1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:33,700 --> 00:00:35,994 Primero llueve, y ¿ahora viene alguien? 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,663 Demasiada emoción para gente como nosotros. 4 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 Fíjate quién es. 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 Dile que no somos dignos. 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,045 Es un monstruo. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,629 Adelante. 8 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 Sírvase papilla insípida. 9 00:00:52,844 --> 00:00:55,388 - Perdón por gritar. - ¡La banqueta no! 10 00:01:09,986 --> 00:01:12,614 ¡Dios mío! Oona, me asustaste. 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 Muchos me dicen eso. 12 00:01:15,033 --> 00:01:16,951 ¡Turbish! ¡Me asustaste! 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,995 Muchos me dicen eso. 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,373 Aún no me recupero de la orgía geriátrica de anoche. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,584 Muchas cosas que caían y colgaban. 16 00:01:24,667 --> 00:01:27,921 No vieron el emocionante accidente de la Danza del Sable. 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,548 Pasó de verdad, ¿no? ¿Con todos desnudos? 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 Incluso yo, tú… 19 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 Dios mío. ¿Incluso tú, Turbish? 20 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 Fue divertido. 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,513 ¡Vete de aquí! 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 Papá lo vio todo. Lo volvimos loco. 23 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 Me sentí aun más desnuda. 24 00:01:41,184 --> 00:01:43,478 No te avergüences. Tienes lindas nalgas. 25 00:01:43,561 --> 00:01:44,395 ¡Basta! 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,066 Y por suerte no heredaste el pelo rojo y crespo de tu padre. 27 00:01:48,149 --> 00:01:49,359 Tiene razón, ¿sabes? 28 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 Turbish, ¡lárgate! 29 00:01:52,445 --> 00:01:55,532 Dreamland está en peligro. Hay que hacer algo. 30 00:01:55,615 --> 00:01:57,659 ¡Turbish! Te oigo respirar. 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,327 Bien. No lo haré más. 32 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 Es muy difícil. 33 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 Vete de aquí. 34 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 Ahora me retiro. Adiós. 35 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 - Adiós. - Adiós. 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 Escucha. 37 00:02:09,671 --> 00:02:12,382 Bien, está graznando. Es mejor que cuando grita. 38 00:02:13,842 --> 00:02:14,759 NO HACER RUIDOS FUERTES 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 Con delicadeza, anuncio 40 00:02:16,469 --> 00:02:20,056 a la reina pirata Oona y a la princesa Tiabeanie, 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,893 para no alterar los delicados nervios del rey. 42 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 ¿Qué dijiste? 43 00:02:25,895 --> 00:02:30,191 ¡Que están su seductora ex Oona y su perturbada hija Bean! 44 00:02:32,026 --> 00:02:32,986 Pobre Zøg. 45 00:02:33,069 --> 00:02:35,446 Atado como un matambre gigante y sudoroso. 46 00:02:35,530 --> 00:02:37,157 ¿Con papas fritas? 47 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 ¿Y arvejas? 48 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 Dios mío. ¿No pueden tratar con dignidad a mi padre? 49 00:02:42,829 --> 00:02:43,955 Es nuestro rey. 50 00:02:44,038 --> 00:02:49,002 Por supuesto, Princesa. Trataremos a Zøg con sumo respeto. 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,546 Hasta que no sea necesario. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 ¿Qué quisiste decir? 53 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 Nada en absoluto. 54 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 Que deba preocuparla. 55 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 ¿Qué quisiste decir? 56 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 Por favor, Tiabeanie, confíe en nosotros. 57 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 Guiña. 58 00:03:02,640 --> 00:03:05,268 Oona, ¿a quién le pego primero? 59 00:03:05,351 --> 00:03:09,731 Cuidado, Bean. En este momento, Dreamland necesita una mano firme. 60 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 - Y otro ejército. - ¿Qué? 61 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 Anoche Elfo asustó a todos los reclutas 62 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 con sus nalgadas a la luz de la luna. 63 00:03:16,738 --> 00:03:17,822 ¿Me viste? 64 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 Sí, todos te vimos, Elfo. 65 00:03:19,699 --> 00:03:21,451 Y jamás podremos olvidarlo. 66 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 Solo nos quedan 12 flechas. 67 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 Apuntamos a las gaviotas y fallamos. 68 00:03:26,372 --> 00:03:27,207 ¡Turbish! 69 00:03:27,290 --> 00:03:31,461 Bean, yo me encargo del loco Zøggy. Tú encárgate del loco reino. 70 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 Todo estará bien. 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 No más graznidos. 72 00:03:38,301 --> 00:03:40,553 No más graznidos, no. 73 00:03:41,429 --> 00:03:44,807 No graznamos más Adiós, graznidos 74 00:03:44,891 --> 00:03:46,893 No más graznidos 75 00:03:52,106 --> 00:03:56,986 Ahora salgamos todos en puntas de pie, sin hacer el menor ruido. 76 00:03:59,864 --> 00:04:02,617 ¡Nos va a devorar un monstruo! 77 00:04:05,203 --> 00:04:08,122 CAPÍTULO XXVIII RECAUDACIÓN DE FONDOS 78 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 A ver, humildes campesinos. 79 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Díganme qué pasó con el monstruo. 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 Pisoteó mi maíz con sus pies gigantescos. 81 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 Hizo volar a la abuela al otro reino. 82 00:04:31,980 --> 00:04:35,483 Revolvió mi despensa y ensució todo. 83 00:04:35,566 --> 00:04:37,026 Válgame, la inmundicia. 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 Me robó la mantequilla. 85 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 Bean. 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,573 ¿No es raro que haya devorado todo a su paso, 87 00:04:42,657 --> 00:04:45,034 pero no tocara estos cerdos suculentos? 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 ¿Será un monstruo kosher? 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 Merkimer, ¿viste un monstruo por aquí? 90 00:04:49,289 --> 00:04:52,458 Lo siento, no suelo notar nada que no sea yo. 91 00:04:52,542 --> 00:04:54,836 ¿Qué hacemos, detective Tiabeanie? 92 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 Todavía no sé. 93 00:04:57,046 --> 00:04:59,132 Entonces, ¡lo resolveremos nosotros! 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,969 Le arrancaremos los ojos, de a uno. 95 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 Vaya. Qué entretenido. 96 00:05:06,180 --> 00:05:07,682 Elfo, Luci, ¡deténganse! 97 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 Quisiera, pero mis pies van hacia aquí. Perdón. 98 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 Las masas han hablado. 99 00:05:12,270 --> 00:05:14,689 ¡No! La violencia nunca soluciona nada. 100 00:05:14,772 --> 00:05:17,608 Salvo por la vez que sí solucionó esa cosa. 101 00:05:17,692 --> 00:05:19,235 Pero fue una única vez. 102 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 ¿Por qué sigues aquí? La turba fue hacia ahí. 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 De acuerdo. Cielos. 104 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 - ¿Cómo te llamas? - Sam Buca. 105 00:05:25,325 --> 00:05:28,077 - ¿"Sambuca"? - No. Sam Buca. 106 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 Nombre de pila: "Sam". Apellido: "Buca". 107 00:05:30,830 --> 00:05:32,457 - Aguarda… - ¿Qué? 108 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 - ¿Eres el marido de Denise? - Sí. 109 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 - ¿Buca? - Sí. 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 - Aquí vamos. - ¿Qué? 111 00:05:38,129 --> 00:05:40,256 No quiero discutir, 112 00:05:40,340 --> 00:05:44,135 pero ella robaba jarras del bar. 113 00:05:44,218 --> 00:05:46,012 Sí, así conseguimos jarras. 114 00:05:46,095 --> 00:05:49,390 No pueden robar jarras de un establecimiento. 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 - ¿Tú no las robas? - No. 116 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 - Claro, no robas jarras. - Mira, yo… 117 00:05:53,936 --> 00:05:56,230 Si quiero una jarra, voy al bar y la uso. 118 00:05:56,314 --> 00:05:59,150 Ve a tu casa con Denise. Seguro que pueden… 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 - ¿Beber de jarras? - Sí, robadas. 120 00:06:01,903 --> 00:06:05,198 - No… Sí, está bien. - Está bien. 121 00:06:05,281 --> 00:06:07,867 - Tengo que irme. - Sí, mejor vete. 122 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 Le diré a Denise que tú… 123 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 Por favor, no le digas nada de mí. 124 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 Debo decírselo. 125 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 ¿No tienes que sumarte a la turba? 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,336 Sí, tal vez. Ciao. 127 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 ¿Qué? 128 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 Voy a comer algo. Tengo hambre. 129 00:06:22,799 --> 00:06:24,467 Vaya detective. 130 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 ¡Miren, ahí va! 131 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 ¡Quiere escapar! 132 00:06:44,695 --> 00:06:46,614 Siempre van a la torre abandonada. 133 00:06:54,038 --> 00:06:57,291 No queremos matarte, solo queremos quemarte. 134 00:06:57,375 --> 00:07:00,420 ¡Alto! Los monstruos también son personas. 135 00:07:00,503 --> 00:07:02,880 No. Apenas lo somos nosotros. 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,592 Hasta que sepamos qué es, no quemaremos nada. 137 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 Demasiado tarde. Rufus está incendiando el castillo. 138 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 Maldita sea. 139 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 No mueras, Bean. No me siento estable para un duelo. 140 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 Y necesito mi cuchillo. 141 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 Hola. 142 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 Hola. 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 Soy Bean. 144 00:07:37,915 --> 00:07:40,543 ¿Ves aquel castillo increíble de allí? 145 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 De ahí vengo. 146 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 No, de ese no. 147 00:07:43,546 --> 00:07:46,215 Ese es el minigolf que ya nadie usa porque… 148 00:07:46,299 --> 00:07:50,344 No importa. Escucha. Sé que ahora todo parece estar mal. 149 00:07:50,428 --> 00:07:53,306 Los brutos te acorralaron, la torre se incendia, 150 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 y yo apunto este cuchillote a tu cara. Creo. 151 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 Lo usaré si hace falta, pero no quiero. 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,230 Quiero ser tu amiga. 153 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 Aunque no lo creas, 154 00:08:02,565 --> 00:08:06,235 sé lo que se siente que te queme viva una turba de idiotas. 155 00:08:06,319 --> 00:08:09,655 Lo entiendo. Tienes miedo. Yo también. 156 00:08:09,739 --> 00:08:13,451 Si ambos nos calmamos, y nadie hace ningún movimiento brusco, 157 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 todo esto resultará bien. 158 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 ¿Qué tal si nos damos un abrazo y bajamos? 159 00:08:18,498 --> 00:08:20,291 ¡Dios mío, estás en llamas! Bien… 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,302 ¿Merkimer? 161 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Que nadie lo lastime más de lo que está. 162 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 No es un monstruo. Es el príncipe Merkimer. 163 00:08:47,026 --> 00:08:49,195 Uno de tus muchos apuestos prometidos. 164 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 Imposible no reconocer mi fino trasero y sus hoyuelos. 165 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 ¡Atrás, Rufus! 166 00:08:54,700 --> 00:08:57,161 - Lo tenemos. - Atrapamos al monstruo. 167 00:08:57,245 --> 00:09:00,540 No es un monstruo. Es Sam Buca, el ladrón de jarras. 168 00:09:01,040 --> 00:09:02,708 El misterio de las jarras… 169 00:09:02,792 --> 00:09:03,834 Se ha resuelto. 170 00:09:03,918 --> 00:09:06,671 Esto es venganza. Sientes celos de Denise. 171 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 No es ninguna venganza. 172 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 Estos payasos son la peor guardia de la historia. 173 00:09:11,300 --> 00:09:13,761 No tengo ejército. ¡Dreamland está acabado! 174 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 - Denise dice "hola". - ¿Qué? 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,431 Dice que se droga. 176 00:09:17,515 --> 00:09:20,726 Con moho de pan. Y no piensa convidarte. 177 00:09:27,567 --> 00:09:29,026 ¿Tu pronóstico, Hechicero? 178 00:09:29,110 --> 00:09:32,238 No sé qué significa esa palabra, pero mire esto. 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,991 Cada vez que lo punzo, chilla. 180 00:09:36,075 --> 00:09:38,828 ¿Y la maldición? ¿Puedes volver a Merkimer a su cuerpo? 181 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 Añoro recuperar mis pulgares oponibles. 182 00:09:41,330 --> 00:09:44,292 ¿Saben lo difícil que es autocomplacerse con pezuñas? 183 00:09:44,375 --> 00:09:45,710 ¡Es casi imposible! 184 00:09:45,793 --> 00:09:47,712 ¿Propone revertir la maldición? 185 00:09:47,795 --> 00:09:51,799 Eso requiere un mago de excepcionales poderes. 186 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 Así que me retiro. 187 00:09:53,217 --> 00:09:56,137 ¿O sea que seré para siempre un cerdo inservible? 188 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 ¡No! 189 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 Mira el lado positivo. Le enseñé este truco a tu yo humano. 190 00:10:02,560 --> 00:10:03,477 Lanza. 191 00:10:03,561 --> 00:10:04,520 Bien. 192 00:10:04,604 --> 00:10:05,438 ¡Lanza! 193 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 Bien. 194 00:10:06,439 --> 00:10:07,773 Basta, por favor. 195 00:10:07,857 --> 00:10:11,611 Ahondas mi pena con esas asquerosas bolas de queso. 196 00:10:11,694 --> 00:10:15,072 Por Dios, chicos. ¡Parece que estuviera hablando! 197 00:10:15,156 --> 00:10:16,782 Elfo, lánzale otra. 198 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Lanza. 199 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 Merkimer, di algo. 200 00:10:19,327 --> 00:10:22,663 No sé qué traman, pero ya sufrí suficiente humillación. 201 00:10:22,747 --> 00:10:26,959 Si me disculpan, ahora quisiera disfrutar esta mantequilla que robé. 202 00:10:29,795 --> 00:10:33,215 Dulce mantequilla, eres lo único que está bien en el mundo. 203 00:10:34,133 --> 00:10:36,636 Bean, tienes razón. Es asombroso. 204 00:10:37,470 --> 00:10:39,430 ¿Cuántas de esas tienes? 205 00:10:39,513 --> 00:10:41,265 ¿Qué crees que hay en ese costal? 206 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 Trae tu bolitas. Nos vamos a Bentwood. 207 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 BIENVENIDO A BENTWOOD NO ES BIENVENIDO 208 00:11:02,536 --> 00:11:05,206 Lo siento, pero no aceptamos refugiados hoy. 209 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Ni ningún otro día. 210 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 Claro que no. Sí. 211 00:11:07,708 --> 00:11:11,462 Soy la princesa Tiabeanie, del poderoso reino de Dreamland, 212 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 y venimos en misión diplomática secreta y de suma importancia. 213 00:11:15,508 --> 00:11:17,134 En esa cosa, imposible. 214 00:11:22,390 --> 00:11:24,558 Cielo santo, basta de cháchara. 215 00:11:24,642 --> 00:11:28,979 Déjanos entrar ya mismo o vete despidiendo de tu vida. 216 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 ¡Príncipe Merkimer! Perdóneme. 217 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 Ordenaré su fanfarria habitual de inmediato. 218 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 Inclínense más. 219 00:11:44,745 --> 00:11:45,913 Más. 220 00:11:51,919 --> 00:11:54,505 CHAMPAÑA CON SABOR A MÍ 1 TRAGO - $50 221 00:11:59,176 --> 00:12:01,512 No es tan grandioso como imaginé. 222 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 Ese es el garaje. 223 00:12:15,317 --> 00:12:16,861 ¡Madre! ¡Padre! 224 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 Los demás. 225 00:12:17,903 --> 00:12:22,324 Yo, el príncipe Merkimer de Bentwood, les doy la bienvenida a mi retorno. 226 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 ¿Es Merkimer? 227 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 Esta vez, abrázalo tú. 228 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 Qué felicidad. 229 00:12:40,718 --> 00:12:44,180 Merkimer, mi hijo favorito desde que murió mi hijo favorito. 230 00:12:44,263 --> 00:12:45,389 Has regresado. 231 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 Es imposible. Te transfirieron a un cuerpo porcino. 232 00:12:48,684 --> 00:12:49,977 Yo lo vi. ¿Cómo te…? 233 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 Hechicero, nuestro mago extraordinario. 234 00:12:53,147 --> 00:12:57,401 Él le devolvió a su forma humana al cerdo de su hijo Merkimer. 235 00:12:58,944 --> 00:13:02,156 Y yo se lo traigo, sin pedir nada a cambio. 236 00:13:02,656 --> 00:13:06,786 Excepto por un pequeñísimo favor. 237 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 Aquí vamos. 238 00:13:07,787 --> 00:13:11,081 Dreamland necesita una gran suma de dinero, ya mismo, 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,709 y quizá cañones, flechas, escudos y espadas. 240 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 ¿Cómo se llaman las bolas con cadena? 241 00:13:15,711 --> 00:13:18,380 ¿Te atreves a pedir bolas con cadena, 242 00:13:18,464 --> 00:13:20,966 tú que nos mataste a un hijo y "encerdaste" al otro? 243 00:13:21,050 --> 00:13:22,343 Entiendo, en serio. 244 00:13:22,426 --> 00:13:26,472 Me pongo en su lugar, pero también pónganse en el mío. 245 00:13:26,555 --> 00:13:30,893 El príncipe Merkimer quizá diga algo que los haga cambiar de parecer. 246 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Tu turno, cariño. 247 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Lanza. 248 00:13:36,440 --> 00:13:39,360 Amigos, enemigos, amigos con beneficios, 249 00:13:39,443 --> 00:13:43,239 lacayos, lamebotas, lameculos, aduladores, zalameros 250 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 y todo el bello Bentwood, escuchen. 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,994 Hoy reciben un regalo divino. 252 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 A mí. 253 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 Lanza. 254 00:13:52,957 --> 00:13:56,544 Y por este regalo, debemos agradecer infinitamente 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 a nadie más que a… 256 00:13:58,754 --> 00:14:00,381 - Mí. - ¿Qué? 257 00:14:00,464 --> 00:14:04,343 Que comiencen los festejos en honor a Merkimer. 258 00:14:04,426 --> 00:14:07,054 Cerveza gratis en el bar, hasta agotar mi mesada. 259 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 No vinimos a eso. 260 00:14:15,980 --> 00:14:17,022 Estupendo discurso. 261 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 ¿Hablamos del dinero y las armas que vinimos a buscar? 262 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 A su debido tiempo, Bean. A su debido tiempo. 263 00:14:29,118 --> 00:14:32,037 EL GALLO PRESUMIDO 264 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 Brindemos por el príncipe Merkimer. 265 00:14:34,331 --> 00:14:39,211 Un galante tragón de cultura alcohólica sin igual. 266 00:14:39,295 --> 00:14:41,589 Sorbe. 267 00:14:42,089 --> 00:14:42,965 ¡Viva! 268 00:14:43,048 --> 00:14:44,216 Excelente. 269 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 - Como en los viejos tiempos, ¿no, Merk? - En efecto. 270 00:14:55,728 --> 00:14:58,939 Creí que la farsa había acabado cuando se convirtió en cerdo. 271 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 Lo cual fue una mejora. 272 00:15:15,331 --> 00:15:17,833 Por Dios, ¿y su cama? Está oscuro. 273 00:15:17,917 --> 00:15:19,084 La tienes enfrente. 274 00:15:21,086 --> 00:15:23,297 - Casi. Qué desgraciado. - Cretino. 275 00:15:23,380 --> 00:15:27,968 De todos los cretinos de este reino, Merkimer es el peor. 276 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 Suspiro. 277 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 Los perdono. 278 00:15:30,679 --> 00:15:33,349 Sé que no deseaban que los escuchara. 279 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 No quise decir eso. 280 00:15:39,688 --> 00:15:40,606 Hermano-marido. 281 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 ¡El cerdo que tanto aprecia nuestro hijo! 282 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 Horrenda criatura. 283 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 ¿Quién? ¿El cerdo o nuestro hijo? 284 00:15:52,284 --> 00:15:53,744 Pobre de mí. 285 00:15:54,995 --> 00:15:58,165 Estoy tan, tan, tan… 286 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 triste. 287 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 Déjenme en paz. Estoy alicaído y no puedo levantarme. 288 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 Basta de compadecerte. 289 00:16:19,645 --> 00:16:22,648 Estamos perdiendo el tiempo, y aquí beber es muy caro. 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,234 Hay que negociar con tus padres, ya. 291 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 ¿Y el muchacho Merkimer? 292 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 No sé. 293 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 Estaba en el rincón queriendo montar su sombra. 294 00:16:31,031 --> 00:16:34,201 Me abandonó, como hacen todos tarde o temprano. 295 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 Estoy muy solo. 296 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Suspiro. 297 00:16:42,209 --> 00:16:45,045 ¿Por qué supuse que Merkimer iba a ayudarnos? 298 00:16:45,129 --> 00:16:46,213 Qué ingenua soy. 299 00:16:46,296 --> 00:16:49,299 También habrías acertado con estúpida, tonta o boba. 300 00:16:49,383 --> 00:16:52,928 No necesitas a ese porcino rosado. Habla tú con sus padres. 301 00:16:53,012 --> 00:16:57,099 ¡Sí! Haré el papel de princesa patética. 302 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 Sí, "el papel". 303 00:17:02,771 --> 00:17:04,064 Insensata. 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 Miren, ahí está Merkimer. 305 00:17:06,734 --> 00:17:08,902 ¿Y el rey Lorenzo y la reina Bunny? 306 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 ¿Mami y papi? Me cansé de ellos. 307 00:17:11,238 --> 00:17:13,073 Cállate, Merkimer. No ayudas. 308 00:17:13,157 --> 00:17:14,366 No trato de ayudar. 309 00:17:14,450 --> 00:17:16,243 Además, yo no dije nada. 310 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 Entonces, ¿quién? 311 00:17:17,369 --> 00:17:18,579 Fui yo. 312 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 ¿Qué? 313 00:17:20,622 --> 00:17:21,540 ¿Puedes hablar? 314 00:17:21,623 --> 00:17:24,418 Puedo hasta decir un monólogo, princesa Tiabeanie. 315 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 Era yo un soltero alegre y despreocupado 316 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 que corría desnudo por el campo. 317 00:17:29,757 --> 00:17:31,467 Pero tú me quitaste eso. 318 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 Desde que me limpiaste, te estoy observando. 319 00:17:34,553 --> 00:17:37,806 Poco a poco, aprendí a hablar, pero me contuve, 320 00:17:37,890 --> 00:17:43,228 a la espera del momento ideal para hacer gala del arte que me enseñaste. 321 00:17:43,312 --> 00:17:44,146 La traición. 322 00:17:46,523 --> 00:17:48,776 Bienvenida a mi revolución unipersonal. 323 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 Es un golpe. 324 00:17:50,152 --> 00:17:53,113 Encerré a todo el que se rio de mí, me menospreció 325 00:17:53,197 --> 00:17:55,365 o me ganó en bádminton. 326 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 Guardias del tubo, 327 00:17:56,992 --> 00:18:01,705 vengan a la sala del trono ya mismo y arresten a la princesa y sus noviecitos. 328 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 Eso me gusta. 329 00:18:04,374 --> 00:18:05,834 Merkimer, haz algo. 330 00:18:05,918 --> 00:18:07,211 Eso planeo. 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Llévensela. 332 00:18:12,549 --> 00:18:15,052 ¿Qué? Creí que éramos compañeros. 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 ¡Hacíamos chistes! ¡Teníamos afinidad! 334 00:18:17,721 --> 00:18:21,183 Dos hijos de la realeza, perturbados y con crisis de identidad. 335 00:18:21,266 --> 00:18:24,770 Tendrías que hacer el amor conmigo para que cambie de idea. 336 00:18:24,853 --> 00:18:25,938 Arréstenme. 337 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 Les contaré de esto a tus papis. 338 00:18:28,649 --> 00:18:31,944 Por favor, hazlo. Los esperan en la mazmorra. 339 00:18:33,195 --> 00:18:36,532 ¿Sabes, Merkimer? Toda mi vida soñé con este momento. 340 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 Verme sentado ahí en el trono. 341 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 Soberano supremo. 342 00:18:40,202 --> 00:18:41,829 Vencedor de mis enemigos. 343 00:18:41,912 --> 00:18:44,039 Una gran mueca de satisfacción. 344 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 Pero era un sueño solitario. 345 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Es increíble. Yo soñaba lo mismo, Merkimer. 346 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 - ¿En serio? - En serio. 347 00:18:49,837 --> 00:18:52,131 Tengo algo para ti. 348 00:18:53,090 --> 00:18:54,633 Y yo, algo para ti. 349 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 Merkimer. 350 00:19:01,515 --> 00:19:02,391 Merkimer. 351 00:19:24,872 --> 00:19:26,582 No estaríamos en esta mazmorra 352 00:19:26,665 --> 00:19:29,960 de haberte casado con nuestro hijo ingrato y malcriado. 353 00:19:30,043 --> 00:19:32,462 Perdón por no desposar a un cerdo 354 00:19:32,546 --> 00:19:34,631 para que tuvieran más pobres para explotar. 355 00:19:34,715 --> 00:19:38,177 No te hagas la santa conmigo. Sabes qué implicaba la alianza. 356 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 Pagar mi cuenta en el bar, al fin. 357 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 Jovencita, no tenía que ver con nuestra opulencia 358 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 sino con los recursos secretos de Dreamland. 359 00:19:47,186 --> 00:19:48,478 Y voy a conseguirlos. 360 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 Lorenzo siempre consigue lo que quiere. 361 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 Guardias, libérennos ya mismo. 362 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 Ni lo sueñe, desgraciado codicioso. 363 00:20:03,327 --> 00:20:04,786 Me enteré del golpe. 364 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 Como maga del palacio, 365 00:20:06,330 --> 00:20:09,625 les ofrezco mis humildes, pero fabulosos y mágicos servicios, 366 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 altezas revolucionarias. 367 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 Llámanos como nos llamamos nosotros. 368 00:20:14,296 --> 00:20:15,923 Los chicos Merkimer. 369 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 Por Dios. 370 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 ¿Mamá? 371 00:20:28,518 --> 00:20:31,813 Mi pobre Bean. Engañada por un cerdo. 372 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 ¿No sabes que no debes confiar en nadie, salvo en ti? 373 00:20:34,733 --> 00:20:37,277 Al final, todos tus amigos te abandonarán. 374 00:20:37,361 --> 00:20:39,071 Todos, hasta el último. 375 00:20:39,154 --> 00:20:42,491 Entonces, estarás sola, y yo seré tu única compañía. 376 00:20:45,327 --> 00:20:47,329 Luci, tú no me abandonarías, ¿no? 377 00:20:47,412 --> 00:20:50,666 No. Hasta que la muerte nos separe, Beanie. 378 00:20:51,917 --> 00:20:55,295 Merkimer, tomé una decisión. Quiero volver a ser cerdo. 379 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 ¿De verdad? Me sorprendes, yo. 380 00:20:57,923 --> 00:21:00,926 Sí, veo cómo comes, duermes y te bañas… 381 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 No te bañas. 382 00:21:02,010 --> 00:21:03,387 Y extraño esos días. 383 00:21:03,470 --> 00:21:06,723 Quiero volver a cambiar de cuerpo. ¿Qué dices? 384 00:21:06,807 --> 00:21:08,809 Es mi más ferviente deseo. 385 00:21:08,892 --> 00:21:10,060 Pero es imposible. 386 00:21:10,143 --> 00:21:13,730 Solo un mago de gran talento podría crear ese hechizo. 387 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 O sea, cualquiera menos Hechicero. 388 00:21:16,525 --> 00:21:18,193 La poción está lista. 389 00:21:18,277 --> 00:21:20,237 Extraje sangre del elfo extranjero. 390 00:21:20,320 --> 00:21:21,822 Cielos, cómo se retorció. 391 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 Ya podemos deshacernos de él. 392 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 Pobre, dulce Elmo. Siempre nos ayudó. 393 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 Por eso recordé su nombre. 394 00:21:35,335 --> 00:21:37,587 Majestad, está lista la sala de la tortura. 395 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 ¿Sala de la tortura? ¿No es cruel? 396 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 Tu amiga Bean pedía dinero. Ahora se ahogará en él. 397 00:21:42,926 --> 00:21:44,553 Qué cretino. 398 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 ¿Está encendido? 399 00:21:47,472 --> 00:21:49,683 Al menos, nos pusieron en un cuarto privado. 400 00:21:51,685 --> 00:21:54,563 Miren, se está abriendo el panel del techo. 401 00:21:54,646 --> 00:21:55,731 Eso no es bueno. 402 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 ¿Una moneda? 403 00:21:58,650 --> 00:21:59,860 Otra moneda. 404 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 Percibo un patrón. 405 00:22:12,539 --> 00:22:13,707 - Elfo. - ¿Qué? 406 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 - Aléjate. - No, llegué primero. 407 00:22:16,752 --> 00:22:19,171 No estoy celosa de que te golpees. 408 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 - Apártate… - Es obvio que sí. 409 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 ¿Celosa? 410 00:22:26,303 --> 00:22:27,346 Para nada. 411 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 Es obvio que sí. 412 00:22:28,889 --> 00:22:30,140 No. Estás llorando. 413 00:22:30,223 --> 00:22:31,683 No. ¡Me encanta! 414 00:22:31,767 --> 00:22:34,102 Es lo mejor que me pasó en la vida. 415 00:22:34,186 --> 00:22:36,021 Elfo, aléjate. 416 00:22:36,104 --> 00:22:37,189 ¡Auxilio! 417 00:22:38,482 --> 00:22:40,734 Brindemos. Por nosotros. 418 00:22:40,817 --> 00:22:42,986 Un momento. ¿Y ese sonido? 419 00:22:43,070 --> 00:22:44,029 ¿Qué sonido? 420 00:22:46,990 --> 00:22:48,533 ¿Saben qué me enfurece? 421 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 ¿La muerte inminente? 422 00:22:49,743 --> 00:22:51,078 No. Sí. 423 00:22:51,787 --> 00:22:54,081 Haber confiado en ese cerdo estúpido. 424 00:22:54,623 --> 00:22:56,166 Pensé que era nuestro amigo. 425 00:22:56,708 --> 00:22:57,584 Elfo. 426 00:22:57,667 --> 00:23:00,545 No podemos saber qué pasa en el corazón de Merkimer. 427 00:23:00,629 --> 00:23:03,131 Pero me niego a creer que nos haría esto. 428 00:23:03,715 --> 00:23:05,675 Ese cerdo estúpido es nuestro amigo. 429 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 ¿Qué? 430 00:23:07,094 --> 00:23:08,762 Voy a bajar el volumen. 431 00:23:09,638 --> 00:23:12,724 ¿En qué estábamos? Sí, aquí. 432 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 Por mí. Por ti. Por nosotros. 433 00:23:16,603 --> 00:23:17,479 ¿"Nosotros"? 434 00:23:18,897 --> 00:23:19,731 ¿Nosotros? 435 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Elfo, hagas lo que hagas, no abras la boca. 436 00:23:28,156 --> 00:23:29,491 No me des órdenes… 437 00:23:30,367 --> 00:23:31,243 Te lo dije. 438 00:23:32,994 --> 00:23:34,329 SALA DE TORTURA 439 00:23:34,413 --> 00:23:36,873 ¡Auxilio! ¡Me tragué $50! 440 00:23:36,957 --> 00:23:38,458 ¡Ayúdenme a mí, no a Elfo! 441 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 Mis pezuñitas no sirven para nada. Soy un inútil. 442 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 Solo un cerdo gordo y grasiento. 443 00:23:44,965 --> 00:23:46,341 Eso es. 444 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 ¿Soy el héroe? 445 00:24:04,067 --> 00:24:04,901 Merkimer. 446 00:24:04,985 --> 00:24:07,070 Cuánto me decepcionas. 447 00:24:07,154 --> 00:24:08,280 Lo mismo digo. 448 00:24:12,451 --> 00:24:14,911 ¿Qué diablos, Merkimer? ¿Ahora pateas a cerdos? 449 00:24:14,995 --> 00:24:17,164 ¡Descuida, Bean! Aprendí a rodar. 450 00:24:22,419 --> 00:24:23,462 No. 451 00:24:39,436 --> 00:24:40,520 Hola, Bean. 452 00:24:40,604 --> 00:24:42,481 Cállate, desgraciado arrogante. 453 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 Touché, mon amour. 454 00:24:44,441 --> 00:24:47,944 Con tu cerebro y mi belleza, qué dúo pudimos haber sido. 455 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 No eras un monstruo cuando te hallé, 456 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 pero logré convertirte en uno. 457 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 Ahora tengo que matarte. 458 00:24:54,034 --> 00:24:56,328 Pero yo soy el que blande el mayal. 459 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 Así se llamaban. 460 00:25:00,499 --> 00:25:01,541 Bean, ¡cuidado! 461 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 Bean, tu bota. 462 00:25:10,008 --> 00:25:11,134 Otra vez, no. 463 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 Qué triste. 464 00:25:14,804 --> 00:25:16,139 Qué asco. 465 00:25:16,223 --> 00:25:18,350 ¡Chicos! Jálenme. 466 00:25:24,564 --> 00:25:26,566 ¡Más rápido, Turbish! ¡Conduce! 467 00:25:27,067 --> 00:25:30,070 Adiós, Bentwood. Adiós para siempre. 468 00:25:30,153 --> 00:25:31,821 Perdón por arruinarlo todo. 469 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 No, nos salvaste, Merkimer. 470 00:25:34,032 --> 00:25:35,492 Eres mejor persona como cerdo 471 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 que cualquiera de esos cerdos como personas. 472 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 Nunca lo olvides. 473 00:25:39,329 --> 00:25:40,539 Supongo que tienes razón. 474 00:25:40,622 --> 00:25:44,376 Quizá no consiguieras dinero, quizá no consiguieras armas. 475 00:25:44,459 --> 00:25:47,587 Pero escapaste con el mayor tesoro de todos. 476 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Conmigo. 477 00:25:48,588 --> 00:25:51,091 Aunque me habría venido bien el dinero. 478 00:25:55,345 --> 00:25:57,055 Ahora solo nos faltan armas. 479 00:25:57,931 --> 00:25:59,641 ¡Tenemos flechas! 480 00:26:58,283 --> 00:27:03,288 Subtítulos: Sandra Larroza