1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:33,700 --> 00:00:35,994 Pertama hujan, kini ada yang mengetuk? 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,663 Ini terlalu banyak kehebohan bagi kita. 4 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 Lihat siapa itu. 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 Beri tahu kita tak layak. 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,045 Itu monster. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,629 Silakan masuk. 8 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 Makanlah bubur hambar. 9 00:00:52,844 --> 00:00:55,388 - Maaf kami berteriak. - Jangan bangkunya! 10 00:01:09,986 --> 00:01:12,614 Astaga! Oona, kau mengejutkanku. 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 Ya, aku sering dapat itu. 12 00:01:15,033 --> 00:01:16,951 Turbish! Kau mengejutkanku! 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,995 Ya, aku sering dapat itu. 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,373 Aku masih belum pulih dari pesta seks manula semalam. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,584 Banyak yang kendur dan menggantung. 16 00:01:24,667 --> 00:01:27,921 Kau lewatkan kecelakaan Dansa Pedang yang menarik. 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,548 Itu sungguh terjadi, ya? Dengan semua bugil? 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 Termasuk aku, kau… 19 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 Astaga. Termasuk kau, Turbish? 20 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 Menyenangkan. 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,513 Pergi dari sini! 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 Ayah melihat semuanya. Kita membuatnya gila. 23 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 Aku merasa lebih bugil dari sebelumnya. 24 00:01:41,184 --> 00:01:43,478 Tak perlu malu, bokongmu indah. 25 00:01:43,561 --> 00:01:44,395 Hentikan! 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,066 Kau mujur tak mewarisi bulu merah, lebat dari ayahmu. 27 00:01:48,149 --> 00:01:49,359 Dia benar. 28 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 Turbish! Pergilah! 29 00:01:52,445 --> 00:01:55,532 Dreamland dalam bahaya. Kita harus lakukan sesuatu. 30 00:01:55,615 --> 00:01:57,659 Turbish! Aku dengar suara napasmu. 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,327 Baiklah, aku akan berhenti. 32 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 Terlalu sulit. 33 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 Pergi dari sini. 34 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 Aku akan pergi. Dah. 35 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 - Dah. - Dah. 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 Dan dengar. 37 00:02:09,671 --> 00:02:12,382 Bagus. Dia menguak. Itu lebih baik dari berteriak. 38 00:02:13,842 --> 00:02:14,759 JANGAN BERSUARA KERAS 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 Pelan-pelan umumkan kedatangan 40 00:02:16,469 --> 00:02:20,056 Ratu Bajak Laut Oona dan Putri Tiabeanie, 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,893 agar tak mengganggu kondisi raja yang rentan. 42 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 Apa itu? 43 00:02:25,895 --> 00:02:30,191 Ini mantan istrimu yang licik, Oona, dan putrimu yang bermasalah, Bean! 44 00:02:32,026 --> 00:02:32,986 Kasihan Zøg. 45 00:02:33,069 --> 00:02:35,446 Kau diikat seperti daging panggang raksasa. 46 00:02:35,530 --> 00:02:37,157 Mungkin kentang goreng? 47 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 Dan kacang polong? 48 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 Astaga. Bisa beri harga diri bagi ayahku? 49 00:02:42,829 --> 00:02:43,955 Dia raja kita. 50 00:02:44,038 --> 00:02:49,002 Ya, tentu, Tuan Putri.Kami akan memperlakukan Zøg dengan amat hormat. 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,546 Hingga tak perlu lagi. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 Apa maksudmu? 53 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 Tak ada. 54 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 Tak perlu dicemaskan. 55 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 Apa maksudmu? 56 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 Kumohon, Tiabeanie, percayailah kami. 57 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 Kedip. 58 00:03:02,640 --> 00:03:05,268 Hei, Oona, menurutmu aku harus pukul siapa dahulu? 59 00:03:05,351 --> 00:03:09,731 Hati-hati, Bean.Yang diperlukan Dreamland saat ini adalah tangan stabil. 60 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 - Dan pasukan baru. - Apa? 61 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 Elfo menakuti semua rekrut semalam 62 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 dengan pukulan di bokong saat bulan purnama. 63 00:03:16,738 --> 00:03:17,822 Apa? Kau lihat itu? 64 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 Ya. Kami semua melihatnya, Elfo. 65 00:03:19,699 --> 00:03:21,451 Kami tak bisa batalkan itu. 66 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 Kini tinggal 12 panah. 67 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 Kami terus membidik camar dan luput. 68 00:03:26,372 --> 00:03:27,207 Turbish! 69 00:03:27,290 --> 00:03:31,461 Bean, aku urus Zøggy yang gila. Kau urus kerajaan yang gila. 70 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 Akan baik-baik saja. 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 Jangan menguak lagi. 72 00:03:38,301 --> 00:03:40,553 Tidak, jangan menguak lagi. 73 00:03:41,429 --> 00:03:44,807 Pergilah kuak Selamat tinggal, menguak 74 00:03:44,891 --> 00:03:46,893 Jangan menguak lagi 75 00:03:52,106 --> 00:03:56,986 Kini, semua berjingkat keluar, hening seperti tikus mati. 76 00:03:59,864 --> 00:04:02,617 Monster datang untuk menyerang kita! 77 00:04:05,203 --> 00:04:08,122 BABAK XXVIII HEI, BABI UANG 78 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 Baik, para rakyat desa bodoh. 79 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Katakan kejadian dengan monster itu. 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 Dia menginjak jagungku dengan kaki raksasanya. 81 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 Nenek dilempar hingga kerajaan lain. 82 00:04:31,980 --> 00:04:35,483 Menghancurkan lemari makanku dan buang kotoran di mana-mana. 83 00:04:35,566 --> 00:04:37,026 Astaga, nodanya. 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 Dia mencuri mentegaku. 85 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 Hei, Bean. 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,573 Bukankah aneh monster itu makan semua yang tampak, 87 00:04:42,657 --> 00:04:45,034 tetapi tak sentuh babi lezat ini? 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 Mungkin monster Yahudi? 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 Merkimer, kau lihat monster di sini? 90 00:04:49,289 --> 00:04:52,458 Maaf, aku cenderung tak perhatikan hal yang bukan aku. 91 00:04:52,542 --> 00:04:54,836 Apa tindakan kita, Detektif Tiabeanie? 92 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 Aku belum tahu. 93 00:04:57,046 --> 00:04:59,132 Kalau begitu kami urus ini sendiri! 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,969 Cungkil matanya, satu per satu. 95 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 Astaga. Asyik sekali. 96 00:05:06,180 --> 00:05:07,682 Elfo, Luci, berhenti. 97 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 Andai bisa, tetapi kakiku ke sana. Maaf, Bean. 98 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 Massa telah berbicara. 99 00:05:12,270 --> 00:05:14,689 Tidak! Kekerasan tak selesaikan apa pun. 100 00:05:14,772 --> 00:05:17,608 Kecuali satu kali menyelesaikan semua hal itu. 101 00:05:17,692 --> 00:05:19,235 Tetapi itu cuma satu kali. 102 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 Kenapa kau masih di sini? Rombongan ke sana. 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 Baik, astaga. 104 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 - Siapa namamu? - Sam Buca. 105 00:05:25,325 --> 00:05:28,077 - "Sambuca"? - Bukan, Sam Buca. 106 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 Nama depan, "Sam". Nama belakang, "Buca". 107 00:05:30,830 --> 00:05:32,457 - Tunggu… - Apa? 108 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 - Kau menikah dengan Denise? - Ya? 109 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 - Buca? - Ya? 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 - Ini dia. - Apa? 111 00:05:38,129 --> 00:05:40,256 Aku tak mau membahasnya, 112 00:05:40,340 --> 00:05:44,135 tetapi saat di pub, dia mencuri gelas. 113 00:05:44,218 --> 00:05:46,012 Ya, begitulah kami dapat gelas. 114 00:05:46,095 --> 00:05:49,390 Kau tak boleh curi gelas dari tempat dagang. 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 - Kau tak begitu? - Tidak. 116 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 - Ya, kau tak curi gelas. - Aku… 117 00:05:53,936 --> 00:05:56,230 Jika aku perlu gelas, kugunakan di bar. 118 00:05:56,314 --> 00:05:59,150 Pulanglah ke Denise. Pasti kalian bisa… 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 Minum dari gelas? Ya, yang kau curi. 120 00:06:01,903 --> 00:06:05,198 Tidak… Ya. Baiklah. Baiklah. 121 00:06:05,281 --> 00:06:07,867 Aku harus pergi. Ya, kau harus pergi. 122 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 Kuberi tahu Denise katamu… 123 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 Tidak, jangan katakan apa-apa soal aku. 124 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 Dia harus tahu. 125 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 Bukankah kau harus ikut rombongan? 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,336 Ya, mungkin.Dah. 127 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 Apa? 128 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 Aku akan makan sup.Aku lapar. 129 00:06:22,799 --> 00:06:24,467 Kau detektif payah. 130 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 Lihat, itu dia! 131 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 Ada yang kabur! 132 00:06:44,695 --> 00:06:46,614 Mereka selalu ke menara telantar. 133 00:06:54,038 --> 00:06:57,291 Kami bukan mau membunuhmu, hanya mau membakarmu. 134 00:06:57,375 --> 00:07:00,420 Hentikan! Monster juga manusia. 135 00:07:00,503 --> 00:07:02,880 Bukan. Kita pun nyaris bukan manusia. 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,592 Sampai kita tahu apa itu, jangan bakar apa pun. 137 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 Terlambat, Bu. Rufus sudah membakar kastel. 138 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 Astaga. 139 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 Jangan mati di sana, Bean. Aku tak cukup stabil untuk berkabung. 140 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 Aku mau pisauku kembali. 141 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 Hai. Hei. 142 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 Hai. 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 Aku Bean. 144 00:07:37,915 --> 00:07:40,543 Baik, kau lihat istana gila di sana? 145 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 Aku berasal dari sana. 146 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 Tidak. Bukan yang itu. 147 00:07:43,546 --> 00:07:46,215 Itu lapangan mini-golf yang tak didatangi lagi, karena… 148 00:07:46,299 --> 00:07:50,344 Begini, dengar. Aku tahu situasi tampak buruk saat ini. 149 00:07:50,428 --> 00:07:53,306 Orang desa mengepungmu. Menara terbakar 150 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 dan aku acungkan pisau besar pada, yang menurutku, wajahmu. 151 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 Akan kugunakan jika terpaksa, tetapi aku tak mau. 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,230 Aku mau jadi temanmu. 153 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 Percaya atau tidak, 154 00:08:02,565 --> 00:08:06,235 aku tahu rasanya dibakar hidup-hidup oleh orang bodoh. 155 00:08:06,319 --> 00:08:09,655 Aku paham, kau takut. Aku juga takut. 156 00:08:09,739 --> 00:08:13,451 Jika kita tetap tenang, tak ada yang bergerak mendadak, 157 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 semua ini akan baik-baik saja. 158 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 Bagaimana jika kita berpelukan dan turun? 159 00:08:18,498 --> 00:08:20,291 Astaga, kau terbakar! Baik… 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,302 Merkimer? 161 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Jangan ada yang melukai lebih dari ini. 162 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 Ini bukan monster, ya? Ini Pangeran Merkimer. 163 00:08:47,026 --> 00:08:49,195 Satu dari banyak tunangan tampanmu. 164 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 Aku kenali bokong indahku di mana saja. 165 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 Mundur, Rufus! 166 00:08:54,700 --> 00:08:57,161 - Kami dapat dia. - Kami tangkap monsternya. 167 00:08:57,245 --> 00:09:00,540 Itu bukan monster. Itu Sam Buca, pencuri gelas. 168 00:09:01,040 --> 00:09:02,708 Misteri Gelas Hilang… 169 00:09:02,792 --> 00:09:03,834 Sudah selesai. 170 00:09:03,918 --> 00:09:06,671 Ini balas dendam karena kau cemburu dengan Denise. 171 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 Ini bukan balas dendam. 172 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 Ini karena para badut ini bala bantuan terburuk. 173 00:09:11,300 --> 00:09:13,761 Aku tak punya pasukan. Dreamland bermasalah! 174 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 Denise beri salam. Apa? 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,431 Katanya dia teler. 176 00:09:17,515 --> 00:09:20,726 Karena jamur roti? Kau tak boleh dapat itu. 177 00:09:27,567 --> 00:09:29,026 Apa prognosismu, Sorcerio? 178 00:09:29,110 --> 00:09:32,238 Aku tak yakin apa arti kata itu, tetapi lihat ini. 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,991 Tiap kali kutusuk, dia menggeliat. 180 00:09:36,075 --> 00:09:38,828 Kutukannya bagaimana? Bisa kembalikan Merkimer? 181 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 Aku sangat ingin punya jempol. 182 00:09:41,330 --> 00:09:44,292 Tahu betapa sulitnya memuaskan diri dengan kuku? 183 00:09:44,375 --> 00:09:45,710 Itu sungguh mustahil! 184 00:09:45,793 --> 00:09:47,712 Pembalikan kutukan, katamu? 185 00:09:47,795 --> 00:09:51,799 Ini tugas untuk penyihir dengan kekuatan luar biasa. 186 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 Jadi aku pergi. 187 00:09:53,217 --> 00:09:56,137 Maksudmu aku terjebak dalam babi tak berguna selamanya? 188 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 Tidak! 189 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 Sisi positifnya, lihat trik keren yang baru kuajari ke versi menusiamu. 190 00:10:02,560 --> 00:10:03,477 Jentik. 191 00:10:03,561 --> 00:10:04,520 Bagus. 192 00:10:04,604 --> 00:10:05,438 Jentik! 193 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 Bagus. 194 00:10:06,439 --> 00:10:07,773 Hentikan itu. 195 00:10:07,857 --> 00:10:11,611 Kau menambah kesedihanku dengan bola keju yang membuat mual. 196 00:10:11,694 --> 00:10:15,072 Astaga, kalian. Dia tampak seperti bicara! 197 00:10:15,156 --> 00:10:16,782 Elfo, lempar satu lagi. 198 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Jentik. 199 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 Merkimer, bicaralah. 200 00:10:19,327 --> 00:10:22,663 Entah kau coba apa, tetapi aku sudah cukup dipermalukan. 201 00:10:22,747 --> 00:10:26,959 Aku permisi dahulu, aku mau nikmati mentega curianku. 202 00:10:29,795 --> 00:10:33,215 Mentega manis, hanya kau yang benar dengan dunia ini. 203 00:10:34,133 --> 00:10:36,636 Bean, kau benar. Aneh sekali. 204 00:10:37,470 --> 00:10:39,430 Berapa banyak camilanmu? 205 00:10:39,513 --> 00:10:41,265 Menurutmu tas ini penuh apa? 206 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 Kemasi bola kejumu, kita pergi ke Bentwood. 207 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 SELAMAT DATANG DI BENTWOOD KAU TAK DISAMBUT 208 00:11:02,536 --> 00:11:05,206 Maaf, kami tak terima pengungsi hari ini. 209 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Atau kapan pun. 210 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 Tentu, tidak. Ya. 211 00:11:07,708 --> 00:11:11,462 Aku Putri Tiabeanie dari kerajaan besar Dreamland, 212 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 kami dalam misi diplomatik rahasia dan sangat penting. 213 00:11:15,508 --> 00:11:17,134 Tidak dalam benda itu. 214 00:11:22,390 --> 00:11:24,558 Astaga, cukup basa-basinya. 215 00:11:24,642 --> 00:11:28,979 Izinkan kami masuk sekarang atau kau akan dimakamkan lebih awal. 216 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 Pangeran Merkimer! Maafkan aku. 217 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 Kuperintahkan drumbenmu segera. 218 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 Bungkuk lebih rendah. 219 00:11:44,745 --> 00:11:45,913 Lebih rendah lagi. 220 00:11:51,919 --> 00:11:54,505 SAMPANYE RASA AKU 1 GLUK $50 221 00:11:59,176 --> 00:12:01,512 Sebenarnya tak sehebat perkiraanku. 222 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 Itu garasinya. 223 00:12:15,317 --> 00:12:16,861 Ibu! Ayah! 224 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 Yang lain. 225 00:12:17,903 --> 00:12:22,324 Aku, Pangeran Merkimer dari Bentwood, menyambut kalian atas kepulanganku. 226 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 Itu Merkimer? 227 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 Kau peluk dia kali ini. 228 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 Hari bahagia. 229 00:12:40,718 --> 00:12:44,180 Merkimer, putra favoritku sejak putra favoritku wafat. 230 00:12:44,263 --> 00:12:45,389 Kau sudah kembali. 231 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 Tetapi ini mustahil. Kau berubah jadi babi. 232 00:12:48,684 --> 00:12:49,977 Aku lihat. Bagaimana kau… 233 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 Sorcerio, penyihir kami yang hebat. 234 00:12:53,147 --> 00:12:57,401 Dia ubah putra babimu, Merkimer, kembali ke tubuh manusianya, Merkimer. 235 00:12:58,944 --> 00:13:02,156 Aku kembalikan putramu kepadamu, tanpa minta imbalan. 236 00:13:02,656 --> 00:13:06,786 Kecuali… satu bantuan kecil? 237 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 Ini dia. 238 00:13:07,787 --> 00:13:11,081 Dreamland perlu banyak uang, segera, 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,709 mungkin meriam, panah, juga perisai, dan pedang. 240 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 Dan apa nama bola-rantai itu? 241 00:13:15,711 --> 00:13:18,380 Kau berani minta bola-rantai 242 00:13:18,464 --> 00:13:20,966 setelah bunuh satu putra dan membabikan yang lain? 243 00:13:21,050 --> 00:13:22,343 Aku paham, ya. 244 00:13:22,426 --> 00:13:26,472 Aku benar-benar mendengarkan, tetapi tolong dengarkan aku juga. 245 00:13:26,555 --> 00:13:30,893 Pangeran Merkimer mungkin ingin katakan hal yang bisa mengubah pikiranmu. 246 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Giliranmu. 247 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Jentik. 248 00:13:36,440 --> 00:13:39,360 Teman, musuh, teman dengan keuntungan, kacung, bujang, 249 00:13:39,443 --> 00:13:43,239 pembangkang, penjilat, penyanjung, 250 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 dan seluruh Bentwood, dengarkan. 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,994 Hari ini, kalian menerima hadiah dari surga. 252 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 Aku. 253 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 Jentik. 254 00:13:52,957 --> 00:13:56,544 Untuk hadiah ini, kami sangat bersyukur 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 kepada, tak lain dari… 256 00:13:58,754 --> 00:14:00,381 - Aku. - Apa? 257 00:14:00,464 --> 00:14:04,343 Kini, perayaan seluruh hal Merkimer dimulai. 258 00:14:04,426 --> 00:14:07,054 Bir gratis di pub, selama uang sakuku ada. 259 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 Bukan itu tujuan kita ke sini. 260 00:14:15,980 --> 00:14:17,022 Pidatomu bagus. 261 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 Mungkin kita bisa bahas uang dan senjata sesuai tujuan kita? 262 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 Pada saatnya, Bean. 263 00:14:29,118 --> 00:14:32,037 AYAM JANTAN ANGKUH 264 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 Bersulang untuk Pangeran Merkimer. 265 00:14:34,331 --> 00:14:39,211 Peminum gagah yang selalu menang minum dari orang lain di meja. 266 00:14:39,295 --> 00:14:41,589 Menyeruput. 267 00:14:42,089 --> 00:14:42,965 Hore! 268 00:14:43,048 --> 00:14:44,216 Acara bagus. 269 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 - Seperti masa lalu, Merk? - Begitulah. 270 00:14:55,728 --> 00:14:58,939 Kukira ini sudah usai saat dia pergi dan jadi babi. 271 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 Itu lebih baik, omong-omong. 272 00:15:15,331 --> 00:15:17,833 Di mana ranjangnya? Gelap di sini. 273 00:15:17,917 --> 00:15:19,084 Tepat di depanmu. 274 00:15:21,086 --> 00:15:23,297 - Cukup dekat. Berengsek. - Bajingan besar. 275 00:15:23,380 --> 00:15:27,968 Dari semua bajingan di kerajaan bajingan ini, yang terburuk itu Merkimer. 276 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 Mendesah. 277 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 Aku memaafkanmu. 278 00:15:30,679 --> 00:15:33,349 Aku tahu kau tak berniat kudengar itu. 279 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 Memang itu niatku. 280 00:15:39,688 --> 00:15:40,606 Kakak-suami. 281 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 Itu babi yang tampak akrab dengan putra kita! 282 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 Makhluk jelek. 283 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 Apa maksudmu? Babi itu atau putra kita? 284 00:15:52,284 --> 00:15:53,744 Aku sedih. 285 00:15:54,995 --> 00:15:58,165 Aku sangat… 286 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 teramat sedih. 287 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 Biarkan aku. Aku kecewa dan tak bisa bangun. 288 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 Jangan kasihani dirimu lagi. 289 00:16:19,645 --> 00:16:22,648 Kita buang waktu dan minuman mahal di tempat ini. 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,234 Harus rampungkan kesepakatan dengan orang tuamu. 291 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 Mana Merkimer Anak Besar? 292 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 Entahlah. 293 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 Terakhir kulihat, dia di pojok coba meniduri bayangannya. 294 00:16:31,031 --> 00:16:34,201 Dia mengabaikanku, seperti semua orang pada akhirnya. 295 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 Aku amat kesepian. 296 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Mendesah. 297 00:16:42,209 --> 00:16:45,045 Kenapa pikirku Merkimer akan selesaikan urusan kita? 298 00:16:45,129 --> 00:16:46,213 Aku merasa naif. 299 00:16:46,296 --> 00:16:49,299 Aku juga akan menerima bodoh, tolol, atau tak berotak. 300 00:16:49,383 --> 00:16:52,928 Kau tak perlu babi itu. Kau bisa tanya orang tuanya. 301 00:16:53,012 --> 00:16:57,099 Ya! Aku bisa bersikap seperti putri raja lajang, menyedihkan. 302 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 Ya, "bersikaplah". 303 00:17:02,771 --> 00:17:04,064 Gila. 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 Lihat, itu Merkimer. 305 00:17:06,734 --> 00:17:08,902 Di mana Raja Lorenzo dan Ratu Bunny? 306 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 Ibu dan Ayah? Aku muak dengan mereka. 307 00:17:11,238 --> 00:17:13,073 Merkimer, diam. Kau tak membantu. 308 00:17:13,157 --> 00:17:14,366 Aku tak coba membantu. 309 00:17:14,450 --> 00:17:16,243 Juga, aku tak katakan apa-apa. 310 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 Jadi siapa? 311 00:17:17,369 --> 00:17:18,579 Itu aku. 312 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 Apa? 313 00:17:20,622 --> 00:17:21,540 Kau bisa bicara? 314 00:17:21,623 --> 00:17:24,418 Aku bahkan bisa bicara dari perut, Putri Tiabeanie. 315 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 Aku pernah menjalani hidup lajang bebas 316 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 berkeliaran telanjang di pedesaan. 317 00:17:29,757 --> 00:17:31,467 Tetapi kau rebut itu dariku. 318 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 Sejak kau menyemprotku, aku mengawasimu. 319 00:17:34,553 --> 00:17:37,806 Pelan-pelan, aku belajar bicara, tetapi aku menahan diri, 320 00:17:37,890 --> 00:17:43,228 menunggu waktu hingga bisa memakai seni yang kau ajarkan kepadaku. 321 00:17:43,312 --> 00:17:44,146 Mengkhianati. 322 00:17:46,523 --> 00:17:48,776 Selamat datang dalam revolusi satu orang. 323 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 Ini kudeta. 324 00:17:50,152 --> 00:17:53,113 Kupenjarakan semua yang mentertawakanku, meremehkanku, 325 00:17:53,197 --> 00:17:55,365 atau mengalahkanku dalam badminton. 326 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 Penjaga yang tinggal di tuba, 327 00:17:56,992 --> 00:18:01,705 segera ke ruang takhta dan tangkap tuan putri dan gigolonya. 328 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 Aku suka itu. Hei! 329 00:18:04,374 --> 00:18:05,834 Merkimer, lakukan sesuatu. 330 00:18:05,918 --> 00:18:07,211 Aku berniat. 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Bawa dia pergi. 332 00:18:12,549 --> 00:18:15,052 Apa? Kukira kita teman? 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 Kita berkelakar! Kita akrab! 334 00:18:17,721 --> 00:18:21,183 Kita berdua anak raja yang payah, mencari jati diri kita. 335 00:18:21,266 --> 00:18:24,770 Perlu banyak bercinta denganku untuk mengubah pikiranku. 336 00:18:24,853 --> 00:18:25,938 Bawa aku pergi. 337 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 Aku akan beri tahu ibu dan ayahmu soal ini. 338 00:18:28,649 --> 00:18:31,944 Silakan. Mereka menunggumu di penjara bawah tanah. 339 00:18:33,195 --> 00:18:36,532 Tahukah kau, Merkimer? Kuimpikan ini sepanjang hidupku. 340 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 Melihat diriku duduk di takhta. 341 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 Memimpin semuanya. 342 00:18:40,202 --> 00:18:41,829 Mengalahkan musuhku. 343 00:18:41,912 --> 00:18:44,039 Senyuman lebar di wajahku. 344 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 Tetapi itu impian sepi. 345 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Hebatnya, aku pun bermimpi sama, Merkimer. 346 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 - Sungguh? - Sungguh. 347 00:18:49,837 --> 00:18:52,131 Ini, ada sesuatu untukmu. 348 00:18:53,090 --> 00:18:54,633 Aku juga punya sesuatu. 349 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 Merkimer. 350 00:19:01,515 --> 00:19:02,391 Merkimer. 351 00:19:24,872 --> 00:19:26,582 Kita tak akan di penjara ini 352 00:19:26,665 --> 00:19:29,960 jika kau menikahi putra kami yang manja, tak tahu diri. 353 00:19:30,043 --> 00:19:32,462 Maaf aku tak menikahi babi 354 00:19:32,546 --> 00:19:34,631 agar kalian bisa memajaki orang miskin. 355 00:19:34,715 --> 00:19:38,177 Jangan sok mengelak. Kau tahu makna persekutuan itu. 356 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 Ya. Akhirnya bayar tagihan barku. 357 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 Nona, itu tak berkaitan dengan kekayaan kami yang berlimpah, 358 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 dan semua terkait dengan sumber daya rahasia Dreamland. 359 00:19:47,186 --> 00:19:48,478 Aku akan dapatkan itu. 360 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 Lorenzo selalu dapat keinginannya. 361 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 Penjaga, lepaskan kami sekarang juga. 362 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 Tidak bisa, dasar keparat rakus. 363 00:20:03,327 --> 00:20:04,786 Aku baru dengar soal kudeta. 364 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 Sebagai penyihir istana, 365 00:20:06,330 --> 00:20:09,625 kutawarkan layanan sihirku yang rendah hati tetapi hebat, 366 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 paduka revolusioner. 367 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 Tolong panggil kami seperti yang kami inginkan. 368 00:20:14,296 --> 00:20:15,923 - Pemuda Merkimer. - Merkimer. 369 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 Astaga. 370 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 Ibu? 371 00:20:28,518 --> 00:20:31,813 Bean yang malang. Ditipu oleh babi. 372 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 Jangan percaya siapa pun kecuali dirimu. 373 00:20:34,733 --> 00:20:37,277 Teman-temanmu akan tinggalkan kau pada akhirnya. 374 00:20:37,361 --> 00:20:39,071 Semuanya. 375 00:20:39,154 --> 00:20:42,491 Lalu kau akan sendirian, hanya dengan aku di belakangmu. 376 00:20:45,327 --> 00:20:47,329 Luci, kau tak akan tinggalkan aku, bukan? 377 00:20:47,412 --> 00:20:50,666 Tidak. Hingga maut memisahkan, Bean sayang. 378 00:20:51,917 --> 00:20:55,295 Merkimer, aku sudah memutuskan. Aku mau jadi babi lagi. 379 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 Sungguh? Kau mengejutkanku, aku. 380 00:20:57,923 --> 00:21:00,926 Ya. Aku melihat caramu makan, tidur, mandi… 381 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 Bukan mandi. 382 00:21:02,010 --> 00:21:03,387 Aku merindukan masa itu. 383 00:21:03,470 --> 00:21:06,723 Aku ingin tukar tubuh denganmu lagi. 384 00:21:06,807 --> 00:21:08,809 Itu keinginanku yang terdalam. 385 00:21:08,892 --> 00:21:10,060 Tetapi mustahil. 386 00:21:10,143 --> 00:21:13,730 Perlu penyihir berkeahlian hebat untuk membuat mantra itu. 387 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 Maksudmu siapa pun kecuali Sorcerio. 388 00:21:16,525 --> 00:21:18,193 Ramuannya siap. 389 00:21:18,277 --> 00:21:20,237 Kuambil darah elf tamu kita. 390 00:21:20,320 --> 00:21:21,822 Astaga, cengeng sekali. 391 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 Dia bisa dibuang sekarang. 392 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 Elmo yang malang. Dia selalu mendukung kami. 393 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 Itu sebabnya aku ingat namanya. 394 00:21:35,335 --> 00:21:37,587 Paduka, ruang siksaan sudah siap. 395 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 Ruang siksaan? Bukankah itu kejam? 396 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 Temanmu Bean ingin uang. Kini tenggelam dalam uang. 397 00:21:42,926 --> 00:21:44,553 Bajingan sekali. 398 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 Ini menyala? 399 00:21:47,472 --> 00:21:49,683 Setidaknya kita diberi ruang sendiri. 400 00:21:51,685 --> 00:21:54,563 Lihat, panel plafon terbuka. 401 00:21:54,646 --> 00:21:55,731 Itu tak bagus. 402 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 Koin? 403 00:21:58,650 --> 00:21:59,860 Koin lagi. 404 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 Aku merasakan pola. 405 00:22:12,539 --> 00:22:13,707 - Elfo. - Apa? 406 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 - Geser sedikit. - Aku lebih dahulu. 407 00:22:16,752 --> 00:22:19,171 Aku tak iri tertimpa koin. 408 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 - Geser… - Kau iri. 409 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 Iri? 410 00:22:26,303 --> 00:22:27,346 Tidak sama sekali. 411 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 Kau jelas iri… 412 00:22:28,889 --> 00:22:30,140 Tidak. Kau menangis. 413 00:22:30,223 --> 00:22:31,683 Tidak. Aku suka! 414 00:22:31,767 --> 00:22:34,102 Ini hal terbaik yang terjadi padaku. 415 00:22:34,186 --> 00:22:36,021 Elfo, geser saja. 416 00:22:36,104 --> 00:22:37,189 Tolong aku! 417 00:22:38,482 --> 00:22:40,734 Mari bersulang. Untuk kita. 418 00:22:40,817 --> 00:22:42,986 Tunggu. Suara apa itu? 419 00:22:43,070 --> 00:22:44,029 Suara apa? 420 00:22:46,990 --> 00:22:48,533 Tahu yang membuatku kesal? 421 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 Bahwa kita akan mati? 422 00:22:49,743 --> 00:22:51,078 Tidak. Ya. 423 00:22:51,787 --> 00:22:54,081 Itu karena kita percaya babi bodoh itu. 424 00:22:54,623 --> 00:22:56,166 Kukira dia teman kita. 425 00:22:56,708 --> 00:22:57,584 Elfo. 426 00:22:57,667 --> 00:23:00,545 Kita tak tahu yang terjadi dalam hati Merkimer. 427 00:23:00,629 --> 00:23:03,131 Aku tak mau percaya dia lakukan ini pada kita. 428 00:23:03,715 --> 00:23:05,675 Babi bodoh itu teman kita. 429 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 Apa? 430 00:23:07,094 --> 00:23:08,762 Ini, kukecilkan volumenya. 431 00:23:09,638 --> 00:23:12,724 Kini, di mana kita tadi? Ya, di sini. 432 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 Untukku. Untukmu. 433 00:23:16,603 --> 00:23:17,479 Untuk kita. 434 00:23:18,897 --> 00:23:19,731 "Kita"? 435 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Elfo, apa pun tindakanmu, tutup mulutmu. 436 00:23:28,156 --> 00:23:29,491 Kau bukan bosku… 437 00:23:30,367 --> 00:23:31,243 Sudah kukatakan. 438 00:23:32,994 --> 00:23:34,329 RUANG SIKSAAN 439 00:23:34,413 --> 00:23:36,873 Tolong! Aku menelan $50! 440 00:23:36,957 --> 00:23:38,458 Tolong aku, jangan Elfo! 441 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 Kuku kecilku tak berguna. Aku tak berguna. 442 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 Hanya babi gendut, berlemak. 443 00:23:44,965 --> 00:23:46,341 Itu dia. 444 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 Apa aku pahlawan? 445 00:24:04,067 --> 00:24:04,901 Merkimer. 446 00:24:04,985 --> 00:24:07,070 Aku sangat kecewa denganmu. 447 00:24:07,154 --> 00:24:08,280 Dan aku, denganmu. 448 00:24:12,451 --> 00:24:14,911 Apa-apaan, Merkimer? Kini kau tendang babi? 449 00:24:14,995 --> 00:24:17,164 Tak apa, Bean! Aku belajar berguling. 450 00:24:22,419 --> 00:24:23,462 Gawat. 451 00:24:39,436 --> 00:24:40,520 Halo, Bean. 452 00:24:40,604 --> 00:24:42,481 Diam, dasar keparat sombong. 453 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 Benar, sayangku. 454 00:24:44,441 --> 00:24:47,944 Dengan otakmu dan ketampananku, kita akan cocok. 455 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 Mungkin kau bukan monster saat kutemukan, 456 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 tetapi kini kau jadi begitu. 457 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 Kini, aku harus membunuhmu. 458 00:24:54,034 --> 00:24:56,328 Tetapi aku yang memutar bola cambuk. 459 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 Itu namanya. 460 00:25:00,499 --> 00:25:01,541 Bean, awas. 461 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 Bean, sepatu botmu. 462 00:25:10,008 --> 00:25:11,134 Terulang lagi. 463 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 Menyedihkan. 464 00:25:14,804 --> 00:25:16,139 Itu menjijikkan. 465 00:25:16,223 --> 00:25:18,350 Teman-teman! Angkat aku. 466 00:25:24,564 --> 00:25:26,566 Lebih cepat, Turbish! Melaju! 467 00:25:27,067 --> 00:25:30,070 Selamat tinggal, Bentwood. Selamat tinggal, selamanya. 468 00:25:30,153 --> 00:25:31,821 Maaf kurusak semua. 469 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 Tidak, kau selamatkan kami, Merkimer. 470 00:25:34,032 --> 00:25:35,492 Kau lebih baik sebagai babi 471 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 dibanding babi di sana sebagai orang. 472 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 Jangan pernah lupa itu. 473 00:25:39,329 --> 00:25:40,539 Kurasa kau benar. 474 00:25:40,622 --> 00:25:44,376 Kau mungkin tak dapat uang, maupun senjata. 475 00:25:44,459 --> 00:25:47,587 Tetapi kau lolos dengan harta terhebat. 476 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Aku. 477 00:25:48,588 --> 00:25:51,091 Aku perlu uang itu. 478 00:25:55,345 --> 00:25:57,055 Kini, kita cuma perlu senjata. 479 00:25:57,931 --> 00:25:59,641 Kita punya panah! 480 00:26:58,283 --> 00:27:03,288 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto