1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 ‫הייתי אומר שטוב לחזור,‬ 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,955 ‫אבל אני לא נפטר מהתחושה‬ ‫שהחיים הם חסרי משמעות‬ 4 00:00:39,039 --> 00:00:40,582 ‫ושאמות לבד.‬ 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,335 ‫קר לי, אני שונאת הכול והחצץ הזה מכאיב ממש,‬ 6 00:00:44,419 --> 00:00:48,798 ‫אבל זה בדיוק מה שאני מרגישה בלב,‬ ‫אז זה הגיוני.‬ 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,885 ‫אלה היו מילותיו האחרונות‬ ‫של סנאי המחמד שלי לפני שמת.‬ 8 00:00:51,968 --> 00:00:55,638 ‫הוא היה סנאי מדבר. דרסה אותו מריצה.‬ 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,474 ‫אלה היו מילותיו היחידות.‬ 10 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 ‫- התופת של לוצי -‬ 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,603 ‫עוף, חתיכת אפס! נתראה בכנסייה!‬ 12 00:01:01,686 --> 00:01:02,812 ‫היי, אפסים.‬ 13 00:01:03,438 --> 00:01:04,938 ‫נראה שאתם זקוקים למשקה.‬ 14 00:01:05,022 --> 00:01:07,275 ‫אני אומר זאת לכולם, אבל הפעם אני רציני.‬ 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,528 ‫לא תודה, משקה רק יעציב אותי יותר.‬ 16 00:01:10,612 --> 00:01:13,615 ‫ואז ישמח. ואז יעציב.‬ 17 00:01:13,698 --> 00:01:15,742 ‫לי ולבין שברו את הלב.‬ 18 00:01:15,825 --> 00:01:18,828 ‫היא התאהבה בבת ים,‬ ‫אבל אולי הכול היה אצלה בראש.‬ 19 00:01:18,912 --> 00:01:21,039 ‫ואלפו התאהב בבחורה שהייתה רק ראש.‬ 20 00:01:21,122 --> 00:01:23,875 ‫ברור שאנחנו לא מקובעים‬ ‫על נורמות גוף מסורתיות.‬ 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,169 ‫שניכם פגועים ממש.‬ 22 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 ‫יפה! את זה אני לא רוצה לפספס.‬ 23 00:01:33,593 --> 00:01:35,470 ‫עצור! למה הולך שם?‬ 24 00:01:35,553 --> 00:01:39,557 ‫לא "למה", חתיכת אידיוט. "מי".‬ ‫חוץ מזה, אתה יודע מי זה. בין.‬ 25 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 ‫בין אידיוטית?‬ 26 00:01:40,892 --> 00:01:42,727 ‫לא, אתה! זה מי.‬ 27 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 ‫אני מי שהולך שם?‬ 28 00:01:44,020 --> 00:01:47,982 ‫לא, מי שהולך שם, הולך שם.‬ ‫ועכשיו הוא כבר הלך.‬ 29 00:01:48,608 --> 00:01:51,319 ‫טוב לדעת שהממלכה עדיין בידיים טובות.‬ 30 00:01:56,324 --> 00:01:58,243 ‫מלכי, אתה רוצה לעשות משהו‬ 31 00:01:58,326 --> 00:02:01,037 ‫בנוגע לאנשים ברחובות שגוועים ברעב?‬ 32 00:02:01,121 --> 00:02:04,666 ‫"החתול שלי גנדרן, הביטו בכתרו הקטן"‬ 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,461 ‫אגב רעב, בא לי כמה שיפודים‬ 34 00:02:08,544 --> 00:02:11,131 ‫וקצת, כאילו… סלט חצילים.‬ 35 00:02:11,714 --> 00:02:15,260 ‫קבלו את חזרתה המפתיעה של הנסיכה טיאביני!‬ 36 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 ‫אזהרה, היא נראית די עצבנית.‬ 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,145 ‫ביני, חזרת! איך היה בספא?‬ 38 00:02:26,146 --> 00:02:26,980 ‫מה?‬ 39 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 ‫נאלצתי לומר לזוגי המסכן שאת במקום בטוח‬ 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 ‫כי הוא יוצא מדעתו.‬ 41 00:02:31,484 --> 00:02:34,696 ‫עשו לך צ'אז? לי עשו!‬ 42 00:02:35,655 --> 00:02:37,490 ‫נראה לי שמצבו מחמיר.‬ 43 00:02:38,324 --> 00:02:39,993 ‫שקט! מספיק!‬ 44 00:02:40,076 --> 00:02:41,578 ‫בכל פעם שזוג צופר,‬ 45 00:02:41,661 --> 00:02:44,581 ‫הוא מתקרב צעד נוסף לטירוף מוחלט.‬ 46 00:02:45,123 --> 00:02:48,126 ‫אוי, לא. עכשיו הוא עבר מקוקו לפסיכי.‬ 47 00:02:48,209 --> 00:02:51,796 ‫כבר שבועות שאני מטפלת בו, ועכשיו תורך.‬ 48 00:02:52,797 --> 00:02:53,965 ‫אני צריכה נמנום.‬ 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,550 ‫יש לי המון דברים לעשות.‬ 50 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 ‫כמו ללכת לחדר שלי ולבכות בתנוחה עוברית.‬ 51 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 ‫הכרית שלי לא תבכה לתוך עצמה.‬ 52 00:03:02,015 --> 00:03:02,932 ‫זה מגיע לי.‬ 53 00:03:09,230 --> 00:03:10,940 ‫זה עלול להרוס הכול.‬ 54 00:03:11,024 --> 00:03:14,235 ‫חובה לדווח לאגודה הסודית‬ ‫על שובה של טיאביני.‬ 55 00:03:14,319 --> 00:03:18,239 ‫אכן. זהו הזמן לפעול. קריצה, קריצה.‬ 56 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 ‫אל תגיד "קריצה, קריצה". פשוט תקרוץ.‬ 57 00:03:20,992 --> 00:03:22,285 ‫סליחה.‬ 58 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 ‫קריצה.‬ 59 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 ‫- פרק 27‬ ‫תחת אור הירח -‬ 60 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 ‫סוף סוף לבד.‬ 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 ‫שלום, נסיכה!‬ ‫-בנטי!‬ 62 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 ‫התגעגעתי, גברתי.‬ 63 00:03:44,599 --> 00:03:47,560 ‫חשבתי עלייך בכל יום ויום מאז שעזבת,‬ 64 00:03:47,644 --> 00:03:48,645 ‫חיכיתי פה.‬ 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,397 ‫אני חייבת לדבר בכנות. שכחתי ממך לחלוטין‬ 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,359 ‫עד לרגע זה. אבל בואי נתעדכן בהמשך.‬ 67 00:03:54,442 --> 00:03:57,904 ‫בסיידר! בואו, ילדים. גם את, בנטי ג'וניור.‬ 68 00:04:06,412 --> 00:04:08,373 ‫יצרו אותי במיטה הזאת.‬ 69 00:04:14,837 --> 00:04:16,005 ‫שוב שלום!‬ 70 00:04:16,089 --> 00:04:19,759 ‫אלוהים! אונה, את בלתי נלאית.‬ ‫-תודה.‬ 71 00:04:19,841 --> 00:04:21,511 ‫תעזבי אותי, בסדר?‬ 72 00:04:21,594 --> 00:04:22,845 ‫אני צריכה זמן לשכוח‬ 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 ‫את הדבר הכי מדהים שאולי לא קרה לי.‬ 74 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 ‫תפריעי לי שוב כשאצמיח לב חדש.‬ 75 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 ‫את נראית מבולבלת‬ ‫כי את לטאה שמצמיחה דברים חדשים,‬ 76 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 ‫אבל זה לא דבר שאני עושה.‬ 77 00:04:32,689 --> 00:04:36,901 ‫אני יודעת שקשה להאמין,‬ ‫אבל פעם הייתי מאוהבת. אהבת אמת.‬ 78 00:04:36,985 --> 00:04:39,612 ‫כשזה נגמר, רציתי למות.‬ 79 00:04:39,696 --> 00:04:41,781 ‫כן, כמוני כמוך.‬ 80 00:04:41,864 --> 00:04:45,243 ‫אני ארד לשיחת אם חורגת-בת פסיכית, טוב?‬ 81 00:04:45,952 --> 00:04:50,707 ‫בין, מוות הוא לא אפשרות טובה.‬ ‫נאלצתי להתקדם עם חיי.‬ 82 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 ‫דילגתי מעל שברון לב‬ ‫בכך שנשכבתי מתחת לאבא שלך.‬ 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 ‫אל תשחקי אותה עדינה איתי.‬ ‫אין לנו זמן לכך שתתבוססי.‬ 84 00:04:59,215 --> 00:05:00,925 ‫התבוססות לא זוכה לכבוד הראוי.‬ 85 00:05:01,009 --> 00:05:04,512 ‫אנשים מפסיקים לצפות ממך לדברים‬ ‫ואת מפסיקה להתקלח.‬ 86 00:05:04,595 --> 00:05:07,557 ‫אני תקועה עם תחושת שברון לב עצובה וריקנית,‬ 87 00:05:07,640 --> 00:05:10,476 ‫בלי ליהנות מהחלק הכיפי של הקשר!‬ 88 00:05:10,560 --> 00:05:12,937 ‫גילוי נאות, זה די התלהט.‬ 89 00:05:13,021 --> 00:05:14,689 ‫כלומר, אם זה באמת קרה.‬ 90 00:05:14,772 --> 00:05:17,108 ‫היינו על חוף ו…‬ 91 00:05:17,191 --> 00:05:21,821 ‫היה לוהט כל כך שהחול בכלל לא עניין אותי,‬ ‫אם הבנת אותי.‬ 92 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 ‫כן, כמו צב ים.‬ 93 00:05:23,990 --> 00:05:26,534 ‫לא, אונה, לא כמו צב ים.‬ 94 00:05:26,617 --> 00:05:27,994 ‫כמו סרטן חול?‬ 95 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 ‫את יודעת מה? זה לא באמת משנה, אונה, טוב?‬ 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,748 ‫פשוט תשכחי מזה.‬ 97 00:05:31,831 --> 00:05:35,460 ‫מתוקה, את צעירה ויפה ומלאה בחול.‬ 98 00:05:35,543 --> 00:05:39,547 ‫בבוא היום, הגבר הנכון,‬ ‫או האישה, או כל יצור אחר יזדווגו איתך.‬ 99 00:05:39,630 --> 00:05:40,631 ‫ואז תאכלי אותם.‬ 100 00:05:40,715 --> 00:05:46,304 ‫עד אז, אל תברחי מהמציאות.‬ ‫ודברים כמו אלכוהול לא יעזרו.‬ 101 00:05:46,387 --> 00:05:47,305 ‫אז מה כן?‬ 102 00:05:47,388 --> 00:05:48,306 ‫סמים.‬ 103 00:05:52,769 --> 00:05:53,728 ‫אני לא מרגישה…‬ 104 00:05:54,645 --> 00:05:55,480 ‫הנה זה!‬ 105 00:05:55,563 --> 00:05:57,190 ‫עכשיו, בזמן שתצרחי,‬ 106 00:05:57,273 --> 00:06:01,319 ‫תחשבי על רגעי מפתח בחייך‬ ‫ותראי אותם באור חדש.‬ 107 00:06:10,828 --> 00:06:14,499 ‫אני רואה את חיי חולפים לנגד עיניי.‬ ‫אני גוססת?‬ 108 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 ‫לא, זו השפעת הסמים.‬ 109 00:06:16,292 --> 00:06:19,170 ‫אלא אם נטלת יותר מדי סמים,‬ ‫ואז את כן גוססת.‬ 110 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 ‫גוססת, אלך על זה.‬ 111 00:06:21,422 --> 00:06:25,009 ‫כי נתתי לחבר שלי אלפו למות‬ ‫ולאן הולכים כשמתים?‬ 112 00:06:25,093 --> 00:06:28,012 ‫אלפו עלה לגן עדן,‬ ‫אבל בסוף הצלתי אותו מהגיהינום.‬ 113 00:06:28,096 --> 00:06:30,181 ‫אצילו מכל מקום. חייבים לאחד את הלהקה,‬ 114 00:06:30,264 --> 00:06:32,683 ‫אבל תנחשי מה? בכלל לא התאחדנו‬ 115 00:06:32,767 --> 00:06:35,061 ‫ואנחנו מדברים על זה, וזה לא יקרה לעולם.‬ 116 00:06:35,144 --> 00:06:38,856 ‫אבל את יודעת מה? אני עדיין חברה טובה‬ ‫כי החזרתי אותו מהגיהינום!‬ 117 00:06:38,940 --> 00:06:40,400 ‫אולי זה הייעוד שלי.‬ 118 00:06:40,483 --> 00:06:43,194 ‫ללכת לגיהינום למען אנשים. מה עוד גיהינום?‬ 119 00:06:43,277 --> 00:06:45,071 ‫על מה עוד אוכל ללכת לגיהינום?‬ 120 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 ‫דרימלנד!‬ 121 00:06:46,406 --> 00:06:49,617 ‫אלוהים! אני צריכה להיות חברה של דרימלנד!‬ 122 00:06:49,700 --> 00:06:51,786 ‫זאת הבנה טובה.‬ 123 00:06:51,869 --> 00:06:54,914 ‫כל חיי היו שקר. האם שבטחתי בה היא רשעה.‬ 124 00:06:54,997 --> 00:06:56,874 ‫האם החורגת שלי היא תמימה.‬ 125 00:06:56,958 --> 00:06:59,794 ‫כן, כל משל האם החורגת הוא בעייתי מאוד.‬ 126 00:06:59,877 --> 00:07:02,588 ‫עברתי המון. נמנעתי משתי חתונות ללא אהבה,‬ 127 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 ‫כשבאחת מהן הבחור נהרג בטעות.‬ 128 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 ‫לא אשמתי. אולי קצת. שיהיה.‬ 129 00:07:06,926 --> 00:07:10,430 ‫בשנייה, הבחור נהפך לחזיר.‬ ‫שוב לא אשמתי. אולי קצת. שיהיה.‬ 130 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 ‫הייתה לי הזיה פנטזיונרית‬ ‫מלאת אהבה עם בת ים,‬ 131 00:07:13,266 --> 00:07:16,936 ‫ועדיין יש לי מטרידן קטנצ'יק ומתוק‬ ‫שאני אוהבת, כמובן.‬ 132 00:07:17,019 --> 00:07:20,356 ‫אבל אני לא מאוהבת בו. יש הבדל, את יודעת?‬ 133 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 ‫אנשים אומרים שיש להם שדים אישיים,‬ 134 00:07:22,525 --> 00:07:25,736 ‫אבל לי יש שד אמיתי‬ ‫שנשלח הנה כדי להרוס את חיי.‬ 135 00:07:25,820 --> 00:07:27,655 ‫כלומר, רבנו, אבל…‬ 136 00:07:27,738 --> 00:07:30,241 ‫אנחנו יוצרים שלישייה. כמו שהטרוגים אמרו.‬ 137 00:07:30,324 --> 00:07:31,659 ‫מה זה טרוגים, לעזאזל?‬ 138 00:07:31,742 --> 00:07:33,786 ‫שום כמות של סמים לא תסביר מה הם,‬ 139 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 ‫אבל אני לא יודעת מה אמיתי ומה חלום.‬ 140 00:07:36,330 --> 00:07:38,916 ‫זה מה שלוצי אמר,‬ ‫אבל הוא היה מסטול וזלזלתי.‬ 141 00:07:39,000 --> 00:07:40,918 ‫אבל אני חושבת שיש לזה משמעות.‬ 142 00:07:41,002 --> 00:07:44,505 ‫אני רק יודעת שאני צריכה להתמקד‬ ‫בדברים שאוכל לתקן.‬ 143 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 ‫למשל, זה שאני מסריחה.‬ 144 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 ‫אלוהים, אני שוב רוצה להתקלח.‬ 145 00:07:49,927 --> 00:07:52,430 ‫זה אומר שחזר לי הרצון לחיות!‬ 146 00:07:52,513 --> 00:07:54,932 ‫עליי להאמין בעצמי עכשיו כי אני מושיעה‬ 147 00:07:55,016 --> 00:07:58,561 ‫ומושיעים מצילים אנשים‬ ‫מדברים כמו רובוטים מפחידים!‬ 148 00:07:58,644 --> 00:08:02,148 ‫רובוטים הם בעיקרון שריונות קטנים וחלולים,‬ 149 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 ‫שמתגלגלים וחורקים ומנסים להרוג אותך.‬ 150 00:08:04,734 --> 00:08:08,571 ‫אבל ממש קל להפיל אותם.‬ ‫וגם אחד המגפיים שלי בסטימלנד.‬ 151 00:08:08,654 --> 00:08:12,992 ‫בבוא היום אחזיר את המגף הזה.‬ ‫אלוהים עדי, אחזיר אותו.‬ 152 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 ‫אבל הדבר המטורף מכול?‬ ‫יש קיר ענק של כריכים.‬ 153 00:08:18,247 --> 00:08:20,875 ‫טוב, מספיק, טיאביני.‬ 154 00:08:20,958 --> 00:08:23,961 ‫עלייך לזכור שלנשים,‬ ‫או לגרסאות נשיות של דברים,‬ 155 00:08:24,045 --> 00:08:26,130 ‫אין זכות להשתתף במפגשי המועצה.‬ 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,925 ‫אבל מגדר הוא הבניה. אתם חייבים להקשיב.‬ 157 00:08:29,008 --> 00:08:32,636 ‫סטימלנד, מדינה שלמה, רוצה לפגוע בנו.‬ 158 00:08:32,720 --> 00:08:35,347 ‫הם רוצים את הקסם שלנו, אבל אין לנו קסם.‬ 159 00:08:35,431 --> 00:08:38,433 ‫אפילו אין לנו רגאי.‬ ‫אבל אתם חייבים להאמין לי.‬ 160 00:08:38,518 --> 00:08:42,230 ‫כל מה שאנחנו מאמינים זה שפלטת המון שטויות.‬ 161 00:08:42,313 --> 00:08:43,313 ‫אתה, לבלר.‬ 162 00:08:43,397 --> 00:08:46,234 ‫מחק מהפרוטוקול כל מה שהנסיכה טיאביני אמרה.‬ 163 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 ‫את כל 37 הדקות, אדוני?‬ 164 00:08:50,446 --> 00:08:51,906 ‫חותך מהציטוט,‬ 165 00:08:51,989 --> 00:08:54,325 ‫"הסמים האלה משפיעים ממש.‬ 166 00:08:55,284 --> 00:08:58,538 ‫אני לא מרגישה את הפרצוף.‬ ‫עדיין יש לי פרצוף?‬ 167 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 ‫אתם יודעים מה בא לי לעשות עכשיו?‬ 168 00:09:00,748 --> 00:09:04,377 ‫בא לי לנעוץ ללבלר המתנשא הזה מזלג בעין."‬ 169 00:09:05,503 --> 00:09:07,171 ‫ושתיכן, תתחפפו.‬ 170 00:09:12,843 --> 00:09:15,846 ‫מה, הם חושבים שאחזור לחדר השינה שלי ואבכה?‬ 171 00:09:15,930 --> 00:09:17,223 ‫אני אראה להם מה זה.‬ 172 00:09:17,306 --> 00:09:18,849 ‫אונה, איך נראה להם מה זה?‬ 173 00:09:24,689 --> 00:09:26,440 ‫אונה הקלאסית.‬ 174 00:09:33,739 --> 00:09:36,325 ‫היי, סנרלה? אפשר לשאול אותך משהו?‬ 175 00:09:36,826 --> 00:09:38,869 ‫סיפרתי לך פעם על המחבת הענקית?‬ 176 00:09:38,953 --> 00:09:40,663 ‫כן, שתוק בנוגע למחבת, דרק.‬ 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,872 ‫אוי.‬ 178 00:09:45,334 --> 00:09:49,547 ‫אוי ואבוי. תודה לאל שזו רק הזיה.‬ 179 00:09:52,091 --> 00:09:55,344 ‫ברור שהיא מהווה איום. היא אולי עלתה עלינו.‬ 180 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 ‫נראה לך שהיא יודעת על הקללה המלכותית?‬ 181 00:09:58,514 --> 00:09:59,849 ‫או על האגודה הסודית?‬ 182 00:09:59,932 --> 00:10:03,769 ‫או על החזרה הלא הגיונית של סטרייקר ובולט?‬ 183 00:10:04,770 --> 00:10:09,066 ‫אני בספק.‬ ‫היא בדרך כלל שיכורה מכדי לשים לב.‬ 184 00:10:09,150 --> 00:10:11,694 ‫אלוהים, אני מרחמת על זאת שהם מדברים עליה.‬ 185 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 ‫אבל חייבים לעשות משהו בנוגע למלך.‬ 186 00:10:14,280 --> 00:10:17,199 ‫לא נוח שזוג עדיין חי.‬ 187 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 ‫בהתחשב בבדיקת הדם שערכתי לו,‬ ‫הוא אמור להיות מת בריבוע.‬ 188 00:10:20,953 --> 00:10:24,040 ‫אני משתמש במונח "דם" בצורה רופפת.‬ ‫מדובר יותר ברוטב.‬ 189 00:10:24,123 --> 00:10:26,626 ‫הוא האחרון שנותר בשושלת המשפחתית‬ 190 00:10:26,709 --> 00:10:28,794 ‫לפני שהקללה סוף סוף תתבטל.‬ 191 00:10:28,878 --> 00:10:32,423 ‫אין שום אות אחרי Z באנגלית.‬ 192 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 ‫לפחות לא עד כמה שידוע לי.‬ 193 00:10:34,216 --> 00:10:37,303 ‫צריך להאיץ את מותו, כפי שעשינו עם אחיו.‬ 194 00:10:37,386 --> 00:10:42,350 ‫אכן. אבל אני חושש‬ ‫שזוג הוא מטרה קלה פחות מיוג.‬ 195 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 ‫אך הוא מטרה גדולה יותר.‬ 196 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 ‫אוי לא!‬ 197 00:10:48,564 --> 00:10:49,982 ‫היי, בין!‬ 198 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 ‫חייבים להתכנס כדי להפעיל את תוכניתנו‬ 199 00:10:52,485 --> 00:10:54,320 ‫בעזרת האגודה הסודית.‬ 200 00:10:54,403 --> 00:10:59,075 ‫זה יתחיל ויסתיים בפגישתנו בירח המלא הבא.‬ 201 00:11:00,534 --> 00:11:01,744 ‫תהיה אורגיה?‬ 202 00:11:01,827 --> 00:11:04,997 ‫כן. אל תביאו את טרביש.‬ 203 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 ‫מי זה?‬ ‫-בין. תכניס אותי. אני צריכה עזרה!‬ 204 00:11:16,634 --> 00:11:17,677 ‫כן, רק שנייה.‬ 205 00:11:21,806 --> 00:11:23,224 ‫אין לי כל הלילה!‬ 206 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 ‫תעשה את מה שאני חושבת אחר כך.‬ 207 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 ‫בבקשה. היכנסי.‬ 208 00:11:30,064 --> 00:11:31,440 ‫רוצה דגני בוקר?‬ 209 00:11:34,360 --> 00:11:38,155 ‫מגניב. אני רואה ששמרת‬ ‫את כל רהיטי הבובות שלי.‬ 210 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 ‫גם שמרתי את כל האבזרים.‬ 211 00:11:41,200 --> 00:11:42,993 ‫זאת מברשת השיניים הישנה שלי.‬ 212 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 ‫אבל תקשיב, יש אנשים בטירה‬ 213 00:11:45,121 --> 00:11:47,957 ‫ומחוצה לה שרוצים שאבא שלי ימות‬ 214 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 ‫והממלכה חסרת הגנה לחלוטין.‬ 215 00:11:50,167 --> 00:11:52,336 ‫זוכר שהטרוגים אמרו שאנחנו המושיעים?‬ 216 00:11:52,420 --> 00:11:54,755 ‫אני די זוכר רק את מה שטריקסי אמרה לי.‬ 217 00:11:55,464 --> 00:11:57,341 ‫ו…‬ 218 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 ‫אני אף פעם לא מבקשת ממך טובות קטנות,‬ 219 00:12:00,553 --> 00:12:03,639 ‫אבל אני צריכה שאתה ולוצי תגייסו צבא מייד.‬ 220 00:12:03,723 --> 00:12:05,558 ‫נראה לך שתוכל לגייס אנשים?‬ 221 00:12:05,641 --> 00:12:07,518 ‫שאנשים יפעלו בניגוד לרצונם?‬ 222 00:12:07,601 --> 00:12:10,062 ‫זאת המומחיות שלי. גם אתה תעשה את זה.‬ 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 ‫לא בא לי, אבל בסדר.‬ 224 00:12:19,238 --> 00:12:21,741 ‫אונה, תתעוררי. יש לי שאלה.‬ 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 ‫מה עכשיו?‬ 226 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 ‫ראשית, יש לך עוד סמים?‬ ‫-לא, גרגרנית.‬ 227 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 ‫לקחת פי ארבעה הכמות שאני לקחתי,‬ ‫אז לא נותר דבר.‬ 228 00:12:30,833 --> 00:12:33,669 ‫שנית, למדתי עוד על הקנוניה של אודבל.‬ 229 00:12:33,753 --> 00:12:36,547 ‫ולמרות שנראה שחלק ממה שהם עושים מאולתר,‬ 230 00:12:36,630 --> 00:12:39,550 ‫ברור שיש משהו עמוק יותר שהם תכננו מההתחלה.‬ 231 00:12:40,593 --> 00:12:44,805 ‫זה לא מקום לדיבורים.‬ ‫אסור להסתכן בכך שנעיר את אביך.‬ 232 00:12:44,889 --> 00:12:49,351 ‫זכרי, הוא לא מסוגל להתמודד עם שום הפתעות.‬ 233 00:12:54,482 --> 00:12:56,066 ‫אז מה שמעת?‬ 234 00:12:56,150 --> 00:12:58,903 ‫סתם שהמשפחה שלנו מקוללת‬ 235 00:12:58,986 --> 00:13:02,615 ‫ושהאגודה הסודית אשמה ברצח דודי יוג.‬ 236 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 ‫ושכחתי להזכיר‬ ‫שעכשיו הם גם רוצים לחסל את אבא שלי!‬ 237 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 ‫הם הרגו את אהבת חיי?‬ 238 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 ‫הם ישלמו!‬ 239 00:13:10,706 --> 00:13:12,166 ‫סליחה, אני לא עוקבת.‬ 240 00:13:12,249 --> 00:13:15,628 ‫לפני זוג, הייתי מאוהבת ביוג.‬ 241 00:13:15,711 --> 00:13:19,340 ‫רגע, הבחור שדיברת עליו קודם היה הדוד שלי?‬ 242 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 ‫באמת יש לך טיפוס, נכון?‬ 243 00:13:21,675 --> 00:13:24,220 ‫זה נכון. זוג הזכיר לי את יוג.‬ 244 00:13:24,303 --> 00:13:25,262 ‫למרבה הצער,‬ 245 00:13:25,346 --> 00:13:28,808 ‫לזוג היו כל התכונות הגרועות של יוג‬ ‫ואף אחת מהטובות.‬ 246 00:13:28,891 --> 00:13:31,352 ‫כן, אני רואה את זה. אז מה עושים עכשיו?‬ 247 00:13:31,435 --> 00:13:34,188 ‫החדשות הטובות‬ ‫הן שברור שהתאוששת משברון הלב.‬ 248 00:13:34,271 --> 00:13:36,524 ‫החדשות הרעות הן שאלה חדשות רעות.‬ 249 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 ‫בואי נרצח את כולם‬ ‫באגודה הסודית המטופשת הזאת ברגע זה.‬ 250 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 ‫לא. זאת לא הטקטיקה הכי טובה.‬ 251 00:13:42,571 --> 00:13:46,492 ‫עלינו לעקוב אחרי ארגון הצללים‬ ‫כדי ללמוד על התוכנית שלהם.‬ 252 00:13:47,034 --> 00:13:48,828 ‫אונה, את חכמה כל כך.‬ 253 00:13:48,911 --> 00:13:52,039 ‫אני זוכה להארה בזכות הגראס שלי.‬ 254 00:13:52,122 --> 00:13:55,668 ‫החרטה היחידה שלי היא‬ ‫שלא התחלתי ליטול סמים בגיל צעיר יותר.‬ 255 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 ‫קריאה לכל השיכורים! התגייסו לצבא דרימלנד…‬ 256 00:14:11,725 --> 00:14:12,768 ‫- אני רוצה אותך -‬ 257 00:14:12,852 --> 00:14:15,896 ‫הדרך האצילית ביותר לנטוש‬ ‫את משפחתכם לתקופות ארוכות!‬ 258 00:14:17,147 --> 00:14:18,899 ‫עמדו בתור, אפסים!‬ 259 00:14:18,983 --> 00:14:22,945 ‫אתם אוהבים לטייל, להתעמל, פשיזם,‬ 260 00:14:23,028 --> 00:14:26,323 ‫להחטיף לחבריכם עם סבון מוצק בתוך גרב,‬ 261 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 ‫ורצח ללא השלכות?‬ 262 00:14:29,201 --> 00:14:30,828 ‫כן!‬ 263 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 ‫נגעני הזקן מתייצב לשירות.‬ 264 00:14:38,294 --> 00:14:40,087 ‫שמור את זה לשדה הקרב, חייל.‬ 265 00:14:56,770 --> 00:14:58,105 ‫מה קרה לכל הסכינים?‬ 266 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 ‫עכברושים, כאילו, גנבו אותם.‬ 267 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 ‫בקושי יש לנו זמן להפעיל את הדבר הזה‬ 268 00:15:04,111 --> 00:15:07,197 ‫וללא כל המרכיבים החיוניים,‬ ‫התוכנית נידונה לכישלון.‬ 269 00:15:07,281 --> 00:15:10,284 ‫נתפצל כדי לאסוף את הפריטים הנותרים.‬ 270 00:15:10,367 --> 00:15:12,745 ‫כמו כשמחפשים ענתיקות. קריצה, קריצה.‬ 271 00:15:12,828 --> 00:15:14,538 ‫כלומר, קריצה.‬ 272 00:15:15,706 --> 00:15:19,668 ‫ואנחנו נתפצל ונעקוב אחריהם. אבל זכרי…‬ 273 00:15:19,752 --> 00:15:22,963 ‫אל תתקרבי מדי. כן, הבנתי הכול!‬ 274 00:15:25,382 --> 00:15:28,969 ‫הבוקר רציתי למות ועכשיו, פחות.‬ 275 00:15:32,890 --> 00:15:37,603 ‫שלומות, דארל.‬ ‫ברכות לכובעך ולראש שממלא אותו.‬ 276 00:15:37,686 --> 00:15:41,982 ‫וגם לך, ראש הממשלה אודבל.‬ ‫איך לעזור לך היום?‬ 277 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 ‫צדפה עם עיניים זזות?‬ ‫פאדג' קצה העולם? מסטיק?‬ 278 00:15:46,362 --> 00:15:49,990 ‫לא, דארל. היום אני צריך משהו נבזי יותר.‬ 279 00:15:50,074 --> 00:15:52,034 ‫הספר שהזמנתי הגיע?‬ 280 00:15:52,117 --> 00:15:54,870 ‫הוא פה. "איך להפנט את הבוס שלך".‬ 281 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 ‫הוא די טוב.‬ 282 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 ‫אתה יודע איך לשמור על פה סגור, נכון?‬ 283 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 ‫כן, כנראה.‬ 284 00:15:59,249 --> 00:16:01,710 ‫אפילו תחת עינויים?‬ ‫-כן, כנראה.‬ 285 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 ‫קורה שאתה מרגיש שהחיים שלך תקועים, דארל?‬ 286 00:16:05,130 --> 00:16:06,131 ‫כן, כנראה.‬ 287 00:16:10,052 --> 00:16:14,390 ‫מר אודבל? אתה מתחיל להירדם.‬ 288 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 ‫שתוק, דארל.‬ 289 00:16:15,724 --> 00:16:20,729 ‫- חנות מתנות בקצה העולם -‬ 290 00:16:28,988 --> 00:16:31,907 ‫- חנות רעלים התקפים קטנים -‬ 291 00:16:35,494 --> 00:16:37,538 ‫אלה "מרדימים בלי הפסקה".‬ 292 00:16:37,621 --> 00:16:41,959 ‫זה גורם לשיתוק‬ ‫כך שתוכל לנזוף באנשים לפני מותם.‬ 293 00:16:42,042 --> 00:16:45,921 ‫ומי יכול לעמוד בפני‬ ‫המשיכה המתוקה של עוגה רעילה?‬ 294 00:16:46,005 --> 00:16:48,590 ‫מובן שתצטרך לחכות ליום ההולדת‬ ‫של הקורבן שלך‬ 295 00:16:48,674 --> 00:16:51,010 ‫ושמו גם יצטרך להיות "גורדון".‬ 296 00:16:51,093 --> 00:16:53,429 ‫אין לי כל כך הרבה זמן.‬ 297 00:16:53,512 --> 00:16:57,349 ‫לרשותי העקרב הקטלני בעולם.‬ 298 00:16:58,434 --> 00:17:00,811 ‫ביל?‬ 299 00:17:02,354 --> 00:17:03,355 ‫ביל?‬ 300 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 ‫ברוך הבא ל"דירק הדוקר". אני הנרי.‬ 301 00:17:06,400 --> 00:17:08,484 ‫שלום, הנרי. אני אודבל.‬ 302 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 ‫אני מחפש מערך של כלי דקירה.‬ 303 00:17:12,823 --> 00:17:14,616 ‫לא צריך ללחוש, אישי!‬ 304 00:17:14,700 --> 00:17:18,244 ‫אתה רוצה תריסר פגיונות חדים במיוחד‬ ‫כדי לרצוח איתם אנשים?‬ 305 00:17:18,328 --> 00:17:19,954 ‫מייד!‬ 306 00:17:26,045 --> 00:17:29,089 ‫זוזו, רימות מטונפות ואימא של מרץ!‬ 307 00:17:29,173 --> 00:17:30,716 ‫אתם החלאות הכי פתטיות‬ 308 00:17:30,799 --> 00:17:33,594 ‫שהיה לי ביש המזל לראות,‬ 309 00:17:33,677 --> 00:17:36,930 ‫ומרבית הימים, אני בוהה באלפו!‬ 310 00:17:37,014 --> 00:17:38,348 ‫שלום, אני רב"ט אלפו.‬ 311 00:17:40,517 --> 00:17:42,603 ‫איך אתה קורא לזה, ילד?‬ 312 00:17:42,686 --> 00:17:43,937 ‫מתח, אדוני.‬ 313 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 ‫ראיתי תינוקות שהיו יותר במתח!‬ 314 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 ‫אתה מצ'אזז אותי? ברצינות, אתה מצ'אזז אותי?‬ 315 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 ‫הם אמרו שזה "אל תצ'אזז, אל תספר"!‬ 316 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 ‫אונה.‬ 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 ‫אונה, מספיק עם שנת החורף.‬ 318 00:17:58,869 --> 00:18:00,621 ‫עקבתי אחרי אודבל למעלה ולמטה‬ 319 00:18:00,704 --> 00:18:03,457 ‫ובכל מקום והבנתי הכול.‬ 320 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 ‫האגודה הסודית תהרוג את זוג.‬ 321 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 ‫בואי, נשסף את צוואריהם השמנים‬ ‫והמטומטמים מייד.‬ 322 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 ‫מתה על הדחף הרצחני, אבל לא.‬ 323 00:18:11,840 --> 00:18:15,302 ‫הדבר היחיד שצריך לעשות עכשיו‬ ‫זה לחכות שהם יבואו אלינו.‬ 324 00:18:15,385 --> 00:18:18,639 ‫אבל אני אוהבת סיפוק רק כשהוא מיידי.‬ 325 00:18:21,225 --> 00:18:22,434 ‫ירח מלא.‬ 326 00:18:39,660 --> 00:18:40,953 ‫ילדה משוגעת.‬ 327 00:18:41,995 --> 00:18:44,289 ‫זוגי, אל תלך לשום מקום. עוד אשוב.‬ 328 00:18:44,373 --> 00:18:48,460 ‫בסדר, אונה, אני אשאר פה.‬ 329 00:18:50,295 --> 00:18:52,005 ‫אוי לא, יש לי פיפי.‬ 330 00:18:54,508 --> 00:18:55,843 ‫יש לי פיפי ממש.‬ 331 00:19:06,353 --> 00:19:10,149 ‫- חדר גלימות -‬ 332 00:19:43,140 --> 00:19:44,892 ‫בוס.‬ ‫-מה…‬ 333 00:19:44,975 --> 00:19:47,895 ‫תביט לי בעין, הוד מלכותך.‬ 334 00:19:47,978 --> 00:19:50,355 ‫במפחידה?‬ ‫-כן.‬ 335 00:19:50,439 --> 00:19:55,652 ‫בחצות, רד מתחת לטירה להפתעה מיוחדת.‬ 336 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 ‫כן? מה? בשר משומר?‬ 337 00:19:59,615 --> 00:20:04,161 ‫כן, בשר משומר. המון, המון בשר משומר.‬ 338 00:20:04,828 --> 00:20:06,121 ‫יש לך חזיר מבושל?‬ 339 00:20:06,205 --> 00:20:09,708 ‫כן, יהיה חזיר מבושל.‬ ‫-חזיר מבושל זה טעים.‬ 340 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 ‫שוק טלה?‬ 341 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 ‫יש שם גם שוק טלה, כן. שוק גדולה. של טלה.‬ 342 00:20:15,672 --> 00:20:19,968 ‫בשר אחוריים?‬ ‫-בשר אחוריים. כן. סינטה איכותי.‬ 343 00:20:20,052 --> 00:20:23,931 ‫שוק כבש?‬ ‫-טוב, בסדר. שוק כבש.‬ 344 00:20:24,014 --> 00:20:26,808 ‫שוק עוף?‬ ‫-עופות שלמים.‬ 345 00:20:26,892 --> 00:20:29,645 ‫המון עופות…‬ ‫-כן, המון עופות.‬ 346 00:20:29,728 --> 00:20:33,398 ‫היי, מה, אתה מנסה לעשות ממני אידיוט?‬ 347 00:20:33,482 --> 00:20:34,733 ‫חזור אחריי.‬ 348 00:20:34,816 --> 00:20:38,904 ‫"בחצות, עליי ללכת למרתף‬ ‫ולהיכנס מבעד לדלת הירוקה."‬ 349 00:20:38,987 --> 00:20:42,491 ‫בחצות, עליי ללכת למרתף‬ ‫ולהיכנס מבעד לדלת המתוקה.‬ 350 00:20:42,574 --> 00:20:44,910 ‫דלת ירוקה.‬ ‫-דלת מתוקה.‬ 351 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 ‫פשוט… תהיה שם בחצות.‬ 352 00:21:20,487 --> 00:21:23,031 ‫אודבל? זה אתה?‬ 353 00:21:23,699 --> 00:21:25,993 ‫אל תכריח אותי להביט עוד בעין שלך.‬ 354 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 ‫זה לא טוב. אני לא יכולה להשאיר אותך פה.‬ 355 00:21:29,788 --> 00:21:31,623 ‫הגיע הזמן לשייטל חזיר?‬ 356 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 ‫אני אחביא אותך כראוי, זוגי.‬ 357 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 ‫יהיו כדורי בשר?‬ ‫-תפסיק לדבר על בשר.‬ 358 00:21:38,130 --> 00:21:40,215 ‫מה עם נקניקיות קוקטייל טעימות?‬ 359 00:21:42,759 --> 00:21:44,970 ‫טריקסי! מה את עושה פה?‬ 360 00:21:45,053 --> 00:21:48,181 ‫את לא אמורה להתחפר‬ ‫או לתת לי את המרחב שדיברנו עליו?‬ 361 00:21:48,265 --> 00:21:49,933 ‫הירח מלא, טיפשון.‬ 362 00:21:50,017 --> 00:21:52,728 ‫טרוגים מטפסים לפני השטח לטובת הדת שלנו.‬ 363 00:21:53,895 --> 00:21:54,855 ‫ובשביל הכיף.‬ 364 00:21:56,315 --> 00:22:01,028 ‫מגניב כל כך שאתה בצבא עכשיו.‬ ‫אני אוהבת אלף שמציית.‬ 365 00:22:01,111 --> 00:22:02,904 ‫לא תכניס אותי?‬ 366 00:22:04,990 --> 00:22:05,991 ‫מה, לעזאזל?‬ 367 00:22:08,285 --> 00:22:10,912 ‫אני שוב חולם את החלום עם התינוקות הכבושים.‬ 368 00:22:10,996 --> 00:22:12,956 ‫אלוהים, הם הולכים ומתכערים.‬ 369 00:22:13,040 --> 00:22:14,541 ‫זה הורס את מצב הרוח.‬ 370 00:22:15,542 --> 00:22:16,877 ‫איך נכנסתי לכאן?‬ 371 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 ‫למה אתם מנסים להרוג אותי? למה חשוך כל כך?‬ 372 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 ‫לאחרונה יש לי תשובה. כי לילה.‬ 373 00:22:25,135 --> 00:22:26,636 ‫אלוהים, התחת שלי תקוע.‬ 374 00:22:32,642 --> 00:22:34,519 ‫הסקס הכי פרוע בחייך ייאלץ לחכות.‬ 375 00:22:34,603 --> 00:22:36,563 ‫המה של המה?‬ ‫-נלך.‬ 376 00:22:39,524 --> 00:22:43,320 ‫הצילו! תגידו לירח להפסיק לעקוב אחריי!‬ 377 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 ‫כמעט חצות ואני רעב.‬ 378 00:22:46,823 --> 00:22:48,075 ‫אכן חצות!‬ 379 00:23:01,004 --> 00:23:03,590 ‫ירח!‬ ‫-ירח!‬ 380 00:23:04,716 --> 00:23:07,719 ‫איחרת, טריקסי. היית שוב עם האופוסום ההוא?‬ 381 00:23:07,803 --> 00:23:09,054 ‫אל תהרוס את זה, קרייג.‬ 382 00:23:09,971 --> 00:23:12,933 ‫התחילו בטקס.‬ 383 00:23:13,016 --> 00:23:14,851 ‫היכנסו למעגל.‬ 384 00:23:15,435 --> 00:23:20,732 ‫היום, אנשים. קדימה.‬ ‫להפשיל מכנסיים, להרים ירחים.‬ 385 00:23:22,567 --> 00:23:25,404 ‫להפשיל מכנסיים, אלפו! אעשה את זה.‬ 386 00:23:27,406 --> 00:23:29,491 ‫יופי.‬ 387 00:23:30,575 --> 00:23:33,954 ‫בסדר, תשרדו את הלילה ותשרדו את הטירונות.‬ 388 00:23:34,037 --> 00:23:36,081 ‫עכשיו, על הבטן, תולעים אפסיות!‬ 389 00:23:36,164 --> 00:23:38,959 ‫הכינוי "תולעת" פוגע במורשת שלי כצלופח.‬ 390 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 ‫תפסיק ליילל ותתחיל להזדחל!‬ 391 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‫מה הרעש הזה?‬ 392 00:23:49,761 --> 00:23:52,097 ‫נכון, פליק בטוסיק!‬ 393 00:23:53,140 --> 00:23:55,058 ‫זה מראה יפה, אבל אני צריך ללכת.‬ 394 00:23:56,977 --> 00:23:59,938 ‫חזרו הנה, פחדנים! הם בעלי הברית שלנו!‬ 395 00:24:00,021 --> 00:24:01,481 ‫לאן אתה הולך, עריקו?‬ 396 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 ‫ידעת שזה יגיע.‬ 397 00:24:03,275 --> 00:24:05,277 ‫סתם חשבתי שהוא אוהב עראק.‬ 398 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 ‫התחילו בטקס.‬ 399 00:24:10,740 --> 00:24:15,537 ‫ברוכים הבאים, כל מחפשי הסוד,‬ ‫והחברים החדשים.‬ 400 00:24:16,371 --> 00:24:20,625 ‫עמדו בעמדות שנקבעו לכם.‬ ‫שימו מסכות, עטו ברדסים.‬ 401 00:24:24,754 --> 00:24:26,798 ‫מכשפיו, ביצעת ספירת ראשים?‬ 402 00:24:26,882 --> 00:24:31,761 ‫אתה יודע שמתמטיקה זה לא הצד החזק שלי,‬ ‫אבל כן. החדשים פה.‬ 403 00:24:31,845 --> 00:24:34,431 ‫יופי. תנו לי להזכיר לכולכם‬ 404 00:24:34,514 --> 00:24:37,809 ‫שעד שאסיים את המשפט הזה,‬ ‫כבר לא תוכלו להתחרט.‬ 405 00:24:39,895 --> 00:24:43,440 ‫כולנו חיכינו זמן רב לזה.‬ 406 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 ‫החברים החדשים מוכנים לבצע את המטלה?‬ 407 00:24:46,818 --> 00:24:47,903 ‫המטלה.‬ 408 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 ‫זה מה שאמרתי.‬ 409 00:24:49,237 --> 00:24:52,699 ‫סוף סוף הגיע הרגע לחשוף הכול.‬ 410 00:24:52,782 --> 00:24:56,077 ‫בעוד שלוש, שתיים, אחת.‬ 411 00:25:10,050 --> 00:25:13,136 ‫שומרי הסוד, מהו החטא הגדול מכולם?‬ 412 00:25:13,220 --> 00:25:17,349 ‫צניעות.‬ ‫-צניעות.‬ 413 00:25:17,432 --> 00:25:21,311 ‫לעזאזל. חדשים, אנחנו מחכים.‬ 414 00:25:24,314 --> 00:25:25,982 ‫אונה?‬ ‫-בין?‬ 415 00:25:26,066 --> 00:25:27,692 ‫בסדר, הניחו סכינים.‬ 416 00:25:27,776 --> 00:25:30,946 ‫לצלילי המרקה, התחילו באורגיה.‬ 417 00:25:31,947 --> 00:25:34,741 ‫אלוהים. הם לא יהרגו את אבא שלי, נכון?‬ 418 00:25:34,824 --> 00:25:38,203 ‫זאת לא כת רצחנית, בין.‬ ‫סתם מועדון מין מדכא.‬ 419 00:25:38,286 --> 00:25:41,373 ‫עכשיו, מכשפיו. פתח בכוח את הדלת הירוקה.‬ 420 00:25:43,083 --> 00:25:46,753 ‫היכנס, הוד מעלתך, ושטוף את העיניים!‬ 421 00:25:48,964 --> 00:25:50,966 ‫בין? אונה?‬ 422 00:26:02,644 --> 00:26:04,145 ‫הצלחנו, אודי.‬ 423 00:26:04,229 --> 00:26:08,900 ‫זוג התחרפן באופן מדעי ורפואי במאת האחוזים.‬ 424 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 ‫בין ואונה העירומות היו היהלום שבכתר.‬ 425 00:26:11,194 --> 00:26:13,780 ‫אולי צריך לומר, היהלום שהסיר את הכתר.‬ 426 00:26:13,863 --> 00:26:17,492 ‫עכשיו דבר לא עומד בדרך‬ ‫המזימה הסודית האדירה שלנו.‬ 427 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 ‫זוגי!‬ 428 00:26:21,997 --> 00:26:24,541 ‫אבא!‬ ‫-זוגי!‬ 429 00:26:27,419 --> 00:26:30,088 ‫יופי. הוא התחרפן עד שנרדם.‬ 430 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 ‫כדאי שמישהו ישמור עליו כל הלילה.‬ ‫-טרביש יעשה את זה.‬ 431 00:27:31,983 --> 00:27:36,988 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬