1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,274 --> 00:00:26,109 ‎Cô vừa làm gì vậy, Bean? 3 00:00:26,735 --> 00:00:29,612 ‎Mọi thứ không đòi giết ta thì đòi hôn ta. 4 00:00:29,696 --> 00:00:30,905 ‎Rồi. Đừng khoe nữa. 5 00:00:32,073 --> 00:00:35,910 ‎- Ta phải đi khỏi đây mau. ‎- Ngựa Cười! Ngươi đâu rồi? 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,790 ‎Nó ở xa quá. 7 00:00:40,874 --> 00:00:43,501 ‎Tốt, ta chẳng có hứng cưỡi Ngựa Cười. 8 00:00:43,585 --> 00:00:44,961 ‎ĂN ĐẤM CỦA THỦY THỦ THỨ THIỆT! 9 00:00:45,045 --> 00:00:46,504 ‎CON SÓC ĐÊ TIỆN ‎TRONG "NGHÈO MÀ CHẢNH" 10 00:00:46,588 --> 00:00:48,298 ‎NGƯỜI CÁ MORA ‎GỢI TÌNH ĐẾN KHÓ HIỂU 11 00:00:49,758 --> 00:00:52,385 ‎- Mora! Khoan đã, Bean! ‎- Mora là ai? 12 00:00:52,469 --> 00:00:55,388 ‎Cô ấy là người cá xinh đẹp, ‎nhưng hơi đanh đá 13 00:00:55,472 --> 00:00:58,475 ‎và giọng nói rất khó ưa. ‎Khoan, tôi cũng thế. Ôi trời. 14 00:00:58,558 --> 00:01:00,643 ‎Ta phải trở lại cứu cô ấy ra khỏi bể. 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,355 ‎P.T. MCGEE ‎NHÀ BIỂU DIỄN QUÁI NHÂN & TRƯNG BÀY KỲ DỊ 16 00:01:04,438 --> 00:01:06,316 ‎MÓN ĂN KỲ DỊ ‎NAY ĐÃ CÓ Ở QUÁN CAFE 17 00:01:08,735 --> 00:01:11,112 ‎- Chào, Mora! ‎- Elfo! 18 00:01:11,196 --> 00:01:12,864 ‎May mà có cô bạn khỏe hơn cậu. 19 00:01:12,947 --> 00:01:13,948 ‎Tôi nói đúng chứ? 20 00:01:15,575 --> 00:01:19,746 ‎Tôi đến cứu cô, nhưng nếu đập ‎trúng mặt cô thì đừng trách nhé. 21 00:01:21,998 --> 00:01:22,832 ‎Đưa cho ta! 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,219 ‎Bean, đây là Mora. Mora, Bean. 23 00:01:35,011 --> 00:01:36,846 ‎So với người thì ấn tượng đấy. 24 00:01:37,388 --> 00:01:39,224 ‎Phải thấy cô ấy nhậu say ẩu đả kìa. 25 00:01:39,307 --> 00:01:42,602 ‎Nghe nói tôi vừa ‎đáng ghét vừa tuyệt vời đấy. 26 00:01:44,229 --> 00:01:47,148 ‎- Được rồi. Cô đi đi. ‎- Cảm ơn hai người nhé. 27 00:01:47,232 --> 00:01:50,151 ‎Cô trèo xuống thang ‎bằng vây được thật chứ? 28 00:01:51,319 --> 00:01:52,487 ‎Tạm biệt, Mora. 29 00:01:53,822 --> 00:01:56,741 ‎CHƯƠNG XXVI ‎TÌNH YÊU CUỐI 30 00:02:00,203 --> 00:02:02,122 ‎Không, Bean, chúng đang có ý tưởng! 31 00:02:02,705 --> 00:02:03,706 ‎Không! Chạy đi! 32 00:02:06,417 --> 00:02:07,377 ‎Vào đó mau! 33 00:02:07,460 --> 00:02:08,377 ‎NHÀ MA THIẾU NHI 34 00:02:08,461 --> 00:02:10,003 ‎Thôi, ghê quá. Bên này đi. 35 00:02:10,088 --> 00:02:11,381 ‎NHÀ GƯƠNG ‎VUI PHÁT NẢN 36 00:02:14,175 --> 00:02:16,136 ‎Ở đây chúng sẽ không tìm ra. 37 00:02:16,803 --> 00:02:17,804 ‎Elfo, ngươi đâu rồi? 38 00:02:17,887 --> 00:02:19,597 ‎Ngay trước mặt cô nè, ngốc! 39 00:02:26,354 --> 00:02:29,107 ‎Thôi được, ‎cô bạn thông minh, tôi đứng đây nè. 40 00:02:29,190 --> 00:02:30,150 ‎Cô đến đi. 41 00:02:31,776 --> 00:02:33,111 ‎Ngươi đến đây đi. 42 00:02:33,194 --> 00:02:34,946 ‎Được, nhưng đừng làm mấy trò… 43 00:02:35,488 --> 00:02:37,365 ‎Đâu có… Ta đứng yên mà. 44 00:02:37,448 --> 00:02:39,033 ‎Không, cô làm tôi… 45 00:02:40,076 --> 00:02:41,286 ‎Rồi, là lối này. 46 00:02:46,166 --> 00:02:47,208 ‎Ngay đây. 47 00:02:48,251 --> 00:02:49,085 ‎Quỷ thật! 48 00:02:50,920 --> 00:02:52,130 ‎Không! Chạy đi! 49 00:03:18,406 --> 00:03:19,699 ‎Elfo, bên này. 50 00:03:19,782 --> 00:03:21,159 ‎Không phải, bên kia. 51 00:03:21,242 --> 00:03:22,702 ‎Không, bên kia kìa. 52 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 ‎Đây. Chạy thôi! 53 00:03:25,038 --> 00:03:26,706 ‎Giờ dụ nó tới đi. 54 00:03:26,789 --> 00:03:27,624 ‎Ôi, không! 55 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 ‎Không phải thế. Rồi, làm lại. 56 00:03:30,710 --> 00:03:34,422 ‎Ôi, không. ‎Mình bị kẹt trong này, không có lối ra. 57 00:03:34,505 --> 00:03:36,382 ‎- Sao hả, Bean? ‎- B cộng. 58 00:03:40,553 --> 00:03:41,387 ‎Ngon! 59 00:03:41,471 --> 00:03:42,680 ‎Khoa hạp đã bại trận! 60 00:03:42,764 --> 00:03:44,557 ‎Thua một điểm vì tội ngu! 61 00:03:58,029 --> 00:04:01,115 ‎- Elfo, ở đó không có gì đâu! ‎- Tôi phải xem tận mắt! 62 00:04:01,199 --> 00:04:02,158 ‎Cô nói đúng. 63 00:04:03,534 --> 00:04:07,455 ‎DÀNH RIÊNG CHO TÀU CỦA A. GUNDERSON ‎TÀU VI PHẠM SẼ BỊ KÉO ĐI 64 00:04:14,671 --> 00:04:15,546 ‎Mình làm được mà. 65 00:04:15,630 --> 00:04:18,048 ‎Tàu nước thì khác gì tàu không khí chứ? 66 00:04:29,978 --> 00:04:31,229 ‎Không hay rồi. 67 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 ‎Còn cái nút kia thì sao? 68 00:04:33,773 --> 00:04:35,650 ‎Để tôi gạt cần ra cho khỏi vướng. 69 00:04:50,331 --> 00:04:52,417 ‎Bean, đừng kéo còi. 70 00:04:52,500 --> 00:04:53,876 ‎Phải, Bean. Đừng kéo còi. 71 00:04:53,960 --> 00:04:54,794 ‎Alva! 72 00:04:54,877 --> 00:04:57,171 ‎Bean, tôi đang nói với cô qua Tàu-vi, 73 00:04:57,255 --> 00:04:59,632 ‎phát minh mới nhất của tôi, ‎xin cô đừng bỏ đi. 74 00:04:59,716 --> 00:05:03,011 ‎Tôi không nghe thấy. Tôi đang cầm búa đây. 75 00:05:03,928 --> 00:05:05,054 ‎Tiếc là cô thấy thế. 76 00:05:05,138 --> 00:05:08,516 ‎Cô làm vỡ màn hình cũng tiếc nữa. ‎Cái mẫu đắt lắm đấy. 77 00:05:08,599 --> 00:05:10,852 ‎Nhưng xin nghe tôi. Nếu ta hợp tác… 78 00:05:11,436 --> 00:05:13,229 ‎hai vương quốc sẽ thịnh vượng… 79 00:05:14,022 --> 00:05:17,275 ‎Tôi có nhiều loa lắm, ‎còn cô chỉ có một, Bean ạ. 80 00:05:17,358 --> 00:05:20,028 ‎Và cùng nhau, ‎ta có thể tái thiết thế giới! 81 00:05:20,820 --> 00:05:22,572 ‎Cô không chạy thoát tương lai được. 82 00:05:28,369 --> 00:05:29,579 ‎Elfo, mấy cái đèn! 83 00:05:34,375 --> 00:05:36,002 ‎Gì vậy? 84 00:05:39,672 --> 00:05:40,715 ‎Mora! 85 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 ‎Cảm ơn nhé. 86 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 ‎Nước chỗ đó kinh quá. 87 00:05:54,270 --> 00:05:56,481 ‎Nhiều người ở công viên nôn xuống đó lắm. 88 00:05:56,564 --> 00:05:58,608 ‎Bọn tôi về Xứ Mộng Mơ. Quá giang không? 89 00:05:58,691 --> 00:05:59,525 ‎Thôi khỏi. 90 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 ‎Tôi có thể bơi về nhà… ‎khi tôi… lấy hơi lại được. 91 00:06:05,073 --> 00:06:06,240 ‎Chờ một hai tuần. 92 00:06:09,202 --> 00:06:10,536 ‎Ôi, Edith. 93 00:06:10,620 --> 00:06:13,498 ‎Ít nhất tôi cũng có ‎lá bài này để nhớ đến cô. 94 00:06:13,581 --> 00:06:14,457 ‎"Đêm mơ". 95 00:06:15,208 --> 00:06:17,335 ‎Nhưng giờ giấc mơ của tôi chết hết rồi. 96 00:06:28,179 --> 00:06:29,680 ‎Elfo, ngươi say sóng à? 97 00:06:29,764 --> 00:06:31,641 ‎Tệ hơn cơ, tôi thất tình. 98 00:06:31,724 --> 00:06:33,810 ‎- Cô không hiểu đâu. ‎- Nói thử xem. 99 00:06:33,893 --> 00:06:36,687 ‎Đó là nỗi cô đơn và bất an 100 00:06:36,771 --> 00:06:40,817 ‎và vẻ đẹp, tình yêu, liều lĩnh và đam mê. 101 00:06:41,484 --> 00:06:45,029 ‎Rồi tất cả kết thúc ‎trong sự cự tuyệt và đau đớn 102 00:06:45,113 --> 00:06:47,740 ‎cùng bi kịch và tan nát cõi lòng. 103 00:06:48,408 --> 00:06:49,992 ‎Lần nào cũng vậy! 104 00:06:50,993 --> 00:06:52,829 ‎Ta chưa từng đau khổ kiểu đó. 105 00:06:53,413 --> 00:06:56,124 ‎Đây, uống cà phê đi. Đã sôi mấy tiếng rồi. 106 00:06:57,917 --> 00:06:58,751 ‎Cái gì… 107 00:07:00,878 --> 00:07:01,796 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 108 00:07:02,338 --> 00:07:04,298 ‎Tôi là gia tinh, biết bật dậy. 109 00:07:05,299 --> 00:07:07,343 ‎Tưng, tưng. 110 00:07:17,603 --> 00:07:18,855 ‎Tưng. 111 00:07:30,408 --> 00:07:32,201 ‎Elfo đang không được vui. 112 00:07:35,288 --> 00:07:37,957 ‎Tôi thấy nhiều cuộc tình ‎ở nhà trưng bày kỳ dị rồi, 113 00:07:38,040 --> 00:07:39,375 ‎chẳng bao giờ có hậu. 114 00:07:39,459 --> 00:07:40,960 ‎Mấy vụ chơi tay ba điên lắm. 115 00:07:41,043 --> 00:07:44,046 ‎Có lẽ Elfo sẽ luôn là ‎anh bạn nhỏ bí ẩn của tôi. 116 00:07:44,130 --> 00:07:45,006 ‎Tưng. 117 00:07:47,592 --> 00:07:50,595 ‎Mình có quá nhiều tình yêu ‎mà chẳng có ai để trao gửi. 118 00:07:56,309 --> 00:07:59,145 ‎Đằng ấy vừa đét mông tớ à? 119 00:08:01,314 --> 00:08:03,649 ‎Đừng có mà làm thế nữa nhé. 120 00:08:04,233 --> 00:08:08,529 ‎Đã bảo đừng có làm thế nữa. 121 00:08:11,157 --> 00:08:11,991 ‎Mạnh nữa đi. 122 00:08:13,701 --> 00:08:14,577 ‎Thế thì mạnh quá. 123 00:08:15,161 --> 00:08:16,996 ‎Sao cô lại phải vào bể cá? 124 00:08:17,079 --> 00:08:18,164 ‎Cô biết mấy vụ này mà. 125 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 ‎Người cá trẻ, ngây thơ rời quê nhà, 126 00:08:20,875 --> 00:08:23,419 ‎bỏ lại tất cả, ‎mơ nổi danh trong ánh đèn màu. 127 00:08:23,503 --> 00:08:24,629 ‎Tôi đã đi đâu ư? 128 00:08:24,712 --> 00:08:27,173 ‎Nơi duy nhất có đèn màu. Xứ Hơi Sương. 129 00:08:27,757 --> 00:08:31,511 ‎Dù sao thì, có vẻ tôi ‎không hợp lên phim, cũng chả hợp với ai. 130 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 ‎Cuối cùng tôi đi lồng tiếng ‎phim hoạt hình, tôi thích công việc đó, 131 00:08:35,347 --> 00:08:37,350 ‎nhưng thu nhập không được khá. 132 00:08:37,433 --> 00:08:39,059 ‎"Chào, Bean! Tôi là Sóc Đê Tiện!" 133 00:08:40,561 --> 00:08:42,188 ‎Đừng bao giờ làm thế nữa. 134 00:08:42,270 --> 00:08:44,982 ‎Tôi thấy thật ngốc. ‎Tôi cứ bơi tung tăng mà nói, 135 00:08:45,066 --> 00:08:48,319 ‎"Mình sẽ nổi tiếng và giàu có. ‎Mình sẽ có du thuyền!" 136 00:08:48,402 --> 00:08:50,238 ‎Lẽ ra đừng kể với mấy người cá khác. 137 00:08:50,321 --> 00:08:51,781 ‎Chúng sẽ trêu tôi mãi. 138 00:08:51,864 --> 00:08:52,990 ‎Tôi hiểu ý cô mà. 139 00:08:53,074 --> 00:08:57,620 ‎Cả đời tôi làm được mỗi việc thả ‎mụ hoàng hậu độc ác ra phá một vương quốc. 140 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 ‎Tốc độ chiến hạm! 141 00:09:02,542 --> 00:09:03,626 ‎Tôi quay lại ngay. 142 00:09:10,716 --> 00:09:12,301 ‎Elfo! Chậm lại! 143 00:09:12,385 --> 00:09:13,928 ‎Muốn lắm, mà không được. 144 00:09:14,011 --> 00:09:16,722 ‎Tình yêu đích thực ‎chỉ có tốc độ "bàn thờ". 145 00:09:16,806 --> 00:09:17,682 ‎Nhỉ, Missy? 146 00:09:19,934 --> 00:09:21,269 ‎Missy là đứa nào? 147 00:09:21,352 --> 00:09:24,272 ‎Miss Adventure. ‎Tên ghi ngay trên mông nàng đó. 148 00:09:24,355 --> 00:09:25,940 ‎Tôi gọi là "Missy" cho ngắn gọn. 149 00:09:26,023 --> 00:09:29,402 ‎Ngươi chơi thuốc gì thì nói ‎để ta biết xử lý lúc ngươi ngất. 150 00:09:29,485 --> 00:09:30,611 ‎Mà thuốc đâu rồi? 151 00:09:30,695 --> 00:09:33,864 ‎Không phải thuốc, ngốc ạ, ‎là ái tình thuần khiết. 152 00:09:33,948 --> 00:09:35,783 ‎Và tôi đang bị quá liều! 153 00:09:35,866 --> 00:09:37,952 ‎Khi tôi chết, đừng cấp cứu nhé. 154 00:09:38,452 --> 00:09:40,538 ‎À, thuốc trong hộp mồi câu của Missy. 155 00:09:46,043 --> 00:09:47,378 ‎Elfo mất trí rồi. 156 00:09:47,461 --> 00:09:49,880 ‎Nhưng nghe vẫn đỡ hơn Elfo buồn bã. 157 00:09:49,964 --> 00:09:52,341 ‎Có Elfo bình tâm mà tôi chưa thấy không? 158 00:09:52,425 --> 00:09:53,259 ‎Chắc là không. 159 00:09:53,342 --> 00:09:57,179 ‎Có lần tôi cứu nó từ Địa ngục ‎và nó cảm ơn bằng cách cáu bẳn cả tuần. 160 00:09:57,263 --> 00:10:00,224 ‎Lần khác, nó giận tôi ‎bắt nó đứng ngoài vườn 161 00:10:00,308 --> 00:10:02,476 ‎vì thần lùn giữ vườn tôi mua ‎chưa giao đến. 162 00:10:02,560 --> 00:10:03,769 ‎Tôi có trả tiền mà! 163 00:10:04,270 --> 00:10:05,229 ‎À, chưa trả. 164 00:10:05,313 --> 00:10:07,064 ‎Thì tôi sẽ trả. Sao cũng được! 165 00:10:07,148 --> 00:10:10,276 ‎Và một lần, Elfo cư xử ‎rất lạ lúc bọn tôi phê thuốc 166 00:10:10,359 --> 00:10:13,070 ‎và hình như tôi coi như là đã hôn nó. 167 00:10:13,154 --> 00:10:15,656 ‎Ôi chao! Cô cặp với Elfo ư? 168 00:10:15,740 --> 00:10:16,699 ‎Không. Tức là, tôi… 169 00:10:17,199 --> 00:10:19,243 ‎Tôi chưa từng cặp với ai. 170 00:10:19,827 --> 00:10:20,661 ‎Thật à? 171 00:10:21,162 --> 00:10:23,956 ‎Ừ. Không… Tôi… Mà không, chưa có. 172 00:10:24,040 --> 00:10:25,916 ‎Được rồi, ta nói chuyện nào. 173 00:10:26,000 --> 00:10:28,961 ‎Đâu thể tệ hơn ‎mấy chuyện tôi tự nói trong đầu. 174 00:10:29,045 --> 00:10:32,673 ‎Kiểu như, "Bean, sao ngươi cô đơn thế?" 175 00:10:32,757 --> 00:10:35,551 ‎"Ta đâu biết, chắc vì chẳng ai yêu ta". 176 00:10:35,635 --> 00:10:37,803 ‎"Chắc ngươi không xứng được yêu 177 00:10:37,887 --> 00:10:39,847 ‎vì số kiếp ngươi là thế". 178 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 ‎"Biết đâu là có!" 179 00:10:40,848 --> 00:10:43,225 ‎"Ta không biết. Người khác ai cũng có mà". 180 00:10:43,309 --> 00:10:45,603 ‎"Ừ, ta có nghĩ đến rồi! Chứ sao!" 181 00:10:45,686 --> 00:10:48,105 ‎"Ta là kẻ đi loanh quanh, ‎chẳng nghĩ đến ai?" 182 00:10:48,189 --> 00:10:49,398 ‎"Đâu biết, có khi thế". 183 00:10:49,482 --> 00:10:51,275 ‎"Ừ thì, có thể". 184 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 ‎"Chắc vì ngươi lảm nhảm một mình suốt". 185 00:10:53,319 --> 00:10:55,321 ‎"Ai chẳng lảm nhảm một mình suốt?" 186 00:10:55,404 --> 00:10:57,323 ‎"Lúc nào cũng có lời độc thoại nội tâm". 187 00:10:57,406 --> 00:11:01,035 ‎"Không, đâu phải ai cũng thế. ‎Không nhé, cô nương". 188 00:11:01,118 --> 00:11:03,412 ‎"Đừng gọi ta là 'cô nương'. 189 00:11:04,372 --> 00:11:05,706 ‎Ta cởi mở mà." 190 00:11:05,790 --> 00:11:06,999 ‎"Chả thấy ngươi cởi mở". 191 00:11:07,083 --> 00:11:12,338 ‎"Ta có cởi mở! ‎Ai thấy ta cũng bảo, 'Cô ấy cởi mở'. 192 00:11:12,421 --> 00:11:13,839 ‎"Ngươi chả cởi mở quái gì". 193 00:11:14,465 --> 00:11:16,634 ‎"Ta dễ gần mà". 194 00:11:18,052 --> 00:11:18,886 ‎"Cái gì?" 195 00:11:18,969 --> 00:11:23,140 ‎"Biết sao không? Vì thế mà ta ‎ghét nói chuyện với ngươi đấy". 196 00:11:23,224 --> 00:11:25,434 ‎"Ngươi chẳng hiểu ta nói gì". 197 00:11:25,518 --> 00:11:27,728 ‎"Ta nói một đằng, ngươi diễn giải ra…" 198 00:11:27,812 --> 00:11:28,938 ‎"Ngươi chả chịu nghe". 199 00:11:29,021 --> 00:11:30,731 ‎"Không! Ngươi chẳng chịu nghe!" 200 00:11:31,524 --> 00:11:33,150 ‎"Ta có nghe!" 201 00:11:34,568 --> 00:11:37,029 ‎Ơ kìa, Mora. 202 00:11:37,530 --> 00:11:38,864 ‎Cô vẫn còn ở đây. 203 00:11:40,324 --> 00:11:41,784 ‎Gì chứ? Sao cô cười? 204 00:11:41,867 --> 00:11:43,160 ‎Cô kỳ quặc thật. 205 00:11:49,208 --> 00:11:50,918 ‎Thuyền có vấn đề nhỏ, đừng lo, 206 00:11:51,001 --> 00:11:54,588 ‎tôi rất giàu kinh nghiệm ‎về chuyện tình cảm ngừng tiến triển. 207 00:12:02,179 --> 00:12:04,140 ‎Khoan, xin lỗi. Lúc nãy đang nói gì? 208 00:12:04,223 --> 00:12:07,226 ‎À, đời sống tình cảm thê thảm của cô. ‎Xin lỗi, tiếp đi. 209 00:12:07,309 --> 00:12:08,519 ‎Tôi chả biết. 210 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‎Tôi đã làm nhiều thứ với rất nhiều người, 211 00:12:11,313 --> 00:12:15,943 ‎nào là hôn hít, rồi sờ mó này nọ, 212 00:12:16,026 --> 00:12:19,864 ‎rồi đi lại, rồi trò chuyện. 213 00:12:19,947 --> 00:12:23,242 ‎- Nhưng sao vẫn chẳng cặp bồ được? ‎- Tôi không biết. 214 00:12:23,325 --> 00:12:24,785 ‎Tôi chưa làm mấy chuyện đó. 215 00:12:24,869 --> 00:12:26,912 ‎Tôi đã hôn cả đống người và thú. 216 00:12:26,996 --> 00:12:30,166 ‎Bean này, tôi hỏi cô ‎một câu nghiêm túc được chứ? 217 00:12:30,875 --> 00:12:32,543 ‎Sao cô mang có một chiếc ủng? 218 00:12:32,626 --> 00:12:34,295 ‎Mình chẳng biết cái gì hỏng. 219 00:12:34,378 --> 00:12:36,380 ‎Chẳng biết mình đang nhìn cái gì. 220 00:12:39,300 --> 00:12:41,510 ‎TÔI YÊU THUYỀN TO ‎SỔ TAY SỬA CHỮA 221 00:12:49,852 --> 00:12:52,062 ‎Ước gì các cô ai cũng có kèm sơ đồ. 222 00:12:53,105 --> 00:12:54,273 ‎Khoan, ngược rồi. 223 00:12:57,568 --> 00:12:58,694 ‎Cởi ra đi, Bean. 224 00:12:58,778 --> 00:13:03,741 ‎Không biết nữa, tôi thích chiếc ủng này. ‎Bọn tôi đã trải qua nhiều thứ. 225 00:13:03,824 --> 00:13:05,701 ‎Lỡ tôi tìm được chiếc kia thì sao? 226 00:13:06,368 --> 00:13:07,453 ‎Này! 227 00:13:07,536 --> 00:13:08,454 ‎Nhưng cảm ơn cô. 228 00:13:15,753 --> 00:13:16,587 ‎Quỷ thật! 229 00:13:16,670 --> 00:13:18,589 ‎Elfo? Dưới đó ổn không đấy? 230 00:13:18,672 --> 00:13:19,507 ‎Dĩ nhiên. 231 00:13:19,590 --> 00:13:22,092 ‎Missy và tôi đang cãi cọ một tí ấy mà. 232 00:13:24,512 --> 00:13:26,180 ‎Không, anh đâu có nói thế. 233 00:13:26,263 --> 00:13:27,723 ‎Ý anh không phải thế. 234 00:13:27,807 --> 00:13:30,059 ‎Không, anh không xin lỗi nữa đâu. 235 00:13:30,142 --> 00:13:30,976 ‎Không! 236 00:13:32,269 --> 00:13:33,437 ‎Anh xin lỗi! 237 00:13:33,521 --> 00:13:35,147 ‎Anh vô cùng xin lỗi! 238 00:13:35,940 --> 00:13:37,399 ‎Đừng nhìn anh thế nữa! 239 00:13:37,483 --> 00:13:40,611 ‎Anh rất yếu đuối, mà em thật nhẫn tâm. 240 00:13:41,195 --> 00:13:42,404 ‎Hôn cái đi được không? 241 00:13:42,488 --> 00:13:44,365 ‎Làm thế lúc nào cũng êm xuôi. 242 00:13:45,115 --> 00:13:46,408 ‎Đi mà! 243 00:13:47,076 --> 00:13:48,786 ‎- Elfo? ‎- Ơi? 244 00:13:48,869 --> 00:13:50,037 ‎Ngươi không sao thật à? 245 00:13:50,120 --> 00:13:51,372 ‎Hoàn toàn ổn! 246 00:13:51,455 --> 00:13:53,791 ‎Tôi bơi chở hai người về Xứ Mộng Mơ nhé? 247 00:13:53,874 --> 00:13:55,751 ‎Cảm ơn, tôi không thích chết chìm. 248 00:13:55,835 --> 00:13:58,212 ‎Cô nắm tay tôi, sẽ thở được dưới nước. 249 00:13:58,295 --> 00:13:59,129 ‎Thật à? 250 00:13:59,213 --> 00:14:02,633 ‎Elfo, lên đây. ‎Mora sẽ chở chúng ta về Xứ Mộng Mơ. 251 00:14:02,716 --> 00:14:06,178 ‎Hai cô muốn làm gì thì làm, ‎tôi không bỏ Missy đâu. 252 00:14:06,762 --> 00:14:08,806 ‎Thất tình khiến người ta điên rồ thật. 253 00:14:08,889 --> 00:14:11,183 ‎Tôi ít khi kể chuyện này ra, 254 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 ‎nhưng vài năm trước, tôi đã yêu sâu đậm. 255 00:14:14,770 --> 00:14:18,232 ‎Tôi đã rất hạnh phúc. Thăng hoa thật sự. 256 00:14:18,315 --> 00:14:20,234 ‎Nhưng rồi một hôm, tõm! Thế là hết. 257 00:14:20,317 --> 00:14:22,152 ‎Tôi suy sụp. Biết tôi làm gì không? 258 00:14:22,236 --> 00:14:23,070 ‎Làm gì? 259 00:14:23,153 --> 00:14:26,824 ‎Tôi tìm một khúc gỗ trôi dạt ‎khổng lồ, lôi nó lên bãi biển. 260 00:14:26,907 --> 00:14:30,703 ‎Phơi khô, rồi đẽo hình cô ta, ‎to bằng người thật. 261 00:14:30,786 --> 00:14:33,247 ‎Chà! Hay quá. 262 00:14:33,330 --> 00:14:36,500 ‎Rồi tôi chặt nó ra ‎từng mảnh nhỏ và đốt đi. 263 00:14:37,751 --> 00:14:40,880 ‎Có thể nói, cô khá may mắn ‎vì chưa từng yêu thật sự. 264 00:14:41,547 --> 00:14:42,381 ‎Ừ. 265 00:15:04,403 --> 00:15:06,322 ‎Đeo cái nhẫn vào là xong thôi. 266 00:15:26,091 --> 00:15:29,345 ‎Sao cô lại biết về… ‎Gọi là gì nhỉ? Vật lý thiên văn? 267 00:15:29,428 --> 00:15:32,890 ‎Người cá định hướng theo ‎bầu trời đêm. Đám thủy thủ học lỏm đấy. 268 00:15:32,973 --> 00:15:36,018 ‎Thật ra họ quen lần theo ‎đường dây rất dài đi mọi nơi. 269 00:15:36,101 --> 00:15:38,979 ‎Cô thấy mấy chấm kia chứ? ‎Thật ra chúng to lắm. 270 00:15:39,063 --> 00:15:42,191 ‎Có người gọi là ngôi sao, ‎nhưng là suy đoán thôi. 271 00:15:42,274 --> 00:15:45,861 ‎Và ngay kia, ‎là một chòm sao tên là Bắc Đổ. 272 00:15:45,945 --> 00:15:48,238 ‎Đó là một nàng tiên cá, như tôi đây. 273 00:15:48,322 --> 00:15:53,535 ‎Kia là đầu, kia là tóc, ‎kia là eo, còn kia là đuôi nàng. 274 00:15:53,619 --> 00:15:55,955 ‎Còn cái chấm sáng nhấp nháy ngay giữa? 275 00:15:56,038 --> 00:15:58,499 ‎Đó là tim nàng. Cô biết tim là gì không? 276 00:15:58,582 --> 00:16:00,334 ‎Có, tôi hiểu được ẩn ý. 277 00:16:00,417 --> 00:16:03,212 ‎Rồi bốn ngôi sao cong lên ‎và ngôi sao đằng kia? 278 00:16:03,295 --> 00:16:04,838 ‎Đó là bao tên và mũi tên. 279 00:16:04,922 --> 00:16:07,383 ‎Nghe nói nàng đã giết ‎nhiều người bằng cung cá. 280 00:16:07,466 --> 00:16:08,300 ‎Ngầu thế. 281 00:16:08,384 --> 00:16:10,219 ‎Sau khi chết ở Trận Chiến Thác Nước, 282 00:16:10,302 --> 00:16:13,180 ‎nàng lên trời ‎để soi đường đến Đảo Tiên Cá, 283 00:16:13,263 --> 00:16:14,098 ‎quê hương mới. 284 00:16:17,476 --> 00:16:20,187 ‎Trời, Bean, nhìn kìa! Sao băng. 285 00:16:20,270 --> 00:16:21,188 ‎Tôi không thấy. 286 00:16:23,440 --> 00:16:28,070 ‎Cô còn biết gì thú vị về thế giới ‎trên chỗ mấy cái chấm đó không? 287 00:16:28,153 --> 00:16:30,656 ‎Các khoa học gia ‎người cá cho rằng mai này, 288 00:16:30,739 --> 00:16:32,783 ‎tàu sẽ đưa bọn tôi lên không gian. 289 00:16:32,866 --> 00:16:36,120 ‎Và sẽ có một ngày ‎người cá đặt vây lên Mặt Trăng. 290 00:16:40,624 --> 00:16:41,542 ‎Một ngày nào đó. 291 00:17:08,986 --> 00:17:11,571 ‎- Này, Mora đâu? ‎- Ta không biết. 292 00:17:11,655 --> 00:17:12,531 ‎Có chuyện gì? 293 00:17:12,614 --> 00:17:14,575 ‎Ta thức dậy thì cô ấy đã đi mất. 294 00:17:14,657 --> 00:17:17,243 ‎Cả câu chuyện này như giấc mơ kỳ lạ. 295 00:17:17,327 --> 00:17:19,954 ‎Hay bệnh thiếu vitamin C. ‎Khi nào thì lên cơn nhỉ? 296 00:17:32,217 --> 00:17:34,803 ‎Ta chẳng thấy gì cả! Elfo, cẩn thận! 297 00:17:34,887 --> 00:17:37,306 ‎Đừng cuống lên nữa, ta đang ở giữa biển. 298 00:17:44,730 --> 00:17:46,523 ‎Ôi, không. Nàng bị thương rồi. 299 00:17:47,191 --> 00:17:48,400 ‎Cô nữa, Bean. 300 00:17:48,484 --> 00:17:50,027 ‎Tôi sẽ tất tả chạy đi kêu cứu. 301 00:17:52,863 --> 00:17:55,991 ‎Lại chóng mặt rồi, ta có say đâu chứ. 302 00:17:59,912 --> 00:18:00,829 ‎Bean? 303 00:18:02,831 --> 00:18:03,832 ‎Bean! 304 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 ‎Xuống đây! 305 00:18:08,462 --> 00:18:10,881 ‎Tôi bị thương ở đầu, không nên bơi. 306 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 ‎Cô bị thương ở đầu nên nói thế thì có. 307 00:18:13,133 --> 00:18:13,967 ‎Nhảy xuống đi! 308 00:18:49,920 --> 00:18:52,047 ‎ĐẢO TIÊN CÁ ‎LỐI VÀO NHÂN VIÊN 309 00:19:01,348 --> 00:19:03,183 ‎Thật là tuyệt. 310 00:19:03,809 --> 00:19:04,643 ‎Chờ chút. 311 00:19:11,859 --> 00:19:13,360 ‎Lần sau nhớ ngậm miệng. 312 00:19:13,443 --> 00:19:16,363 ‎Lẽ ra phải nhắc nhưng tôi ‎không thích há miệng dưới nước. 313 00:19:16,446 --> 00:19:17,739 ‎Sao cô quay lại tìm tôi? 314 00:19:17,823 --> 00:19:20,033 ‎Tôi bỏ đi vì không muốn đau lòng nữa, 315 00:19:20,117 --> 00:19:23,120 ‎và quay lại vì ‎tôi sẽ chẳng bao giờ khôn ra. 316 00:19:25,539 --> 00:19:27,958 ‎Cất sangria cho kỹ vào, Mora về rồi! 317 00:19:30,460 --> 00:19:31,837 ‎Đến lúc gặp gia đình rồi. 318 00:19:34,423 --> 00:19:35,257 ‎Mora! 319 00:19:35,340 --> 00:19:37,176 ‎Mẹ! Con còn sống. 320 00:19:37,259 --> 00:19:38,093 ‎Mẹ đừng giận. 321 00:19:40,637 --> 00:19:42,222 ‎Mẹ tưởng đã mất con rồi. 322 00:19:42,306 --> 00:19:43,932 ‎- Lâu nay chị đi đâu? ‎- Đi vắng. 323 00:19:44,016 --> 00:19:45,475 ‎- Bị bọn đi săn bắt? ‎- Không. 324 00:19:45,559 --> 00:19:47,060 ‎- Có quà không? ‎- Không. 325 00:19:47,144 --> 00:19:48,979 ‎- Đừng tặng vòng vỏ sò. ‎- Không có. 326 00:19:49,062 --> 00:19:51,481 ‎- Hay vỏ gì đi nữa. ‎- Đã nói không có quà. 327 00:19:51,565 --> 00:19:54,359 ‎Các con, để Mora yên tĩnh chút đi. 328 00:19:54,443 --> 00:19:57,237 ‎Chắc chắn con bé bơi đường xa mệt lắm. 329 00:19:57,321 --> 00:19:58,572 ‎Thật ra, con không sao. 330 00:19:58,655 --> 00:20:01,241 ‎Bạn con cho đi nhờ bằng thuyền ‎gần hết đoạn đường. 331 00:20:01,325 --> 00:20:02,826 ‎Thuyền? Ý chị là… 332 00:20:02,910 --> 00:20:05,537 ‎Chào, vâng, tôi là người. 333 00:20:07,331 --> 00:20:08,874 ‎Gì thế? Xương bàn chân? 334 00:20:08,957 --> 00:20:11,543 ‎Ta nhớ cháu, cháu là con gái của Zøg. 335 00:20:13,712 --> 00:20:15,923 ‎Cô bé cũng được, so với dân chết chìm. 336 00:20:16,006 --> 00:20:18,884 ‎Chắc chị thảm lắm mới đi nhờ con người. 337 00:20:18,967 --> 00:20:20,177 ‎Đủ rồi, Rhonda! 338 00:20:21,136 --> 00:20:23,388 ‎Con gái cả của ta đã về. 339 00:20:23,472 --> 00:20:26,767 ‎Hãy chúc mừng sự trở về của nó ‎và hân hoan tuyên bố… 340 00:20:26,850 --> 00:20:28,143 ‎"Đã bảo rồi mà". 341 00:20:28,227 --> 00:20:32,314 ‎Đã bảo rồi mà! 342 00:20:38,320 --> 00:20:40,572 ‎Con làm diễn viên ‎và con gái đều không xong, 343 00:20:40,656 --> 00:20:44,993 ‎nhưng con đã về Đảo Tiên Cá để tiếp tục ‎vai trò con đã mang từ lúc sinh ra. 344 00:20:45,077 --> 00:20:46,828 ‎Công chúa Mora! 345 00:21:14,273 --> 00:21:16,858 ‎Sao cô không kể với tôi ‎cô cũng là công chúa? 346 00:21:16,942 --> 00:21:19,152 ‎Cô có đi truyền bá khắp nơi không? 347 00:21:19,236 --> 00:21:23,407 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Nhưng tôi chẳng biết truyền bá là gì. 348 00:21:27,619 --> 00:21:29,496 ‎Bean, chắc cô thích người cá lắm. 349 00:21:29,579 --> 00:21:31,999 ‎Hết Saphyria rồi đến Mora. 350 00:21:32,833 --> 00:21:34,710 ‎Em nói gì vậy? 351 00:21:34,793 --> 00:21:39,006 ‎Chắc Bean chưa kể với chị về trò ‎phóng túng gặm tai nửa đêm chứ gì? 352 00:21:41,091 --> 00:21:43,385 ‎Gặm tai tử tế không nhễu nhão gì đâu. 353 00:21:43,468 --> 00:21:46,096 ‎Rhonda, chị mặc kệ ‎trước kia Bean làm gì, nhé? 354 00:21:46,179 --> 00:21:47,681 ‎Đừng kiếm chuyện nữa. 355 00:21:47,764 --> 00:21:51,393 ‎Nào, Bean. Tôi muốn cho cô xem ‎một nơi tuyệt vời cô chưa từng đến. 356 00:21:51,476 --> 00:21:52,853 ‎Một bãi biển khác à? 357 00:21:52,936 --> 00:21:53,770 ‎Ừ. 358 00:21:59,359 --> 00:22:02,863 ‎Tôi thường đến đây khi muốn ‎trốn tránh và quên đi mọi thứ. 359 00:22:02,946 --> 00:22:05,198 ‎Các cô cần có quầy bar dưới nước. 360 00:22:05,282 --> 00:22:06,742 ‎Tôi làm cái này tặng cô. 361 00:22:07,659 --> 00:22:09,202 ‎Cô có túi trong vây à? 362 00:22:09,286 --> 00:22:12,497 ‎Gọi là túi quà, để mang mấy thứ lặt vặt. 363 00:22:12,581 --> 00:22:13,415 ‎Đây. 364 00:22:15,375 --> 00:22:16,752 ‎Ngôi sao biển vàng nhỏ. 365 00:22:17,878 --> 00:22:21,340 ‎Giống đốm sáng to trên chòm sao. 366 00:22:21,840 --> 00:22:22,674 ‎Trái tim nàng. 367 00:22:25,552 --> 00:22:27,971 ‎Tôi không hỏi cô lôi cái đó từ đâu ra đâu. 368 00:22:29,139 --> 00:22:30,057 ‎Cứ nghe thôi nhé? 369 00:22:30,140 --> 00:22:33,393 ‎Và đừng phán xét. ‎Tôi không có hải tượng phụ họa, nên… 370 00:22:36,855 --> 00:22:42,027 ‎Người ta nói em là dân chết đuối ‎Và biển ngăn cách đôi ta 371 00:22:42,110 --> 00:22:46,615 ‎Nhưng tôi có thể giúp em nổi lên ‎Nếu em cứ bám vào tôi 372 00:22:46,698 --> 00:22:51,703 ‎Tôi sẽ bảo vệ em, ở bên em ‎Và khi ta thấy đây chỉ là mơ 373 00:22:51,787 --> 00:22:53,705 ‎Hãy tin đây là sự thật 374 00:22:54,289 --> 00:22:56,291 ‎Vì tôi tin 375 00:22:56,875 --> 00:23:01,463 ‎Và nếu có ngày chiến tranh xảy ra ‎Ở một bờ biển nào không xa lắm 376 00:23:01,546 --> 00:23:03,048 ‎Và ranh giới chia cách 377 00:23:04,049 --> 00:23:06,218 ‎Tôi vẫn không xa rời 378 00:23:06,301 --> 00:23:08,303 ‎Vì sao này dẫn đường cho em 379 00:23:08,387 --> 00:23:11,390 ‎Và tôi luôn ở bên em 380 00:23:19,564 --> 00:23:20,482 ‎Cô nghĩ sao? 381 00:24:00,355 --> 00:24:01,982 ‎Bean? Bean ơi! 382 00:24:02,732 --> 00:24:05,235 ‎Bean, tôi đã cố kêu, mà chẳng ai muốn cứu. 383 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 ‎Giúp tôi một tay với, Bean? 384 00:24:09,906 --> 00:24:13,410 ‎Xin lỗi, ta… Ta vừa có ‎giấc mơ điên rồ nhất. 385 00:24:13,493 --> 00:24:16,413 ‎Cô đã nghỉ ngơi rồi ‎thì tốt quá, tôi cần cô giúp. 386 00:24:20,834 --> 00:24:22,836 ‎Rồi, Missy. Đẩy nào! 387 00:24:28,008 --> 00:24:29,926 ‎Nào. Trôi đi. 388 00:24:32,387 --> 00:24:33,972 ‎Không, Missy! Không. 389 00:24:34,848 --> 00:24:36,391 ‎Không! 390 00:24:36,475 --> 00:24:39,394 ‎Không! 391 00:24:39,978 --> 00:24:40,812 ‎Không! 392 00:24:42,606 --> 00:24:43,690 ‎Đi mất rồi. 393 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 ‎Ta rất tiếc, Elfo. 394 00:24:46,776 --> 00:24:47,944 ‎Không sao, Bean. 395 00:24:48,528 --> 00:24:50,405 ‎Biển còn nhiều cá lắm. 396 00:24:50,489 --> 00:24:51,573 ‎Nhưng đâu ai như nàng. 397 00:26:00,600 --> 00:26:05,605 ‎Biên dịch: Amy Luu