1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,572 ‫أهلًا بكم في "دريملاند"!‬ ‫شكرًا على سفركم على متن "توربيش إكسبريس"!‬ 3 00:00:30,655 --> 00:00:31,781 ‫حمدًا لله.‬ 4 00:00:31,865 --> 00:00:35,452 ‫توجب على هذا الخنزير الصغير‬ ‫أن يتبوّل طوال طريق العودة. تنحّوا جانبًا.‬ 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,288 ‫"توربيش"، يا للطفك.‬ 6 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 ‫أنا لا أركع، بل أحتضر.‬ 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,542 ‫انتظروا لحظة.‬ 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,753 ‫ما ذلك الدخان الأخضر الغريب بحق السماء؟‬ 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,714 ‫تفضّلي. سرقته من "أودفال".‬ 10 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 ‫انظروا، خلف جبل "الشؤم"!‬ 11 00:00:52,427 --> 00:00:54,054 ‫توقفوا عن القلق.‬ 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,306 ‫الأرجح أنه مجرد جيش يزحف إلى هنا لقتلكم.‬ 13 00:00:56,389 --> 00:00:59,726 ‫سأذهب لتناول وجبة خفيفة.‬ ‫هل أبدو بدينًا؟ لأنك تبدين كذلك.‬ 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,563 ‫نعم، ستموتون قريبًا.‬ 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,358 ‫لكن من عساه يرغب في مهاجمة "دريملاند"؟‬ 16 00:01:07,442 --> 00:01:10,653 ‫باستثناء "بنتوود".‬ ‫أو "دانكماير". أو "ستيملاند".‬ 17 00:01:10,737 --> 00:01:13,364 ‫أو أولئك المراهقين‬ ‫الذين دهسناهم في طريق العودة.‬ 18 00:01:13,448 --> 00:01:16,785 ‫لديك عدد مدهش من الأعداء‬ ‫بالنسبة إلى فتاة في مثل سنّك.‬ 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,913 ‫واجهي الواقع يا "بين"،‬ ‫ليس مقدرًا لأي منا أن يكون قائدًا.‬ 20 00:01:19,996 --> 00:01:22,123 ‫لا تستطيعين حتى إيجاد حذائك.‬ 21 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 ‫أشتاق إلى الأحذية.‬ 22 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 ‫قد لا يكون قدري أن أكون قائدة…‬ 23 00:01:26,044 --> 00:01:28,505 ‫- أو مناسبة للقيادة.‬ ‫- أو مهيأة للقيادة.‬ 24 00:01:28,588 --> 00:01:30,423 ‫أو معتلة اجتماعيًا كفاية للقيادة.‬ 25 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 ‫يا فتاة، جنونك من النوع الخاطئ.‬ 26 00:01:32,717 --> 00:01:35,303 ‫هذه المملكة بغنى عن المزيد من الجنون.‬ 27 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 ‫توقف "زوغ" عن إصدار ذلك الصوت…‬ 28 00:01:42,268 --> 00:01:46,314 ‫إما أنه غط في النوم‬ ‫أو يجلس بلا حراك في نوبة غضب صامتة.‬ 29 00:01:46,397 --> 00:01:47,607 ‫حسنًا، "أبنر".‬ 30 00:01:47,690 --> 00:01:52,737 ‫ادخل بهدوء وضع كلب الـ"بودل" المشوي‬ ‫قريبًا كفاية ليشمّه، لكن ليس قريبًا جدًا.‬ 31 00:01:52,821 --> 00:01:55,532 ‫يُعرف عنه تناول وسائد كاملة في أثناء نومه.‬ 32 00:01:55,615 --> 00:01:57,033 ‫ثم اخرج بسرعة.‬ 33 00:01:57,117 --> 00:02:01,371 ‫هل أنت مستعد؟ هل وقّعت وصيتك؟ جيد. انطلق.‬ 34 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 ‫انتظر لحظة.‬ 35 00:02:05,625 --> 00:02:08,044 ‫هذا ليس كلب "بودل".‬ ‫مذاقه يشبه الـ"شي تزو".‬ 36 00:02:09,128 --> 00:02:10,797 ‫لا! ليس المنجنيق!‬ 37 00:02:15,969 --> 00:02:19,681 ‫"توربيش"؟ هلا تدخل إلى هنا للحظة رجاءً؟‬ 38 00:02:19,764 --> 00:02:22,684 ‫"الفصل 29 - جنون الملك زوغ"‬ 39 00:02:26,187 --> 00:02:29,816 ‫هل عدت؟ هل حصلت على نقود وأسلحة "بنتوود"؟‬ 40 00:02:29,899 --> 00:02:31,776 ‫لا، فشلت فشلًا ذريعًا.‬ 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,903 ‫يجب أن يكون هذا شعار العائلة.‬ 42 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 ‫مهلًا يا "أونا"، هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬ 43 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 ‫مجددًا!‬ 44 00:02:39,701 --> 00:02:42,078 ‫حان الوقت لأسلخ جلدي وأرحل يا "بين".‬ 45 00:02:42,162 --> 00:02:45,456 ‫كلما طال بقائي على البر،‬ ‫أصبح موقفي أضعف في البحر.‬ 46 00:02:45,540 --> 00:02:49,961 ‫القرصنة مهنة شديدة التنافسية،‬ ‫إنها ليست دعابة حتى. أم هي ليست كذلك؟‬ 47 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 ‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا من دونك!‬ 48 00:02:51,963 --> 00:02:55,258 ‫ليس لديّ سوى "إلفو" و"لوسي"،‬ ‫وهما ليسا موهوبين.‬ 49 00:02:55,341 --> 00:02:58,887 ‫إن لم أرحل الآن،‬ ‫فلن أتمكن من العودة في غفلة عن الجميع.‬ 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,973 ‫"أونا" القوية مفيدة أكثر لـ"بين"‬ ‫في المستقبل.‬ 51 00:03:02,056 --> 00:03:04,517 ‫لكن قد لا يكون لدينا مستقبل إن رحلت الآن.‬ 52 00:03:04,601 --> 00:03:07,353 ‫هناك غيمة شريرة تقترب باتجاهنا.‬ 53 00:03:07,437 --> 00:03:11,232 ‫لا تفرطي في المبالغة. هذا عملي. ازدهري.‬ 54 00:03:11,816 --> 00:03:12,775 ‫"أونا"، لا!‬ 55 00:03:12,859 --> 00:03:16,696 ‫ستعلمين ما عليك فعله.‬ ‫قدراتك أكبر مما لا تتخيلين.‬ 56 00:03:16,779 --> 00:03:18,364 ‫وداعًا أيتها الفتاة المجنونة.‬ 57 00:03:24,454 --> 00:03:25,330 ‫أسلوب البرص.‬ 58 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 ‫ليس أسلوب البرص، بل السمندل!‬ 59 00:03:29,542 --> 00:03:31,085 ‫هذا لطيف.‬ 60 00:03:31,169 --> 00:03:35,340 ‫نعم. وما أن أرشّه بمسحوق البريق،‬ ‫ستبدو فعلًا قويّ الشكيمة.‬ 61 00:03:36,007 --> 00:03:39,510 ‫"ديريك". والجنية الغاضبة الجديدة‬ ‫التي أحبها.‬ 62 00:03:39,594 --> 00:03:42,055 ‫مرحبًا يا "أونا". كيف حالك؟‬ 63 00:03:42,138 --> 00:03:45,725 ‫أنا معلّقة بأكواب الشفط.‬ ‫اسمع، يجب أن أغيب لبعض الوقت.‬ 64 00:03:45,808 --> 00:03:48,645 ‫لكن ماذا عني؟‬ ‫لا أريد البقاء في "دريملاند".‬ 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,940 ‫"بين" وأبي يرهقان المرء عاطفيًا.‬ 66 00:03:52,023 --> 00:03:54,317 ‫كما أنني لم أعد الفتى الوسيم.‬ 67 00:03:54,400 --> 00:03:58,279 ‫نعم، لكن مع بعض الندوب ووشم لي وأنا عارية،‬ ‫وستصبح فتى أحلامي.‬ 68 00:03:58,363 --> 00:04:01,783 ‫وداعًا يا "ديريك". أحبك. لا تتبعني.‬ 69 00:04:03,785 --> 00:04:05,620 ‫هذه رسائل مختلطة.‬ 70 00:04:06,704 --> 00:04:10,625 ‫أمي، انتظري! احتياجاتي تفوق احتقارك!‬ 71 00:04:13,086 --> 00:04:14,504 ‫انشروا الأشرعة!‬ 72 00:04:17,923 --> 00:04:18,800 ‫كنت متأكدة.‬ 73 00:04:18,882 --> 00:04:20,760 ‫ابتلعت الكثير من ماء البحر.‬ 74 00:04:23,846 --> 00:04:26,349 ‫"ديريك" و"أونا". سأشتاق إليها.‬ 75 00:04:28,393 --> 00:04:30,561 ‫اللعنة! أخذت مخدراتها معها.‬ 76 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 ‫لا، انتقل الدخان‬ ‫من "الأراضي السيئة" إلى "الأراضي الأسوأ".‬ 77 00:04:34,565 --> 00:04:38,111 ‫الأرجح أنهم أولئك المراهقون المتذاكون‬ ‫وهم ينتشون في الغابة مجددًا.‬ 78 00:04:38,194 --> 00:04:39,779 ‫يسعدني أننا دهسناهم.‬ 79 00:04:39,862 --> 00:04:43,449 ‫يجب أن نؤسس عصابة ونطرد منها "إلفو".‬ ‫نستطيع تسميتها "(لوسي) وصديقته."‬ 80 00:04:43,533 --> 00:04:46,160 ‫اصمتا. يجب أن أحذّر أبي المخبول.‬ 81 00:04:46,244 --> 00:04:48,162 ‫إما سيشفيه هذا وإما سيقتله.‬ 82 00:04:49,414 --> 00:04:52,292 ‫لقد عدت أيتها الأميرة.‬ ‫هل من أخبار من "بنتوود"؟‬ 83 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 ‫إنها ليست جيدة.‬ 84 00:04:53,418 --> 00:04:56,212 ‫رغم أنني التقيت بـ"غريندل"،‬ ‫صديقة قديمة لـ"سورسيريو".‬ 85 00:04:56,296 --> 00:05:00,675 ‫- هل ارتدتما مدرسة السحر معًا؟‬ ‫- إنها أشبه بكلية محلية للسحر.‬ 86 00:05:00,758 --> 00:05:03,177 ‫رسبت لأنني كنت تحت ضغط شديد.‬ 87 00:05:03,261 --> 00:05:06,764 ‫من الصعب أن يكون المرء ساحرًا‬ ‫ومساعد لاعب غولف في الوقت نفسه.‬ 88 00:05:06,848 --> 00:05:09,183 ‫على أية حال، يجب أن أتكلم مع أبي.‬ 89 00:05:10,184 --> 00:05:13,980 ‫لن ترغبي في الدخول إلى هناك،‬ ‫ما لم تكوني من محبي الموت.‬ 90 00:05:14,605 --> 00:05:16,899 ‫ربما يجدر بك ارتداء درع أولًا.‬ 91 00:05:16,983 --> 00:05:21,529 ‫أو عباءة الاختفاء.‬ ‫كانت لديّ واحدة هنا قبل قليل.‬ 92 00:05:21,612 --> 00:05:23,948 ‫لن يعبث مع ابنته الصغيرة.‬ 93 00:05:24,032 --> 00:05:25,992 ‫أو قبضتيها الحديديتين.‬ 94 00:05:27,368 --> 00:05:29,620 ‫أنا أراهن على البدين.‬ 95 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 ‫أبي؟‬ 96 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 ‫هذه أنا.‬ 97 00:05:41,215 --> 00:05:44,635 ‫ابنتك المفضلة؟ الثملة؟‬ 98 00:05:44,719 --> 00:05:48,056 ‫خيبة الأمل الكبيرة؟‬ ‫تلك التي أطلقت النار عليك؟‬ 99 00:05:51,100 --> 00:05:52,310 ‫"بيني"…‬ 100 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 ‫لا بأس يا أبي. أنا إلى جانبك.‬ 101 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 ‫دعونا لا نقول أي شيء يغضب الخنزير المجنون.‬ 102 00:06:02,195 --> 00:06:03,780 ‫- انبطح!‬ ‫- انبطح!‬ 103 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 ‫أنبطح؟ أين؟‬ 104 00:06:09,535 --> 00:06:12,705 ‫كنت أختبئ تحت العرش منذ يوم الثلاثاء.‬ 105 00:06:13,373 --> 00:06:15,875 ‫على الأقل‬ ‫لا يزال هذا الجانب من رأسه سليمًا.‬ 106 00:06:16,376 --> 00:06:20,296 ‫انظروا إلى هذا العجوز الأحمق المتجهم.‬ ‫من الواضح أنه غير أهل للقيادة.‬ 107 00:06:20,380 --> 00:06:21,255 ‫هل تظن ذلك؟‬ 108 00:06:22,340 --> 00:06:23,841 ‫"تيابيني"، تعلمين أنه…‬ 109 00:06:23,925 --> 00:06:26,511 ‫لا يُسمح للنساء بالكلام في غرف المجلس.‬ 110 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 ‫إنه القانون.‬ 111 00:06:27,595 --> 00:06:29,347 ‫إنه قانون غبي.‬ 112 00:06:30,306 --> 00:06:32,809 ‫لم لا تتوقفوا عن الشهيق وتغيروا القانون؟‬ 113 00:06:32,892 --> 00:06:34,977 ‫وحده الملك يستطيع تغيير القانون.‬ 114 00:06:35,061 --> 00:06:37,438 ‫لكن حاليًا، لا يستطيع حتى تغيير حفاضاته.‬ 115 00:06:37,522 --> 00:06:40,483 ‫سمعتموني جيدًا.‬ ‫يرتدي الملك حفاضات عند النوم.‬ 116 00:06:41,275 --> 00:06:44,487 ‫توقفوا عن التنحنح!‬ ‫لدينا مسائل أكثر إلحاحًا!‬ 117 00:06:44,570 --> 00:06:46,072 ‫هذا سخيف!‬ 118 00:06:46,155 --> 00:06:50,743 ‫الملك "زوغ" خطر على نفسه،‬ ‫والأهم من ذلك، عليّ أنا.‬ 119 00:06:50,827 --> 00:06:53,162 ‫يجب تقييده وإخفاؤه في مكان ما.‬ 120 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 ‫من سيحكم المملكة إذًا؟‬ 121 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 ‫مع كون "ديريك" في عرض البحر، لا أحد.‬ 122 00:06:57,542 --> 00:07:00,503 ‫ستجد صعوبة في إخفاء هذا الأمر!‬ 123 00:07:00,586 --> 00:07:03,464 ‫أعرف مكانًا نستطيع وضع "زوغ" فيه‬ ‫وهو معزول صوتيًا تمامًا.‬ 124 00:07:03,548 --> 00:07:05,508 ‫إنه حيث نضع فيه فرقة الـ"زايديكو".‬ 125 00:07:05,591 --> 00:07:10,054 ‫هذا صحيح. يتكلم "ستان" بالطبع‬ ‫عن جناح الأمراض العقلية في القلعة القديمة.‬ 126 00:07:10,138 --> 00:07:13,724 ‫لكن إن وضعنا "زوغ" هناك،‬ ‫من سيجرؤ على الكلام معه؟‬ 127 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 ‫ليس أنا. تصيبني المستشفيات بالقشعريرة.‬ 128 00:07:16,310 --> 00:07:21,607 ‫نعم، ذلك المكان يخيفني أنا أيضًا.‬ ‫وأنتم تعرفونني، أحب الـ"زايديكو".‬ 129 00:07:21,691 --> 00:07:26,362 ‫لدى الأميرة الثرثارة تأثير مهدئ عليه.‬ 130 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 ‫أفترض ذلك.‬ 131 00:07:28,114 --> 00:07:31,868 ‫الأرجح أنها الوحيدة التي تتحلى‬ ‫بالشجاعة، أو بالحماقة الكافيتين.‬ 132 00:07:31,951 --> 00:07:36,372 ‫الآن ستزحفون إليّ متوسلين‬ ‫لأتكلم مع أبي، صحيح؟‬ 133 00:07:36,456 --> 00:07:39,208 ‫سأفعل ذلك بشرط أن تزحفوا وتتوسلوا إليّ.‬ 134 00:07:40,835 --> 00:07:43,963 ‫أرجوك.‬ 135 00:07:45,214 --> 00:07:47,300 ‫"جناح الأمراض العقلية في القلعة القديمة‬ ‫مهرجان (زايديكو) - ليلة الجمعة"‬ 136 00:07:56,642 --> 00:07:58,478 ‫مرحبًا يا أبي، أحضرت لك العشاء.‬ 137 00:07:58,561 --> 00:07:59,854 ‫مع المرق؟‬ 138 00:08:00,563 --> 00:08:02,482 ‫اسمع، أحتاج إلى الكلام معك.‬ 139 00:08:02,565 --> 00:08:06,819 ‫يجب أن نبدأ بالعمل معًا.‬ ‫لكنني أريدك أن تساعدني لأساعدك.‬ 140 00:08:11,908 --> 00:08:14,535 ‫نعم، إنه حساؤك المفضّل. الزبدة المذابة.‬ 141 00:08:14,619 --> 00:08:16,120 ‫بأية حال، رأيت أنه عليك أن تعلم‬ 142 00:08:16,204 --> 00:08:18,706 ‫أن هناك شيئًا يتجه نحو "دريملاند".‬ 143 00:08:18,789 --> 00:08:23,503 ‫لا نعرف إن كان جيشًا أو وحشًا أو عاصفة.‬ 144 00:08:23,586 --> 00:08:25,004 ‫إنه دخان أخضر.‬ 145 00:08:25,671 --> 00:08:26,964 ‫دخان أخضر؟‬ 146 00:08:27,882 --> 00:08:31,427 ‫أعلم، لكن اهدأ. نستطيع القيام بهذا معًا.‬ 147 00:08:31,511 --> 00:08:34,138 ‫وحين أتكلم بصيغة الجميع،‬ ‫أقصدك أنت في الغالب،‬ 148 00:08:34,222 --> 00:08:36,349 ‫يا للهول، تحمّل المسؤولية مرهق.‬ 149 00:08:36,432 --> 00:08:39,894 ‫أفهم تمامًا لماذا أُصبت بالجنون.‬ ‫نعم، هذا لا يساعد، أليس كذلك؟‬ 150 00:08:39,977 --> 00:08:41,187 ‫المزيد، رجاءً.‬ 151 00:08:41,812 --> 00:08:44,065 ‫أعلم أنك تعرف ما يجب فعله.‬ 152 00:08:44,148 --> 00:08:45,483 ‫في داخلك،‬ 153 00:08:45,566 --> 00:08:48,694 ‫مع هذا الطعام وقطع الشطرنج‬ ‫التي ابتلعتها بالأمس،‬ 154 00:08:48,778 --> 00:08:49,987 ‫الحل موجود، صحيح؟‬ 155 00:08:53,449 --> 00:08:54,909 ‫نعم، أفهم ما تقوله.‬ 156 00:08:54,992 --> 00:08:57,203 ‫مهلًا، أنا أفهم ما تقوله.‬ 157 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 ‫أثمرت كل تلك السنوات التي قضيتها‬ ‫مع أب يزمجر وغير حاضر عاطفيًا.‬ 158 00:09:01,332 --> 00:09:02,542 ‫لديّ فكرة.‬ 159 00:09:06,546 --> 00:09:07,380 ‫أغبياء…‬ 160 00:09:11,842 --> 00:09:13,344 ‫أبله.‬ 161 00:09:15,304 --> 00:09:17,932 ‫حسنًا، اعزف لي لحنًا بالبوق يا "لوسي".‬ 162 00:09:19,684 --> 00:09:22,228 ‫حسنًا. اصمتوا جميعًا، هدوء.‬ 163 00:09:22,311 --> 00:09:25,439 ‫لدى الأميرة بلاغ من الملك "زوغ".‬ 164 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 ‫اصمت يا "إلفو"، لم أنته بعد.‬ 165 00:09:32,822 --> 00:09:38,369 ‫شكرًا. هذه معزوفة صغيرة أدعوها‬ ‫"اصمت يا (إلفو)" بمفتاح "إي" الصغرى.‬ 166 00:09:38,452 --> 00:09:40,913 ‫هذا رائع. توقفوا عن التصفيق رجاءً.‬ 167 00:09:40,997 --> 00:09:43,165 ‫هذا يكفي. لنتوقف الآن رجاءً.‬ 168 00:09:43,666 --> 00:09:45,793 ‫لا يزال هناك شخص يصفق. توقّف.‬ 169 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 ‫- "توربيش"!‬ ‫- آسف.‬ 170 00:09:48,963 --> 00:09:53,676 ‫تقدّم الأميرة "تيابيني" بلاغًا‬ ‫من الملك "زوغ".‬ 171 00:09:53,759 --> 00:09:57,597 ‫بأمر من أبي،‬ ‫يجب أن تستعد "دريملاند" لهجوم.‬ 172 00:09:57,680 --> 00:10:00,266 ‫علاوةً على ذلك، يقول أبي، وأقتبس من كلامه،‬ 173 00:10:01,267 --> 00:10:04,895 ‫"قولي لأولئك الحمقى‬ ‫إنني أطلب منهم أن ينفذوا ما تقولينه."‬ 174 00:10:04,979 --> 00:10:07,189 ‫وهو يعنيني أنا بكلامه.‬ 175 00:10:07,273 --> 00:10:08,357 ‫ويتابع…‬ 176 00:10:08,441 --> 00:10:12,278 ‫"أولئك الأغبياء حمقى للغاية،‬ ‫وسيصدّقون أي شيء."‬ 177 00:10:12,361 --> 00:10:15,197 ‫أنا أصدّق أي شيء وأنا لست أحمق.‬ 178 00:10:15,281 --> 00:10:19,035 ‫"بعد أن يتكلم أكبر أحمق بينهم،‬ ‫أنهي البلاغ."‬ 179 00:10:19,118 --> 00:10:20,494 ‫رُفعت الجلسة.‬ 180 00:10:23,164 --> 00:10:24,498 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 181 00:10:31,172 --> 00:10:35,009 ‫"زوغ"؟‬ 182 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 ‫"زوغ"!‬ 183 00:10:36,927 --> 00:10:39,639 ‫"داغ"؟ "داغمار"، أهذه أنت؟‬ 184 00:10:39,722 --> 00:10:42,516 ‫دعني أدخل يا "زوغ"، وسأدعك تخرج.‬ 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,605 ‫أخيرًا أسمع أصواتًا خارج عقلي.‬ 186 00:10:48,606 --> 00:10:51,067 ‫أبي، أحضرت لك وجبة خفيفة لمنتصف الليل.‬ 187 00:10:51,609 --> 00:10:55,488 ‫لم يكن لديهم الكثير في المطبخ،‬ ‫لكنني أحضرت بعض المكسرات الضخمة.‬ 188 00:10:55,571 --> 00:10:58,199 ‫هل تتذكر؟ أعدمت الرجل الذي اخترعها.‬ 189 00:10:58,908 --> 00:11:01,827 ‫لا! أبي؟ هذا سيئ.‬ 190 00:11:02,620 --> 00:11:04,497 ‫سيئ جدًا.‬ 191 00:11:13,798 --> 00:11:14,924 ‫من في الأعلى؟‬ 192 00:11:15,007 --> 00:11:17,760 ‫أنا، "ميرتز". فقط "ميرتز"!‬ 193 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 ‫ليس أنا فقط! بل "توربيش" فقط!‬ 194 00:11:20,846 --> 00:11:23,557 ‫أنزلا الجسر المعلق اللعين في الحال‬ 195 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 ‫وإلا سأصعد إلى هناك وأخنقكما كليكما!‬ 196 00:11:26,936 --> 00:11:30,731 ‫الطريقة الوحيدة للصعود‬ ‫هي الباب السري على يسارك مباشرةً!‬ 197 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 ‫أنت التالي يا "توربيش"!‬ 198 00:11:45,788 --> 00:11:47,665 ‫أيها الشابان! هل رأيتما أبي؟‬ 199 00:11:47,748 --> 00:11:49,166 ‫ذهب بذلك الاتجاه.‬ 200 00:11:49,250 --> 00:11:51,001 ‫تبًا، لقد أفلتّ.‬ 201 00:11:51,085 --> 00:11:52,086 ‫لا!‬ 202 00:11:52,878 --> 00:11:55,965 ‫يبدو هذا المكان فظيعًا. من المسؤول هنا؟‬ 203 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 ‫من ذلك الرجل بحق السماء؟‬ 204 00:11:58,718 --> 00:11:59,844 ‫الملك!‬ 205 00:11:59,927 --> 00:12:01,554 ‫ماذا تفعل في الخارج؟‬ 206 00:12:01,637 --> 00:12:06,517 ‫يجب أن تحمي القلعة‬ ‫ضد ذلك الدخان الأخضر القادم.‬ 207 00:12:06,600 --> 00:12:09,729 ‫اسمع يا صديقي،‬ ‫يجب أن تتسلل وتعود إلى تلك القلعة.‬ 208 00:12:09,812 --> 00:12:14,108 ‫لا يمكن أن تبقى في الشوارع بهذا الشكل…‬ ‫كل الرعاع…‬ 209 00:12:15,151 --> 00:12:16,444 ‫هل جُننت؟‬ 210 00:12:16,527 --> 00:12:18,946 ‫أبي؟ أين أنت؟‬ 211 00:12:23,951 --> 00:12:27,163 ‫ادخل البرميل. الماء لطيف ودافئ.‬ 212 00:12:27,246 --> 00:12:28,539 ‫"ماء بنكهتي، الكوب بـ15 سنتًا"‬ 213 00:12:33,461 --> 00:12:34,920 ‫"زقاق العفاريت، أخفضوا مستواكم"‬ 214 00:12:35,004 --> 00:12:37,173 ‫لماذا أصبح كل شيء أصغر؟‬ 215 00:12:51,520 --> 00:12:52,938 ‫حسنًا، سأتكلم معك لاحقًا.‬ 216 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 ‫يا فتاة!‬ 217 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 ‫الآن مع الفقاعات! 14 سنتًا!‬ 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,280 ‫دعك من ذلك.‬ 219 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 ‫"ماء بنكهتي، الكوب بـ14 سنتًا"‬ 220 00:13:04,408 --> 00:13:06,035 ‫هل بعت كوبًا يومًا؟‬ 221 00:13:06,577 --> 00:13:08,287 ‫13 سنتًا!‬ 222 00:13:13,793 --> 00:13:14,627 ‫شكرًا!‬ 223 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 ‫آسفة!‬ 224 00:13:18,255 --> 00:13:19,548 ‫"دورية الطاعون رقم 2"‬ 225 00:13:25,262 --> 00:13:29,391 ‫لا، إنه عند جرف الفاشلين!‬ ‫مباشرةً فوق شاطئ الأشلاء المتناثرة!‬ 226 00:13:29,475 --> 00:13:31,477 ‫"موز"‬ 227 00:13:37,149 --> 00:13:40,152 ‫مرحبًا يا أبي. أرجوك لا تهرب.‬ 228 00:13:40,236 --> 00:13:43,405 ‫بربك، ما الخطب؟ تكلم معي.‬ 229 00:13:44,156 --> 00:13:46,033 ‫هل توقفت عن الكلام تمامًا الآن؟‬ 230 00:13:46,116 --> 00:13:47,993 ‫ولا صرخة إوزة، إكرامًا للأيام الخوالي؟‬ 231 00:13:50,120 --> 00:13:52,373 ‫هيا، ما رأيك أن نشتري بعض المكسرات؟‬ 232 00:13:52,915 --> 00:13:55,918 ‫أبي، بربك، قل شيئًا.‬ 233 00:13:58,128 --> 00:14:03,801 ‫لنذهب إلى المنزل. المملكة بحاجة إليك.‬ ‫أنا بحاجة إليك. أريد أن تتكلم في الغالب.‬ 234 00:14:14,979 --> 00:14:18,691 ‫أتعلم يا أبي؟‬ ‫يعتقد الكثيرون أنه لا يمكن إصلاحك.‬ 235 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 ‫والآن ترتدي تاجك بالمقلوب،‬ 236 00:14:21,277 --> 00:14:23,654 ‫وبروز مؤخرتك يفسد كل شيء بالتأكيد.‬ 237 00:14:23,737 --> 00:14:25,990 ‫لكنني أعلم أنك تستطيع أن تتحسن.‬ 238 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 ‫وسأقف بجانبك إلى أن يحدث ذلك.‬ 239 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 ‫اللعنة! أبي!‬ 240 00:14:30,744 --> 00:14:32,496 ‫"مسكون! مخيف! غير لطيف!"‬ 241 00:14:33,080 --> 00:14:36,166 ‫مرحبًا يا "بيني"! أنا هنا!‬ ‫تعالي إلى هنا يا "بيني"!‬ 242 00:14:36,250 --> 00:14:37,209 ‫"استبدل طفلك"‬ 243 00:14:37,960 --> 00:14:38,794 ‫حسنًا.‬ 244 00:14:40,045 --> 00:14:42,673 ‫مرحبًا! يشبه صوتك صوت شخص أعرفه.‬ 245 00:14:42,756 --> 00:14:46,510 ‫لا أظن ذلك. لم أُرم قط في حوض الثملين.‬ 246 00:14:47,595 --> 00:14:48,470 ‫مهلًا!‬ 247 00:14:48,554 --> 00:14:50,848 ‫أنا أمزح. تبدين كمن يحتاج إلى دعابة.‬ 248 00:14:50,931 --> 00:14:53,225 ‫أنت تنظرين إلى المرآة كل صباح، أليس كذلك؟‬ 249 00:14:54,018 --> 00:14:57,396 ‫أبي، أنت تتكلم مجددًا!‬ ‫لنذهب إلى المنزل ونحتفل!‬ 250 00:15:00,107 --> 00:15:04,194 ‫ألا ترين؟ إنه يتكلم من خلالي.‬ ‫لكنني لست بخس الثمن.‬ 251 00:15:05,529 --> 00:15:08,657 ‫لا أستطيع الافتراق عن هذه الدمية.‬ ‫اسمه "فريكلز".‬ 252 00:15:08,741 --> 00:15:11,327 ‫إنه فتى شقي جدًا، لكنه المفضل لديّ.‬ 253 00:15:11,410 --> 00:15:13,454 ‫إنه بمثابة ابني،‬ 254 00:15:13,537 --> 00:15:17,416 ‫رغم أنني لا أحب إرضاع هذا الفم الخشبي‬ ‫المليء بشظايا الخشب! فهو يعض.‬ 255 00:15:17,499 --> 00:15:21,045 ‫ربما يعجبك هذا الضفدع عديم العينين؟‬ 256 00:15:21,128 --> 00:15:23,422 ‫إنه مزوّد بكف مبطن في مؤخرته.‬ 257 00:15:24,381 --> 00:15:26,842 ‫أعتقد أن الدمية المهينة تروق له فعلًا.‬ 258 00:15:26,926 --> 00:15:28,344 ‫ومناسبة لاحترامي الشخصي المتدني.‬ 259 00:15:28,427 --> 00:15:31,805 ‫سئمت من مضايقتك أيتها المدمنة‬ ‫على الجين ذات الأسنان البارزة.‬ 260 00:15:31,889 --> 00:15:33,641 ‫سنأخذه في كيس رجاءً.‬ 261 00:15:34,558 --> 00:15:37,144 ‫"دمى للتكلم من البطن"‬ 262 00:15:37,227 --> 00:15:39,939 ‫هل من تعليمات لتشغيله‬ ‫أو تحذيرات تنبئ بالشؤم؟‬ 263 00:15:40,022 --> 00:15:43,150 ‫رباه، لا! استمتعي! لن أرجع النقود!‬ 264 00:15:46,195 --> 00:15:47,488 ‫وداعًا يا "فريكلز"!‬ 265 00:15:56,956 --> 00:16:01,627 ‫سمعت أن منزل كل رجل هو قلعته،‬ ‫لكن هذا المكان مكب نفايات.‬ 266 00:16:01,710 --> 00:16:04,713 ‫نعم، غرفة العرش‬ ‫ليست بهذا الوضع السيئ عادةً،‬ 267 00:16:04,797 --> 00:16:08,008 ‫لكن أبي مرّ ببضعة سنوات صعبة.‬ 268 00:16:08,092 --> 00:16:11,971 ‫ولا تنظّف "بانتي" إلا أيام الثلاثاء.‬ ‫عمل الملك يصيب المرء بالجنون.‬ 269 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 ‫أوافقك الرأي تمامًا!‬ 270 00:16:14,139 --> 00:16:16,058 ‫والطريقة التي عُذّب بها "زوغ"،‬ 271 00:16:16,141 --> 00:16:19,144 ‫لا عجب أنه لم يعد يتحدث، صحيح؟‬ 272 00:16:19,228 --> 00:16:21,730 ‫الصحيح أن تقول "يتكلم".‬ 273 00:16:21,814 --> 00:16:23,816 ‫انتظر، تعذيب؟ كيف؟‬ 274 00:16:23,899 --> 00:16:27,111 ‫تُرك "زوغ" ليموت مع ثقب في صدره.‬ 275 00:16:27,194 --> 00:16:30,280 ‫قيل له إن ابنته المحبة أُحرقت على خشبة.‬ 276 00:16:30,364 --> 00:16:34,243 ‫ودُفن حيًا في صندوق من خشب الصنوبر.‬ ‫هذا تعذيب!‬ 277 00:16:34,326 --> 00:16:37,663 ‫أنا أدرى بذلك.‬ ‫بعض أفضل أصدقائي صناديق من خشب الصنوبر.‬ 278 00:16:38,622 --> 00:16:41,041 ‫أيتها الأميرة،‬ ‫هرب الملك من جناح الأمراض العقلية‬ 279 00:16:41,125 --> 00:16:45,379 ‫والآن يجلس ذلك المخبول هنا‬ ‫مع دمية صغيرة فاتنة في حضنه.‬ 280 00:16:46,255 --> 00:16:48,924 ‫هل من الحكمة أن نترك "زوغ" بدون قيود؟‬ 281 00:16:49,008 --> 00:16:49,842 ‫إنه بخير.‬ 282 00:16:49,925 --> 00:16:52,886 ‫هذه الدمية تبقيه هادئًا‬ ‫وتسمح له بالتعبير عن نفسه‬ 283 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 ‫بطرق لا تشتمل على الصراخ كالإوز أو اللكم.‬ 284 00:16:56,265 --> 00:16:59,560 ‫أرى أنه يوجد بالفعل أبله في هذه القلعة.‬ ‫أليس كذلك أيها الأبله؟‬ 285 00:17:00,394 --> 00:17:02,146 ‫دعابة جيدة يا صاحب الجلالة.‬ 286 00:17:02,771 --> 00:17:05,816 ‫- تحتاج المملكة…‬ ‫- تعتقد أن تجاهلي سيجعلني أختفي،‬ 287 00:17:05,898 --> 00:17:08,484 ‫لكنه يجعلني مزعجًا أكثر فحسب!‬ 288 00:17:08,569 --> 00:17:10,279 ‫اعتبر أنني فهمت الدرس.‬ 289 00:17:10,362 --> 00:17:11,821 ‫تحتاج هذه المملكة إلى الاستعداد‬ 290 00:17:11,905 --> 00:17:14,867 ‫لغيمة قادمة من الدخان الأخضر ولدينا سؤال.‬ 291 00:17:16,367 --> 00:17:17,786 ‫وما هو؟‬ 292 00:17:17,869 --> 00:17:21,498 ‫ماذا نفعل لنستعد لقدوم غيمة‬ ‫من الدخان الأخضر؟‬ 293 00:17:22,624 --> 00:17:26,962 ‫تريد أن تعرف أهم طريقة للاستعداد‬ ‫لهجوم محتمل؟‬ 294 00:17:27,046 --> 00:17:28,130 ‫نعم.‬ 295 00:17:28,213 --> 00:17:30,632 ‫- اقترب أكثر.‬ ‫- حسنًا.‬ 296 00:17:30,716 --> 00:17:31,842 ‫أكثر.‬ 297 00:17:32,885 --> 00:17:33,927 ‫أكثر.‬ 298 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 ‫كما ترى. يجب أن تنتبه إلى يدي!‬ 299 00:17:39,183 --> 00:17:40,601 ‫انظري إلى هذا! خلّفت طبعة!‬ 300 00:17:41,143 --> 00:17:43,520 ‫أعتقد أنه يعني أنه علينا أن نكون يقظين.‬ 301 00:17:46,940 --> 00:17:50,736 ‫ذلك الجدار الضخم لن يوقف ذلك الدخان.‬ ‫أحضروا الشباك أيها الأغبياء!‬ 302 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 ‫انتبه. ذلك السلّم عمي.‬ 303 00:17:55,282 --> 00:17:59,828 ‫الأهم من الدفاع الجيد هو الهجوم الجيد.‬ 304 00:17:59,912 --> 00:18:01,371 ‫سمعتموه. نحتاج إلى أسلحة.‬ 305 00:18:01,455 --> 00:18:03,707 ‫نحتاج إلى شجاعة. وإلى استراتيجية ممتازة.‬ 306 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 ‫- هل الاختباء سلاح؟‬ ‫- لا.‬ 307 00:18:06,043 --> 00:18:08,253 ‫- هل الاختباء شجاعة؟‬ ‫- لا.‬ 308 00:18:08,337 --> 00:18:10,506 ‫هل الاختباء استراتيجية ممتازة؟‬ 309 00:18:10,589 --> 00:18:12,007 ‫في الواقع، نعم.‬ 310 00:18:15,594 --> 00:18:18,097 ‫أيها الرقيب "تاتشي"، تحسس مكامن ضعفنا.‬ 311 00:18:19,348 --> 00:18:24,228 ‫نعم. أنت تخاف من السماح للناس بالدخول‬ ‫وتختبئ خلف التهكم.‬ 312 00:18:24,311 --> 00:18:27,022 ‫قصدت خطتنا للقتال، لكن تسعدني معرفة ذلك.‬ 313 00:18:27,106 --> 00:18:29,191 ‫"جنكنز"، اعمل على مشاكلك.‬ 314 00:18:30,943 --> 00:18:33,654 ‫هناك أمر أخير يجب أن تفعلوه لتستعدوا.‬ 315 00:18:33,737 --> 00:18:34,947 ‫وما هو؟‬ 316 00:18:35,030 --> 00:18:37,908 ‫يجب أن تقترب أكثر،‬ ‫لأنني لا أريد أن يُصاب الناس بالهلع.‬ 317 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 ‫ماذا؟‬ 318 00:18:38,909 --> 00:18:39,993 ‫اقترب أكثر!‬ 319 00:18:40,077 --> 00:18:44,581 ‫لا، لن تنطلي عليّ هذه الخدعة مجددًا.‬ ‫لأنك ستضربني.‬ 320 00:18:44,665 --> 00:18:46,708 ‫لن أضربك، أعدك!‬ 321 00:18:46,792 --> 00:18:48,043 ‫- هل تعدني؟‬ ‫- أجل!‬ 322 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 ‫هل تعدني حقًا؟‬ 323 00:18:49,336 --> 00:18:51,547 ‫لا تعبث معي الآن، هذا موقف جاد.‬ 324 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 ‫- لك ذلك.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 325 00:18:53,715 --> 00:18:56,468 ‫- لكن يجب أن تقترب أكثر.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 ‫أكثر.‬ 327 00:18:59,138 --> 00:19:02,015 ‫هل تريد أن تعرف حقًا‬ ‫ما الأمر المهم خلال الحصار؟‬ 328 00:19:02,099 --> 00:19:03,600 ‫نعم.‬ 329 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 ‫اقترب أكثر إذًا.‬ 330 00:19:05,102 --> 00:19:07,896 ‫يجب أن تحرص على ألا يجوع الناس!‬ 331 00:19:13,485 --> 00:19:14,403 ‫لقد وعدتني!‬ 332 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 ‫نعم، وعدت ألا أضربك.‬ 333 00:19:16,530 --> 00:19:19,950 ‫لهذا السبب عضضتك.‬ ‫في المرة المقبلة، قد أذبحك. نعم.‬ 334 00:19:20,033 --> 00:19:22,327 ‫يُستحسن أن نكدس الطعام والشراب.‬ 335 00:19:26,999 --> 00:19:30,210 ‫أحضرنا علكة عادية وعلكة للانتحار،‬ 336 00:19:30,294 --> 00:19:32,671 ‫في حال ساءت الأوضاع.‬ 337 00:19:32,754 --> 00:19:34,590 ‫حسنًا، ضعها هناك.‬ 338 00:19:45,267 --> 00:19:46,101 ‫بنكهة العنب.‬ 339 00:19:47,102 --> 00:19:47,936 ‫لا، شكرًا.‬ 340 00:19:49,104 --> 00:19:53,233 ‫يبدو أن التحضيرات تجري على قدم وساق‬ ‫وتجاوزت أكبر أحلامنا يا مولاي.‬ 341 00:19:53,317 --> 00:19:55,235 ‫ويجب أن ترى أحلام هذا الرجل!‬ 342 00:19:55,319 --> 00:19:57,863 ‫بالحديث عن كونه مريضًا وفاسدًا أخلاقيًا!‬ 343 00:19:57,946 --> 00:20:01,408 ‫هذا كل ما يفعله!‬ ‫يتكلم عن كونه مريضًا وفاسدًا أخلاقيًا.‬ 344 00:20:01,491 --> 00:20:04,453 ‫هل انتهيت؟ لأننا بصدد التعرض للذبح.‬ 345 00:20:05,871 --> 00:20:08,790 ‫نحن نعمل جيدًا معًا في تحضير المملكة.‬ 346 00:20:08,874 --> 00:20:12,252 ‫أشعر بالتفاؤل حيال حمام الدم القادم.‬ 347 00:20:13,795 --> 00:20:14,713 ‫طابت ليلتك يا أبي.‬ 348 00:20:17,466 --> 00:20:18,717 ‫طابت ليلتك يا "بين".‬ 349 00:20:22,346 --> 00:20:25,015 ‫من الآن فصاعدًا، ناديني "فريكلز".‬ 350 00:20:25,098 --> 00:20:30,103 ‫إذًا، لن يصبح الأمر طبيعيًا عما قريب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 351 00:20:30,187 --> 00:20:31,647 ‫ما رأيك؟‬ 352 00:20:40,530 --> 00:20:43,951 ‫"7-11 - نفتح منذ العام 711"‬ 353 00:20:49,164 --> 00:20:50,707 ‫حسنًا أيها الثملون.‬ 354 00:20:50,791 --> 00:20:55,003 ‫ليس عليكم الموت في المنزل،‬ ‫لكن لا يمكنكم الموت هنا. ارحلوا الآن!‬ 355 00:20:58,590 --> 00:21:02,844 ‫هل تعتقدان أن عليّ أن أفطم أبي‬ ‫عن دميته المساندة عاطفيًا؟‬ 356 00:21:02,928 --> 00:21:05,264 ‫وإن فعلت،‬ ‫هل سيبقى قادرًا على إدارة المملكة؟‬ 357 00:21:05,347 --> 00:21:07,557 ‫واجهي الحقيقة. أنت من تديرين المملكة.‬ 358 00:21:07,641 --> 00:21:11,687 ‫كل ما تفعله الدمية هو إطلاق دعابات‬ ‫رتيبة وقديمة تؤذي مشاعر الناس.‬ 359 00:21:11,770 --> 00:21:14,022 ‫"بين"، أنت المسؤولة.‬ 360 00:21:14,106 --> 00:21:15,065 ‫اصمت أيها البغل.‬ 361 00:21:17,901 --> 00:21:20,737 ‫هناك طريقة واحدة‬ ‫لأعرف من يسيطر على الأوضاع حقًا.‬ 362 00:21:40,257 --> 00:21:42,092 ‫أحلامًا سعيدة يا "فريكلز".‬ 363 00:22:18,253 --> 00:22:21,006 ‫أبي، الساعة 3 فجرًا، ولست في سريرك.‬ 364 00:22:21,089 --> 00:22:22,257 ‫أو في المطبخ.‬ 365 00:22:22,341 --> 00:22:24,509 ‫هل كنت في غرفة نومي قبل قليل؟‬ 366 00:22:25,552 --> 00:22:27,679 ‫أبي، ماذا فعلت بـ"فريكلز"؟‬ 367 00:22:27,763 --> 00:22:30,766 ‫مرحبًا يا "بين". هل اشتقت إليّ؟‬ 368 00:22:31,767 --> 00:22:33,268 ‫أبي، هذا ليس جيدًا.‬ 369 00:22:33,352 --> 00:22:36,063 ‫لكن إن واصلت المحاولة،‬ ‫أعلم أنك تستطيع أن تتحسن.‬ 370 00:22:36,146 --> 00:22:38,857 ‫هذا ليس ممكنًا. انظري إليّ.‬ 371 00:22:39,483 --> 00:22:41,360 ‫لا، انظري إليّ أنا.‬ 372 00:22:42,152 --> 00:22:44,321 ‫أنا قشرة مترهلة لرجل.‬ 373 00:22:44,404 --> 00:22:46,948 ‫بالكاد أستطيع إطلاق صرخة إوزة.‬ 374 00:22:48,033 --> 00:22:51,328 ‫أترين؟ ليتني كنت بطل القصة،‬ 375 00:22:51,411 --> 00:22:55,665 ‫لكن الآن، لا أستطيع حتى حمل ملعقة.‬ ‫أخاف منها الآن.‬ 376 00:22:55,749 --> 00:22:59,586 ‫هل تتذكرين حين أعطيت لنفسي‬ ‫كل جوائز العبقرية؟‬ 377 00:22:59,669 --> 00:23:02,422 ‫يسعدني أن تلك الجوائز ليست هنا لترى هذا.‬ 378 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 ‫حتى أنت تعرفين أنني رحلت يا "بيني".‬ 379 00:23:06,259 --> 00:23:09,471 ‫لا يمكن أن ترحل يا أبي. أحتاج إليك. هنا.‬ 380 00:23:09,554 --> 00:23:13,475 ‫وأنا أحتاج إليك. هنا!‬ ‫يمكنك القيام بالعمل يا "بيني".‬ 381 00:23:13,558 --> 00:23:16,937 ‫أي عمل؟ أبي، لا، أرجوك ألا تطلب مني هذا.‬ 382 00:23:17,020 --> 00:23:21,608 ‫إن لم أرحل الآن،‬ ‫فقد لا أتمكن من العودة ثانيةً.‬ 383 00:23:21,691 --> 00:23:23,402 ‫لكن من سيعتني بالمملكة؟‬ 384 00:23:23,485 --> 00:23:26,071 ‫أبي، لا أستطيع القيام بهذا بمفردي.‬ 385 00:23:26,822 --> 00:23:29,074 ‫"بيني"، أنت تقومين بذلك بالفعل.‬ 386 00:23:29,157 --> 00:23:31,743 ‫كنت تقومين بهذا طوال الوقت.‬ 387 00:23:34,663 --> 00:23:36,915 ‫شكرًا على كونك أبي، مفهوم؟‬ 388 00:23:36,998 --> 00:23:39,167 ‫هجرني الكثيرون في حياتي،‬ 389 00:23:39,251 --> 00:23:42,546 ‫لكنك كنت دائمًا موجودًا معي.‬ 390 00:23:42,629 --> 00:23:46,174 ‫كنت دائمًا تصرخ عليّ بغباء ووقاحة.‬ 391 00:23:46,258 --> 00:23:47,717 ‫لذلك عد، اتفقنا؟‬ 392 00:23:48,301 --> 00:23:50,554 ‫كوني ملكة صالحة يا "بيني".‬ 393 00:23:50,637 --> 00:23:53,557 ‫من أجلي. ومن أجلي.‬ 394 00:23:54,057 --> 00:23:55,934 ‫ومن أجل المملكة.‬ 395 00:23:56,017 --> 00:23:57,811 ‫ما رأيك أيتها الأميرة؟‬ 396 00:23:59,563 --> 00:24:01,815 ‫يحتاج أبي إلى الرحيل لبعض الوقت.‬ 397 00:24:12,742 --> 00:24:14,202 ‫حان وقت الذهاب يا أبي.‬ 398 00:24:55,327 --> 00:24:57,287 ‫مرحبًا، أنا "تشاز".‬ 399 00:24:57,370 --> 00:25:01,708 ‫سأكون سائق عربة الحمار‬ ‫ودليلك السياحي في الساعات الـ23 القادمة.‬ 400 00:25:01,791 --> 00:25:04,377 ‫أحذّرك، قد تكون الرحلة وعرة قليلًا.‬ 401 00:25:04,461 --> 00:25:09,466 ‫لسلامتك، أبق ذراعيك وساقيك‬ ‫داخل العربة طوال الوقت.‬ 402 00:25:09,549 --> 00:25:10,967 ‫لدي ساطور.‬ 403 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 ‫ملكتنا.‬ 404 00:26:21,329 --> 00:26:26,334 ‫ترجمة "باسل بشور"‬