiar la ley. 114 00:06:35,061 --> 00:06:37,438 Pero no es capaz ni de cambiarse a sí mismo. 115 00:06:37,522 --> 00:06:40,483 Así es. El rey usa pañales. 116 00:06:41,275 --> 00:06:44,487 ¡Dejen de horrorizarse! ¡Hay temas mucho más urgentes! 117 00:06:44,570 --> 00:06:46,072 ¡Esto es absurdo! 118 00:06:46,155 --> 00:06:50,743 El rey Zøg es un peligro para sí mismo y, lo que es más importante, para mí. 119 00:06:50,827 --> 00:06:53,162 Hay que contenerlo y encerrarlo en algún lado. 120 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 Pero ¿quién gobernará el reino? 121 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 Ahora que Derek se hizo a la mar, nadie. 122 00:06:57,542 --> 00:07:00,503 ¡Será muy difícil mantener esto en secreto! 123 00:07:00,586 --> 00:07:03,464 Sé adónde llevar a Zøg que tenga aislación sonora. 124 00:07:03,548 --> 00:07:05,508 Donde pusimos a la banda zydeco. 125 00:07:05,591 --> 00:07:10,054 Así es. Stan habla del Hospital Psiquiátrico Castillo Viejo. 126 00:07:10,138 --> 00:07:13,724 Pero si ponemos ahí a Zøg, ¿quién se atreverá a hablar con él? 127 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 Yo no. Los hospitales me ponen nervioso. 128 00:07:16,310 --> 00:07:21,607 Sí, ese sitio me incomoda aun a mí. Y saben que adoro el zydeco. 129 00:07:21,691 --> 00:07:26,362 La princesa bocona tiene una influencia tranquilizadora sobre él. 130 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 Supongo que sí. 131 00:07:28,114 --> 00:07:31,868 Seguramente es la única con el valor, o la estupidez, suficiente. 132 00:07:31,951 --> 00:07:36,372 Así que ahora se arrastrarán y me rogarán que hable con mi papá, ¿no? 133 00:07:36,456 --> 00:07:39,208 Lo haré si se arrastran y me ruegan. 134 00:07:40,835 --> 00:07:43,963 Por favor. 135 00:07:45,214 --> 00:07:47,300 HOSPITAL PSIQUIÁTRICO CASTILLO VIEJO JUERGA ZYDECO - VIERNES POR LA NOCHE 136 00:07:56,642 --> 00:07:58,478 Hola, papá, te traje la cena. 137 00:07:58,561 --> 00:07:59,854 ¿Tiene salsa? 138 00:08:00,563 --> 00:08:02,482 Tengo que hablar contigo. 139 00:08:02,565 --> 00:08:06,819 Debemos empezar a trabajar juntos. Pero necesito que me ayudes a ayudarte. 140 00:08:11,908 --> 00:08:14,535 Sí, tu sopa favorita. Mantequilla derretida. 141 00:08:14,619 --> 00:08:16,120 En fin, pensé que debías saber 142 00:08:16,204 --> 00:08:18,706 que hay algo que se dirige a Dreamland. 143 00:08:18,789 --> 00:08:23,503 No sabemos si es un ejército, un monstruo, una tormenta o qué. 144 00:08:23,586 --> 00:08:25,004 Vemos humo verde. 145 00:08:25,671 --> 00:08:26,964 ¿Humo verde? 146 00:08:27,882 --> 00:08:31,427 Ya sé, pero cálmate. Podemos enfrentarlo juntos. 147 00:08:31,511 --> 00:08:34,138 Cuando digo "podemos", hablo de ti, sobre todo, 148 00:08:34,222 --> 00:08:36,349 porque estar a cargo es muy estresante. 149 00:08:36,432 --> 00:08:39,894 Entiendo perfectamente por qué enloqueciste. Sí. No te ayudo. 150 00:08:39,977 --> 00:08:41,187 Más, por favor. 151 00:08:41,812 --> 00:08:44,065 Sé que sabes qué hacer. 152 00:08:44,148 --> 00:08:45,483 En tu interior, 153 00:08:45,566 --> 00:08:48,694 además de esto y las piezas de ajedrez que tragaste ayer, 154 00:08:48,778 --> 00:08:49,987 ahí está, ¿no? 155 00:08:53,449 --> 00:08:54,909 Comprendo lo que dices. 156 00:08:54,992 --> 00:08:57,203 Espera, comprendo lo que dices. 157 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 Sirvieron de algo tantos años de vivir con un padre gruñón y distante. 158 00:09:01,332 --> 00:09:02,542 Tengo una idea. 159 00:09:06,546 --> 00:09:07,380 Idiotas… 160 00:09:11,842 --> 00:09:13,344 Tonto. 161 00:09:15,304 --> 00:09:17,932 Tócame una pequeña fanfarria, Luci. 162 00:09:19,684 --> 00:09:22,228 Bien. Cállense todos. Silencio. 163 00:09:22,311 --> 00:09:25,439 La princesa tiene una proclama del rey Zøg. 164 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 Cállate, Elfo, aún no terminé. 165 00:09:32,822 --> 00:09:38,369 Gracias. Ese tema se llama "Cállate, Elfo" en mi bemol. ¿Elfo? 166 00:09:38,452 --> 00:09:40,913 Estupendo. Dejen de aplaudir, por favor. 167 00:09:40,997 --> 00:09:43,165 Suficiente. Basta, por favor. 168 00:09:43,666 --> 00:09:45,793 Todavía hay uno. Basta. 169 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 - ¡Turbish! - Perdón. 170 00:09:48,963 --> 00:09:53,676 La princesa Tiabeanie trae una proclama del rey Zøg. 171 00:09:53,759 --> 00:09:57,597 Por orden de mi papá, Dreamland debe prepararse para un ataque. 172 00:09:57,680 --> 00:10:00,266 Además, mi padre dijo, cito: 173 00:10:01,267 --> 00:10:04,895 "Dile a esos imbéciles que digo que hagan lo que tú digas". 174 00:10:04,979 --> 00:10:07,189 Por "tú", se refiere a mí. 175 00:10:07,273 --> 00:10:08,357 Prosigo… 176 00:10:08,441 --> 00:10:12,278 "Esos idiotas son tan tontos que creen cualquier cosa". 177 00:10:12,361 --> 00:10:15,197 Yo creo cualquier cosa y no soy idiota. 178 00:10:15,281 --> 00:10:19,035 "Cuando haya hablado el más idiota, pueden retirarse". 179 00:10:19,118 --> 00:10:20,494 Se levanta la sesión. 180 00:10:23,164 --> 00:10:24,498 ¿Qué sucedió? 181 00:10:31,172 --> 00:10:35,009 ¿Zøg? 182 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 ¡Zøg! 183 00:10:36,927 --> 00:10:39,639 ¿Dag? Dagmar, ¿eres tú? 184 00:10:39,722 --> 00:10:42,516 Si me dejas entrar, Zøg, yo te dejaré salir. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,605 Por fin oigo voces que están afuera de mi cabeza. 186 00:10:48,606 --> 00:10:51,067 Papá, te traje un bocadillo de medianoche. 187 00:10:51,609 --> 00:10:55,488 No había mucho, pero te conseguí galletas gigantes con sorpresa. 188 00:10:55,571 --> 00:10:58,199 ¿Recuerdas que ejecutaste al que las inventó? 189 00:10:58,908 --> 00:11:01,827 ¡No! ¿Papá? Esto es malo. 190 00:11:02,620 --> 00:11:04,497 Muy malo. 191 00:11:13,798 --> 00:11:14,924 ¿Quién está ahí arriba? 192 00:11:15,007 --> 00:11:17,760 Solo Mertz. ¡Solamente Mertz! 193 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 ¡No solo yo! ¡También está Turbish! 194 00:11:20,846 --> 00:11:23,557 ¡Bajen el maldito puente ya mismo, 195 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 o subiré y los ahorcaré a los dos! 196 00:11:26,936 --> 00:11:30,731 ¡El único modo de subir es por la puerta secreta a su izquierda! 197 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 ¡Sigues tú, Turbish! 198 00:11:45,788 --> 00:11:47,665 ¡Chicos! ¿Vieron a mi papá? 199 00:11:47,748 --> 00:11:49,166 Se fue hacia allí. 200 00:11:49,250 --> 00:11:51,001 Ups, me solté. 201 00:11:51,085 --> 00:11:52,086 ¡No! 202 00:11:52,878 --> 00:11:55,965 Qué sitio espantoso. ¿Quién está a cargo? 203 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 ¿Quién diablos es este? 204 00:11:58,717 --> 00:11:59,844 ¡El rey! 205 00:11:59,927 --> 00:12:01,554 ¿Qué haces aquí afuera? 206 00:12:01,637 --> 00:12:06,517 Deberías proteger el castillo del humo verde que se acerca. 207 00:12:06,600 --> 00:12:09,728 Amigo, vuelve al castillo sin que te vean. 208 00:12:09,812 --> 00:12:14,108 No puedes estar aquí en la calle así… Toda esa chusma… 209 00:12:15,151 --> 00:12:16,444 ¿Te volviste loco? 210 00:12:16,527 --> 00:12:18,946 ¿Papá? Papá, ¿dónde estás? 211 00:12:23,951 --> 00:12:27,163 Adelante. El agua está calentita. 212 00:12:27,246 --> 00:12:28,539 AGUA CON SABOR A MÍ 1 TAZA 15 ¢ 213 00:12:33,461 --> 00:12:34,920 CALLEJÓN ELFO BAJA TUS EXPECTATIVAS 214 00:12:35,004 --> 00:12:37,173 ¿Por qué todo es cada vez más pequeño? 215 00:12:51,520 --> 00:12:52,938 Después seguimos charlando. 216 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 ¡Hola, niña! 217 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 ¡Ahora con burbujas! ¡Catorce centavos! 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,280 Olvídalo. 219 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 AGUA CON SABOR A MÍ 1 TAZA 14 ¢ 220 00:13:04,408 --> 00:13:06,035 ¿Alguien le compró una taza? 221 00:13:06,577 --> 00:13:08,287 ¡Trece centavos! 222 00:13:13,792 --> 00:13:14,627 ¡Gracias! 223 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 ¡Perdón! 224 00:13:18,255 --> 00:13:19,548 PATRULLA DE PLAGAS N.º 2 225 00:13:25,262 --> 00:13:29,391 ¡No, está en Salto de los Perdedores! ¡Justo sobre Playa Sangrienta! 226 00:13:37,149 --> 00:13:40,152 Hola, papá. No te escapes, por favor. 227 00:13:40,236 --> 00:13:43,405 Vamos, ¿qué ocurre? Dime. 228 00:13:44,156 --> 00:13:46,033 ¿Ahora no quieres hablar? 229 00:13:46,116 --> 00:13:47,993 ¿Un graznido, por los viejos tiempos? 230 00:13:50,120 --> 00:13:52,373 Vamos, podemos ir a buscar galletas. 231 00:13:52,915 --> 00:13:55,918 Papá, vamos, di algo. 232 00:13:58,128 --> 00:14:03,801 Volvamos a casa. El reino te necesita. Yo te necesito. Sobre todo, que hables. 233 00:14:14,979 --> 00:14:18,691 Papá, muchos creen que eres un caso perdido. 234 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 Llevas la corona al revés, 235 00:14:21,277 --> 00:14:23,654 y el culo al aire no deja margen de duda. 236 00:14:23,737 --> 00:14:25,990 Pero yo sé que puedes recuperarte. 237 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 Y estaré a tu lado hasta que así sea. 238 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 ¡Maldita sea! ¡Papá! 239 00:14:30,744 --> 00:14:32,496 ¡EMBRUJADOS! ¡SINIESTROS! ¡DESAGRADABLES! 240 00:14:33,080 --> 00:14:36,166 ¡Hola, Beanie! ¡Por aquí! ¡Vamos, Beanie, por aquí! 241 00:14:36,250 --> 00:14:37,209 REEMPLACE A SU HIJO 242 00:14:37,960 --> 00:14:38,794 De acuerdo. 243 00:14:40,045 --> 00:14:42,673 ¡Hola! Me parece que te conozco. 244 00:14:42,756 --> 00:14:46,510 No lo creo. Yo nunca estuve en un tanque para borrachos. 245 00:14:48,554 --> 00:14:50,848 Bromeo. Seguro sabes de humor. 246 00:14:50,931 --> 00:14:53,225 Te miras al espejo todas las mañanas, ¿no? 247 00:14:54,018 --> 00:14:57,396 Papá, ¡volviste a hablar! ¡Vamos a festejar a casa! 248 00:15:00,107 --> 00:15:04,194 ¿No te das cuenta? Habla a través de mí. Pero no es gratis. 249 00:15:05,529 --> 00:15:08,657 No puedo desprenderme de ese. Es Pecas. 250 00:15:08,741 --> 00:15:11,327 Se porta muy mal, pero es mi preferido. 251 00:15:11,410 --> 00:15:13,454 Es prácticamente mi hijo, 252 00:15:13,537 --> 00:15:17,416 ¡aunque no querría amamantarlo con esa boca astillosa! Muerde. 253 00:15:17,499 --> 00:15:21,045 ¿Tal vez podría interesarle esta rana sin ojos? 254 00:15:21,128 --> 00:15:23,422 Viene con un guante de trasero. 255 00:15:24,381 --> 00:15:26,842 El muñeco grosero va mejor con él. 256 00:15:26,926 --> 00:15:28,344 Y con mi baja autoestima. 257 00:15:28,427 --> 00:15:31,805 Me cansé de burlarme de ti, alcohólica dientes de conejo. 258 00:15:31,889 --> 00:15:33,641 Póngalo en una bolsa, por favor. 259 00:15:34,558 --> 00:15:37,144 MUÑECOS PARA VENTRÍLOCUOS 260 00:15:37,227 --> 00:15:39,939 ¿Alguna instrucción de uso o advertencia ominosa? 261 00:15:40,022 --> 00:15:43,150 Válgame, no. ¡Que lo disfruten! ¡No hay reembolso! 262 00:15:46,195 --> 00:15:47,488 ¡Adiós, Pecas! 263 00:15:56,956 --> 00:16:01,627 Dicen que la casa del hombre es su castillo, pero esto es una pocilga. 264 00:16:01,710 --> 00:16:04,713 Sí, la sala del trono no suele estar así de desastrosa, 265 00:16:04,797 --> 00:16:08,008 pero mi papá tuvo dificultades estos últimos años. 266 00:16:08,092 --> 00:16:11,971 Y Bunty solo limpia los martes. Ser rey puede volverte loco. 267 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 ¡Ya lo creo! 268 00:16:14,139 --> 00:16:16,058 Y con las torturas que sufrió Zøg, 269 00:16:16,141 --> 00:16:19,144 es lógico que ya no "queira" hablar. 270 00:16:19,228 --> 00:16:21,730 "Que ya no quiera hablar". 271 00:16:21,814 --> 00:16:23,816 Espera, ¿torturas? ¿De qué tipo? 272 00:16:23,899 --> 00:16:27,111 A Zøg lo dieron por muerto con un agujero en el pecho. 273 00:16:27,194 --> 00:16:30,280 Le dijeron que habían quemado en la hoguera a su amorosa hija. 274 00:16:30,364 --> 00:16:34,243 Lo enterraron vivo en una caja de pino. ¡Eso es tortura! 275 00:16:34,326 --> 00:16:37,663 Sé lo que digo. Tengo buenos amigos que son cajas de pino. 276 00:16:38,622 --> 00:16:41,041 Princesa, el rey huyó del hospital psiquiátrico 277 00:16:41,125 --> 00:16:45,379 y ahora el chiflado está ahí sentado con un adorable muñequito en la falda. 278 00:16:46,255 --> 00:16:48,924 ¿Es adecuado tener a Zøg así suelto? 279 00:16:49,008 --> 00:16:49,842 Está bien. 280 00:16:49,925 --> 00:16:52,886 Este muñeco lo tranquiliza y le permite expresarse 281 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 sin recurrir a graznidos ni puñetazos. 282 00:16:56,265 --> 00:16:59,560 Veo que el castillo ya tiene un muñeco. ¿Cierto, muñeco? 283 00:17:00,394 --> 00:17:02,146 Muy gracioso, Majestad. 284 00:17:02,771 --> 00:17:05,816 - El reino debe… - Si me ignoras, no desaparezco, 285 00:17:05,899 --> 00:17:08,485 ¡sino que me vuelvo más molesto! 286 00:17:08,569 --> 00:17:10,279 Lección aprendida. 287 00:17:10,362 --> 00:17:11,822 El reino debe prepararse 288 00:17:11,905 --> 00:17:14,867 para una nube de humo verde, y tenemos una pregunta. 289 00:17:16,368 --> 00:17:17,786 ¿Cuál? 290 00:17:17,870 --> 00:17:21,498 ¿Cómo nos preparamos para una nube de humo verde? 291 00:17:22,624 --> 00:17:26,962 ¿Deseas saber qué es lo principal al prepararse para un ataque potencial? 292 00:17:27,046 --> 00:17:28,130 Sí. 293 00:17:28,213 --> 00:17:30,632 - Acércate más. - Está bien. 294 00:17:30,716 --> 00:17:31,842 Más. 295 00:17:32,885 --> 00:17:33,927 Más. 296 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 ¿Ves? ¡Tienes que vigilar mi mano! 297 00:17:39,183 --> 00:17:40,601 ¡Vaya! ¡Dejé una huella! 298 00:17:41,143 --> 00:17:43,520 Quiere decir que estemos alertas. 299 00:17:46,940 --> 00:17:50,736 La muralla no detendrá el humo. ¡Vayan por las redes, idiotas! 300 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 Cuidado. Esa escalera es mi tío. 301 00:17:55,282 --> 00:17:59,828 Un buen ataque es más importante aun que una buena defensa. 302 00:17:59,912 --> 00:18:01,371 Escucharon. Necesitamos armas. 303 00:18:01,455 --> 00:18:03,707 Coraje. Una estrategia brillante. 304 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 - ¿Esconderse es un arma? - No. 305 00:18:06,043 --> 00:18:08,253 - ¿Esconderse es coraje? - No. 306 00:18:08,337 --> 00:18:10,506 ¿Esconderse es una estrategia brillante? 307 00:18:10,589 --> 00:18:12,007 Sí. 308 00:18:15,594 --> 00:18:18,097 Sargento Manita, detecte las vulnerabilidades. 309 00:18:19,348 --> 00:18:24,228 Sí. Temes abrirte a los otros y te ocultas detrás de tu sarcasmo. 310 00:18:24,311 --> 00:18:27,022 Me refería al plan de batalla, pero es bueno saberlo. 311 00:18:27,106 --> 00:18:29,191 Jenkins, resuelve tus conflictos. 312 00:18:30,943 --> 00:18:33,654 Hay algo más que deben hacer para estar listos. 313 00:18:33,737 --> 00:18:34,947 ¿Qué? 314 00:18:35,030 --> 00:18:37,908 Acércate más. No quiero que la gente entre en pánico. 315 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 ¿Sí? 316 00:18:38,909 --> 00:18:39,993 ¡Acércate más! 317 00:18:40,077 --> 00:18:44,581 No me hará caer otra vez. Va a pegarme. 318 00:18:44,665 --> 00:18:46,708 ¡Juro que no voy a pegarte! 319 00:18:46,792 --> 00:18:48,043 - ¿Lo jura? - ¡Sí! 320 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 ¿En serio? 321 00:18:49,336 --> 00:18:51,547 Nada de bromas. Es una situación grave. 322 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 - Claro. - Está bien, entonces. 323 00:18:53,715 --> 00:18:56,468 - Pero tienes que acercarte más. - De acuerdo. 324 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Más. 325 00:18:59,138 --> 00:19:02,015 ¿Deseas saber qué es importante en un sitio? 326 00:19:02,099 --> 00:19:03,600 Sí. 327 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 Pues, acércate más. 328 00:19:05,102 --> 00:19:07,896 ¡Asegúrate de que la gente no pase hambre! 329 00:19:13,485 --> 00:19:14,403 ¡Lo juró! 330 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 Sí, juré que no te pegaría. 331 00:19:16,530 --> 00:19:19,950 Por eso te mordí. La próxima vez, quizá te coma el seso. 332 00:19:20,033 --> 00:19:22,327 Aprovisionémonos de alimentos y bebidas. 333 00:19:26,999 --> 00:19:30,210 Trajimos goma de mascar comunes y para suicidarse, 334 00:19:30,294 --> 00:19:32,671 por si ocurre lo peor. 335 00:19:32,754 --> 00:19:34,590 Bien. Déjalas por ahí. 336 00:19:45,267 --> 00:19:46,101 De uva. 337 00:19:47,102 --> 00:19:47,936 No, gracias. 338 00:19:49,104 --> 00:19:53,233 Los preparativos avanzan mejor de lo que osábamos imaginar, señor. 339 00:19:53,317 --> 00:19:55,235 ¡Y deberían ver lo que imagina él! 340 00:19:55,319 --> 00:19:57,863 ¡Habla de enfermos y depravados! 341 00:19:57,946 --> 00:20:01,408 ¡Es todo lo que hace! Habla de enfermos y depravados. 342 00:20:01,491 --> 00:20:04,453 ¿Ya terminó? Porque nos espera la masacre. 343 00:20:05,871 --> 00:20:08,790 Trabajamos bien juntos en la preparación del reino. 344 00:20:08,874 --> 00:20:12,252 Me siento optimista sobre el baño de sangre inminente. 345 00:20:13,795 --> 00:20:14,713 Descansa, papá. 346 00:20:17,466 --> 00:20:18,717 Buenas noches, Bean. 347 00:20:22,346 --> 00:20:25,015 Desde ahora, llámame Pecas. 348 00:20:25,098 --> 00:20:30,103 Así que esto no se pondrá menos raro en el futuro cercano, ¿no? 349 00:20:30,187 --> 00:20:31,647 ¿Tú qué crees? 350 00:20:40,530 --> 00:20:43,951 ABIERTO DESDE EL AÑO 711 351 00:20:49,164 --> 00:20:50,707 Muy bien, borrachines. 352 00:20:50,791 --> 00:20:55,003 No hace falta que mueran en sus casas, pero no pueden morir aquí. ¡Largo! 353 00:20:58,590 --> 00:21:02,844 ¿Opinan que le vaya quitando el muñeco de apoyo emocional a mi papá? 354 00:21:02,928 --> 00:21:05,264 Y si se lo quito, ¿seguirá pudiendo gobernar? 355 00:21:05,347 --> 00:21:07,557 Acéptalo. Tú estás gobernando. 356 00:21:07,641 --> 00:21:11,687 Ese muñeco solo dice chistes viejos y hiere sentimientos. 357 00:21:11,770 --> 00:21:14,022 Bean, tú eres la que está al mando. 358 00:21:14,106 --> 00:21:15,065 Silencio, mula. 359 00:21:17,901 --> 00:21:20,737 Hay un solo modo de saber quién tiene el control. 360 00:21:40,257 --> 00:21:42,092 Que duermas bien, Pecas. 361 00:22:18,253 --> 00:22:21,006 Papá, son las 3:00 a. m. Y no estás en tu cama. 362 00:22:21,089 --> 00:22:22,257 Ni en la cocina. 363 00:22:22,341 --> 00:22:24,509 ¿Estuviste en mi alcoba? 364 00:22:25,552 --> 00:22:27,679 Papá, ¿qué hiciste con Pecas? 365 00:22:27,763 --> 00:22:30,766 Hola, Bean. ¿Me extrañaste? 366 00:22:31,767 --> 00:22:33,268 Papá, esto no está bien. 367 00:22:33,351 --> 00:22:36,063 No bajes los brazos. Sé que puedes recuperarte. 368 00:22:36,146 --> 00:22:38,857 Eso no es posible. Mírame. 369 00:22:39,483 --> 00:22:41,359 No, a mí. 370 00:22:42,152 --> 00:22:44,321 Soy solo una cáscara fofa de hombre. 371 00:22:44,404 --> 00:22:46,948 Ya ni siquiera puedo graznar. 372 00:22:48,033 --> 00:22:51,328 ¿Ves? Me hubiera encantado ser el héroe de la historia, 373 00:22:51,411 --> 00:22:55,665 pero no puedo ni sostener una cuchara. Ahora me dan miedo. 374 00:22:55,749 --> 00:22:59,586 ¿Recuerdas cuando me otorgué todos esos premios por genialidad? 375 00:22:59,669 --> 00:23:02,422 Me alegra que no estén aquí para ver esto. 376 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 Hasta tú sabes que ya me perdí, Beanie. 377 00:23:06,259 --> 00:23:09,471 No puedes perderte, papá. Te necesito. Aquí. 378 00:23:09,554 --> 00:23:13,475 Y yo te necesito a ti. ¡Aquí! Puedes hacerlo, Beanie. 379 00:23:13,558 --> 00:23:16,937 ¿Qué cosa? Papá, no, por favor, no me pidas esto. 380 00:23:17,020 --> 00:23:21,608 Si no me voy ahora, tal vez no pueda volver nunca. 381 00:23:21,691 --> 00:23:23,401 Pero ¿quién cuidará del reino? 382 00:23:23,485 --> 00:23:26,071 Papá, no puedo hacerlo yo sola. 383 00:23:26,822 --> 00:23:29,074 Beanie, ya lo estás haciendo. 384 00:23:29,157 --> 00:23:31,743 Lo has hecho todo este tiempo. 385 00:23:34,663 --> 00:23:36,915 Gracias por ser mi papá. 386 00:23:36,998 --> 00:23:39,167 Mucha gente me abandonó en mi vida, 387 00:23:39,251 --> 00:23:42,546 pero tú nunca me faltaste. 388 00:23:42,629 --> 00:23:46,174 Tu cara estúpida, grosera y gritona siempre estuvo ahí. 389 00:23:46,258 --> 00:23:47,717 Así que regresa, ¿sí? 390 00:23:48,301 --> 00:23:50,554 Sé buena reina, Beanie. 391 00:23:50,637 --> 00:23:53,557 Por mí. Y por mí. 392 00:23:54,057 --> 00:23:55,934 Y por el reino. 393 00:23:56,017 --> 00:23:57,811 ¿Qué dice, princesa? 394 00:23:59,563 --> 00:24:01,815 Mi papá necesita alejarse por un tiempo. 395 00:24:12,742 --> 00:24:14,202 Hora de irte, papá. 396 00:24:55,327 --> 00:24:57,287 Hola, soy Chazzzzz. 397 00:24:57,370 --> 00:25:01,708 Conduciré el carro y seré su guía turística las próximas 23 horas. 398 00:25:01,791 --> 00:25:04,377 Le advierto que nos zarandearemos un poco. 399 00:25:04,461 --> 00:25:09,466 Por su propia seguridad, no saque brazos y piernas de la carreta. 400 00:25:09,549 --> 00:25:10,967 Tengo un machete. 401 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Nuestra reina. 402 00:26:21,329 --> 00:26:26,334 Subtítulos: Sandra Larroza