1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:33,700 --> 00:00:35,994 Mula-mula hujan, sekarang pintu diketuk? 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,663 Ini terlalu mengujakan buat rakyat biasa. 4 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 Lihat siapa datang. 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 Beritahu kita tak bernilai. 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,045 Ini ialah raksasa. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,629 Baik, jemputlah masuk. 8 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 Jemput makan semangkuk bubur. 9 00:00:52,844 --> 00:00:55,388 - Maaf kerana menjerit. - Bukan kerusi itu! 10 00:01:09,986 --> 00:01:12,614 Oh, Tuhan! Oona, bonda menakutkan anakanda. 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 Ya, bonda dah selalu dengar. 12 00:01:15,033 --> 00:01:16,951 Turbish! Awak menakutkan beta! 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,995 Ya, patik dah selalu dengar. 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,373 Beta dalam pemulihan dari pesta seks orang lama malam tadi. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,584 Banyak yang geleber dan tergantung. 16 00:01:24,667 --> 00:01:27,921 Puteri terlepas bahagian menarik Tarian Sabre. 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,548 Ia benar berlaku, bukan? Semua orang berbogel? 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 Termasuk anakanda dan bonda… 19 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 Oh, Tuhan. Awak juga, Turbish? 20 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 Menyeronokkan. 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,513 Keluar dari sini! 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 Ayahanda melihatnya. Kita buat dia gila. 23 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 Anakanda rasa lebih bertelanjang. 24 00:01:41,184 --> 00:01:43,478 Tak perlu rasa malu. Punggung anakanda cantik. 25 00:01:43,561 --> 00:01:44,395 Berhenti! 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,066 Nasib baik anakanda tak mewarisi bulu merah dan lebat dari ayahmu. 27 00:01:48,149 --> 00:01:49,359 Betul katanya. 28 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 Turbish, berambus! 29 00:01:52,445 --> 00:01:55,532 Dreamland dilanda masalah. Kita harus lakukan sesuatu. 30 00:01:55,615 --> 00:01:57,659 Turbish! Beta dengar awak bernafas. 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,327 Okey, patik berhenti. 32 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 Ia terlalu susah. 33 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 Keluar dari sini. 34 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 Patik pergi dulu. Selamat tinggal. 35 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 Selamat jalan. 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 Dengar. 37 00:02:09,671 --> 00:02:12,382 Bagus, dia berteriak. Itu lebih baik dari menjerit. 38 00:02:13,842 --> 00:02:14,759 JANGAN BUAT BISING 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 Pengumuman perlahan ketibaan 40 00:02:16,469 --> 00:02:20,056 Ratu Lanun Oona dan Puteri Tiabeanie, 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,893 supaya tidak mengejutkan raja yang sedang gusar. 42 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 Apa halnya? 43 00:02:25,895 --> 00:02:30,191 Patik kata, bekas isteri tuanku, Oona dan puteri bermasalah, Bean! 44 00:02:32,026 --> 00:02:32,986 Kasihan Zog. 45 00:02:33,069 --> 00:02:35,446 Kanda diikat seperti pinggul berminyak dibakar. 46 00:02:35,530 --> 00:02:37,157 Dengan kentang goreng? 47 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 Kacang hijau sebagai sampingan. 48 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 Oh, Tuhanku. Tak bolehkah jaga martabat ayahanda? 49 00:02:42,829 --> 00:02:43,955 Baginda raja kita. 50 00:02:44,038 --> 00:02:49,002 Ya, tentu sekali, Puteri. Kami akan layan Zog dengan penuh hormat. 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,546 Sehingga tidak perlu lagi. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 Apa maksud awak? 53 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 Tidak. Tiada apa-apa pun. 54 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 Puteri perlu risaukan. 55 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 Apa maksud awak? 56 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 Tiabeanie, puteri boleh mempercayai kami. 57 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 Kenyit. 58 00:03:02,640 --> 00:03:05,268 Bonda rasa anakanda perlu tumbuk siapa? 59 00:03:05,351 --> 00:03:09,731 Hati-hati, Bean. Dreamland sekarang perlukan pemerintah yang berwibawa. 60 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 - Dan tentera baharu. - Apa? 61 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 Elfo menakutkan rekrut baharu malam tadi 62 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 dengan tepukan cahaya bulan di punggung. 63 00:03:16,738 --> 00:03:17,822 Awak nampak? 64 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 Ya, kami semua nampak, Elfo. 65 00:03:19,699 --> 00:03:21,451 Kami tak boleh lupakannya. 66 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 Kita cuma tinggal 12 anak panah lagi. 67 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 Kami asyik panah burung camar dan terlepas. 68 00:03:26,372 --> 00:03:27,207 Turbish! 69 00:03:27,290 --> 00:03:31,461 Bean, bonda jaga Zoggy yang gila. Anakanda jaga kerajaan gila. 70 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 Ia akan baik sahaja. 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 Jangan berteriak lagi. 72 00:03:38,301 --> 00:03:40,553 Jangan berteriak lagi. 73 00:03:41,429 --> 00:03:44,807 Pergilah teriakan Selamat tinggal berteriak 74 00:03:44,891 --> 00:03:46,893 Jangan berteriak lagi. 75 00:03:52,106 --> 00:03:56,986 Sekarang semua keluar perlahan-lahan, sepi seperti tikus mati. 76 00:03:59,864 --> 00:04:02,617 Raksasa datang untuk kita semua! 77 00:04:05,203 --> 00:04:08,122 BAB 28 HEI, KHINZIR LUMAYAN 78 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 Baiklah, rakyat biasa semua. 79 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Apa yang berlaku dengan raksasa? 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 Ia pijak jagung patik dengan kaki besarnya. 81 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 Ia melempar Nenek ke negara jiran. 82 00:04:31,980 --> 00:04:35,483 Ia mengamuk di pantri patik dan muntahkan segalanya. 83 00:04:35,566 --> 00:04:37,026 Ya ampun, kotorannya. 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 Ia mencuri mentega patik. 85 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 Hei, Bean. 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,573 Bukankah ia pelik yang raksasa makan semuanya 87 00:04:42,657 --> 00:04:45,034 tapi tidak sentuh khinzir berjus? 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 Mungkin ia raksasa halal? 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 Merkimer, awak nampak raksasa sekitar sini? 90 00:04:49,289 --> 00:04:52,458 Maaf, beta selalunya tak perasan benda selain beta. 91 00:04:52,542 --> 00:04:54,836 Apa perlu kita buat, Detektif Tiabeanie? 92 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 Beta belum tahu. 93 00:04:57,046 --> 00:04:59,132 Kami akan uruskannya sendiri! 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,969 Cungkil matanya keluar, satu demi satu. 95 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 Alahai, seronoknya. 96 00:05:06,180 --> 00:05:07,682 Elfo, Luci, berhenti! 97 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 Kalaulah boleh tapi kaki saya nak ke sini. Maaf, Bean. 98 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 Rakyat telah bertindak. 99 00:05:12,270 --> 00:05:14,689 Tidak! Keganasan bukan penyelesaian. 100 00:05:14,772 --> 00:05:17,608 Kecuali suatu ketika ia menyelesaikan segalanya. 101 00:05:17,692 --> 00:05:19,235 Tapi cuma sekali itu. 102 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 Kenapa awak masih di sini? Gerakan arah sana. 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 Baiklah, aduhai. 104 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 - Siapa nama awak? - Sam Buca. 105 00:05:25,325 --> 00:05:28,077 - "Sambuca"? - Bukan, Sam Buca. 106 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 Nama saya, "Sam". Nama keluarga, "Buca". 107 00:05:30,830 --> 00:05:32,457 - Sekejap… - Apa? 108 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 - Awak berkahwin dengan Denise? - Ya? 109 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 - Buca? - Ya? 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 - Habislah. - Apa? 111 00:05:38,129 --> 00:05:40,256 Beta tak mahu cerita, 112 00:05:40,340 --> 00:05:44,135 tapi semasa di pub, dia mencuri cawan. 113 00:05:44,218 --> 00:05:46,012 Ya, itulah cara kami ada cawan. 114 00:05:46,095 --> 00:05:49,390 Awak tak boleh curi cawan dari tempat lain. 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 - Tak pernah buat? - Tak. 116 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 - Ya, puteri tak curi cawan. - Beta… 117 00:05:53,936 --> 00:05:56,230 Jika beta perlukan cawan, beta guna di bar. 118 00:05:56,314 --> 00:05:59,150 Pulanglah kepada Denise. Beta pasti awak berdua… 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 - Minum dari cawan? - Ya, yang awak curi. 120 00:06:01,903 --> 00:06:05,198 - Bukan… Ya, baiklah. - Okey, baiklah. 121 00:06:05,281 --> 00:06:07,867 - Patik harus pergi. - Beta… Ya, awak patut. 122 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 Patik akan beritahu Denise… 123 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 Jangan beritahu dia apa-apa tentang beta. 124 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 Dia perlu tahu. 125 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 Bukankah awak akan sertai gerakan? 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,336 Ya, mungkin. Selamat tinggal. 127 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 Apa? 128 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 Patik nak makan. Patik kelaparan. 129 00:06:22,799 --> 00:06:24,467 Puteri detektif yang elok. 130 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 Lihat, itu pun dia! 131 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 Kita dah jumpa pelarian itu! 132 00:06:44,695 --> 00:06:46,614 Mereka selalu ke menara terbiar. 133 00:06:54,038 --> 00:06:57,291 Kami takkan bunuh awak, kami cuma nak bakar awak. 134 00:06:57,375 --> 00:07:00,420 Berhenti! Raksasa juga manusia. 135 00:07:00,503 --> 00:07:02,880 Mereka bukan. Kita pun bukan manusia sebenar. 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,592 Sehingga kita kenal pasti benda itu, jangan bakar apa-apa. 137 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 Puteri terlewat. Rufus dah mula membakar istana. 138 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 Tak guna. 139 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 Jangan mati, Bean. Saya belum bersedia untuk berkabung lagi. 140 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 Saya mahu pisau semula. 141 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 Hai, hei. 142 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 Hai. 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 Beta ialah Bean. 144 00:07:37,915 --> 00:07:40,543 Awak nampak istana gila di sana? 145 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 Beta berasal dari situ. 146 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 Bukan yang itu. 147 00:07:43,546 --> 00:07:46,215 Itu padang golf mini yang tiada siapa pergi, sebab… 148 00:07:46,299 --> 00:07:50,344 Apa pun, dengar. Beta tahu semuanya mengelirukan. 149 00:07:50,428 --> 00:07:53,306 Orang kampung mengejar, menara terbakar, 150 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 beta pula mengacu pisau di muka awak. 151 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 Beta akan gunakannya jika perlu, tapi beta tak mahu. 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,230 Beta mahu jadi rakan awak. 153 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 Percaya atau tidak, 154 00:08:02,565 --> 00:08:06,235 beta tahu rasanya dibakar hidup-hidup oleh orang-orang bodoh. 155 00:08:06,319 --> 00:08:09,655 Beta faham, awak takut. Beta juga takut. 156 00:08:09,739 --> 00:08:13,451 Jika kita berdua kekal tenang, tiada yang bertindak terburu-buru 157 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 semuanya akan berjalan baik. 158 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 Apa kata awak dengar dan kita turun ke bawah? 159 00:08:18,498 --> 00:08:20,291 Oh, Tuhan, awak disambar api! 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,302 Merkimer? 161 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Jangan ada sesiapa mencederakannya lagi. 162 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 Dia bukan raksasa, okey? Dia Putera Merkimer. 163 00:08:47,026 --> 00:08:49,195 Salah seorang tunang kacak awak. 164 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 Beta kenal susuk tubuh badan beta di mana pun. 165 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 Tunggu, Rufus! 166 00:08:54,700 --> 00:08:57,161 - Kita dapat dia. - Kita tangkap raksasa. 167 00:08:57,245 --> 00:09:00,540 Itu bukan raksasa. Itu Sam Buca, pencuri cawan. 168 00:09:01,040 --> 00:09:02,708 Misteri kehilangan cawan… 169 00:09:02,792 --> 00:09:03,834 Telah diselesaikan. 170 00:09:03,918 --> 00:09:06,671 Ini ialah dendam kerana awak cemburukan Denise. 171 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 Tidak, ini bukan dendam. 172 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 Ini sebab mereka berdua tak boleh diharap. 173 00:09:11,300 --> 00:09:13,761 Beta tiada tentera. Dreamland akan hancur! 174 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 - Denise ucap hai. - Apa? 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,431 Dia kata dia khayal. 176 00:09:17,515 --> 00:09:20,726 Kulat pada roti? Awak tidak boleh dapatkannya. 177 00:09:27,567 --> 00:09:29,026 Apa prognosis awak, Sorcerio? 178 00:09:29,110 --> 00:09:32,238 Patik tidak pasti maksud perkataan itu, tapi lihat ini. 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,991 Setiap kali patik mencucuknya, dia menjerit. 180 00:09:36,075 --> 00:09:38,828 Sumpahan itu? Bolehkah Merkimer bertukar semula? 181 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 Beta rindu nak ada ibu jari. 182 00:09:41,330 --> 00:09:44,292 Awak tahu betapa susahnya nak puaskan diri guna telapuk? 183 00:09:44,375 --> 00:09:45,710 Ia hampir mustahil! 184 00:09:45,793 --> 00:09:47,712 Sumpahan berbalik? 185 00:09:47,795 --> 00:09:51,799 Ini tugas untuk ahli sihir dengan kekuatan yang luar biasa. 186 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 Jadi, saya tak layak. 187 00:09:53,217 --> 00:09:56,137 Maksud awak, beta kekal khinzir tak guna selamanya? 188 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 Tidak! 189 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 Sisi baiknya, tengok helah hebat saya ajarkan padanya. 190 00:10:02,560 --> 00:10:03,477 Jentik. 191 00:10:03,561 --> 00:10:04,520 Bagus. 192 00:10:04,604 --> 00:10:05,438 Jentik! 193 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 Bagus. 194 00:10:06,439 --> 00:10:07,773 Tolong hentikannya. 195 00:10:07,857 --> 00:10:11,611 Awak merumitkan kesedihan beta dengan bola keju yang meloyakan. 196 00:10:11,694 --> 00:10:15,072 Oh, Tuhan, semua. Nampak macam dia sedang bercakap! 197 00:10:15,156 --> 00:10:16,782 Elfo, jentik satu lagi. 198 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Jentik. 199 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 Merkimer, cakap sesuatu. 200 00:10:19,327 --> 00:10:22,663 Beta tak tahu apa awak cuba lakukan, tapi beta rasa terhina. 201 00:10:22,747 --> 00:10:26,959 Sekarang, maafkan beta, beta ingin nikmati mentega yang beta curi. 202 00:10:29,795 --> 00:10:33,215 Mentega manis, awak saja yang sesuai di dalam dunia ini. 203 00:10:34,133 --> 00:10:36,636 Bean, awak betul. Ia memang serupa. 204 00:10:37,470 --> 00:10:39,430 Berapa banyak makanan ringan awak dapat? 205 00:10:39,513 --> 00:10:41,265 Awak rasa apa ada dalam beg ini? 206 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 Kemas bola keju awak. Kita akan ke Bentwood. 207 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 SELAMAT DATANG KE BENTWOOD ANDA TIDAK DIJEMPUT 208 00:11:02,536 --> 00:11:05,206 Maaf, tapi kami tak terima pelarian hari ini. 209 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Atau hari lain pun. 210 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 Tentu sekali, ya. 211 00:11:07,708 --> 00:11:11,462 Beta ialah Puteri Tiabeanie daripada negara gah Dreamland, 212 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 dan kami dalam misi diplomatik penuh sulit dan penting. 213 00:11:15,508 --> 00:11:17,134 Bukan dalam benda itu, tak boleh. 214 00:11:22,390 --> 00:11:24,558 Demi Tuhan, cukuplah berborak. 215 00:11:24,642 --> 00:11:28,979 Izinkan kami masuk sekarang atau beta pindahkan awak ke dalam kubur. 216 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 Putera Merkimer! Ampunkan patik. 217 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 Patik akan adakan sambutan segera. 218 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 Tunduk lebih rendah. 219 00:11:44,745 --> 00:11:45,913 Rendah lagi. 220 00:11:51,919 --> 00:11:54,505 CHAMPAGNE PERASA SAYA 1 TEGUK $50 221 00:11:59,176 --> 00:12:01,512 Sebenarnya tidak sehebat seperti yang saya sangka. 222 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 Itu ialah garaj. 223 00:12:15,317 --> 00:12:16,861 Bonda! Ayahanda! 224 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 Kesemuanya. 225 00:12:17,903 --> 00:12:22,324 Beta, Putera Merkimer dari Bentwood, menjemput semua atas kepulangan beta. 226 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 Adakah itu Merkimer? 227 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 Dinda peluk dia kali ini. 228 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 Hari yang gembira. 229 00:12:40,718 --> 00:12:44,180 Merkimer, anak kesayangan bonda sejak anak kesayangan bonda meninggal. 230 00:12:44,263 --> 00:12:45,389 Anakanda dah pulang. 231 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 Ia mustahil. Anakanda berubah menjadi khinzir. 232 00:12:48,684 --> 00:12:49,977 Ayahanda nampak. Bagaimana… 233 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 Sorcerio, ahli sihir terhebat kami. 234 00:12:53,147 --> 00:12:57,401 Dia menukar khinzir Merkimer kembali ke tubuh manusia Merkimer. 235 00:12:58,944 --> 00:13:02,156 Beta pulangkan anakanda kepada tuanku, tanpa mengharapkan balasan. 236 00:13:02,656 --> 00:13:06,786 Kecuali sedikit pertolongan? 237 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 Ini dia. 238 00:13:07,787 --> 00:13:11,081 Dreamland perlukan sejumlah wang dengan segera, 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,709 dan meriam, anak panah, berserta perisai dan pedang. 240 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 Apa nama bola berantai itu? 241 00:13:15,711 --> 00:13:18,380 Awak berani minta bola berantai 242 00:13:18,464 --> 00:13:20,966 setelah bunuh seorang dan seorang menjadi khinzir? 243 00:13:21,050 --> 00:13:22,343 Beta dengar, betul. 244 00:13:22,426 --> 00:13:26,472 Beta dengar dengan jelas, tapi beta perlu tuanku untuk mendengar. 245 00:13:26,555 --> 00:13:30,893 Putera Merkimer ada sesuatu yang mungkin akan mengubah fikiran tuanku. 246 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Ayuh, sayang. 247 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Jentik. 248 00:13:36,440 --> 00:13:39,360 Sahabat, musuh, rakan demi manfaat, 249 00:13:39,443 --> 00:13:43,239 pembodek, penjilat, pengampu, 250 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 dan rakyat jelata Bentwood, dengar sini. 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,994 Hari ini, anda menerima kiriman dari syurga. 252 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 Beta. 253 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 Jentik. 254 00:13:52,957 --> 00:13:56,544 Demi hadiah ini, kita sangat bersyukur dan berterima kasih 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 kepada tak lain tak bukan… 256 00:13:58,754 --> 00:14:00,381 - Beta. - Apa? 257 00:14:00,464 --> 00:14:04,343 Sekarang, mari kita raikan segalanya tentang Merkimer. 258 00:14:04,426 --> 00:14:07,054 Bir percuma di pub, selagi elaun beta kekal. 259 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 Bukan itu sebabnya kita datang. 260 00:14:15,980 --> 00:14:17,022 Ucapan yang hebat. 261 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 Boleh kita bincang tentang wang dan senjata? 262 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 Pada waktunya, Bean. Pada waktunya. 263 00:14:29,118 --> 00:14:32,037 AYAM MEGAH 264 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 Ucapan buat Putera Merkimer. 265 00:14:34,331 --> 00:14:39,211 Pelahap perkasa yang pandai minum dan takkan mabuk. 266 00:14:39,295 --> 00:14:41,589 Hirup. 267 00:14:42,089 --> 00:14:42,965 Huzzah! 268 00:14:43,048 --> 00:14:44,216 Persembahan bagus. 269 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 - Sama seperti dulu, Merk? - Lebih kurang. 270 00:14:55,728 --> 00:14:58,939 Saya ingat kita tak perlu pura-pura selepas dia jadi khinzir. 271 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 Ia lebih baik kali ini. 272 00:15:15,331 --> 00:15:17,833 Aduh, di mana katilnya? Ia gelap di sini. 273 00:15:17,917 --> 00:15:19,084 Ia di depan awak. 274 00:15:21,086 --> 00:15:23,297 - Hampir. Memang teruk. - Teruk betul. 275 00:15:23,380 --> 00:15:27,968 Dari semua orang teruk di negara ini, yang paling teruk ialah Merkimer. 276 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 Mengeluh. 277 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 Beta maafkan awak. 278 00:15:30,679 --> 00:15:33,349 Beta tahu awak tak bermaksud untuk beta dengar. 279 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 Beta maksud begitu. 280 00:15:39,688 --> 00:15:40,606 Abang-suami. 281 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 Itu khinzir yang rapat dengan anakanda. 282 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 Makhluk yang hodoh. 283 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 Maksud kanda? Khinzir atau anakanda? 284 00:15:52,284 --> 00:15:53,744 Beta rasa sedih. 285 00:15:54,995 --> 00:15:58,165 Beta sangat, sangat, sangat… 286 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 sedih. 287 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 Biarkan saja beta. Beta kecewa dan tak boleh bangun. 288 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 Baiklah, berhenti bersimpati. 289 00:16:19,645 --> 00:16:22,648 Kita membazir masa, dan minuman sungguh mahal di tempat ini. 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,234 Kita mesti buat perjanjian dengan ibu bapa awak. 291 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 Di mana Merkimer Lelaki? 292 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 Beta tidak tahu. 293 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 Tadi dia berada di sudut cuba lekap bayangnya sendiri. 294 00:16:31,031 --> 00:16:34,201 Dia abaikan beta, seperti semua orang pada akhirnya. 295 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 Beta begitu keseorangan. 296 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Mengeluh. 297 00:16:42,209 --> 00:16:45,045 Mengapa saya fikir Merkimer akan ikut rancangan kita? 298 00:16:45,129 --> 00:16:46,213 Saya begitu naif. 299 00:16:46,296 --> 00:16:49,299 Saya juga akan menerima bodoh, bebal atau licik. 300 00:16:49,383 --> 00:16:52,928 Awak tak perlu haiwan merah jambu itu. Tanya ibu bapanya terus. 301 00:16:53,012 --> 00:16:57,099 Hei, ya! Saya cuma perlu berlakon puteri yang bujang dan menyedihkan. 302 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 Ya, "berlakon." 303 00:17:02,771 --> 00:17:04,064 Gila. 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 Lihat, Merkimer di situ. 305 00:17:06,734 --> 00:17:08,902 Di mana Raja Lorenzo dan Permaisuri Bunny? 306 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 Bonda dan ayahanda? Beta jelek dengan mereka. 307 00:17:11,238 --> 00:17:13,073 Merkimer, diam. Awak tak membantu. 308 00:17:13,157 --> 00:17:14,366 Beta bukan nak membantu. 309 00:17:14,450 --> 00:17:16,243 Beta juga tak kata apa pun. 310 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 Lalu siapa? 311 00:17:17,369 --> 00:17:18,579 Itu ialah saya. 312 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 Apa? 313 00:17:20,622 --> 00:17:21,540 Awak bercakap? 314 00:17:21,623 --> 00:17:24,418 Saya juga boleh senandika, Puteri Tiabeanie. 315 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 Dulu, saya hidup bujang bebas dan liar 316 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 bertelanjang di luar bandar. 317 00:17:29,757 --> 00:17:31,467 Tapi awak rampas itu daripada saya. 318 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 Dari saat awak mandikan saya, saya perhatikan awak. 319 00:17:34,553 --> 00:17:37,806 Saya belajar bercakap, tetapi saya tahan diri saya, 320 00:17:37,890 --> 00:17:43,228 menunggu masa yang sesuai untuk gunakan seni yang awak ajarkan. 321 00:17:43,312 --> 00:17:44,146 Tikam belakang. 322 00:17:46,523 --> 00:17:48,776 Selamat datang ke revolusi saya sendiri. 323 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 Ini rampasan kuasa. 324 00:17:50,152 --> 00:17:53,113 Saya penjarakan semua yang tertawakan, meremehkan 325 00:17:53,197 --> 00:17:55,365 atau memukul saya semasa main badminton. 326 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 Pengawal di tiub ini, 327 00:17:56,992 --> 00:18:01,705 datang ke bilik takhta dengan segera dan tangkap puteri dan anak ikannya. 328 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 Saya suka itu. Hei! 329 00:18:04,374 --> 00:18:05,834 Merkimer, buat sesuatu. 330 00:18:05,918 --> 00:18:07,211 Beta memang berniat. 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Bawa dia pergi. 332 00:18:12,549 --> 00:18:15,052 Apa? Beta ingatkan kita bersahabat. 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 Kita dah bergurau-senda! Kita ada ikatan! 334 00:18:17,721 --> 00:18:21,183 Kita berdua anak raja yang rosak, mencari jati diri. 335 00:18:21,266 --> 00:18:24,770 Ia memerlukan seks berkali-kali untuk mengubah fikiran beta. 336 00:18:24,853 --> 00:18:25,938 Bawa beta pergi. 337 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 Saya akan mengadu pada ibu dan ayah awak. 338 00:18:28,649 --> 00:18:31,944 Sila lakukan. Mereka menanti di penjara bawah tanah. 339 00:18:33,195 --> 00:18:36,532 Awak tahu, Merkimer? Inilah impian beta seumur hidup. 340 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 Melihat diri beta semayam di singgahsana. 341 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 Pemerintah seluruh alam. 342 00:18:40,202 --> 00:18:41,829 Menewaskan musuh beta. 343 00:18:41,912 --> 00:18:44,039 Tersenyum besar dan lebar di wajah. 344 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 Ia impian yang sunyi. 345 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Hebat, beta juga mengimpikan begitu, Merkimer. 346 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 - Benar? - Benar. 347 00:18:49,837 --> 00:18:52,131 Ke sini, saya ada sesuatu untuk awak. 348 00:18:53,090 --> 00:18:54,633 Dan beta, awak. 349 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 Merkimer. 350 00:19:24,872 --> 00:19:26,582 Kita takkan berada di penjara ini 351 00:19:26,665 --> 00:19:29,960 jika awak mengahwini putera kami yang manja dan tak bersyukur. 352 00:19:30,043 --> 00:19:32,462 Saya menyesal tidak mengahwini seekor khinzir 353 00:19:32,546 --> 00:19:34,631 supaya tuanku dapat cukai dari orang miskin. 354 00:19:34,715 --> 00:19:38,177 Tak perlu malu dengan beta. Awak tahu tentang persekutuan itu. 355 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 Ya, akhirnya hutang saya selesai. 356 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 Itu tiada kaitan dengan kekayaan luar biasa kami, 357 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 dan semua sumber rahsia Dreamland. 358 00:19:47,186 --> 00:19:48,478 Beta akan dapatkannya. 359 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 Lorenzo selalu dapat apa yang dia mahukan. 360 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 Pengawal, keluaran kami segera. 361 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 Tidak mungkin, si tamak haloba. 362 00:20:03,327 --> 00:20:04,786 Patik tahu ada rampasan kuasa. 363 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 Sebagai ahli sihir istana, 364 00:20:06,330 --> 00:20:09,625 patik menawarkan perkhidmatan ajaib yang luar biasa, 365 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 tuanku revolusi berdua. 366 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 Panggil kami nama yang kami berikan. 367 00:20:14,296 --> 00:20:15,923 Merkimer bersaudara. 368 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 Oh, Tuhan. 369 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 Bonda? 370 00:20:28,518 --> 00:20:31,813 Anakanda Bean yang malang. Ditipu oleh khinzir. 371 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 Anakanda seharusnya percaya diri sendiri saja. 372 00:20:34,733 --> 00:20:37,277 Kawan-kawan semua akan tinggalkan anakanda. 373 00:20:37,361 --> 00:20:39,071 Setiap seorang. 374 00:20:39,154 --> 00:20:42,491 Anakanda akan bersendirian, cuma bonda di belakang. 375 00:20:45,327 --> 00:20:47,329 Luci, awak takkan tinggalkan saya? 376 00:20:47,412 --> 00:20:50,666 Tidak. Kecuali mati memisahkan kita. 377 00:20:51,917 --> 00:20:55,295 Merkimer, saya dah buat keputusan untuk jadi khinzir semula. 378 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 Benarkah? Awak mengejutkan beta. 379 00:20:57,923 --> 00:21:00,926 Ya. Saya lihat cara awak makan, tidur dan mandi… 380 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 Bukan mandi. 381 00:21:02,010 --> 00:21:03,387 Saya rindu semuanya. 382 00:21:03,470 --> 00:21:06,723 Saya mahu menukar badan semula. Apa pendapat awak? 383 00:21:06,807 --> 00:21:08,809 Itu hajat yang paling beta inginkan. 384 00:21:08,892 --> 00:21:10,060 Tetapi ia mustahil. 385 00:21:10,143 --> 00:21:13,730 Ia memerlukan ahli sihir yang hebat dan cekap untuk menjampi. 386 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 Sesiapa pun kecuali Sorcerio. 387 00:21:16,525 --> 00:21:18,193 Ramuan sudah siap. 388 00:21:18,277 --> 00:21:20,237 Darah daripada bunian yang melawat. 389 00:21:20,320 --> 00:21:21,822 Dia asyik menggeletik. 390 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 Kita boleh buangnya sekarang. 391 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 Elmo yang manis dan malang. Dia selalu ada untuk kita. 392 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 Sebab itulah beta ingat namanya. 393 00:21:35,335 --> 00:21:37,587 Tuanku, ruang penyeksaan sudah siap. 394 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 Ruang penyeksaan? Bukankah itu kejam? 395 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 Bean mahukan wang. Sekarang, dia akan lemas di dalamnya. 396 00:21:42,926 --> 00:21:44,553 Aduhai, jahatnya. 397 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 Benda ini hidup? 398 00:21:47,472 --> 00:21:49,683 Mereka beri kita bilik sendiri. 399 00:21:51,685 --> 00:21:54,563 Lihat, panel siling itu terbuka. 400 00:21:54,646 --> 00:21:55,731 Itu tidak bagus. 401 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 Duit syiling? 402 00:21:58,650 --> 00:21:59,860 Syiling lagi. 403 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 Saya faham coraknya. 404 00:22:12,539 --> 00:22:13,707 - Elfo. - Apa? 405 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 - Sana sikit. - Saya di sini dulu. 406 00:22:16,752 --> 00:22:19,171 Saya bukan cemburu terkena syiling. 407 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 - Ke sana… - Jelas sekali. 408 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 Cemburu? 409 00:22:26,303 --> 00:22:27,346 Tidak langsung. 410 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 Jelas sekali awak cemburu. 411 00:22:28,889 --> 00:22:30,140 Saya tidak. Awak menangis. 412 00:22:30,223 --> 00:22:31,683 Saya tidak. Saya sukakannya. 413 00:22:31,767 --> 00:22:34,102 Ia perkara terbaik berlaku kepada saya. 414 00:22:34,186 --> 00:22:36,021 Elfo, ke sana sikit. 415 00:22:36,104 --> 00:22:37,189 Tolong saya! 416 00:22:38,482 --> 00:22:40,734 Ayuh kita buat ucapan. Untuk kita. 417 00:22:40,817 --> 00:22:42,986 Sebentar. Bunyi apakah itu? 418 00:22:43,070 --> 00:22:44,029 Bunyi apa? 419 00:22:46,990 --> 00:22:48,533 Awak tahu apa menjengkelkan? 420 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 Kita akan mati? 421 00:22:49,743 --> 00:22:51,078 Tidak. Ya. 422 00:22:51,787 --> 00:22:54,081 Ini semua sebab kita percaya khinzir itu. 423 00:22:54,623 --> 00:22:56,166 Saya ingat dia kawan kita. 424 00:22:56,708 --> 00:22:57,584 Elfo. 425 00:22:57,667 --> 00:23:00,545 Kita tak boleh tahu isi hati Merkimer. 426 00:23:00,629 --> 00:23:03,131 Saya tak mahu percaya dia sanggup buat begini. 427 00:23:03,715 --> 00:23:05,675 Khinzir bodoh itu kawan kita. 428 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 Apa? 429 00:23:07,094 --> 00:23:08,762 Nanti, saya perlahankan suara. 430 00:23:09,638 --> 00:23:12,724 Di mana kita tadi? Ya, di sini. 431 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 Untuk beta. Untuk awak. Untuk kita. 432 00:23:16,603 --> 00:23:17,479 "Kita"? 433 00:23:18,897 --> 00:23:19,731 Kita? 434 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Elfo, apa pun awak buat, tolong diam. 435 00:23:28,156 --> 00:23:29,491 Awak tak boleh mengarah… 436 00:23:30,367 --> 00:23:31,243 Saya dah kata. 437 00:23:32,994 --> 00:23:34,329 RUANG PENYEKSAAN 438 00:23:34,413 --> 00:23:36,873 Tolong! Saya tertelan $50. 439 00:23:36,957 --> 00:23:38,458 Tolong saya, bukan Elfo! 440 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 Telapuk kaki beta tiada guna. Beta tak berguna. 441 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 Cuma khinzir yang gemuk dan berminyak. 442 00:23:44,965 --> 00:23:46,341 Mengapa, itu dia. 443 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 Adakah beta wira? 444 00:24:04,067 --> 00:24:04,901 Merkimer. 445 00:24:04,985 --> 00:24:07,070 Saya kecewa dengan awak. 446 00:24:07,154 --> 00:24:08,280 Dan beta, awak. 447 00:24:12,451 --> 00:24:14,911 Apa hal, Merkimer? Awak menendang khinzir? 448 00:24:14,995 --> 00:24:17,164 Tak mengapa, Bean. Beta tahu berguling. 449 00:24:22,419 --> 00:24:23,462 Oh, tidak. 450 00:24:39,436 --> 00:24:40,520 Helo, Bean. 451 00:24:40,604 --> 00:24:42,481 Diam, anak haram bongkak. 452 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 Aduh, sayangku. 453 00:24:44,441 --> 00:24:47,944 Dengan akal dan kecantikan awak, kita berdua sangat hebat. 454 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 Awak bukan raksasa semasa beta jumpa awak, 455 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 beta akan jadikan awak raksasa. 456 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 Sekarang, beta perlu bunuh awak. 457 00:24:54,034 --> 00:24:56,328 Tapi saya yang menghayun kayu penebah. 458 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 Itulah namanya. 459 00:25:00,499 --> 00:25:01,541 Bean, hati-hati. 460 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 Bean, but awak. 461 00:25:10,008 --> 00:25:11,134 Sekali lagi. 462 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 Agak menyedihkan. 463 00:25:14,804 --> 00:25:16,139 Itu menjijikkan. 464 00:25:16,223 --> 00:25:18,350 Kawan-kawan, tarik saya ke atas! 465 00:25:24,564 --> 00:25:26,566 Cepat, Turbish! Jalan. Jalan! 466 00:25:27,067 --> 00:25:30,070 Selamat tinggal, Bentwood. Selamat tinggal selamanya. 467 00:25:30,153 --> 00:25:31,821 Maaf beta rosakkan semua. 468 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 Awak selamatkan kami, Merkimer. 469 00:25:34,032 --> 00:25:35,492 Awak bagus sebagai khinzir 470 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 daripada khinzir sebagai manusia. 471 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 Jangan pernah lupa. 472 00:25:39,329 --> 00:25:40,539 Rasanya awak betul. 473 00:25:40,622 --> 00:25:44,376 Awak mungkin tak dapat wang, awak mungkin tak dapat senjata. 474 00:25:44,459 --> 00:25:47,587 Awak melarikan diri dengan harta paling bernilai. 475 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Beta. 476 00:25:48,588 --> 00:25:51,091 Namun, dapat wang lebih baik. 477 00:25:55,345 --> 00:25:57,055 Sekarang, kita perlukan senjata. 478 00:25:57,931 --> 00:25:59,641 Kita ada anak panah! 479 00:26:58,283 --> 00:27:03,288 Terjemahan sari kata oleh Nadira Syuhada