1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:33,700 --> 00:00:35,994 Сначала дождь, потом кто-то стучит? 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,663 Слишком много развлечений для скромных тружеников. 4 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 Посмотри, кто там. 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 Скажи им, что мы недостойны. 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,045 Это монстр. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,629 Ну, заходите. 8 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 Угощайтесь безвкусной жижей. 9 00:00:52,844 --> 00:00:55,388 - Извините, что мы кричим. - Только не табуретом! 10 00:01:09,986 --> 00:01:12,614 Боже! Уна, ты меня напугала. 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 Да, мне это часто говорят. 12 00:01:15,033 --> 00:01:16,951 Лыко! Ты меня напугал! 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,995 Да, мне это часто говорят. 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,373 Я всё еще не отошла от вчерашней стариковской оргии. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,584 Там было много обвислого и дряблого. 16 00:01:24,667 --> 00:01:27,921 Вы пропустили прикольный инцидент в танце с саблями. 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,548 Это правда было? Все были голые? 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 Включая меня и тебя… 19 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 Боже. Включая тебя, Лыко? 20 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 Весело было. 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,513 Иди отсюда! 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 Папа всё видел. Мы свели его с ума. 23 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 Я почувствовала себя голее, чем была. 24 00:01:41,184 --> 00:01:43,478 Тебе нечего стыдиться, у тебя хорошая попа. 25 00:01:43,561 --> 00:01:44,395 Перестань! 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,066 Тебе повезло, что ты не унаследовала густые рыжие волосы от отца. 27 00:01:48,149 --> 00:01:49,359 Она права. 28 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 Лыко! Кыш! 29 00:01:52,445 --> 00:01:55,532 Дримландия в опасности. Нужно же что-то делать. 30 00:01:55,615 --> 00:01:57,659 Лыко! Я слышу, как ты дышишь. 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,327 Ладно, перестану. 32 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 Это тяжело. 33 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 Иди отсюда. 34 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 Ладно, пошел. Пока. 35 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 - Пока. - Пока. 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 Послушай. 37 00:02:09,671 --> 00:02:12,382 Он курлычет - это хорошо. Это лучше, чем крик. 38 00:02:13,842 --> 00:02:14,759 НЕ ШУМЕТЬ 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 Тихонько объявляю о прибытии 40 00:02:16,469 --> 00:02:20,056 королевы-пиратки Уны и принцессы Тиабини, 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,893 чтобы не травмировать хрупкую психику короля. 42 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 Что такое? 43 00:02:25,895 --> 00:02:30,191 Говорю, тут ваша красавица-бывшая Уна и проблемная дочка Бин! 44 00:02:32,026 --> 00:02:32,986 Бедный Зог. 45 00:02:33,069 --> 00:02:35,446 Тебя связали, как большой, сочный ростбиф. 46 00:02:35,530 --> 00:02:37,157 А можно еще картошечки? 47 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 И зеленого горошка? 48 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 Боже. Проявите уважение к моему отцу. 49 00:02:42,829 --> 00:02:43,955 Он же наш король. 50 00:02:44,038 --> 00:02:49,002 Конечно, принцесса. Мы будем относиться к королю с превеликим почтением. 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,546 Пока не отпадет необходимость. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 Что ты имеешь в виду? 53 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 Ничего. Совсем. 54 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 Вам не надо переживать. 55 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 Что ты имеешь в виду? 56 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 Тиабини, вы можете нам доверять. 57 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 Подмигушки. 58 00:03:02,640 --> 00:03:05,268 Уна, кого бы мне ударить первым? 59 00:03:05,351 --> 00:03:09,731 Осторожнее, Бин. Дримландии сейчас нужна твердая рука. 60 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 - И новая армия. - Что? 61 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 Эльфо вчера распугал всех новобранцев 62 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 своими ночными попошлёпами. 63 00:03:16,738 --> 00:03:17,822 Что? Ты это видел? 64 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 Да. Мы все это видели, Эльфо. 65 00:03:19,699 --> 00:03:21,451 И развидеть теперь не сможем. 66 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 У нас осталось всего 12 стрел. 67 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 Мы всё промахиваемся по чайкам. 68 00:03:26,372 --> 00:03:27,207 Лыко! 69 00:03:27,290 --> 00:03:31,461 Бин, я позабочусь о психованном Зогги. Позаботься о психованном королевстве. 70 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 Всё будет хорошо. 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 Не курлыкай больше. 72 00:03:38,301 --> 00:03:40,553 Не надо курлыкать. 73 00:03:41,429 --> 00:03:44,807 Не курлыкать Пока, курлыкание 74 00:03:44,891 --> 00:03:46,893 Не надо курлыкать 75 00:03:52,106 --> 00:03:56,986 Теперь все выходите на цыпочках, как мышки. 76 00:03:59,864 --> 00:04:02,617 На нас напал монстр! 77 00:04:05,203 --> 00:04:08,122 ГЛАВА XXVIII СВИНЬЯ-КОПИЛКА 78 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 Итак, простолюдины. 79 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Расскажите, что там с монстром. 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 Он растоптал мою кукурузу своими жуткими ногами. 81 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 Он закинул бабулю в соседнее королевство. 82 00:04:31,980 --> 00:04:35,483 Он бушевал в моей кладовой и всё там испоганил. 83 00:04:35,566 --> 00:04:37,026 Боже, какая скверна. 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 Он украл мое масло. 85 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 Эй, Бин. 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,573 Разве не странно, что монстр сожрал всё вокруг, 87 00:04:42,657 --> 00:04:45,034 но не тронул этих жирных свинок? 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 Может, это кошерный монстр? 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 Меркимер, ты тут не видел монстра? 90 00:04:49,289 --> 00:04:52,458 Я стараюсь не замечать никого, кроме себя. 91 00:04:52,542 --> 00:04:54,836 Что нам делать, детектив Тиабини? 92 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 Я пока не знаю. 93 00:04:57,046 --> 00:04:59,132 Тогда мы сами разберемся! 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,969 Выколем ему глаза по одному. 95 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 Ух ты, как весело. 96 00:05:06,180 --> 00:05:07,682 Эльфо, Люцик, стойте. 97 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 Я бы рад, но ноги сами несут. Прости, Бин. 98 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 Народ сказал свое слово. 99 00:05:12,270 --> 00:05:14,689 Нет! Насилием ничего не решить. 100 00:05:14,772 --> 00:05:17,608 Кроме того раза, когда оно всё решило. 101 00:05:17,692 --> 00:05:19,235 Но это было только раз. 102 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 Ты почему еще здесь? Толпа пошла туда. 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 Ну ладно, господи. 104 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 - Как тебя зовут? - Сам Бука. 105 00:05:25,325 --> 00:05:28,077 - Самбука? - Нет, Сам Бука. 106 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 Имя - Сам. Фамилия - Бука. 107 00:05:30,830 --> 00:05:32,457 - Погоди… - Что? 108 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 - Ты женат на Дениз? - Да. 109 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 - Буке? - Да. 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 - Приехали. - Что? 111 00:05:38,129 --> 00:05:40,256 Короче говоря, 112 00:05:40,340 --> 00:05:44,135 она в пабе воровала кружки. 113 00:05:44,218 --> 00:05:46,012 Да, так мы добываем кружки. 114 00:05:46,095 --> 00:05:49,390 Нельзя их просто красть из уважаемого заведения. 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 - А ты не крадешь? - Нет. 116 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 - Да, ты не крадешь. - Слушай… 117 00:05:53,936 --> 00:05:56,230 Если нужна кружка, я попью из нее в баре. 118 00:05:56,314 --> 00:05:59,150 Иди домой к Дениз. Вы наверняка можете… 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 - Пить из кружек? - Да, что вы украли. 120 00:06:01,903 --> 00:06:05,198 - Да нет. Да. Ну ладно. - Ну ладно. 121 00:06:05,281 --> 00:06:07,867 - Мне пора. - Ну, я… Да, тебе пора. 122 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 Я передам Дениз… 123 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 Нет, не говори ей ничего обо мне. 124 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 Ну она же должна знать. 125 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 Тебе разве не надо идти за толпой? 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,336 Может, и надо. 127 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 Что? 128 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 Пойду поем чао. Есть хочу. 129 00:06:22,799 --> 00:06:24,467 Никудышный ты детектив. 130 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 Смотрите, вон он! 131 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 У нас беглец! 132 00:06:44,695 --> 00:06:46,614 Они всегда бегут к заброшенной башне. 133 00:06:54,038 --> 00:06:57,291 Мы не хотим тебя убивать, просто немного сожжем. 134 00:06:57,375 --> 00:07:00,420 Стойте! Монстры тоже люди! 135 00:07:00,503 --> 00:07:02,880 Нет, не люди. Мы и сами едва люди. 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,592 Пока не узнаем, что это, ничего жечь не будем. 137 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 Поздно, мэм. Руфус уже поджег замок. 138 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 Вот чёрт. 139 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 Не умирай там, Бин. Я не в себе, я не могу сейчас горевать. 140 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 И я хочу назад свой нож. 141 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 Привет. 142 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 Привет. 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 Я Бин. 144 00:07:37,915 --> 00:07:40,543 Слушай, видишь там замок? 145 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 Я там живу. 146 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 Нет, не этот. 147 00:07:43,546 --> 00:07:46,215 Это поле для мини-гольфа, куда никто больше не ходит. 148 00:07:46,299 --> 00:07:50,344 В общем, послушай. Я знаю, сейчас тебе несладко. 149 00:07:50,428 --> 00:07:53,306 Деревенские тебя прижали. Башня горит, 150 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 а я целюсь ножом в то, что мне кажется твоим лицом. 151 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 И я применю этот нож, хоть и не хочу! 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,230 Я хочу стать твоим другом. 153 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 Веришь или нет, 154 00:08:02,565 --> 00:08:06,235 но я знаю, каково это, когда тебя жжет толпа идиотов. 155 00:08:06,319 --> 00:08:09,655 Я понимаю, ты боишься. Я тоже боюсь. 156 00:08:09,739 --> 00:08:13,451 Если мы оба будем спокойны и не будем делать резких движений, 157 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 то всё может быть нормально. 158 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 Давай обнимемся и пойдем вниз? 159 00:08:18,498 --> 00:08:20,291 Боже, ты горишь! Так… 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,302 Меркимер? 161 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Не делайте ему хуже, чем есть. 162 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 Это не монстр. Это принц Меркимер. 163 00:08:47,026 --> 00:08:49,195 Один из твоих красавцев-женихов. 164 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 Я где угодно узнаю свою попку с ямочками. 165 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 Назад, Руфус! 166 00:08:54,700 --> 00:08:57,161 - Мы его взяли. - Мы поймали монстра. 167 00:08:57,245 --> 00:09:00,540 Это не монстр. Это Сам Бука, вор-кружечник. 168 00:09:01,040 --> 00:09:02,708 Загадка исчезнувших чашек… 169 00:09:02,792 --> 00:09:03,834 Раскрыта. 170 00:09:03,918 --> 00:09:06,671 Это вендетта, потому что ты ревнуешь к Дениз. 171 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 Нет, это не вендетта. 172 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 Эти клоуны просто совершенно ни на что не годны. 173 00:09:11,300 --> 00:09:13,761 У меня нет армии. Дримландия обречена! 174 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 - Дениз передает привет. - Что? 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,431 Дениз, говорю, с приветом. 176 00:09:17,515 --> 00:09:20,726 Нанюхалась дрожжей. А тебе нельзя. 177 00:09:27,567 --> 00:09:29,026 Какой прогноз, Колдунио? 178 00:09:29,110 --> 00:09:32,238 Не уверен, что значит это слово, но посмотрите на это. 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,991 Когда я его тыкаю, он визжит. 180 00:09:36,075 --> 00:09:38,828 Но что с проклятьем? Ты вернешь Меркимера в его тело? 181 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 Я так соскучился по большим пальцам. 182 00:09:41,330 --> 00:09:44,292 Знаете, как сложно самоудовлетворяться копытами? 183 00:09:44,375 --> 00:09:45,710 Практически невозможно! 184 00:09:45,793 --> 00:09:47,712 Обратить проклятье вспять? 185 00:09:47,795 --> 00:09:51,799 Это работа для волшебника с исключительной силой. 186 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 Так что я пас. 187 00:09:53,217 --> 00:09:56,137 То есть я вечно буду бесполезным хрюнделем? 188 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 Нет! 189 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 Зато смотрите, какому фокусу я обучил человеческого тебя. 190 00:10:02,560 --> 00:10:03,477 Лови. 191 00:10:03,561 --> 00:10:04,520 Хорошо. 192 00:10:04,604 --> 00:10:05,438 Лови! 193 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 Хорошо. 194 00:10:06,439 --> 00:10:07,773 Прекрати. 195 00:10:07,857 --> 00:10:11,611 Ты усугубляешь мою печаль этими тошнотными сырными шариками. 196 00:10:11,694 --> 00:10:15,072 Боже, ребята. Так похоже, что он разговаривает! 197 00:10:15,156 --> 00:10:16,782 Эльфо, брось еще один. 198 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Лови. 199 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 Меркимер, скажи что-нибудь. 200 00:10:19,327 --> 00:10:22,663 Не знаю, чего ты добиваешься, но меня достаточно унизили. 201 00:10:22,747 --> 00:10:26,959 Так что прошу меня извинить, я скушаю масло, что я украл. 202 00:10:29,795 --> 00:10:33,215 Маслице, ты единственное, что есть хорошего в мире. 203 00:10:34,133 --> 00:10:36,636 Бин, ты права. Это поразительно. 204 00:10:37,470 --> 00:10:39,430 Сколько там у тебя этих шариков? 205 00:10:39,513 --> 00:10:41,265 А что, думаешь, в этом мешке? 206 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 Пакуй свои сырные шарики, мы едем в Бентвуд. 207 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 ПРИВЕТСТВУЕМ В БЕНТВУДЕ ВАМ НЕ РАДЫ 208 00:11:02,536 --> 00:11:05,206 Сегодня мы беженцев не принимаем. 209 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 И вообще никогда. 210 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 Ну да, конечно. 211 00:11:07,708 --> 00:11:11,462 Я принцесса Тиабини из великого королевства Дримландии, 212 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 я здесь с дипломатической миссией, очень важной и очень тайной. 213 00:11:15,508 --> 00:11:17,134 В этом? Ну нет. 214 00:11:22,390 --> 00:11:24,558 Господи, довольно болтовни. 215 00:11:24,642 --> 00:11:28,979 Впусти нас немедленно, иначе переведу тебя в раннюю могилу. 216 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 Принц Меркимер! Простите. 217 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 Я сию секунду закажу ваши обычные фанфары. 218 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 Кланяйтесь ниже. 219 00:11:44,745 --> 00:11:45,913 Еще ниже. 220 00:11:51,919 --> 00:11:54,505 ШАМПАНСКОЕ СО ВКУСОМ МЕНЯ ГЛОТОК - $50 221 00:11:59,176 --> 00:12:01,512 Замок не такой роскошный, как я думала. 222 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 Это гараж. 223 00:12:15,317 --> 00:12:16,861 Мама! Папа! 224 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 И остальные. 225 00:12:17,903 --> 00:12:22,324 Я, принц Меркимер Бентвудский, поздравляю всех с моим возвращением. 226 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 Это Меркимер? 227 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 В этот раз ты его обнимай. 228 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 Счастливый день. 229 00:12:40,718 --> 00:12:44,180 Меркимер, мой любимый сын после смерти моего любимого сына. 230 00:12:44,263 --> 00:12:45,389 Ты вернулся. 231 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 Но это невозможно. Тебя превратили в свинью. 232 00:12:48,684 --> 00:12:49,977 Я сам видел. Как ты… 233 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 Колдунио, наш волшебник. 234 00:12:53,147 --> 00:12:57,401 Он превратил вашего свиносына обратно в человека. 235 00:12:58,944 --> 00:13:02,156 Теперь я возвращаю его вам, ничего не прося взамен. 236 00:13:02,656 --> 00:13:06,786 Кроме… одной маленькой услуги. 237 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 Начинается. 238 00:13:07,787 --> 00:13:11,081 Дримландии срочно нужна большая сумма денег, 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,709 а также пушки, стрелы, щиты и мечи. 240 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 И еще такие штуки с шипами. 241 00:13:15,711 --> 00:13:18,380 Ты смеешь просить штуки с шипами, 242 00:13:18,464 --> 00:13:20,966 когда убила одного сына и освинячила другого? 243 00:13:21,050 --> 00:13:22,343 Я вас понимаю. 244 00:13:22,426 --> 00:13:26,472 Я вас внимательно слушаю, но и вы послушайте. 245 00:13:26,555 --> 00:13:30,893 Принц Меркимер скажет что-то, что изменит ваше решение. 246 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Давай, малыш. 247 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Лови. 248 00:13:36,440 --> 00:13:39,360 Друзья, враги, не просто друзья, лакеи, лизоблюды, 249 00:13:39,443 --> 00:13:43,239 холуи, льстецы, целователи зада 250 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 и весь прекрасный Бентвуд, слушайте. 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,994 Сегодня вы получили дар небес. 252 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 Меня. 253 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 Лови. 254 00:13:52,957 --> 00:13:56,544 А за этот дар следует поблагодарить 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 не кого иного, как… 256 00:13:58,754 --> 00:14:00,381 - …меня. - Что? 257 00:14:00,464 --> 00:14:04,343 Так начнем празднества в честь бесчисленных достоинств Меркимера. 258 00:14:04,426 --> 00:14:07,054 Бесплатное пиво в пабе, на сколько хватит денег. 259 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 Мы не за этим приехали. 260 00:14:15,980 --> 00:14:17,022 Отличная речь. 261 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 Может, теперь поговорим о деньгах и оружии, что нам нужны? 262 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 Всему свое время, Бин. 263 00:14:29,118 --> 00:14:32,037 «ДРАЧЛИВЫЙ ПЕТУХ» 264 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 Тост за принца Меркимера. 265 00:14:34,331 --> 00:14:39,211 Знатного выпивоху, которого никому не удавалось перепить. 266 00:14:39,295 --> 00:14:41,589 Пей, пей, пей. 267 00:14:42,089 --> 00:14:42,965 Вот так! 268 00:14:43,048 --> 00:14:44,216 Отличное шоу. 269 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 - Как в старые времена, Мерк? - Да, верно. 270 00:14:55,728 --> 00:14:58,939 Я думал, этот фарс закончился, когда он уехал и стал свиньей. 271 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 Что для него было достижением. 272 00:15:15,331 --> 00:15:17,833 Ох, где у него кровать? Здесь темно. 273 00:15:17,917 --> 00:15:19,084 Она прямо перед тобой. 274 00:15:21,086 --> 00:15:23,297 - Ну почти. Какой я гадкий. - Еще какой. 275 00:15:23,380 --> 00:15:27,968 Из всех гадов в этом гадском месте худший - Меркимер. 276 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 Вздох. 277 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 Я вас прощаю. 278 00:15:30,679 --> 00:15:33,349 Я знаю, вы не хотели, чтобы я услышал. 279 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 Я не об этом. 280 00:15:39,688 --> 00:15:40,606 Брато-муж. 281 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 Вот та свинья, к которой так привязан наш сын. 282 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 Мерзкая тварь. 283 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 Ты о ком? О сыне или свинье? 284 00:15:52,284 --> 00:15:53,744 Горе мне, несчастному. 285 00:15:54,995 --> 00:15:58,165 Мне очень, очень, очень… 286 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 …очень грустно. 287 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 Оставьте меня. Я удручен и не могу подняться. 288 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 Завязывай себя жалеть. 289 00:16:19,645 --> 00:16:22,648 Мы теряем время, и выпивка здесь очень дорогая. 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,234 Нам нужно договориться с твоими родителями. 291 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 Где Умница Меркимер? 292 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 Не знаю. 293 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 В последнюю нашу встречу он пытался оседлать свою тень. 294 00:16:31,031 --> 00:16:34,201 Он покинул меня, как делают все. 295 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 Я такой одинокий. 296 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Вздох. 297 00:16:42,209 --> 00:16:45,045 С чего я взяла, что Меркимер доведет дело до конца? 298 00:16:45,129 --> 00:16:46,213 Я такая наивная. 299 00:16:46,296 --> 00:16:49,299 Можно еще сказать «тупая», «дура» или «идиотина». 300 00:16:49,383 --> 00:16:52,928 Тебе не нужен этот розовый визгун. Попроси его родителей сама. 301 00:16:53,012 --> 00:16:57,099 Да! Как обычно, сыграю роль отчаявшейся незамужней принцессы. 302 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 Да, «сыграешь». 303 00:17:02,771 --> 00:17:04,064 Безумие. 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 Смотрите, Меркимер. 305 00:17:06,734 --> 00:17:08,902 Но где король Лоренцо и королева Зайка? 306 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 Мамуля и папуля? Они мне надоели. 307 00:17:11,238 --> 00:17:13,073 Меркимер, тихо. Ты не помогаешь. 308 00:17:13,157 --> 00:17:14,366 Я и не пытался. 309 00:17:14,450 --> 00:17:16,243 И ничего не говорил. 310 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 А кто сказал? 311 00:17:17,369 --> 00:17:18,579 Это был я. 312 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 Что? 313 00:17:20,622 --> 00:17:21,540 Ты говоришь? 314 00:17:21,623 --> 00:17:24,418 Могу даже произнести монолог, принцесса Тиабини. 315 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 Я жил беспечной жизнью холостяка, 316 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 бегал голышом по деревням, буйствовал. 317 00:17:29,757 --> 00:17:31,467 Но ты лишила меня этого. 318 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 С момента, как ты облила меня водой, я за тобой наблюдал. 319 00:17:34,553 --> 00:17:37,806 Потихоньку научился говорить, но держал язык за зубами, 320 00:17:37,890 --> 00:17:43,228 ожидая момента, когда смогу применить то, чему ты меня обучила. 321 00:17:43,312 --> 00:17:44,146 Вероломство. 322 00:17:46,523 --> 00:17:48,776 Приветствую на моей одиночной революции. 323 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 Это переворот. 324 00:17:50,152 --> 00:17:53,113 Я бросил в темницу всех, кто смеялся надо мной, унижал 325 00:17:53,197 --> 00:17:55,365 или обыгрывал меня в бадминтон. 326 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 Охрана, живущая в этой трубе, 327 00:17:56,992 --> 00:18:01,705 немедленно в тронный зал и арестуйте принцессу и ее гномов. 328 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 Это мне нравится. Эй! 329 00:18:04,374 --> 00:18:05,834 Меркимер, сделай что-нибудь. 330 00:18:05,918 --> 00:18:07,211 Я и собираюсь. 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Уводите. 332 00:18:12,549 --> 00:18:15,052 Что? Мы же с тобой вроде друзья. 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 Подкалывали друг друга! Мы сблизились! 334 00:18:17,721 --> 00:18:21,183 И мы оба - избалованные детки монархов, ищущие себя. 335 00:18:21,266 --> 00:18:24,770 Нужно долго заниматься со мной любовью, чтобы я передумал. 336 00:18:24,853 --> 00:18:25,938 Уводите меня. 337 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 Я всё расскажу твоим мамуле и папуле. 338 00:18:28,649 --> 00:18:31,944 Давай. Они ждут тебя в подземелье. 339 00:18:33,195 --> 00:18:36,532 Меркимер, я мечтал об этом дне всю жизнь. 340 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 Видеть себя на этом троне. 341 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 Правителем королевства. 342 00:18:40,202 --> 00:18:41,829 Победителем моих врагов. 343 00:18:41,912 --> 00:18:44,039 С самодовольной ухмылкой. 344 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 Это была одинокая мечта. 345 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Невероятно, но такая же мечта была у меня. 346 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 - Правда? - Правда. 347 00:18:49,837 --> 00:18:52,131 У меня есть для тебя подарок. 348 00:18:53,090 --> 00:18:54,633 А у меня - для тебя. 349 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 Меркимер. 350 00:19:01,515 --> 00:19:02,391 Меркимер. 351 00:19:24,872 --> 00:19:26,582 Мы бы не сидели в темнице, 352 00:19:26,665 --> 00:19:29,960 если бы ты вышла замуж за нашего неблагодарного сынка. 353 00:19:30,043 --> 00:19:32,462 Ну простите, что не вышла за свинью, 354 00:19:32,546 --> 00:19:34,631 чтобы вы взимали больше налогов с бедных. 355 00:19:34,715 --> 00:19:38,177 Не увиливай. Ты знаешь, зачем был нужен союз. 356 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 Да. Чтобы оплатить мой счет в баре. 357 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 Девушка, наши богатства здесь ни при чём. 358 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 Дело в тайных ресурсах Дримландии. 359 00:19:47,186 --> 00:19:48,478 И я до них доберусь. 360 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 Лоренцо всегда получает что хочет. 361 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 Охрана, выпустите нас немедленно. 362 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 Ни за что, жадина-говядина. 363 00:20:03,327 --> 00:20:04,786 Я только узнала о перевороте. 364 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 Как придворный маг, 365 00:20:06,330 --> 00:20:09,625 предлагаю вам свои скромные потрясающие магические услуги. 366 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 ваше революционные величества. 367 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 Зовите нас так, как мы сами себя зовем. 368 00:20:14,296 --> 00:20:15,923 - Меркимеры. - Меркимеры. 369 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 Боже. 370 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 Мама? 371 00:20:28,518 --> 00:20:31,813 Моя бедная Бин. Обманутая свиньей. 372 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 Ты же знаешь, что верить можно лишь себе. 373 00:20:34,733 --> 00:20:37,277 Друзья всегда в итоге уходят. 374 00:20:37,361 --> 00:20:39,071 Все до единого. 375 00:20:39,154 --> 00:20:42,491 Ты останешься одна, и защитить тебя смогу только я. 376 00:20:45,327 --> 00:20:47,329 Люцик, ты же меня не бросишь? 377 00:20:47,412 --> 00:20:50,666 Нет. Пока смерть не разлучит нас, Бини, детка. 378 00:20:51,917 --> 00:20:55,295 Меркимер, я принял решение. Я снова хочу быть свиньей. 379 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 Правда? Ты меня удивил, я. 380 00:20:57,923 --> 00:21:00,926 Да. Я вижу, как ты ешь, спишь, моешься… 381 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 Ну, не моешься. 382 00:21:02,010 --> 00:21:03,387 И я скучаю по тем временам. 383 00:21:03,470 --> 00:21:06,723 Я хочу поменяться телами обратно. Что скажешь? 384 00:21:06,807 --> 00:21:08,809 Это мое самое большое желание. 385 00:21:08,892 --> 00:21:10,060 Но это невозможно. 386 00:21:10,143 --> 00:21:13,730 Для такого заклинания нужен опытный и умелый маг. 387 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 То есть кто угодно, кроме Колдунио. 388 00:21:16,525 --> 00:21:18,193 Зелье готово. 389 00:21:18,277 --> 00:21:20,237 Я взяла кровь у гостящего здесь эльфа. 390 00:21:20,320 --> 00:21:21,822 Эх он и вертелся. 391 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 Теперь можно его утилизировать. 392 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 Бедный Эльфо. Он всегда нам помогал. 393 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 Поэтому я и запомнил его имя. 394 00:21:35,335 --> 00:21:37,587 Ваше величество, камера пыток готова. 395 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 Камера пыток? Разве это не жестоко? 396 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 Твоя подруга Бин хотела денег. Ну так пусть в них утонет. 397 00:21:42,926 --> 00:21:44,553 Ну и урод. 398 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 Эта штука включена? 399 00:21:47,472 --> 00:21:49,683 Нас хотя бы посадили в отдельную комнату. 400 00:21:51,685 --> 00:21:54,563 О, потолочная панель открывается. 401 00:21:54,646 --> 00:21:55,731 Это плохо. 402 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 Монетка? 403 00:21:58,650 --> 00:21:59,860 Еще монетка. 404 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 Здесь явно закономерность. 405 00:22:12,539 --> 00:22:13,707 - Эльфо. - Что? 406 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 - Удирай. - Я первый занял место. 407 00:22:16,752 --> 00:22:19,171 Мне не завидно, что тебя бьет. 408 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 - Просто иди… - Тебе завидно. 409 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 Завидно? 410 00:22:26,303 --> 00:22:27,346 Вовсе нет. 411 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 Еще как да. 412 00:22:28,889 --> 00:22:30,140 Нет. Ты же кричишь. 413 00:22:30,223 --> 00:22:31,683 Я не кричу. Мне нравится! 414 00:22:31,767 --> 00:22:34,102 Это лучшее, что со мной случалось. 415 00:22:34,186 --> 00:22:36,021 Эльфо, удирай. 416 00:22:36,104 --> 00:22:37,189 Помогите! 417 00:22:38,482 --> 00:22:40,734 Поднимем тост. За нас. 418 00:22:40,817 --> 00:22:42,986 Погоди. Что это за звук? 419 00:22:43,070 --> 00:22:44,029 Какой? 420 00:22:46,990 --> 00:22:48,533 Знаешь, что правда бесит? 421 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 Что мы умрем? 422 00:22:49,743 --> 00:22:51,078 Нет. Да. 423 00:22:51,787 --> 00:22:54,081 Что всё потому, что мы доверились свинье. 424 00:22:54,623 --> 00:22:56,166 Я думал, он наш друг. 425 00:22:56,708 --> 00:22:57,584 Эльфо. 426 00:22:57,667 --> 00:23:00,545 Мы не знаем, что творится в душе у Меркимера. 427 00:23:00,629 --> 00:23:03,131 Но я не верю, что он мог так с нами поступить. 428 00:23:03,715 --> 00:23:05,675 Эта свинья и правда наш друг. 429 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 Что? 430 00:23:07,094 --> 00:23:08,762 Я убавлю громкость. 431 00:23:09,638 --> 00:23:12,724 На чём мы остановились? Ах да. 432 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 За меня. За тебя. За нас. 433 00:23:16,603 --> 00:23:17,479 «Нас»? 434 00:23:18,897 --> 00:23:19,731 Нас? 435 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Эльфо, не вздумай открывать рот. 436 00:23:28,156 --> 00:23:29,491 Ты мне не указ. 437 00:23:30,367 --> 00:23:31,243 Я же говорил. 438 00:23:32,994 --> 00:23:34,329 КАМЕРА ПЫТОК 439 00:23:34,413 --> 00:23:36,873 Помогите! Я проглотил $50! 440 00:23:36,957 --> 00:23:38,458 Помогите мне, а не Эльфо! 441 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 Мои маленькие копытца бесполезны. Я весь бесполезен. 442 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 Просто толстая, сальная свинья. 443 00:23:44,965 --> 00:23:46,341 Точно! 444 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 Я герой? 445 00:24:04,067 --> 00:24:04,901 Меркимер. 446 00:24:04,985 --> 00:24:07,070 Я так разочарован в тебе. 447 00:24:07,154 --> 00:24:08,280 А я - в тебе. 448 00:24:12,451 --> 00:24:14,911 Ты чего, Меркимер? Теперь пинаешь свиней? 449 00:24:14,995 --> 00:24:17,164 Ничего, Бин! Я научился кататься. 450 00:24:22,419 --> 00:24:23,462 Нет. 451 00:24:39,436 --> 00:24:40,520 Привет, Бин. 452 00:24:40,604 --> 00:24:42,481 Замолчи, надменный гад. 453 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 Туше, мон амур. 454 00:24:44,441 --> 00:24:47,944 С твоим умом и моей красотой мы могли бы стать идеальной парой. 455 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 Может, ты раньше не был монстром, 456 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 но я тебя в него превратила. 457 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 А теперь я должна тебя убить. 458 00:24:54,034 --> 00:24:56,328 Но ведь это у меня кистень. 459 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 Так вот как это называется. 460 00:25:00,499 --> 00:25:01,541 Бин, осторожно! 461 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 Бин, твой ботинок. 462 00:25:10,008 --> 00:25:11,134 Ну вот, опять. 463 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 Довольно грустно. 464 00:25:14,804 --> 00:25:16,139 Какая мерзость. 465 00:25:16,223 --> 00:25:18,350 Ребята! Вытащите меня. 466 00:25:24,564 --> 00:25:26,566 Скорее, Лыко, гони! 467 00:25:27,067 --> 00:25:30,070 Прощай, Бентвуд. Прощай навсегда. 468 00:25:30,153 --> 00:25:31,821 Простите, что всё испортил. 469 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 Нет, ты нас спас, Меркимер. 470 00:25:34,032 --> 00:25:35,492 Ты лучше в виде свиньи, 471 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 чем все те свиньи в виде людей. 472 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 Не забывай об этом. 473 00:25:39,329 --> 00:25:40,539 Пожалуй, ты права. 474 00:25:40,622 --> 00:25:44,376 Пусть вы не достали денег и оружия, 475 00:25:44,459 --> 00:25:47,587 но вы добыли самое большое сокровище. 476 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Меня. 477 00:25:48,588 --> 00:25:51,091 Но деньги бы не помешали. 478 00:25:55,345 --> 00:25:57,055 Теперь нужно только оружие. 479 00:25:57,931 --> 00:25:59,641 У нас есть стрелы! 480 00:26:58,283 --> 00:27:03,288 Перевод субтитров: Марина Ракитина