1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 ‫كنت لأقول تسعدني العودة،‬ 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,955 ‫لكنني لا أستطيع التخلص من الشعور‬ ‫بأن الحياة بلا معنى‬ 4 00:00:39,039 --> 00:00:40,582 ‫وأنني سأموت وحيدًا.‬ 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,335 ‫أشعر بالبرد وأكره كل شيء،‬ ‫وهذه الحصى تؤلمني كثيرًا،‬ 6 00:00:44,419 --> 00:00:48,798 ‫لكن هذا ما أشعر به تمامًا في داخلي،‬ ‫لذلك فهذا منطقيّ.‬ 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,885 ‫كانت تلك كلمات سنجابي الأليف الأخيرة‬ ‫قبل أن يموت.‬ 8 00:00:51,968 --> 00:00:55,638 ‫كان سنجابًا ناطقًا. دهسته عربة تحميل.‬ 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,474 ‫كانت تلك كلماته الوحيدة.‬ 10 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 ‫"جحيم (لوسي)"‬ 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,603 ‫اغرب عن وجهي أيها المتسكع!‬ ‫أراك في الكنيسة!‬ 12 00:01:01,686 --> 00:01:02,812 ‫مرحبًا أيها المتسكعان.‬ 13 00:01:03,438 --> 00:01:04,938 ‫تبدوان كمن يحتاج إلى مشروب.‬ 14 00:01:05,022 --> 00:01:07,275 ‫أقول هذا لكل زبائني، لكنني جاد هذه المرة.‬ 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,528 ‫لا، شكرًا. سيجعلني هذا أكثر حزنًا.‬ 16 00:01:10,612 --> 00:01:13,615 ‫ثم أكثر سعادةً. ثم أكثر حزنًا.‬ 17 00:01:13,698 --> 00:01:15,742 ‫فُطر قلبانا أنا و"بين".‬ 18 00:01:15,825 --> 00:01:18,828 ‫هي وقعت في حب حورية بحر،‬ ‫لكن قد يكون ذلك في مخيلتها فقط.‬ 19 00:01:18,912 --> 00:01:21,039 ‫و"إلفو" وقع في حب فتاة كانت مجرّد رأس.‬ 20 00:01:21,122 --> 00:01:23,875 ‫من الواضح أننا لا نهتم كثيرًا‬ ‫بمن لديهم أجساد تقليدية.‬ 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,169 ‫أنتما تتألمان حقًا.‬ 22 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 ‫جميل! لا أريد أن يفوتني هذا.‬ 23 00:01:33,593 --> 00:01:35,470 ‫توقفوا! لماذا تدخلون إلى هنا؟‬ 24 00:01:35,553 --> 00:01:39,557 ‫ليس "لماذا" أيها الغبي. بل "من".‬ ‫كما أنك تعرف من هذه. إنها "بين".‬ 25 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 ‫"بين" غبية؟‬ 26 00:01:40,892 --> 00:01:42,727 ‫لا، أنت الغبي!‬ 27 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 ‫أنا من سيدخل إلى هناك؟‬ 28 00:01:44,020 --> 00:01:47,982 ‫لا! من سيدخل إلى هناك سيدخل. والآن رحلوا.‬ 29 00:01:48,608 --> 00:01:51,319 ‫تسعدني معرفة أن المملكة‬ ‫لا تزال بين أيد أمينة.‬ 30 00:01:56,324 --> 00:01:58,243 ‫مولاي، هل تريد أن تفعل شيئًا‬ 31 00:01:58,326 --> 00:02:01,037 ‫إزاء الناس الذين يموتون من الجوع‬ ‫في الشوارع؟‬ 32 00:02:01,121 --> 00:02:04,666 ‫"قطي راق، انظروا إلى تاجه الصغير"‬ 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,461 ‫بالحديث عن الجوع،‬ ‫أود تناول عدة أطباق شيش كباب‬ 34 00:02:08,544 --> 00:02:11,131 ‫وبعض… البابا غنّوج.‬ 35 00:02:11,714 --> 00:02:15,260 ‫أعلن عن العودة غير المتوقعة‬ ‫للأميرة "تيابيني"!‬ 36 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 ‫تحذير، يبدو أن مزاجها متعكّر.‬ 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,145 ‫"بيني"، لقد عدت! كيف كان المنتجع الصحي؟‬ 38 00:02:26,146 --> 00:02:26,980 ‫ماذا؟‬ 39 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 ‫كان عليّ إخبار "زوغي" المسكين‬ ‫بأنك في مكان آمن‬ 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 ‫لأنه بدأ يفقد عقله.‬ 41 00:02:31,484 --> 00:02:34,696 ‫هل استرخيت؟ لأنني استرخيت.‬ 42 00:02:35,655 --> 00:02:37,490 ‫أعتقد أن حالته تسوء.‬ 43 00:02:38,324 --> 00:02:39,993 ‫هدوء! هذا يكفي!‬ 44 00:02:40,076 --> 00:02:41,578 ‫كلّما صاح "زوغ" كالإوزة،‬ 45 00:02:41,661 --> 00:02:44,581 ‫يقترب خطوة أخرى باتجاه الجنون التام.‬ 46 00:02:45,123 --> 00:02:48,126 ‫لا. تحوّل من مخبول إلى مجنون.‬ 47 00:02:48,209 --> 00:02:51,796 ‫كنت أعتني به منذ أسابيع، الآن حان دورك.‬ 48 00:02:52,797 --> 00:02:53,965 ‫أحتاج إلى قيلولة.‬ 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,550 ‫لديّ أعمال كثيرة الآن.‬ 50 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 ‫كالذهاب إلى غرفتي‬ ‫والبكاء وأنا متقوقعة على نفسي.‬ 51 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 ‫لن تبكي وسادتي بمفردها.‬ 52 00:03:02,015 --> 00:03:02,932 ‫أستحق ذلك.‬ 53 00:03:09,230 --> 00:03:10,940 ‫قد يفسد هذا كل شيء.‬ 54 00:03:11,024 --> 00:03:14,235 ‫يجب أن نخبر الجمعية السرية‬ ‫بعودة "تيابيني".‬ 55 00:03:14,319 --> 00:03:18,239 ‫بالفعل. حان وقت التصرّف الآن. غمزة.‬ 56 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 ‫لا تقل "غمزة". اغمز فحسب.‬ 57 00:03:20,992 --> 00:03:22,285 ‫آسف.‬ 58 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 ‫غمزة.‬ 59 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 ‫"الفصل 27 - قمر سيّئ في الأفق"‬ 60 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 ‫أخيرًا أصبحت بمفردي.‬ 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 ‫- مرحبًا أيتها الأميرة!‬ ‫- "بانتي"!‬ 62 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 ‫اشتقت إليك يا سيدتي.‬ 63 00:03:44,599 --> 00:03:47,560 ‫فكّرت فيك يوميًا منذ رحيلك،‬ 64 00:03:47,644 --> 00:03:48,645 ‫وكنت أنتظرك هنا.‬ 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,397 ‫سأكون صادقة معك. نسيت أمرك تمامًا‬ 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,359 ‫حتى هذه اللحظة بالذات.‬ ‫لكن لنتكلم عما فاتنا لاحقًا.‬ 67 00:03:54,442 --> 00:03:57,904 ‫حسنًا! تعالوا يا أطفال.‬ ‫وأنت أيضًا يا "بانتي" الصغيرة.‬ 68 00:04:06,412 --> 00:04:08,373 ‫حُبل بي في هذا السرير.‬ 69 00:04:14,837 --> 00:04:16,005 ‫مرحبًا من جديد.‬ 70 00:04:16,089 --> 00:04:19,759 ‫- يا إلهي! "أونا"، أنت عنيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 71 00:04:19,841 --> 00:04:21,511 ‫دعيني وشأني، اتفقنا؟‬ 72 00:04:21,594 --> 00:04:22,845 ‫أحتاج إلى وقت لنسيان‬ 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 ‫أعظم شيء ربما لم يحدث معي.‬ 74 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 ‫يمكنك مضايقتي مجددًا حين ينمو لي قلب جديد.‬ 75 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 ‫تبدين مرتبكة‬ ‫لأن أعضاءك تنمو من جديد طوال الوقت،‬ 76 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 ‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا.‬ 77 00:04:32,689 --> 00:04:36,901 ‫أعلم أنه يصعب تصديق ذلك،‬ ‫لكنني كنت مغرمة ذات مرة. كان حبًا حقيقيًا.‬ 78 00:04:36,985 --> 00:04:39,612 ‫وحين انتهى، أردت أن أموت.‬ 79 00:04:39,696 --> 00:04:41,781 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 80 00:04:41,864 --> 00:04:45,243 ‫سأنزل لإجراء حوار‬ ‫بين زوجة الأب وابنتها المجنونة، اتفقنا؟‬ 81 00:04:45,952 --> 00:04:50,707 ‫"بين"، الموت ليس خيارًا جيدًا.‬ ‫كان عليّ المضيّ قدمًا في حياتي.‬ 82 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 ‫تجاوزت حبي بالاستلقاء تحت والدك.‬ 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 ‫لا تتظاهري بالاشمئزاز معي.‬ ‫لا وقت لدينا لحسرتك.‬ 84 00:04:59,215 --> 00:05:00,925 ‫يقلل الناس من شأن الحسرة.‬ 85 00:05:01,009 --> 00:05:04,512 ‫لم يعد الناس يتوقعون منك شيئًا‬ ‫ويمكنك التوقف عن الاستحمام.‬ 86 00:05:04,595 --> 00:05:07,557 ‫لم يبق لي سوى الشعور بحسرة القلب‬ ‫المحزنة والفارغة‬ 87 00:05:07,640 --> 00:05:10,476 ‫من دون أن أصل إلى الجزء الممتع من العلاقة!‬ 88 00:05:10,560 --> 00:05:12,937 ‫لكن بصراحة، عشت تجربة مثيرة جدًا.‬ 89 00:05:13,021 --> 00:05:14,689 ‫أعني، هذا إن حدث الأمر فعلًا.‬ 90 00:05:14,772 --> 00:05:17,108 ‫كنا على شاطئ،‬ 91 00:05:17,191 --> 00:05:21,821 ‫وكان الأمر مثيرًا لدرجة‬ ‫لم أكترث معها للرمل، إن كنت تفهمين قصدي.‬ 92 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 ‫نعم، كسلحفاة البحر.‬ 93 00:05:23,990 --> 00:05:26,534 ‫لا يا "أونا"، ليس كسلحفاة البحر.‬ 94 00:05:26,617 --> 00:05:27,994 ‫كسرطان الرمل؟‬ 95 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 ‫أتعلمين؟ هذا ليس مهمًا حقًا يا "أونا".‬ 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,748 ‫انسي الأمر.‬ 97 00:05:31,831 --> 00:05:35,460 ‫عزيزتي، أنت شابة وجميلة ومغطاة بالرمل.‬ 98 00:05:35,543 --> 00:05:39,547 ‫يومًا ما، سيتزاوج معك الرجل‬ ‫أو المرأة أو المخلوق المناسب.‬ 99 00:05:39,630 --> 00:05:40,631 ‫ثم يكون عليك أكله.‬ 100 00:05:40,715 --> 00:05:46,304 ‫حتى ذلك الحين، يجب ألا نهرب من الواقع.‬ ‫والكحول لن يساعد.‬ 101 00:05:46,387 --> 00:05:47,305 ‫ماذا سيساعدني إذًا؟‬ 102 00:05:47,388 --> 00:05:48,306 ‫المخدرات.‬ 103 00:05:52,769 --> 00:05:53,728 ‫لا أشعر بأي…‬ 104 00:05:54,645 --> 00:05:55,480 ‫ها هو!‬ 105 00:05:55,563 --> 00:05:57,190 ‫والآن، وبينما تصرخين،‬ 106 00:05:57,273 --> 00:06:01,319 ‫فكري في اللحظات المحورية في حياتك‬ ‫وانظري إليها بمنظار مختلف.‬ 107 00:06:10,828 --> 00:06:14,499 ‫أرى حياتي تمرّ أمام عينيّ. هل أنا أحتضر؟‬ 108 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 ‫لا، إنه تأثير المخدرات.‬ 109 00:06:16,292 --> 00:06:19,170 ‫إلا إن تعاطيت كمية كبيرة،‬ ‫في تلك الحالة، فأنت تحتضرين.‬ 110 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 ‫الموت، سأقبل بذلك.‬ 111 00:06:21,422 --> 00:06:25,009 ‫لأنني تركت صديقي "إلفو" يموت‬ ‫وإلى أين نذهب بعد الموت؟‬ 112 00:06:25,093 --> 00:06:28,012 ‫ذهب "إلفو" إلى الجنة،‬ ‫لكنني ذهبت إلى الجحيم في النهاية لأنقذه.‬ 113 00:06:28,096 --> 00:06:30,181 ‫كنت لأنقذه حيثما هو. علينا لم شمل الفريق،‬ 114 00:06:30,264 --> 00:06:32,683 ‫لكن أتعلمين؟ لم يلتئم شملنا قط،‬ 115 00:06:32,767 --> 00:06:35,061 ‫ونحن نناقش الأمر، لكنه لن يحدث أبدًا.‬ 116 00:06:35,144 --> 00:06:38,856 ‫لكننا لا نزال صديقين جيدين‬ ‫لأنني ذهبت إلى الجحيم لأجله!‬ 117 00:06:38,940 --> 00:06:40,400 ‫ربما هذا هو قدري.‬ 118 00:06:40,483 --> 00:06:43,194 ‫الذهاب إلى الجحيم لأجل الآخرين.‬ ‫ماذا انتهى بشكل سيئ كذلك؟‬ 119 00:06:43,277 --> 00:06:45,071 ‫لأجل من قد أذهب إلى الجحيم؟‬ 120 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 ‫"دريملاند"!‬ 121 00:06:46,406 --> 00:06:49,617 ‫يا إلهي! يجب أن أصادق "دريملاند".‬ 122 00:06:49,700 --> 00:06:51,786 ‫هذا إدراك جيد.‬ 123 00:06:51,869 --> 00:06:54,914 ‫حياتي كلها كانت أكذوبة.‬ ‫الأم التي وثقت بها شريرة.‬ 124 00:06:54,997 --> 00:06:56,874 ‫زوجة الأب التي خلتها شريرة مسالمة.‬ 125 00:06:56,958 --> 00:06:59,794 ‫نعم، صورة زوجة الأب الشريرة مشكلة كبيرة.‬ 126 00:06:59,877 --> 00:07:02,588 ‫مررت بالكثير. هربت من زفافين بلا حب،‬ 127 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 ‫في أحدهما قُتل العريس بالخطأ.‬ 128 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 ‫لم يكن خطئي. ربما قليلًا. لا يهم.‬ 129 00:07:06,926 --> 00:07:10,430 ‫وفي الثاني، تحوّل العريس إلى خنزير.‬ ‫لم يكن خطئي. ربما قليلًا. لا يهم.‬ 130 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 ‫عشت هلوسة خيالية مليئة بالحب مع حورية بحر‬ 131 00:07:13,266 --> 00:07:16,936 ‫ولا يزال لديّ شاب قصير ولطيف يلاحقني،‬ ‫وأنا أحبه، بالتأكيد.‬ 132 00:07:17,019 --> 00:07:20,356 ‫لكنني لست مغرمة به.‬ ‫هناك فرق، أتفهمين قصدي؟‬ 133 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 ‫يقول الناس‬ ‫إن لديهم مشاكلهم الشيطانية الخاصة،‬ 134 00:07:22,525 --> 00:07:25,736 ‫أما أنا فلديّ شيطان خاص بي بالفعل‬ ‫أُرسل لتدمير حياتي.‬ 135 00:07:25,820 --> 00:07:27,655 ‫جميعنا متخالفون، لكن…‬ 136 00:07:27,738 --> 00:07:30,241 ‫رباه، نحن نشكل ثلاثيًا.‬ ‫تمامًا كما قال الـ"تروغ".‬ 137 00:07:30,324 --> 00:07:31,659 ‫من هم الـ"تروغ"؟‬ 138 00:07:31,742 --> 00:07:33,786 ‫لا يمكن تفسير طبيعتهم‬ ‫مهما تناولت من مخدرات.‬ 139 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 ‫لم أعد أميّز بين الحقيقة والحلم.‬ 140 00:07:36,330 --> 00:07:38,916 ‫هذا ما قاله "لوسي" ذات مرة،‬ ‫لكنه كان منتشيًا، فتجاهلته.‬ 141 00:07:39,000 --> 00:07:40,918 ‫لكنني أظن الآن أنه يعني شيئًا.‬ 142 00:07:41,002 --> 00:07:44,505 ‫كل ما أعرفه هو أن عليّ التركيز‬ ‫على ما يمكنني إصلاحه.‬ 143 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 ‫كرائحتي الكريهة.‬ 144 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 ‫يا إلهي، أريد الاستحمام مجددًا.‬ 145 00:07:49,927 --> 00:07:52,430 ‫هذا يعني أنني استعدت رغبتي في الحياة!‬ 146 00:07:52,513 --> 00:07:54,932 ‫يجب أن أبدأ بالإيمان بنفسي الآن‬ ‫لأنني منقذة‬ 147 00:07:55,016 --> 00:07:58,561 ‫والمنقذون ينقذون الناس‬ ‫من أشياء مثل الرجال الآليين المخيفين!‬ 148 00:07:58,644 --> 00:08:02,148 ‫الرجال الآليون هم عمليًا دروع صغيرة‬ ‫لا يوجد بداخلها أحد‬ 149 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 ‫تتجول على عجلات تصدر صريرًا وتحاول قتلنا.‬ 150 00:08:04,734 --> 00:08:08,571 ‫لكن من السهل جدًا إسقاطها.‬ ‫وتوجد في "ستيملاند" إحدى فردتي حذائي.‬ 151 00:08:08,654 --> 00:08:12,992 ‫يومًا ما سأستعيد ذلك الحذاء.‬ ‫أقسم بالله إنني سأستعيده.‬ 152 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 ‫لكن أكثر الأمور جنونًا على الإطلاق؟‬ ‫أن هناك جدارًا ضخمًا من الشطائر.‬ 153 00:08:18,247 --> 00:08:20,875 ‫حسنًا، هذا يكفي يا "تيابيني".‬ 154 00:08:20,958 --> 00:08:23,961 ‫يجب أن تتذكري أن النساء،‬ ‫أو المخلوقات الشبيهة بالنساء،‬ 155 00:08:24,045 --> 00:08:26,130 ‫ممنوعة من حضور اجتماعات المجلس.‬ 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,925 ‫لكن الجنس هو بنية ذهنية.‬ ‫يجب أن تصغوا إليّ.‬ 157 00:08:29,008 --> 00:08:32,636 ‫"ستيملاند"، كدولة كاملة، تحاول النيل منا.‬ 158 00:08:32,720 --> 00:08:35,347 ‫يريدون سحرنا، لكننا لا نملك أي سحر.‬ 159 00:08:35,431 --> 00:08:38,433 ‫ليس لدينا حتى موسيقى الـ"ريغي".‬ ‫لكن أرجوكم، يجب أن تصدقوني!‬ 160 00:08:38,518 --> 00:08:42,230 ‫ما نصدقه هو أنك تفوّهت للتو‬ ‫بالكثير من الكلام الفارغ.‬ 161 00:08:42,313 --> 00:08:43,313 ‫أنت، أيها الكاتب.‬ 162 00:08:43,397 --> 00:08:46,234 ‫احذف كل ما قالته الأميرة "تيابيني"‬ ‫من السجلات.‬ 163 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 ‫الـ37 دقيقة كاملة يا سيدي؟‬ 164 00:08:50,446 --> 00:08:51,906 ‫سأحذف من الاقتباس،‬ 165 00:08:51,989 --> 00:08:54,325 ‫"يا صاح، هذه المخدرات تعطي مفعولها.‬ 166 00:08:55,284 --> 00:08:58,538 ‫لا أشعر بوجهي. ألا يزال لديّ وجه؟‬ 167 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 ‫أتعرفون ما أرغب في فعله الآن؟‬ 168 00:09:00,748 --> 00:09:04,377 ‫أريد أن أطعن ذلك الكاتب المتعالي‬ ‫في عينه بشوكة."‬ 169 00:09:05,503 --> 00:09:07,171 ‫وأنتما الاثنتان، ارحلا.‬ 170 00:09:12,843 --> 00:09:15,846 ‫ماذا؟ هل يظنون‬ ‫أنني سأعود إلى غرفة نومي وأبكي؟‬ 171 00:09:15,930 --> 00:09:17,223 ‫سأريهم.‬ 172 00:09:17,306 --> 00:09:18,849 ‫"أونا"، كيف نريهم؟‬ 173 00:09:24,689 --> 00:09:26,440 ‫تصرف تقليدي من "أونا".‬ 174 00:09:33,739 --> 00:09:36,325 ‫"سنارلا"؟ هل لي أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 175 00:09:36,826 --> 00:09:38,869 ‫هل أخبرتك يومًا عن المقلاة الكبيرة؟‬ 176 00:09:38,953 --> 00:09:40,663 ‫نعم، كفى كلامًا عن المقلاة يا "ديريك".‬ 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,872 ‫يا للإحراج.‬ 178 00:09:45,334 --> 00:09:49,547 ‫رباه. حمدًا لله إن هذه مجرد هلوسة.‬ 179 00:09:52,091 --> 00:09:55,344 ‫من الواضح أنها مصدر تهديد.‬ ‫وربما كشفت أمرنا.‬ 180 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 ‫هل تظنون أنها تعرف بأمر اللعنة الملكية؟‬ 181 00:09:58,514 --> 00:09:59,849 ‫أو بأمر الجمعية السرية؟‬ 182 00:09:59,932 --> 00:10:03,769 ‫أو بالعودة غير المهمة لـ"سترايكر" و"بولت"؟‬ 183 00:10:04,770 --> 00:10:09,066 ‫أشك في ذلك. عادةً ما تكون ثملة جدًا‬ ‫كي تلاحظ ذلك.‬ 184 00:10:09,150 --> 00:10:11,694 ‫رباه، أشعر بالأسف‬ ‫على تلك التي يتكلمون عنها.‬ 185 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 ‫لكن يجب أن نفعل شيئًا حيال الملك.‬ 186 00:10:14,280 --> 00:10:17,199 ‫بقاء "زوغ" حيًا غير ملائم.‬ 187 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 ‫بحسب عينة الدم التي أخذتها منه،‬ ‫يُفترض أنه ميت.‬ 188 00:10:20,953 --> 00:10:24,040 ‫أستخدم مصطلح "دم" جزافًا.‬ ‫إنها صلصة أكثر منها دمًا.‬ 189 00:10:24,123 --> 00:10:26,626 ‫إنه آخر عضو متبق في عائلته‬ 190 00:10:26,709 --> 00:10:28,794 ‫قبل أن تُرفع اللعنة أخيرًا.‬ 191 00:10:28,878 --> 00:10:32,423 ‫بالأبجدية الإنكليزية،‬ ‫لا يوجد حرف بعد حرف "زي".‬ 192 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 ‫على الأقل، على حد علمي.‬ 193 00:10:34,216 --> 00:10:37,303 ‫يجب أن نسرّع من موته، كما فعلنا مع أخيه.‬ 194 00:10:37,386 --> 00:10:42,350 ‫بالفعل. لكن أخشى أن "زوغ"‬ ‫ليس هدفًا سهلًا مثل "يوغ".‬ 195 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 ‫لكنه هدف أكبر.‬ 196 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 ‫لا!‬ 197 00:10:48,564 --> 00:10:49,982 ‫مرحبًا يا "بين"!‬ 198 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 ‫يجب أن نجتمع مجددًا لإطلاق العنان لخطتنا‬ 199 00:10:52,485 --> 00:10:54,320 ‫بمساعدة الجمعية السرية.‬ 200 00:10:54,403 --> 00:10:59,075 ‫ستبدأ الخطة وتنتهي في اجتماعنا‬ ‫عند اكتمال القمر في المرة القادمة.‬ 201 00:11:00,534 --> 00:11:01,744 ‫هل ستكون هناك حفلة مجون؟‬ 202 00:11:01,827 --> 00:11:04,997 ‫نعم. لا تحضر "توربيش".‬ 203 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 ‫- من بالباب؟‬ ‫- أنا "بين". دعني أدخل. أحتاج إلى مساعدتك!‬ 204 00:11:16,634 --> 00:11:17,677 ‫نعم، لحظة فقط.‬ 205 00:11:21,806 --> 00:11:23,224 ‫ليس لديّ الليل بطوله.‬ 206 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 ‫يمكنك أن تفعل ما تفعله لاحقًا.‬ 207 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 ‫رجاءً. تفضّلي بالدخول.‬ 208 00:11:30,064 --> 00:11:31,440 ‫هل تودين وعاء حبوب فطور؟‬ 209 00:11:34,360 --> 00:11:38,155 ‫رائع. أرى أنك احتفظت بكل مفروشات دماي.‬ 210 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 ‫كما احتفظت بالكماليات.‬ 211 00:11:41,200 --> 00:11:42,993 ‫هذه فرشاة أسناني القديمة.‬ 212 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 ‫لكن اسمع، يوجد أناس داخل‬ 213 00:11:45,121 --> 00:11:47,957 ‫وخارج هذه القلعة يريدون الموت لأبي،‬ 214 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 ‫والمملكة غير محمية إطلاقًا.‬ 215 00:11:50,167 --> 00:11:52,336 ‫هل تتذكر ما قاله الـ"تروغ"‬ ‫عن أننا مخلّصون؟‬ 216 00:11:52,420 --> 00:11:54,755 ‫أتذكّر عمليًا ما أخبرتني به "تريكسي".‬ 217 00:11:55,464 --> 00:11:57,341 ‫و…‬ 218 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 ‫لم أطلب منك خدمات بسيطة من قبل،‬ 219 00:12:00,553 --> 00:12:03,639 ‫لكنني أريدك أنت و"لوسي"‬ ‫أن تجمعا جيشًا في الحال.‬ 220 00:12:03,723 --> 00:12:05,558 ‫أتظن أن بوسعكما تجنيد الناس؟‬ 221 00:12:05,641 --> 00:12:07,518 ‫دفع الناس إلى فعل شيء لا يرغبون فيه؟‬ 222 00:12:07,601 --> 00:12:10,062 ‫هذا اختصاصي. "إلفو"، ستقوم بهذا أيضًا.‬ 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 ‫لا أريد ذلك، لكن لا بأس.‬ 224 00:12:19,238 --> 00:12:21,741 ‫"أونا"، استيقظي. يجب أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 ‫ما الأمر الآن؟‬ 226 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 ‫- أولًا، هل لديك مزيد من المخدرات؟‬ ‫- لا أيتها الطماعة.‬ 227 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 ‫أخذت 4 أضعاف ما أخذته أنا،‬ ‫لذلك لم يتبق شيء.‬ 228 00:12:30,833 --> 00:12:33,669 ‫ثانيًا، اكتشفت المزيد عن مؤامرة "أودفال".‬ 229 00:12:33,753 --> 00:12:36,547 ‫بينما يبدو أنهم يرتجلون جزءًا من المؤامرة،‬ 230 00:12:36,630 --> 00:12:39,550 ‫إلا أن هناك شيئًا أعمق‬ ‫كانوا يخططون له منذ البداية.‬ 231 00:12:40,593 --> 00:12:44,805 ‫هذا ليس مكانًا لنناقش الأمر.‬ ‫يجب ألا نخاطر بإيقاظ والدك.‬ 232 00:12:44,889 --> 00:12:49,351 ‫تذكّري، لا يمكنه تحمّل أية مفاجأة كانت.‬ 233 00:12:54,482 --> 00:12:56,066 ‫إذًا، ماذا سمعت؟‬ 234 00:12:56,150 --> 00:12:58,903 ‫أن هناك لعنة ما على العائلة‬ 235 00:12:58,986 --> 00:13:02,615 ‫وأن الجمعية السرية‬ ‫مسؤولة عن قتل عمّي "يوغ".‬ 236 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 ‫ونسيت أن أذكر‬ ‫أنهم يريدون قتل أبي الآن أيضًا!‬ 237 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 ‫هل قتلوا حب حياتي؟‬ 238 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 ‫سيدفعون الثمن!‬ 239 00:13:10,706 --> 00:13:12,166 ‫المعذرة، لا أفهمك.‬ 240 00:13:12,249 --> 00:13:15,628 ‫قبل "زوغ"، كنت مغرمة بـ"يوغ".‬ 241 00:13:15,711 --> 00:13:19,340 ‫مهلًا، الرجل الذي كنت تتكلمين عنه سابقًا‬ ‫كان عمي؟‬ 242 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 ‫أنت تحبين نمطًا معينًا من الرجال.‬ 243 00:13:21,675 --> 00:13:24,220 ‫صحيح. يذكّرني "زوغ" بـ"يوغ".‬ 244 00:13:24,303 --> 00:13:25,262 ‫لسوء الحظ،‬ 245 00:13:25,346 --> 00:13:28,808 ‫كانت لدى "زوغ" كل خصال "يوغ" السيئة‬ ‫ولا شيء من خصاله الجيدة.‬ 246 00:13:28,891 --> 00:13:31,352 ‫نعم، أرى ذلك. ماذا سنفعل الآن؟‬ 247 00:13:31,435 --> 00:13:34,188 ‫النبأ الجيد هو أنك تجاوزت حسرة قلبك‬ ‫كما هو واضح.‬ 248 00:13:34,271 --> 00:13:36,524 ‫النبأ السيئ، هو أن هذا نبأ سيئ جدًا.‬ 249 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 ‫لنقتل كل أعضاء هذه الجمعية السرية السخيفة‬ ‫في الحال.‬ 250 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 ‫لا. هذا ليس أفضل تكتيك.‬ 251 00:13:42,571 --> 00:13:46,492 ‫يجب أن نراقب المنظمة السرية سرًا‬ ‫لنعرف مخططها.‬ 252 00:13:47,034 --> 00:13:48,828 ‫"أونا"، أنت حكيمة جدًا.‬ 253 00:13:48,911 --> 00:13:52,039 ‫أحصل على التنوير من مخدراتي.‬ 254 00:13:52,122 --> 00:13:55,668 ‫أنا نادمة فقط لأنني لم أبدأ بالتعاطي‬ ‫عندما كنت أصغر سنًا.‬ 255 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 ‫أنادي كل المدمنين على الكحول!‬ ‫انضموا إلى جيش "دريملاند".‬ 256 00:14:11,725 --> 00:14:12,768 ‫"أريدكم"‬ 257 00:14:12,852 --> 00:14:15,896 ‫أكثر طريقة نبلًا‬ ‫للتخلي عن عائلاتكم لفترات طويلة من الزمن!‬ 258 00:14:17,147 --> 00:14:18,899 ‫اصطفوا أيها الفاشلون!‬ 259 00:14:18,983 --> 00:14:22,945 ‫هل تحبون السفر وممارسة الرياضة والفاشية،‬ 260 00:14:23,028 --> 00:14:26,323 ‫وضرب رفاقكم بلوح صابون داخل جورب،‬ 261 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 ‫وممارسة القتل من دون عواقب؟‬ 262 00:14:29,201 --> 00:14:30,828 ‫أجل!‬ 263 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 ‫العجوز "تاتشي" يقدّم نفسه للخدمة.‬ 264 00:14:38,294 --> 00:14:40,087 ‫وفّر ذلك لساحة المعركة أيها الجندي.‬ 265 00:14:56,770 --> 00:14:58,105 ‫ماذا حدث لكل السكاكين؟‬ 266 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 ‫الجرذان أخذتها.‬ 267 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 ‫بالكاد لدينا وقت لإطلاق هذه العملية‬ 268 00:15:04,111 --> 00:15:07,197 ‫ومن دون كل العناصر الضرورية،‬ ‫فإن خطتنا محكومة بالفشل.‬ 269 00:15:07,281 --> 00:15:10,284 ‫سننفصل لنجمع الأغراض المتبقية‬ ‫بكفاءة عالية.‬ 270 00:15:10,367 --> 00:15:12,745 ‫كما نفعل حين نعمل بالآثار. غمزة.‬ 271 00:15:12,828 --> 00:15:14,538 ‫أعني، غمزة.‬ 272 00:15:15,706 --> 00:15:19,668 ‫وسننفصل ونتبعهما. لكن تذكّري…‬ 273 00:15:19,752 --> 00:15:22,963 ‫لا تقتربي كثيرًا. نعم، أفهم ذلك تمامًا!‬ 274 00:15:25,382 --> 00:15:28,969 ‫هذا الصباح أردت الموت‬ ‫والآن لم أعد أرغب في ذلك كثيرًا.‬ 275 00:15:32,890 --> 00:15:37,603 ‫مرحبًا يا "داريل".‬ ‫بُوركت قبعتك والرأس الذي يعتمرها.‬ 276 00:15:37,686 --> 00:15:41,982 ‫وأنت أيضًا يا رئيس الوزراء "أودفال".‬ ‫كيف أخدمك اليوم؟‬ 277 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 ‫عينان في صدفة؟ فادج طرف العالم؟ علكة؟‬ 278 00:15:46,362 --> 00:15:49,990 ‫لا يا "داريل".‬ ‫أحتاج اليوم إلى شيء أكثر شرًا.‬ 279 00:15:50,074 --> 00:15:52,034 ‫هل وصل الكتاب الذي طلبته؟‬ 280 00:15:52,117 --> 00:15:54,870 ‫إنه معي هنا.‬ ‫"كيف تنوّم رب عملك مغناطيسيًا."‬ 281 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 ‫إنه جيد جدًا.‬ 282 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 ‫تعرف كيف تكتم السر، أليس كذلك؟‬ 283 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 ‫بالتأكيد، أظن ذلك.‬ 284 00:15:59,249 --> 00:16:01,710 ‫- حتى تحت ألم التعذيب؟‬ ‫- بالتأكيد، أظن ذلك.‬ 285 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 ‫هل شعرت يومًا‬ ‫بأن حياتك بلا معنى يا "داريل"؟‬ 286 00:16:05,130 --> 00:16:06,131 ‫بالتأكيد، أظن ذلك.‬ 287 00:16:10,052 --> 00:16:14,390 ‫سيد "أودفال"؟ أنت تشعر بالنعاس.‬ 288 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 ‫اصمت يا "داريل".‬ 289 00:16:15,724 --> 00:16:20,729 ‫"متجر هدايا عند طرف العالم"‬ 290 00:16:28,988 --> 00:16:31,907 ‫"متجر النوبات البسيطة لبيع السم"‬ 291 00:16:35,494 --> 00:16:37,538 ‫هذان "خدر" و"خدر أكثر".‬ 292 00:16:37,621 --> 00:16:41,959 ‫يسببان الشلل‬ ‫لتتمكن من توبيخ الناس قبل موتهم.‬ 293 00:16:42,042 --> 00:16:45,921 ‫ومن يستطيع مقاومة‬ ‫جاذبية الكعكة السامة الحلوة؟‬ 294 00:16:46,005 --> 00:16:48,590 ‫بالطبع يجب أن تنتظر عيد ميلاد الضحية‬ 295 00:16:48,674 --> 00:16:51,010 ‫ويجب أن يكون اسمها "غوردون" أيضًا.‬ 296 00:16:51,093 --> 00:16:53,429 ‫ليس لديّ كل هذا الوقت.‬ 297 00:16:53,512 --> 00:16:57,349 ‫لديّ العقرب الأشدّ سمية في العالم.‬ 298 00:16:58,434 --> 00:17:00,811 ‫"بيل"؟‬ 299 00:17:02,354 --> 00:17:03,355 ‫"بيل"؟‬ 300 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 ‫أهلًا بك في متجر خناجر "ديرك". أنا "هنري".‬ 301 00:17:06,400 --> 00:17:08,484 ‫مرحبًا يا "هنري". أنا "أودفال".‬ 302 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 ‫أبحث عن مجموعة من أدوات الطعن.‬ 303 00:17:12,823 --> 00:17:14,616 ‫ليس عليك أن تهمس يا صديقي!‬ 304 00:17:14,700 --> 00:17:18,244 ‫أتريد دزينة من أشد الخناجر حدية‬ ‫لقتل بعض الأشخاص بها؟‬ 305 00:17:18,328 --> 00:17:19,954 ‫في الحال!‬ 306 00:17:26,045 --> 00:17:29,089 ‫تحركوا أيتها اليرقات القذرة‬ ‫ويا والدة "ميرتز"!‬ 307 00:17:29,173 --> 00:17:30,716 ‫أنتم أكثر حثالة مثيرة للشفقة‬ 308 00:17:30,799 --> 00:17:33,594 ‫رأتها عيناي لسوء الحظ،‬ 309 00:17:33,677 --> 00:17:36,930 ‫وأنا أمضي أيامي بالتحديق إلى "إلفو"!‬ 310 00:17:37,014 --> 00:17:38,348 ‫مرحبًا، أنا العريف "إلفو".‬ 311 00:17:40,517 --> 00:17:42,603 ‫ماذا تسمي هذه يا فتى؟‬ 312 00:17:42,686 --> 00:17:43,937 ‫تمارين رفع يا سيدي.‬ 313 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 ‫رأيت رضيعًا يقوم بها أفضل منك!‬ 314 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 ‫هل توبخني؟ جديًا، هل توبخني؟‬ 315 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 ‫قالوا إنه لا توبيخ في هذا المكان.‬ 316 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 ‫"أونا".‬ 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 ‫"أونا"، توقفي عن السبات.‬ 318 00:17:58,869 --> 00:18:00,621 ‫تعقّبت "أودفال" في كل الأرجاء‬ 319 00:18:00,704 --> 00:18:03,457 ‫وفي كل مكان وعرفت ما يجري.‬ 320 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 ‫ستقتل الجمعية السرية "زوغ".‬ 321 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 ‫هيا بنا، لنذهب وننحر‬ ‫أعناقهم الغليظة والغبية الآن.‬ 322 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 ‫أحب النزعة الإجرامية لديك، لكن لا.‬ 323 00:18:11,840 --> 00:18:15,302 ‫الشيء الوحيد الذي يجب أن نفعله الآن‬ ‫هو انتظارهم حتى يأتوا إلينا.‬ 324 00:18:15,385 --> 00:18:18,639 ‫لكنني لا أشعر بالرضا‬ ‫إلا حين يحدث الأمر فورًا.‬ 325 00:18:21,225 --> 00:18:22,434 ‫القمر البدر.‬ 326 00:18:39,660 --> 00:18:40,953 ‫فتاة مجنونة.‬ 327 00:18:41,995 --> 00:18:44,289 ‫"زوغي"، لا تبارح مكانك. سأعود على الفور.‬ 328 00:18:44,373 --> 00:18:48,460 ‫حسنًا يا "أونا"، سأبقى هنا.‬ 329 00:18:50,295 --> 00:18:52,005 ‫لا، يجب أن أبوّل.‬ 330 00:18:54,508 --> 00:18:55,843 ‫عليّ حقًا أن أبوّل.‬ 331 00:19:06,353 --> 00:19:10,149 ‫"غرفة العباءات"‬ 332 00:19:43,140 --> 00:19:44,892 ‫- أيها الزعيم.‬ ‫- ما الذي…‬ 333 00:19:44,975 --> 00:19:47,895 ‫انظر في عيني يا صاحب الجلالة.‬ 334 00:19:47,978 --> 00:19:50,355 ‫- العين الغريبة؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:19:50,439 --> 00:19:55,652 ‫عند منتصف الليل،‬ ‫ستنزل إلى أسفل القلعة لمفاجأة خاصة.‬ 336 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 ‫حقًا؟ ماذا؟ لحم عجل مملح؟‬ 337 00:19:59,615 --> 00:20:04,161 ‫نعم، لحم عجل مملح.‬ ‫الكثير من لحم العجل المملح.‬ 338 00:20:04,828 --> 00:20:06,121 ‫ألديكم لحم خنزير مسحوب؟‬ 339 00:20:06,205 --> 00:20:09,708 ‫- هناك لحم خنزير مسحوب، نعم.‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 340 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 ‫ساق خروف؟‬ 341 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 ‫هناك ساق خروف أيضًا، نعم.‬ ‫ساق كبيرة. لخروف.‬ 342 00:20:15,672 --> 00:20:19,968 ‫- شرائح لحم غضة؟‬ ‫- نعم. من أجود الأنواع.‬ 343 00:20:20,052 --> 00:20:23,931 ‫- ساق الضأن؟‬ ‫- حسنًا. ساق الضأن.‬ 344 00:20:24,014 --> 00:20:26,808 ‫- ساق دجاجة؟‬ ‫- دجاج كامل.‬ 345 00:20:26,892 --> 00:20:29,645 ‫- الكثير من الدجاج…‬ ‫- نعم، الكثير من الدجاج.‬ 346 00:20:29,728 --> 00:20:33,398 ‫هل تحاول السخرية مني؟‬ 347 00:20:33,482 --> 00:20:34,733 ‫كرر من بعدي.‬ 348 00:20:34,816 --> 00:20:38,904 ‫"في منتصف الليل، يجب أن أذهب إلى القبو‬ ‫وأدخل الباب الأخضر."‬ 349 00:20:38,987 --> 00:20:42,491 ‫في منتصف الليل، يجب أن أذهب إلى القبو‬ ‫وأدخل الباب الشبكي.‬ 350 00:20:42,574 --> 00:20:44,910 ‫- الباب الأخضر.‬ ‫- الباب الشبكي.‬ 351 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 ‫كن هناك فقط في منتصف الليل.‬ 352 00:21:20,487 --> 00:21:23,031 ‫"أودفال"؟ أهذا أنت؟‬ 353 00:21:23,699 --> 00:21:25,993 ‫لا تجعلني أنظر إلى عينك بعد الآن.‬ 354 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 ‫هذا ليس جيدًا. لا أستطيع تركك هنا.‬ 355 00:21:29,788 --> 00:21:31,623 ‫هل حان وقت ردف الخنزير؟‬ 356 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 ‫سأخفيك جيدًا يا "زوغي".‬ 357 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 ‫- هل ستكون هناك كرات لحم؟‬ ‫- توقف عن الكلام عن اللحم.‬ 358 00:21:38,130 --> 00:21:40,215 ‫ماذا عن نقانق المشروبات الصغيرة اللذيذة؟‬ 359 00:21:42,759 --> 00:21:44,970 ‫"تريكسي"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 360 00:21:45,053 --> 00:21:48,181 ‫ألا يجدر بك أن تحفري‬ ‫أو تمنحيني المساحة التي تكلمنا عنها؟‬ 361 00:21:48,265 --> 00:21:49,933 ‫إنه القمر البدر أيها السخيف.‬ 362 00:21:50,017 --> 00:21:52,728 ‫يتسلق شعب الـ"تروغ" إلى السطح‬ ‫لأجل ديانتنا.‬ 363 00:21:53,895 --> 00:21:54,855 ‫ولأجل المتعة.‬ 364 00:21:56,315 --> 00:22:01,028 ‫من الرائع أنك في الجيش الآن.‬ ‫أحب العفريت الذي يمتثل للأوامر.‬ 365 00:22:01,111 --> 00:22:02,904 ‫ألن تريني غرفتك من الداخل؟‬ 366 00:22:04,990 --> 00:22:05,991 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 367 00:22:08,285 --> 00:22:10,912 ‫أنا أرى ذلك الحلم‬ ‫عن الأطفال المخللين مجددًا.‬ 368 00:22:10,996 --> 00:22:12,956 ‫يا إلهي، إنهم يزدادون بشاعة.‬ 369 00:22:13,040 --> 00:22:14,541 ‫هذا يفسد الجو يا "إلفو".‬ 370 00:22:15,542 --> 00:22:16,877 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 371 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 ‫لماذا تحاول قتلي؟ لماذا الجو مظلم؟‬ 372 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 ‫أعرف جواب السؤال الأخير. لأننا في الليل.‬ 373 00:22:25,135 --> 00:22:26,636 ‫رباه، علقت مؤخرتي.‬ 374 00:22:32,642 --> 00:22:34,519 ‫سنؤجل المضاجعة الأكثر جموحًا في حياتك.‬ 375 00:22:34,603 --> 00:22:36,563 ‫- ماذا سيحدث لماذا؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 376 00:22:39,524 --> 00:22:43,320 ‫النجدة! اطلبوا من القمر أن يكف عن ملاحقتي!‬ 377 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 ‫شارف الوقت منتصف الليل وأنا جائع.‬ 378 00:22:46,823 --> 00:22:48,075 ‫إنه منتصف الليل!‬ 379 00:23:01,004 --> 00:23:03,590 ‫- القمر!‬ ‫- القمر!‬ 380 00:23:04,716 --> 00:23:07,719 ‫تأخرت يا "تريكسي".‬ ‫هل كنت مع ذلك الأبوسوم مجددًا؟‬ 381 00:23:07,803 --> 00:23:09,054 ‫لا تفسد الأمر يا "كريغ".‬ 382 00:23:09,971 --> 00:23:12,933 ‫لتبدأ المراسم.‬ 383 00:23:13,016 --> 00:23:14,851 ‫ادخلوا الدائرة.‬ 384 00:23:15,435 --> 00:23:20,732 ‫اليوم يا قوم. هيا بسرعة.‬ ‫أنزلوا سراويلكم، وارفعوا مؤخراتكم.‬ 385 00:23:22,567 --> 00:23:25,404 ‫أنزل سروالك يا "إلفو"! سأفعل ذلك بنفسي.‬ 386 00:23:27,406 --> 00:23:29,491 ‫جيد.‬ 387 00:23:30,575 --> 00:23:33,954 ‫حسنًا، إن نجوتم الليلة‬ ‫ستكملون التدريب الرئيسي.‬ 388 00:23:34,037 --> 00:23:36,081 ‫انبطحوا الآن، أيتها الديدان عديمة القيمة!‬ 389 00:23:36,164 --> 00:23:38,959 ‫وصفي بالدودة يسيء لإرثي كأنقليس.‬ 390 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 ‫كفى ارتباكًا وابدؤوا زحفًا!‬ 391 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‫ما تلك الضوضاء؟‬ 392 00:23:49,761 --> 00:23:52,097 ‫هذا صحيح، اصفعوا تلك المؤخرة.‬ 393 00:23:53,140 --> 00:23:55,058 ‫أحب ما أراه، لكن عليّ الذهاب.‬ 394 00:23:56,977 --> 00:23:59,938 ‫عودوا إلى هنا أيها الجبناء! إنهم حلفاؤنا!‬ 395 00:24:00,021 --> 00:24:01,481 ‫إلى أين تذهب يا "ديزيرتو"؟‬ 396 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 ‫كنت تعلم أن هذا سيحدث.‬ 397 00:24:03,275 --> 00:24:05,277 ‫اعتقدت أنه يحب الحلويات فحسب.‬ 398 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 ‫لتبدأ المراسم.‬ 399 00:24:10,740 --> 00:24:15,537 ‫أهلًا بكل الباحثين عن السر‬ ‫وأهلًا بالأعضاء الجدد.‬ 400 00:24:16,371 --> 00:24:20,625 ‫خذوا الأماكن المخصصة لكم.‬ ‫ضعوا أقنعتكم وارتدوا القلانس.‬ 401 00:24:24,754 --> 00:24:26,798 ‫"سورسيريو"، هل أحصيت عددهم؟‬ 402 00:24:26,882 --> 00:24:31,761 ‫تعلم أنني لست بارعًا في الرياضيات،‬ ‫لكن نعم. القادمتان الجديدتان هنا.‬ 403 00:24:31,845 --> 00:24:34,431 ‫جيد. دعوني أذكّركم جميعًا‬ 404 00:24:34,514 --> 00:24:37,809 ‫أنه حين أنهي جملتي هذه،‬ ‫لن يكون هناك مجال للتراجع.‬ 405 00:24:39,895 --> 00:24:43,440 ‫والآن، انتظرنا جميعًا هذه اللحظة‬ ‫وقتًا طويلًا.‬ 406 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 ‫هل الأعضاء الجدد جاهزون لتنفيذ المهمة؟‬ 407 00:24:46,818 --> 00:24:47,903 ‫المهمة.‬ 408 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 ‫هذا ما قلته.‬ 409 00:24:49,237 --> 00:24:52,699 ‫حانت أخيرًا لحظة الكشف عن كل شيء.‬ 410 00:24:52,782 --> 00:24:56,077 ‫بعد 3، 2، 1.‬ 411 00:25:10,050 --> 00:25:13,136 ‫يا حافظي السر، ما هي أكبر خطيئة؟‬ 412 00:25:13,220 --> 00:25:17,349 ‫- الاحتشام.‬ ‫- الاحتشام.‬ 413 00:25:17,432 --> 00:25:21,311 ‫اللعنة. نحن ننتظر أيتها الجديدتان.‬ 414 00:25:24,314 --> 00:25:25,982 ‫- "أونا"؟‬ ‫- "بين"؟‬ 415 00:25:26,066 --> 00:25:27,692 ‫حسنًا، ألقوا بخناجركم.‬ 416 00:25:27,776 --> 00:25:30,946 ‫مع صوت الشخشيخة، لتبدأ حفلة المجون.‬ 417 00:25:31,947 --> 00:25:34,741 ‫يا إلهي. لن يقتلوا أبي، أليس كذلك؟‬ 418 00:25:34,824 --> 00:25:38,203 ‫هذه ليست طائفة قتل يا "بين".‬ ‫إنه مجرد ناد جنسي مثير للاكتئاب.‬ 419 00:25:38,286 --> 00:25:41,373 ‫والآن يا "سورسيريو".‬ ‫افتح الباب الأخضر على مصراعيه.‬ 420 00:25:43,083 --> 00:25:46,753 ‫تفضّل بالدخول يا صاحب الجلالة،‬ ‫ومتّع ناظريك.‬ 421 00:25:48,964 --> 00:25:50,966 ‫"بين"؟ "أونا"؟‬ 422 00:26:02,644 --> 00:26:04,145 ‫نجحنا يا "أودي".‬ 423 00:26:04,229 --> 00:26:08,900 ‫أصبح "زوغ" مجنونًا تمامًا علميًا وطبيًا.‬ 424 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 ‫توّجت "بين" و"أونا" اللمسة الأخيرة.‬ 425 00:26:11,194 --> 00:26:13,780 ‫أم يجدر بي القول‬ ‫إنهما قدمتا اللمسة التي نزعت التاج.‬ 426 00:26:13,863 --> 00:26:17,492 ‫والآن، لا شيء يقف في طريقنا‬ ‫لتنفيذ مخططنا السري الكبير.‬ 427 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 ‫"زوغي"!‬ 428 00:26:21,997 --> 00:26:24,541 ‫- أبي!‬ ‫- "زوغي"!‬ 429 00:26:27,419 --> 00:26:30,088 ‫جيد. جُنّ حتى نام.‬ 430 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 ‫- يُستحسن أن يحرسه أحد طوال الليل.‬ ‫- سيقوم "توربيش" بذلك.‬ 431 00:27:31,983 --> 00:27:36,988 ‫ترجمة "باسل بشور"‬