1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:33,700 --> 00:00:35,994 ‫هطل المطر أولًا، والآن هناك من يقرع بابنا؟‬ 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,663 ‫هذه إثارة تفوق احتمال أناس مثلنا.‬ 4 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 ‫انظر من بالباب.‬ 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 ‫أخبرهم بأننا لا نستحق العناء.‬ 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,045 ‫هناك وحش.‬ 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,629 ‫تفضّل بالدخول.‬ 8 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 ‫كل وعاءً من العصيدة عديمة الطعم.‬ 9 00:00:52,844 --> 00:00:55,388 ‫- نعتذر لصراخنا.‬ ‫- ليس المقعد!‬ 10 00:01:09,986 --> 00:01:12,614 ‫يا إلهي! "أونا"، لقد أخفتني.‬ 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 ‫نعم، أترك هذا الأثر كثيرًا.‬ 12 00:01:15,033 --> 00:01:16,951 ‫"توربيش"! لقد أخفتني!‬ 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,995 ‫نعم، أترك هذا الأثر كثيرًا.‬ 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,373 ‫ما زلت أتعافى‬ ‫من حفلة العجائز الجنسية ليلة أمس.‬ 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,584 ‫كانت هناك أعضاء كثيرة تسقط وتتدلّى.‬ 16 00:01:24,667 --> 00:01:27,921 ‫فاتتك حادثة الرقص بالخنجر الممتعة.‬ 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,548 ‫حدث ذلك فعلًا، صحيح؟ وكان الجميع عراة؟‬ 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 ‫بمن فيهم أنا وأنت…‬ 19 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 ‫يا إلهي. بمن فيهم أنت يا "توربيش"؟‬ 20 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 ‫أوقات مسلية.‬ 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,513 ‫ارحل عن هنا!‬ 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 ‫رأى أبي كل شيء. دفعناه إلى الجنون.‬ 23 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 ‫شعرت بأنني أكثر عريًا مما كنت.‬ 24 00:01:41,184 --> 00:01:43,478 ‫لا تشعري بالعار، لديك مؤخرة جميلة.‬ 25 00:01:43,561 --> 00:01:44,395 ‫توقّفي!‬ 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,066 ‫ولحسن حظك أنك لم ترثي‬ ‫الشعر الأزغب الأحمر من والدك.‬ 27 00:01:48,149 --> 00:01:49,359 ‫إنها محقة.‬ 28 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 ‫"توربيش"، انصرف!‬ 29 00:01:52,445 --> 00:01:55,532 ‫رباه، "دريملاند" في ورطة.‬ ‫يجب أن نفعل شيئًا…‬ 30 00:01:55,615 --> 00:01:57,659 ‫"توربيش"! أسمعك تتنفس.‬ 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,327 ‫حسنًا، سأتوقف.‬ 32 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 ‫هذا صعب جدًا.‬ 33 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 ‫ارحل عن هنا.‬ 34 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 ‫سأرحل الآن. وداعًا.‬ 35 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 ‫واسمعي.‬ 37 00:02:09,670 --> 00:02:12,382 ‫رباه. إنه يصيح كالإوزة.‬ ‫هذا أفضل من الصراخ.‬ 38 00:02:13,842 --> 00:02:14,759 ‫"الضوضاء ممنوعة"‬ 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 ‫نعلن بهدوء عن وصول‬ 40 00:02:16,469 --> 00:02:20,056 ‫ملكة القراصنة "أونا" والأميرة "تيابيني"،‬ 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,893 ‫لئلا نزعج وضع الملك الحساس.‬ 42 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 ‫ماذا قلت؟‬ 43 00:02:25,895 --> 00:02:30,191 ‫قلت إنهما زوجتك السابقة النحيلة "أونا"‬ ‫وابنتك "بين" المضطربة!‬ 44 00:02:32,026 --> 00:02:32,986 ‫يا "زوغ" المسكين.‬ 45 00:02:33,069 --> 00:02:35,446 ‫أنت مربوط كقطعة لحم ضخمة ومتعرّقة.‬ 46 00:02:35,530 --> 00:02:37,157 ‫مع بعض البطاطا ربما؟‬ 47 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 ‫وطبق فاصوليا جانبي؟‬ 48 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 ‫يا إلهي.‬ ‫هلا تظهرون بعض الاحترام لأبي على الأقل؟‬ 49 00:02:42,829 --> 00:02:43,955 ‫أعني، إنه ملكنا.‬ 50 00:02:44,038 --> 00:02:49,002 ‫نعم، بالطبع أيتها الأميرة.‬ ‫سنعامل "زوغ" بأقصى درجات الاحترام.‬ 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,546 ‫إلى أن يصبح ذلك غير ضروري.‬ 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 ‫ماذا قصدت بقولك هذا؟‬ 53 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 ‫لا شيء إطلاقًا.‬ 54 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 ‫لا شيء يجب أن تقلقي حياله.‬ 55 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 ‫ماذا قصدت بقولك هذا؟‬ 56 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 ‫رجاءً يا "تيابيني"، يمكنك أن تثقي بنا.‬ 57 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 ‫غمزة.‬ 58 00:03:02,640 --> 00:03:05,268 ‫"أونا"، من يجدر بي أن ألكم أولًا برأيك؟‬ 59 00:03:05,351 --> 00:03:09,731 ‫احترسي يا "بين".‬ ‫تحتاج "دريملاند" إلى شخص مستقر الآن.‬ 60 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 ‫- وجيش جديد.‬ ‫- ماذا؟‬ 61 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 ‫أخاف "إلفو" المجنّدين الجدد ليلة أمس‬ 62 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 ‫بجلسة صفع المؤخرات على ضوء القمر.‬ 63 00:03:16,738 --> 00:03:17,822 ‫ماذا؟ هل رأيت ذلك؟‬ 64 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 ‫نعم. جميعنا رأيناه يا "إلفو".‬ 65 00:03:19,699 --> 00:03:21,451 ‫ويستحيل أن ننسى ما رأينا.‬ 66 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 ‫لم يتبق لدينا سوى 12 سهمًا.‬ 67 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 ‫لا ننفك نصوّب على طيور النورس ونخطئها.‬ 68 00:03:26,372 --> 00:03:27,207 ‫"توربيش"!‬ 69 00:03:27,290 --> 00:03:31,461 ‫"بين"، سأعتني بـ"زوغ" المجنون.‬ ‫اهتمي أنت بأمر المملكة المجنونة.‬ 70 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 ‫ستكون بخير.‬ 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 ‫لا مزيد من الصياح كإوزة.‬ 72 00:03:38,301 --> 00:03:40,553 ‫لا، لا مزيد من الصياح كإوزة.‬ 73 00:03:41,429 --> 00:03:44,807 ‫"يا صيحات الإوزة، ارحلي بعيدًا‬ 74 00:03:44,891 --> 00:03:46,893 ‫لا مزيد من الصياح كإوزة"‬ 75 00:03:52,106 --> 00:03:56,986 ‫ليخرج الجميع الآن على أصابع أقدامهم،‬ ‫بهدوء كفأر ميت.‬ 76 00:03:59,864 --> 00:04:02,617 ‫جاء وحش للنيل منا جميعًا!‬ 77 00:04:05,203 --> 00:04:08,122 ‫"الفصل 28 - حملة جمع المال"‬ 78 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 ‫حسنًا أيها الريفيون البسطاء.‬ 79 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 ‫أخبروني تمامًا بما حدث مع الوحش.‬ 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 ‫داس بقدميه الضخمتين على ذرتي.‬ 81 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 ‫ألقى الجدة إلى المملكة المجاورة.‬ 82 00:04:31,980 --> 00:04:35,483 ‫أحدث فوضى في خزانة مؤونتي ودنّس كل شيء.‬ 83 00:04:35,566 --> 00:04:37,026 ‫رباه، البقع التي تركها.‬ 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 ‫سرق زبدتي.‬ 85 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 ‫"بين".‬ 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,573 ‫أليس من الغريب أن الوحش أكل كل شيء رآه،‬ 87 00:04:42,657 --> 00:04:45,034 ‫لكنه لم يلمس هذه الخنازير الغضّة؟‬ 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 ‫ربما هو وحش لا يأكل إلا الحلال.‬ 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 ‫"ميركيمر"، هل رأيت وحشًا هنا؟‬ 90 00:04:49,289 --> 00:04:52,458 ‫آسف، أميل إلى عدم ملاحظة أي شيء غيري.‬ 91 00:04:52,542 --> 00:04:54,836 ‫ماذا سنفعل أيتها المحققة "تيابيني"؟‬ 92 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 ‫لا أعرف بعد.‬ 93 00:04:57,046 --> 00:04:59,132 ‫إذًا سنعالج المسألة بأنفسنا!‬ 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,969 ‫اقلعوا عينيه، واحدة تلو الأخرى.‬ 95 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 ‫رباه. يا لها من متعة.‬ 96 00:05:06,180 --> 00:05:07,682 ‫"إلفو"، "لوسي"، توقفا.‬ 97 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 ‫ليتني أستطيع، لكن قدميّ تسيران‬ ‫بهذا الاتجاه. آسف.‬ 98 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 ‫قالت الجموع كلمتها.‬ 99 00:05:12,270 --> 00:05:14,689 ‫لا! لا يحلّ العنف أي شيء.‬ 100 00:05:14,772 --> 00:05:17,608 ‫باستثناء تلك المرة التي حلّ فيها كل شيء.‬ 101 00:05:17,692 --> 00:05:19,235 ‫لكن ذلك حدث مرة واحدة.‬ 102 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 ‫لم لا تزال هنا؟ ذهب الحشد الغاضب من هناك.‬ 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 ‫حسنًا، رباه.‬ 104 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "سام بوكا".‬ 105 00:05:25,325 --> 00:05:28,077 ‫- "سامبوكا"؟‬ ‫- لا، "سام بوكا".‬ 106 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 ‫اسمي الأول "سام". وكنيتي "بوكا".‬ 107 00:05:30,830 --> 00:05:32,457 ‫- انتظر لحظة…‬ ‫- ماذا؟‬ 108 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 ‫- هل أنت متزوج من "دينيس"؟‬ ‫- نعم.‬ 109 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 ‫- "بوكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 ‫- ها نحن نبدأ.‬ ‫- ماذا؟‬ 111 00:05:38,129 --> 00:05:40,256 ‫لا أريد الدخول في الأمر،‬ 112 00:05:40,340 --> 00:05:44,135 ‫لكنها كانت تسرق الكؤوس في الحانة.‬ 113 00:05:44,218 --> 00:05:46,012 ‫نعم، بهذه الطريقة نحصل على كؤوس.‬ 114 00:05:46,095 --> 00:05:49,390 ‫لا يمكنك سرقة الكؤوس فحسب من مكان محترم.‬ 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 ‫- وأنت لا تسرقينها؟‬ ‫- لا.‬ 116 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 ‫- نعم، أنت لا تسرقين الكؤوس.‬ ‫- اسمع، أنا…‬ 117 00:05:53,936 --> 00:05:56,230 ‫إن احتجت إلى كأس،‬ ‫فإنني أذهب وأستخدمه في الحانة.‬ 118 00:05:56,314 --> 00:05:59,150 ‫عد إلى المنزل إلى "دينيس".‬ ‫أنا متأكدة من أنكما تستطيعان…‬ 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 ‫- الشرب من الكؤوس؟‬ ‫- نعم، التي سرقتماها.‬ 120 00:06:01,903 --> 00:06:05,198 ‫- ليس… نعم. لا بأس.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 121 00:06:05,281 --> 00:06:07,867 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- أنا… نعم، يجدر بك ذلك.‬ 122 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 ‫سأخبر "دينيس" أنك قلت…‬ 123 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 ‫لا، رجاءً لا تخبرها بأي شيء عني.‬ 124 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 ‫يجب أن تعرف.‬ 125 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 ‫أليس عليك اللحاق بالحشد الغاضب؟‬ 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,336 ‫نعم، ربما. وداعًا.‬ 127 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 ‫ماذا؟‬ 128 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 ‫سأذهب وآكل بعض الـ"تشاو". أنا جائع.‬ 129 00:06:22,799 --> 00:06:24,467 ‫يا لك من محققة.‬ 130 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 ‫انظروا، ها هو ذا!‬ 131 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 ‫لدينا هارب!‬ 132 00:06:44,695 --> 00:06:46,614 ‫يتجهون دائمًا إلى البرج المهجور.‬ 133 00:06:54,038 --> 00:06:57,291 ‫لا نريد قتلك، نريد فقط حرقك قليلًا.‬ 134 00:06:57,375 --> 00:07:00,420 ‫توقّفوا! الوحوش أناس أيضًا.‬ 135 00:07:00,503 --> 00:07:02,880 ‫لا، غير صحيح. نحن أصلًا بالكاد أناس.‬ 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,592 ‫حسنًا، إلى أن نعرف ما هو، لن نحرق أي شيء.‬ 137 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 ‫فات الأوان يا سيدتي.‬ ‫أضرم "روفوس" النار بالقلعة.‬ 138 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 ‫اللعنة.‬ 139 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 ‫لا تموتي في الداخل يا "بين".‬ ‫أنا لست مستقرًا كفاية لأحزن حاليًا.‬ 140 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 ‫وأريد استعادة سكيني.‬ 141 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 ‫مرحبًا.‬ 142 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 ‫مرحبًا.‬ 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 ‫أنا "بين".‬ 144 00:07:37,915 --> 00:07:40,543 ‫حسنًا، هل ترى تلك القلعة الغريبة هناك؟‬ 145 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 ‫أنا منها.‬ 146 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 ‫لا، ليست تلك.‬ 147 00:07:43,546 --> 00:07:46,215 ‫إنه مضمار الغولف المصغّر‬ ‫الذي لم يعد أحد يرتاده لأنه…‬ 148 00:07:46,299 --> 00:07:50,344 ‫بأية حال، اسمع.‬ ‫أعلم أن الوضع يبدو سيئًا جدًا الآن.‬ 149 00:07:50,428 --> 00:07:53,306 ‫حاصرك أولئك الريفيون الخرقى. البرج يشتعل‬ 150 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 ‫وأنا أوجه هذه السكين الكبيرة‬ ‫على ما أعتقد أنه وجهك.‬ 151 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 ‫وسأستخدمها إن اضطُررت،‬ ‫لكنني لا أرغب في ذلك.‬ 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,230 ‫أريد أن أكون صديقتك.‬ 153 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 ‫لك ألا تصدق،‬ 154 00:08:02,565 --> 00:08:06,235 ‫أعرف شعور من يتعرّض للحرق‬ ‫على يد مجموعة من الأغبياء.‬ 155 00:08:06,319 --> 00:08:09,655 ‫أفهمك، أنت خائف. أنا خائفة أيضًا.‬ 156 00:08:09,739 --> 00:08:13,451 ‫إن بقينا كلانا هادئين،‬ ‫ولم يقم أي منا بحركات مفاجئة،‬ 157 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 ‫فسيكون كل شيء بخير.‬ 158 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 ‫ما رأيك أن نتعانق وننزل إلى الأسفل؟‬ 159 00:08:18,498 --> 00:08:20,291 ‫يا إلهي، دبّت النار فيك! حسنًا…‬ 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,302 ‫"ميركيمر"؟‬ 161 00:08:40,477 --> 00:08:42,563 ‫لا يؤذه أحد أكثر مما هو متأذ.‬ 162 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 ‫إنه ليس وحشًا، مفهوم؟‬ ‫هذا الأمير "ميركيمر".‬ 163 00:08:47,026 --> 00:08:49,195 ‫أحد خطبائك الوسماء الكثيرين.‬ 164 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 ‫أعرف مؤخرتي الجميلة ذات الغمازات‬ ‫في أي مكان.‬ 165 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 ‫تراجع يا "روفوس"!‬ 166 00:08:54,700 --> 00:08:57,161 ‫- أمسكنا به.‬ ‫- أمسكنا بالوحش.‬ 167 00:08:57,245 --> 00:09:00,540 ‫هذا ليس وحشًا. هذا "سام بوكا"، لص الكؤوس.‬ 168 00:09:01,040 --> 00:09:02,708 ‫لغز الكؤوس المفقودة…‬ 169 00:09:02,792 --> 00:09:03,834 ‫تم حله.‬ 170 00:09:03,918 --> 00:09:06,671 ‫هذا انتقام لأنك تشعرين بالغيرة من "دينيس".‬ 171 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 ‫لا، هذا ليس انتقامًا.‬ 172 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 ‫حدث هذا لأن هذين المهرجين‬ ‫هما أسوأ فرقة دعم على الإطلاق.‬ 173 00:09:11,300 --> 00:09:13,761 ‫ليس لديّ جيش. قُضي على "دريملاند"!‬ 174 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 ‫- ترسل "دينيس" تحياتها.‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,431 ‫تقول إنها منتشية.‬ 176 00:09:17,515 --> 00:09:20,726 ‫بسبب عفن الخبز؟ ولا يمكنك تناوله.‬ 177 00:09:27,567 --> 00:09:29,026 ‫ما هو تشخيصك يا "سورسيريو"؟‬ 178 00:09:29,110 --> 00:09:32,238 ‫لست متأكدًا من معنى تلك الكلمة،‬ ‫لكن انظري إلى هذا.‬ 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,991 ‫كلما لكزته، فإنه يزعق.‬ 180 00:09:36,075 --> 00:09:38,828 ‫لكن ماذا عن اللعنة؟‬ ‫أيمكنك إعادة "ميركيمر" إلى جسده؟‬ 181 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 ‫أتوق بشدة للإبهامين المتعاكسين.‬ 182 00:09:41,330 --> 00:09:44,292 ‫هل تعرف مدى صعوبة إمتاع نفسي بهذه الحوافر؟‬ 183 00:09:44,375 --> 00:09:45,710 ‫هذا شبه مستحيل!‬ 184 00:09:45,793 --> 00:09:47,712 ‫هل تقصدين عكس اللعنة؟‬ 185 00:09:47,795 --> 00:09:51,799 ‫هذا عمل لساحر ذي قوى استثنائية.‬ 186 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 ‫لذلك لا أستطيع.‬ 187 00:09:53,217 --> 00:09:56,137 ‫هل تعني أنني سأبقى خنزيرًا عديم الفائدة‬ ‫إلى الأبد؟‬ 188 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 ‫لا!‬ 189 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 ‫من الجانب الإيجابي، انظر إلى هذه الخدعة‬ ‫الجميلة التي علمتها لشخصيتك البشرية.‬ 190 00:10:02,560 --> 00:10:03,477 ‫نقرة.‬ 191 00:10:03,561 --> 00:10:04,520 ‫جيد.‬ 192 00:10:04,604 --> 00:10:05,438 ‫نقرة!‬ 193 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 ‫جيد.‬ 194 00:10:06,439 --> 00:10:07,773 ‫توقف رجاءً عن هذا.‬ 195 00:10:07,857 --> 00:10:11,611 ‫أنت تزيد من حزني‬ ‫بكرات الجبن هذه المثيرة للغثيان.‬ 196 00:10:11,694 --> 00:10:15,072 ‫يا إلهي. يبدو وكأنه يتكلم!‬ 197 00:10:15,156 --> 00:10:16,782 ‫"إلفو"، انقر له واحدة أخرى.‬ 198 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 ‫نقرة.‬ 199 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 ‫"ميركيمر"، قل شيئًا.‬ 200 00:10:19,327 --> 00:10:22,663 ‫لا أعرف ما تحاولين تحقيقه،‬ ‫لكنني تعرّضت للذل بما يكفي.‬ 201 00:10:22,747 --> 00:10:26,959 ‫والآن، أرجو المعذرة، أود الاستمتاع‬ ‫بقطعة الزبدة هذه التي سرقتها.‬ 202 00:10:29,795 --> 00:10:33,215 ‫أيتها الزبدة الحلوة،‬ ‫أنت الشيء الوحيد الصحيح في العالم.‬ 203 00:10:34,133 --> 00:10:36,636 ‫"بين"، أنت محقة. هذا غريب.‬ 204 00:10:37,470 --> 00:10:39,430 ‫كم قطعة لديك من هذه المأكولات اللذيذة؟‬ 205 00:10:39,513 --> 00:10:41,265 ‫بماذا يمتلئ الكيس برأيك؟‬ 206 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 ‫وضب كرات الجبن، سنذهب إلى "بنتوود".‬ 207 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 ‫"أهلًا بكم في (بنتوود)‬ ‫أنتم غير مرحب بكم"‬ 208 00:11:02,536 --> 00:11:05,206 ‫آسف، لكننا لا نستقبل اللاجئين اليوم.‬ 209 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 ‫أو في أي يوم.‬ 210 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 ‫بالطبع، لا. نعم.‬ 211 00:11:07,708 --> 00:11:11,462 ‫أنا في الواقع الأميرة "تيابيني"‬ ‫من مملكة "دريملاند" العظيمة،‬ 212 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 ‫ونحن في مهمة دبلوماسية سرية ومهمة للغاية.‬ 213 00:11:15,508 --> 00:11:17,134 ‫ليس بتلك العربة.‬ 214 00:11:22,390 --> 00:11:24,558 ‫بحق السماء، يكفي دردشة.‬ 215 00:11:24,642 --> 00:11:28,979 ‫دعنا ندخل في الحال‬ ‫وإلا سأنقلك إلى قبر مبكر.‬ 216 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 ‫الأمير "ميركيمر"! سامحني.‬ 217 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 ‫سآمر بعزف أبواقك المعتادة فورًا.‬ 218 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 ‫انحنوا أكثر.‬ 219 00:11:44,745 --> 00:11:45,913 ‫أكثر.‬ 220 00:11:51,919 --> 00:11:54,505 ‫"شامبانيا بنكهتي - الجرعة بـ50 دولارًا"‬ 221 00:11:59,176 --> 00:12:01,512 ‫إنها ليست ضخمة كما تصورتها.‬ 222 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 ‫هذا المرأب.‬ 223 00:12:15,317 --> 00:12:16,861 ‫أمي! أبي!‬ 224 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 ‫بقيتكم.‬ 225 00:12:17,903 --> 00:12:22,324 ‫أنا، الأمير "ميركيمر" من "بنتوود"،‬ ‫أرحّب بكم جميعًا بعودتي.‬ 226 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 ‫هل هذا "ميركيمر"؟‬ 227 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 ‫عانقيه أنت هذه المرة.‬ 228 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 ‫يوم سعيد.‬ 229 00:12:40,718 --> 00:12:44,180 ‫"ميركيمر"، ابني المفضّل‬ ‫بعد وفاة ابني المفضّل.‬ 230 00:12:44,263 --> 00:12:45,389 ‫لقد عدت.‬ 231 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 ‫لكن هذا مستحيل. انتقل وعيك إلى خنزير.‬ 232 00:12:48,684 --> 00:12:49,977 ‫رأيت ذلك. كيف تمكنت…‬ 233 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 ‫بفضل "سورسيريو"، ساحرنا المذهل.‬ 234 00:12:53,147 --> 00:12:57,401 ‫أعاد ابنكما الخنزير "ميركيمر"‬ ‫إلى جسده البشري، "ميركيمر".‬ 235 00:12:58,944 --> 00:13:02,156 ‫أعيد لكما ابنكما، من دون مقابل.‬ 236 00:13:02,656 --> 00:13:06,786 ‫باستثناء… خدمة بسيطة؟‬ 237 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 ‫ها قد بدأنا.‬ 238 00:13:07,787 --> 00:13:11,081 ‫تحتاج "دريملاند" إلى مبلغ كبير من المال،‬ ‫في الحال،‬ 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,709 ‫وربما بعض المدافع والأسهم،‬ ‫إضافة إلى دروع وسيوف.‬ 240 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 ‫وماذا تُسمى تلك الكرات المربوطة بسلاسل؟‬ 241 00:13:15,711 --> 00:13:18,380 ‫أتجرئين على طلب الكرات المربوطة بسلاسل‬ 242 00:13:18,464 --> 00:13:20,966 ‫بعد قتل أحد أبنائي وتحويل الآخر إلى خنزير؟‬ 243 00:13:21,050 --> 00:13:22,343 ‫أسمعك، فعلًا.‬ 244 00:13:22,426 --> 00:13:26,472 ‫أنا أسمع جيدًا،‬ ‫لكنني أريدك أن تسمع بالمقابل.‬ 245 00:13:26,555 --> 00:13:30,893 ‫ربما يكون لدى الأمير "ميركيمر"‬ ‫ما يقوله لتغيير رأيكما.‬ 246 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 ‫دورك يا عزيزي.‬ 247 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 ‫نقرة.‬ 248 00:13:36,440 --> 00:13:39,360 ‫أيها الأصدقاء والأعداء،‬ ‫والأصدقاء المنتفعون،‬ 249 00:13:39,443 --> 00:13:43,239 ‫والخدام والمتملقون‬ ‫والفاشلون والمجاملون والمتذللون‬ 250 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 ‫وكل أبناء "بنتوود" الرائعون، اسمعوني.‬ 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,994 ‫اليوم، تتلقون هدية من السماء.‬ 252 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 ‫أنا.‬ 253 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 ‫نقرة.‬ 254 00:13:52,957 --> 00:13:56,544 ‫ولهذه الهدية، ندين بالعرفان كثيرًا‬ 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 ‫لشخص واحد بذاته…‬ 256 00:13:58,754 --> 00:14:00,381 ‫- أنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 257 00:14:00,464 --> 00:14:04,343 ‫والآن، لتبدأ الاحتفالات‬ ‫بكل ما له علاقة بـ"ميركيمر".‬ 258 00:14:04,426 --> 00:14:07,054 ‫جعة مجانية في الحانة،‬ ‫ما دام مصروفي يسمح بذلك.‬ 259 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 ‫ليس هذا ما جئنا لأجله.‬ 260 00:14:15,980 --> 00:14:17,022 ‫خطاب رائع.‬ 261 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 ‫والآن، أيمكننا الكلام عن النقود‬ ‫والأسلحة التي جئنا لأجلها؟‬ 262 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 ‫كل شيء في وقته يا "بين".‬ 263 00:14:29,118 --> 00:14:32,037 ‫"(الديك المتبختر)"‬ 264 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 ‫نخب للأمير "ميركيمر".‬ 265 00:14:34,331 --> 00:14:39,211 ‫متعطش شهم للمشروبات‬ ‫لم ير طاولة لم يهزم أحدهم بالشرب عليها.‬ 266 00:14:39,295 --> 00:14:41,589 ‫اشرب.‬ 267 00:14:42,089 --> 00:14:42,965 ‫مرحى!‬ 268 00:14:43,048 --> 00:14:44,216 ‫عرض جيد.‬ 269 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 ‫- كالأيام الخوالي، صحيح يا "ميرك"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 270 00:14:55,728 --> 00:14:58,939 ‫اعتقدت أننا انتهينا من هذه التمثيلية‬ ‫حين تحول إلى خنزير.‬ 271 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 ‫وهو تحوّل إلى الأفضل بالمناسبة.‬ 272 00:15:15,331 --> 00:15:17,833 ‫رباه، أين سريره؟ المكان مظلم هنا.‬ 273 00:15:17,917 --> 00:15:19,084 ‫إنه أمامك مباشرةً.‬ 274 00:15:21,086 --> 00:15:23,297 ‫- اقتربت كفاية. يا لها من نذل.‬ ‫- نذل كبير.‬ 275 00:15:23,380 --> 00:15:27,968 ‫من بين كل الأنذال في هذه المملكة الحقيرة،‬ ‫أعتقد أن أسوأهم هو "ميركيمر".‬ 276 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 ‫تأوّه.‬ 277 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 ‫أسامحك.‬ 278 00:15:30,679 --> 00:15:33,349 ‫أعلم أنك لم تقصدي أن أسمع هذا.‬ 279 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 ‫بل قصدت ذلك.‬ 280 00:15:39,688 --> 00:15:40,606 ‫يا زوجي وأخي.‬ 281 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 ‫ها هو الخنزير‬ ‫الذي يبدو أن ابننا متعلّق به!‬ 282 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 ‫مخلوق شنيع.‬ 283 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 ‫ماذا تقصد؟ الخنزير أم ابننا؟‬ 284 00:15:52,284 --> 00:15:53,744 ‫يا لحسرتي.‬ 285 00:15:54,995 --> 00:15:58,165 ‫أنا شديد…‬ 286 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 ‫الحزن.‬ 287 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 ‫دعوني وشأني. أنا كئيب ولا أستطيع النهوض.‬ 288 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 ‫حسنًا، كفّ عن الرثاء على نفسك.‬ 289 00:16:19,645 --> 00:16:22,648 ‫نحن نهدر الوقت‬ ‫والمشروبات هنا باهظة الثمن حقًا.‬ 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,234 ‫يجب أن نبرم الصفقة مع والديك الآن.‬ 291 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 ‫أين "ميركيمر" الكبير؟‬ 292 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 ‫لا أدري.‬ 293 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 ‫آخر مرة رأيته، كان في الزاوية‬ ‫يحاول مضاجعة خياله.‬ 294 00:16:31,031 --> 00:16:34,201 ‫تخلّى عني كما يفعل الجميع في النهاية.‬ 295 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 ‫أنا وحيد جدًا.‬ 296 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 ‫تأوّه.‬ 297 00:16:42,209 --> 00:16:45,045 ‫لماذا اعتقدت أن "ميركيمر"‬ ‫قد يفي بوعده لنا؟‬ 298 00:16:45,129 --> 00:16:46,213 ‫أشعر بأنني ساذجة جدًا.‬ 299 00:16:46,296 --> 00:16:49,299 ‫كنت لأقبل وصف غبية أو حمقاء أو بلهاء.‬ 300 00:16:49,383 --> 00:16:52,928 ‫لا تحتاجين إلى ذلك الخنزير الصغير.‬ ‫يمكنك أن تطلبي من والديه بنفسك.‬ 301 00:16:53,012 --> 00:16:57,099 ‫أجل! سأتظاهر بأنني أميرة عازبة‬ ‫مثيرة للشفقة من جديد.‬ 302 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 ‫نعم، "تظاهري".‬ 303 00:17:02,771 --> 00:17:04,064 ‫جنون.‬ 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 ‫انظرا، ها هو "ميركيمر".‬ 305 00:17:06,733 --> 00:17:08,902 ‫لكن أين الملك "لورينزو" والملكة "باني"؟‬ 306 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 ‫أمي وأبي؟ طفح كيلي منهما.‬ 307 00:17:11,238 --> 00:17:13,073 ‫"ميركيمر"، اصمت. أنت لا تساعدنا.‬ 308 00:17:13,156 --> 00:17:14,366 ‫أنا لا أحاول المساعدة.‬ 309 00:17:14,450 --> 00:17:16,242 ‫كما أنني لم أقل أي شيء.‬ 310 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 ‫من تكلم إذًا؟‬ 311 00:17:17,368 --> 00:17:18,579 ‫أنا.‬ 312 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 ‫ماذا؟‬ 313 00:17:20,622 --> 00:17:21,540 ‫أيمكنك الكلام؟‬ 314 00:17:21,623 --> 00:17:24,417 ‫أستطيع حتى المناجاة‬ ‫أيتها الأميرة "تيابيني".‬ 315 00:17:24,501 --> 00:17:27,128 ‫عشت فيما مضى‬ ‫حياة العازب الجامح الذي لا هموم له‬ 316 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 ‫وكنت ثائرًا عاريًا في الريف.‬ 317 00:17:29,757 --> 00:17:31,467 ‫لكنك سلبتني هذا.‬ 318 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 ‫من اللحظة التي رششتني بالماء، كنت أراقبك.‬ 319 00:17:34,553 --> 00:17:37,806 ‫وتدريجيًا، تعلّمت الكلام،‬ ‫لكنني التزمت الصمت،‬ 320 00:17:37,890 --> 00:17:43,228 ‫وأخذت وقتي إلى اللحظة التي تمكنت فيها‬ ‫من تطبيق الفن الذي علمتني إياه.‬ 321 00:17:43,312 --> 00:17:44,146 ‫الخيانة.‬ 322 00:17:46,523 --> 00:17:48,776 ‫أهلًا بكم في ثورة الرجل المنفرد‬ ‫التي قدتها.‬ 323 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 ‫هذا انقلاب.‬ 324 00:17:50,152 --> 00:17:53,113 ‫سجنت جميع من سخر مني واستهان بي،‬ 325 00:17:53,197 --> 00:17:55,365 ‫أو هزمني في الريشة الطائرة.‬ 326 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 ‫أيها الحارسان في هذا الأنبوب،‬ 327 00:17:56,992 --> 00:18:01,705 ‫تعالا إلى قاعة العرش فورًا‬ ‫واعتقلا الأميرة وعشيقيها الصغيرين.‬ 328 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 ‫يروق لي هذا. مهلًا!‬ 329 00:18:04,374 --> 00:18:05,834 ‫"ميركيمر"، افعل شيئًا.‬ 330 00:18:05,918 --> 00:18:07,211 ‫أنوي ذلك.‬ 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 ‫خذاها من هنا.‬ 332 00:18:12,549 --> 00:18:15,052 ‫ماذا؟ اعتقدت أننا صديقان.‬ 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 ‫كنا نتبادل الدعابات! توطدت علاقتنا!‬ 334 00:18:17,721 --> 00:18:21,183 ‫وكلانا ابنان ملكيان نبحث عن هويتنا.‬ 335 00:18:21,266 --> 00:18:24,770 ‫يتطلب الأمر الكثير من ممارسة الجنس معي‬ ‫كي أغيّر رأيي.‬ 336 00:18:24,853 --> 00:18:25,938 ‫خذاني من هنا.‬ 337 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 ‫سأخبر أمك وأباك عن هذا.‬ 338 00:18:28,649 --> 00:18:31,944 ‫افعل ذلك رجاءً.‬ ‫إنهما بانتظارك في الزنزانة.‬ 339 00:18:33,195 --> 00:18:36,532 ‫أتعلم يا "ميركيمر"؟‬ ‫حلمت بهذا اليوم طوال حياتي.‬ 340 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 ‫رؤية نفسي أجلس هناك على العرش.‬ 341 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 ‫حاكم كل شيء.‬ 342 00:18:40,202 --> 00:18:41,829 ‫قاهر أعدائي.‬ 343 00:18:41,912 --> 00:18:44,039 ‫مع تكشيرة كبيرة على وجهي.‬ 344 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 ‫لكنه كان حلمًا موحشًا.‬ 345 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 ‫المذهل أنني حلمت‬ ‫بالشيء نفسه أيضًا يا "ميركيمر".‬ 346 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 347 00:18:49,837 --> 00:18:52,131 ‫خذ، أحضرت لك شيئًا.‬ 348 00:18:53,090 --> 00:18:54,633 ‫وأنا أحضرت لك شيئًا.‬ 349 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 ‫"ميركيمر".‬ 350 00:19:01,515 --> 00:19:02,391 ‫"ميركيمر".‬ 351 00:19:24,872 --> 00:19:26,582 ‫ما كنا لنقبع في هذه الزنزانة‬ 352 00:19:26,665 --> 00:19:29,960 ‫لو أنك تزوجت من ابننا المدلل والجاحد‬ ‫في المقام الأول.‬ 353 00:19:30,043 --> 00:19:32,462 ‫آسفة جدًا لأنني لم أتزوج من خنزير‬ 354 00:19:32,546 --> 00:19:34,631 ‫كي تتمكن من فرض الضرائب‬ ‫على أناس مساكين أكثر.‬ 355 00:19:34,715 --> 00:19:38,177 ‫لا تتظاهري بالخجل معي.‬ ‫تعرفين ما كان الغرض من ذلك التحالف.‬ 356 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 ‫نعم. تسديد فاتورتي أخيرًا في الحانة.‬ 357 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 ‫أيتها الشابة،‬ ‫لا علاقة للأمر بثروتنا الهائلة،‬ 358 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 ‫بل بمصادر "دريملاند" السرية.‬ 359 00:19:47,186 --> 00:19:48,478 ‫وسأحصل عليها.‬ 360 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 ‫يحصل "لورينزو" دائمًا على ما يريد.‬ 361 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 ‫أيها الحراس، أخرجونا من هنا في الحال.‬ 362 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 ‫مستحيل أيها الوغد الطمّاع.‬ 363 00:20:03,327 --> 00:20:04,786 ‫سمعت بأمر الانقلاب للتو.‬ 364 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 ‫بصفتي ساحرة القصر،‬ 365 00:20:06,330 --> 00:20:09,625 ‫أعرض خدماتي السحرية المتواضعة والمذهلة،‬ 366 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 ‫على سموكما الثوريين.‬ 367 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 ‫رجاءً، نادينا كما ننادي أنفسنا.‬ 368 00:20:14,296 --> 00:20:15,923 ‫الشابان "ميركيمر".‬ 369 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 ‫يا إلهي.‬ 370 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 ‫أمي؟‬ 371 00:20:28,518 --> 00:20:31,813 ‫عزيزتي المسكينة "بين". خدعك خنزير.‬ 372 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 ‫ألا تعلمين أنه لا يمكنك أن تثقي بأحد‬ ‫غير نفسك؟‬ 373 00:20:34,733 --> 00:20:37,277 ‫سيهجرك أصدقاؤك في النهاية.‬ 374 00:20:37,361 --> 00:20:39,071 ‫كل واحد فيهم.‬ 375 00:20:39,154 --> 00:20:42,491 ‫ثم ستكونين وحيدة، ولن تقف خلفك غيري.‬ 376 00:20:45,327 --> 00:20:47,329 ‫"لوسي"، لن تهجرني، أليس كذلك؟‬ 377 00:20:47,412 --> 00:20:50,666 ‫لا. حتى يفرّقنا الموت يا صغيرتي "بيني".‬ 378 00:20:51,917 --> 00:20:55,295 ‫"ميركيمر"، توصلت إلى قرار.‬ ‫أريد أن أكون خنزيرًا مجددًا.‬ 379 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 ‫حقًا؟ أنت تفاجئني يا أنا.‬ 380 00:20:57,923 --> 00:21:00,926 ‫نعم. أرى كيف تأكل وتنام وتستحم…‬ 381 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 ‫أعني، لا تستحم.‬ 382 00:21:02,010 --> 00:21:03,387 ‫وأحنّ إلى تلك الأيام.‬ 383 00:21:03,470 --> 00:21:06,723 ‫أريد أن أستبدل جسدي معك مجددًا. ما رأيك؟‬ 384 00:21:06,807 --> 00:21:08,809 ‫إنها أعز رغبة لديّ.‬ 385 00:21:08,892 --> 00:21:10,060 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 386 00:21:10,143 --> 00:21:13,730 ‫يتطلب الأمر ساحرًا بارعًا‬ ‫لإنتاج تعويذة كتلك.‬ 387 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 ‫تقصد أي ساحر عدا "سورسيريو".‬ 388 00:21:16,525 --> 00:21:18,193 ‫المحلول جاهز.‬ 389 00:21:18,277 --> 00:21:20,237 ‫استخلصت دمًا من العفريت الزائر.‬ 390 00:21:20,320 --> 00:21:21,822 ‫رباه، إنه يتلوّى كثيرًا.‬ 391 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 ‫نستطيع التخلص منه الآن.‬ 392 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 ‫يا لـ"إلمو" اللطيف والمسكين.‬ ‫لطالما وقف إلى جانبنا.‬ 393 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 ‫لهذا السبب تذكرت اسمه.‬ 394 00:21:35,335 --> 00:21:37,587 ‫يا صاحب الجلالة، غرفة التعذيب جاهزة.‬ 395 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 ‫غرفة التعذيب؟ أليست هذه قسوة؟‬ 396 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 ‫أرادت صديقتك "بين" النقود. الآن ستغرق فيه.‬ 397 00:21:42,926 --> 00:21:44,553 ‫رباه، يا له من وغد.‬ 398 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 ‫هل يعمل هذا الشيء؟‬ 399 00:21:47,472 --> 00:21:49,683 ‫على الأقل أعطونا غرفتنا الخاصة.‬ 400 00:21:51,685 --> 00:21:54,563 ‫انظرا، لوح السقف يُفتح.‬ 401 00:21:54,646 --> 00:21:55,731 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 402 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 ‫قطعة نقدية؟‬ 403 00:21:58,650 --> 00:21:59,860 ‫قطعة نقدية أخرى.‬ 404 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 ‫أشعر بنمط هنا.‬ 405 00:22:12,539 --> 00:22:13,707 ‫- "إلفو".‬ ‫- ماذا؟‬ 406 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 ‫- تنح جانبًا.‬ ‫- لا، كنت هنا أولًا.‬ 407 00:22:16,752 --> 00:22:19,171 ‫أنا لا أشعر بالغيرة من تعرضك للضرب.‬ 408 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 ‫- أبعد…‬ ‫- واضح أن العكس صحيح.‬ 409 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 ‫أتشعرين بالغيرة؟‬ 410 00:22:26,303 --> 00:22:27,346 ‫إطلاقًا.‬ 411 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 ‫واضح أنك تشعرين بالغيرة…‬ 412 00:22:28,889 --> 00:22:30,140 ‫لا. أنت تبكي.‬ 413 00:22:30,223 --> 00:22:31,683 ‫لا، غير صحيح. أحب هذا!‬ 414 00:22:31,767 --> 00:22:34,102 ‫هذا أفضل شيء حدث لي في حياتي.‬ 415 00:22:34,186 --> 00:22:36,021 ‫"إلفو"، تنح جانبًا.‬ 416 00:22:36,104 --> 00:22:37,189 ‫ساعدوني!‬ 417 00:22:38,482 --> 00:22:40,734 ‫لنشرب نخبًا. نخبنا.‬ 418 00:22:40,817 --> 00:22:42,986 ‫انتظر لحظة. ما ذلك الصوت؟‬ 419 00:22:43,070 --> 00:22:44,029 ‫أي صوت؟‬ 420 00:22:46,990 --> 00:22:48,533 ‫هل تعرفين ما الذي يزعجني حقًا؟‬ 421 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 ‫أننا سنموت؟‬ 422 00:22:49,743 --> 00:22:51,078 ‫لا. بلى.‬ 423 00:22:51,787 --> 00:22:54,081 ‫كل هذا لأننا وثقنا بذلك الخنزير الغبي.‬ 424 00:22:54,623 --> 00:22:56,166 ‫وأنا من اعتقد أنه صديقنا.‬ 425 00:22:56,708 --> 00:22:57,584 ‫"إلفو".‬ 426 00:22:57,667 --> 00:23:00,545 ‫لا يمكن أن نعرف ما يجري في قلب "ميركيمر".‬ 427 00:23:00,629 --> 00:23:03,131 ‫لكنني أرفض أن أصدّق أنه قد يفعل هذا بنا.‬ 428 00:23:03,715 --> 00:23:05,675 ‫ذلك الخنزير الغبي هو صديقنا.‬ 429 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 ‫ماذا؟‬ 430 00:23:07,094 --> 00:23:08,762 ‫هكذا، سأخفّض الصوت.‬ 431 00:23:09,638 --> 00:23:12,724 ‫والآن، أين كنا؟ نعم، هنا.‬ 432 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 ‫نخبي. نخبك. نخبنا.‬ 433 00:23:16,603 --> 00:23:17,479 ‫"نخبنا"؟‬ 434 00:23:18,897 --> 00:23:19,731 ‫نخبنا؟‬ 435 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 ‫"إلفو"، مهما فعلت، أبق فمك مغلقًا.‬ 436 00:23:28,156 --> 00:23:29,491 ‫أنت لست رئيسي…‬ 437 00:23:30,367 --> 00:23:31,243 ‫قلت لك.‬ 438 00:23:32,994 --> 00:23:34,329 ‫"غرفة التعذيب"‬ 439 00:23:34,413 --> 00:23:36,873 ‫النجدة! ابتلعت 50 دولارًا!‬ 440 00:23:36,957 --> 00:23:38,458 ‫ساعدوني أنا، وليس "إلفو"!‬ 441 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 ‫حوافري الصغيرة لا تنفع في شيء.‬ ‫أنا عديم الفائدة.‬ 442 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 ‫أنا مجرد خنزير بدين ودهني.‬ 443 00:23:44,965 --> 00:23:46,341 ‫عجبًا، وجدتها.‬ 444 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 ‫هل أنا البطل؟‬ 445 00:24:04,067 --> 00:24:04,901 ‫"ميركيمر".‬ 446 00:24:04,985 --> 00:24:07,070 ‫خاب أملي فيك.‬ 447 00:24:07,154 --> 00:24:08,280 ‫وأنا خاب أملي فيك.‬ 448 00:24:12,451 --> 00:24:14,911 ‫ماذا دهاك يا "ميركيمر"؟‬ ‫هل تركل الخنازير الآن؟‬ 449 00:24:14,995 --> 00:24:17,164 ‫لا بأس يا "بين"! تعلمت كيف أتدحرج.‬ 450 00:24:22,419 --> 00:24:23,462 ‫لا.‬ 451 00:24:39,436 --> 00:24:40,520 ‫مرحبًا يا "بين".‬ 452 00:24:40,604 --> 00:24:42,481 ‫اصمت أيها الوغد المتعجرف.‬ 453 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 ‫أصبت يا حبيبتي.‬ 454 00:24:44,441 --> 00:24:47,944 ‫مع ذكائك وجمالي،‬ ‫كان يمكن أن نكون ثنائيًا رائعًا.‬ 455 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 ‫ربما لم تكن وحشًا حين وجدتك،‬ 456 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 ‫لكنني بالتأكيد حولتك إلى وحش.‬ 457 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 ‫والآن، يجب أن أقتلك.‬ 458 00:24:54,034 --> 00:24:56,328 ‫لكنني أنا من يلوّح بالمخباط.‬ 459 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 ‫هكذا يُسمى.‬ 460 00:25:00,499 --> 00:25:01,541 ‫"بين"، احترسي.‬ 461 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 ‫"بين"، حذاؤك.‬ 462 00:25:10,008 --> 00:25:11,134 ‫ليس مجددًا.‬ 463 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 ‫حزين جدًا.‬ 464 00:25:14,804 --> 00:25:16,139 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 465 00:25:16,223 --> 00:25:18,350 ‫يا شباب! اسحبوني.‬ 466 00:25:24,564 --> 00:25:26,566 ‫أسرع يا "توربيش"! قد!‬ 467 00:25:27,067 --> 00:25:30,070 ‫وداعًا يا "بنتوود". وداعًا إلى الأبد.‬ 468 00:25:30,153 --> 00:25:31,821 ‫آسف لأنني أفسدت كل شيء.‬ 469 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 ‫لا، لقد أنقذتنا يا "ميركيمر".‬ 470 00:25:34,032 --> 00:25:35,492 ‫أنت شخص أفضل كخنزير‬ 471 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 ‫من أي من تلك الخنازير‬ ‫التي تتظاهر بأنها أناس.‬ 472 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 ‫لا تنس ذلك أبدًا.‬ 473 00:25:39,329 --> 00:25:40,539 ‫أفترض أنك محقة.‬ 474 00:25:40,622 --> 00:25:44,376 ‫ربما لم تحصلي على أية نقود أو أسلحة.‬ 475 00:25:44,459 --> 00:25:47,587 ‫لكنك هربت مع أعظم كنز على الإطلاق.‬ 476 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 ‫أنا.‬ 477 00:25:48,588 --> 00:25:51,091 ‫لكنني كنت بحاجة إلى تلك النقود حقًا.‬ 478 00:25:55,345 --> 00:25:57,055 ‫كل ما نحتاج إليه الآن هو الأسلحة.‬ 479 00:25:57,931 --> 00:25:59,641 ‫لدينا أسهم!‬ 480 00:26:58,283 --> 00:27:03,288 ‫ترجمة "باسل بشور"‬