1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:36,953 --> 00:00:39,372 ‎Ai quấy rầy cơn mất ngủ của ta? 3 00:00:40,915 --> 00:00:43,168 ‎"Lời nhắn gửi công chúa Tiabeanie". 4 00:00:43,251 --> 00:00:45,128 ‎- Cô là Tiabeanie? ‎- Phải. 5 00:00:49,424 --> 00:00:53,845 ‎HÃNG HƠI NƯỚC - XỨ MỘNG MƠ 6 00:00:57,390 --> 00:00:58,266 ‎Gì đây? 7 00:00:58,808 --> 00:01:00,769 ‎Còn nữa, thưa cô. 8 00:01:02,270 --> 00:01:03,980 ‎"Tôi thả hoa hồng khắp người cô". 9 00:01:04,938 --> 00:01:05,899 ‎Gì nữa đây? 10 00:01:07,358 --> 00:01:10,320 ‎Tiabeanie, hãy lên máy bay của tôi 11 00:01:10,403 --> 00:01:14,491 ‎Nó bay lên ‎Bay lên 12 00:01:14,574 --> 00:01:18,036 ‎Bay lên cao chút nữa 13 00:01:18,119 --> 00:01:21,581 ‎Ôi, không, khí cầu đang bắt lửa 14 00:01:22,791 --> 00:01:25,085 ‎Khoan! Bọn tôi còn biết hai bài nữa! 15 00:01:26,920 --> 00:01:29,089 ‎HÃNG HƠI NƯỚC GUNDERSON 16 00:01:31,091 --> 00:01:32,842 ‎TRUNG TÂM GIẢI TRÍ XỨ HƠI SƯƠNG 17 00:01:36,638 --> 00:01:38,640 ‎NHÀ GƯƠNG ‎VUI PHÁT NẢN 18 00:01:38,723 --> 00:01:40,475 ‎DU HÀNH LÊN MẶT TRĂNG 19 00:01:40,558 --> 00:01:42,811 ‎XỨ MỘNG MƠ ‎CHUYẾN XE TĂM TỐI 20 00:01:42,894 --> 00:01:45,021 ‎NHÀ BIỂU DIỄN QUÁI NHÂN & TRƯNG BÀY KỲ DỊ 21 00:01:45,105 --> 00:01:49,150 ‎Chào mừng đến nhà trưng bày kỳ dị ‎lớn nhất Bến cảng 33! 22 00:01:49,234 --> 00:01:51,778 ‎Hãy nhớ khẩu hiệu nhé. "Miễn hoàn tiền!" 23 00:01:53,446 --> 00:01:54,781 ‎Đây là Inky Winky. 24 00:01:55,949 --> 00:01:57,534 ‎Mỗi hình xăm là một câu chuyện. 25 00:01:57,617 --> 00:02:01,079 ‎Thường là chuyện say xỉn, ‎thức dậy thấy có thêm hình xăm. 26 00:02:01,162 --> 00:02:02,247 ‎Choàng vào đi! 27 00:02:02,956 --> 00:02:03,873 ‎Thế đủ rồi. 28 00:02:03,957 --> 00:02:09,128 ‎Sợ rúm người vì điều tồi tệ nhất của ‎nhân loại trong Nỗi kinh hoàng dậy thì! 29 00:02:09,211 --> 00:02:10,880 ‎Đây là Petey con trai tôi. 30 00:02:10,964 --> 00:02:12,423 ‎Con ghét bố. 31 00:02:12,507 --> 00:02:14,759 ‎Nhanh lên, kẻo nó đóng sập cửa. 32 00:02:14,843 --> 00:02:18,847 ‎Làm gì có cửa! Ra khỏi phòng con! ‎Con muốn qua ở với mẹ! 33 00:02:18,930 --> 00:02:22,684 ‎Và bây giờ, thỏa sức ngắm Mora duyên dáng, 34 00:02:22,767 --> 00:02:25,311 ‎người cá duy nhất ‎sống trong cảnh giam cầm. 35 00:02:29,440 --> 00:02:32,569 ‎Nhưng cô ấy hạnh phúc khi ở đây. ‎Phải chứ, Mora? 36 00:02:32,652 --> 00:02:34,988 ‎Tôi cũng được xem triển lãm kỳ dị mà. 37 00:02:37,407 --> 00:02:40,994 ‎Và bây giờ, ‎bức rèm nhung mở ra để lộ Edith, 38 00:02:41,077 --> 00:02:43,955 ‎nhà tiên tri xinh đẹp và huyền bí. 39 00:02:44,038 --> 00:02:46,916 ‎Bị đứt đầu ‎vì một sự cố màn biểu diễn yo-yo, 40 00:02:47,000 --> 00:02:51,296 ‎nhưng bằng cách nào đó, nhờ vậy ‎mà cô có năng lực tiên đoán siêu phàm. 41 00:02:53,173 --> 00:02:55,383 ‎Được nuôi sống bằng phép lạ của khoa học, 42 00:02:55,466 --> 00:02:59,721 ‎cô tiên đoán được tương lai ‎của bất kỳ ai sở hữu đồng 25 xu. 43 00:03:01,514 --> 00:03:05,476 ‎Và tiếp theo là con mới nhất ‎trong bầy thú kỳ diệu của tôi. 44 00:03:05,560 --> 00:03:09,981 ‎Chú gia tinh bé nhỏ ‎biết đi, biết nói, vui vẻ, Elfo. 45 00:03:11,191 --> 00:03:14,235 ‎- Chào mọi người dễ mến đi, Elfo. ‎- Không. 46 00:03:14,319 --> 00:03:16,654 ‎Nào, câu cửa miệng của mày là gì? 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,656 ‎Không muốn được ăn bánh à? 48 00:03:19,699 --> 00:03:20,533 ‎"Chào". 49 00:03:20,617 --> 00:03:21,701 ‎Không mà. 50 00:03:21,784 --> 00:03:23,036 ‎"Chào, tôi là…" 51 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 ‎Còn lâu. 52 00:03:24,370 --> 00:03:26,414 ‎"Chào, tôi là Elfo". 53 00:03:26,497 --> 00:03:28,708 ‎Không được đâu, P.T. 54 00:03:28,791 --> 00:03:31,836 ‎Mọi người, ‎cùng nói nào. "Chào, tôi là Elfo". 55 00:03:31,920 --> 00:03:34,088 ‎- Chào, tôi là Elfo. ‎- Lần nữa! 56 00:03:34,172 --> 00:03:35,757 ‎Chào, tôi là Elfo. 57 00:03:35,840 --> 00:03:37,508 ‎Phải nói to vào. 58 00:03:37,592 --> 00:03:39,928 ‎Chào, tôi là Elfo. 59 00:03:40,011 --> 00:03:41,596 ‎Nói đi, nhóc! 60 00:03:41,679 --> 00:03:43,306 ‎Chào, tôi là Elfo! 61 00:03:45,308 --> 00:03:47,560 ‎Thật là mất mặt. 62 00:03:50,146 --> 00:03:53,066 ‎CHƯƠNG XXV ‎PHÁT HOẢNG! 63 00:03:55,360 --> 00:03:58,321 ‎Không! 64 00:03:59,155 --> 00:04:01,741 ‎Hennessy, Watkins, Yonji, vào đây! 65 00:04:01,824 --> 00:04:04,410 ‎Xem cô ta làm gì ‎tấm thiệp các ngươi làm này! 66 00:04:04,494 --> 00:04:07,830 ‎Tìm công chúa Tiabeanie ‎và đưa cô ta còn sống về đây. 67 00:04:09,916 --> 00:04:11,709 ‎Không, đừng đi thang bộ! 68 00:04:16,505 --> 00:04:18,423 ‎GIỚI THIỆU ELFO ‎VÀ VÒI NƯỚC KHỔNG LỒ 69 00:04:23,263 --> 00:04:27,225 ‎Ta xáo ba lá bài, số phận ngươi phơi bày. 70 00:04:27,308 --> 00:04:29,060 ‎Cho xu vào. 71 00:04:30,561 --> 00:04:32,438 ‎Khe đó bỏ đồng 25 xu, đồ khờ! 72 00:04:34,107 --> 00:04:35,024 ‎Được rồi đấy. 73 00:04:35,733 --> 00:04:39,195 ‎Thật là lừa đảo. ‎Lừa mấy kẻ tội nghiệp tin vào định mệnh. 74 00:04:40,321 --> 00:04:44,158 ‎"Gấu trúc. Đấm. Đau". 75 00:04:44,242 --> 00:04:48,454 ‎Bài Tarot cái con khỉ! ‎Bói toán gì mà nhảm nhí. 76 00:04:52,333 --> 00:04:54,669 ‎Anh ơi, mũ anh xấu quá! 77 00:04:55,420 --> 00:04:57,130 ‎Chỉ biết nói thế thôi à, đồ ranh? 78 00:04:57,213 --> 00:04:59,132 ‎Bề ngoài anh tỏ ra giận dữ, 79 00:04:59,215 --> 00:05:02,260 ‎nhưng sâu thẳm trong lòng, ‎anh cô độc và mặc cảm. 80 00:05:02,343 --> 00:05:03,928 ‎Chính xác đến đau lòng! 81 00:05:04,679 --> 00:05:09,058 ‎Biến đi, lũ ranh con vênh váo. ‎Sau thời mẫu giáo các ngươi sẽ chìm nghỉm! 82 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 ‎Chào, tôi là tay Elfo! 83 00:05:13,229 --> 00:05:14,731 ‎Tạm biệt, đang giải lao. 84 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 ‎Thảm quá, nhóc. 85 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 ‎Bỏ xu vào cô ta mới trả lời. 86 00:05:32,457 --> 00:05:37,045 ‎Miu miu có bọ chét! ‎Hy vọng không gây bệnh dịch hạch! 87 00:05:38,046 --> 00:05:40,715 ‎Tôi không có bọ chét, lão tóc đỏ cà chớn. 88 00:05:40,798 --> 00:05:44,177 ‎Nếu có, chỉ lây rận của ông. ‎Tôi làm thế này vì Bean thôi. 89 00:05:44,260 --> 00:05:47,221 ‎Odval! Con mèo bảnh bao cần tắm! 90 00:05:48,014 --> 00:05:50,475 ‎- Turbish, lại đây. ‎- Có, cưng ơi. 91 00:05:50,558 --> 00:05:52,310 ‎À nhầm, vâng, thưa Quý ngài. 92 00:06:01,903 --> 00:06:04,322 ‎Sạch bong! Giờ làm cho khô! 93 00:06:04,405 --> 00:06:05,448 ‎Không. 94 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 ‎Ta biết làm gì vui rồi. 95 00:06:12,330 --> 00:06:14,499 ‎Không thể tệ hơn được nữa. 96 00:06:16,501 --> 00:06:20,380 ‎Ta hãy đi dạo ‎giữa các thần dân yêu kính ta. 97 00:06:34,936 --> 00:06:36,104 ‎Đời quá chán. 98 00:06:40,650 --> 00:06:41,609 ‎Thật là tra tấn. 99 00:06:41,692 --> 00:06:44,612 ‎Mình đã dạy mẫu giáo ‎ở Địa ngục 9.000 năm cơ đấy. 100 00:06:47,865 --> 00:06:50,368 ‎Trông ta như chậu hoa đầy nam tính. 101 00:06:53,913 --> 00:06:58,251 ‎Tôi đã nghe về thảm họa thời trang, ‎nhưng bệ hạ là diệt chủng mới đúng. 102 00:06:58,334 --> 00:07:00,670 ‎Khoan, ngươi là mèo biết nói thật à? 103 00:07:00,753 --> 00:07:05,007 ‎Ừ, có vẻ ta đã bị nguyền là phải hoàn hảo. 104 00:07:13,558 --> 00:07:15,351 ‎Mình sẽ nhớ lúc được xoa bụng. 105 00:07:15,435 --> 00:07:22,233 ‎RADIO SHACK CHẠY BẰNG KHOAI TÂY ‎MỞ CỬA 106 00:07:24,944 --> 00:07:27,488 ‎Giờ phải hòa nhập ‎vào đám đông như vô hình. 107 00:07:28,448 --> 00:07:29,574 ‎CÓ AI THẤY TÔI KHÔNG? 108 00:07:31,951 --> 00:07:33,453 ‎PHẦN THƯỞNG ‎ĐẶC ĐIỂM NHẬN DẠNG 109 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 ‎Gì thế này? 110 00:07:36,956 --> 00:07:40,877 ‎Bean, trở về đi. ‎Tôi đăng thông cáo tốn tiền lắm. 111 00:07:40,960 --> 00:07:44,547 ‎Bean, trở về đi. ‎Tôi đăng thông cáo tốn tiền lắm. 112 00:07:52,472 --> 00:07:53,556 ‎Lên đi, gái xinh. 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,725 ‎Là cô! Cô đã cứu tôi! 114 00:07:55,808 --> 00:07:57,894 ‎Tôi là hiệp sĩ giáp rỉ của cô. 115 00:07:57,977 --> 00:07:59,353 ‎Có chuyện gì vậy? 116 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 ‎Tôi đưa số điện thoại mà chả thấy cô gọi. 117 00:08:01,564 --> 00:08:04,358 ‎Ừ, tôi vẫn chưa biết ‎mấy chữ đó nghĩa là gì. 118 00:08:04,442 --> 00:08:07,236 ‎- Vả lại, dạo này tôi bận. ‎- Khỏi sợ tôi buồn. 119 00:08:07,320 --> 00:08:10,907 ‎Không, thật mà. ‎Tôi bị thiêu trên cột, đủ thứ. 120 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 ‎Giờ tôi đang cố tìm anh bạn nhỏ Elfo. 121 00:08:13,242 --> 00:08:14,076 ‎Hiểu rồi. 122 00:08:14,160 --> 00:08:15,786 ‎Tả cậu Elfo này nghe xem. 123 00:08:15,870 --> 00:08:18,789 ‎- Nó bé xíu… ‎- Biết rồi! 124 00:08:18,873 --> 00:08:19,832 ‎ĐƯỜNG ĐUA XỨ HƠI SƯƠNG 125 00:08:19,916 --> 00:08:21,167 ‎Không phải nài ngựa. 126 00:08:21,250 --> 00:08:22,585 ‎- Nó màu xanh… ‎- Biết rồi! 127 00:08:22,668 --> 00:08:23,544 ‎XỨ HƠI SƯƠNG ‎NHÀ MÁY CLO 128 00:08:23,628 --> 00:08:24,837 ‎Không phải lao động nhí. 129 00:08:24,921 --> 00:08:27,840 ‎- Nó là gia tinh bé xíu màu xanh… ‎- Biết rồi! 130 00:08:27,924 --> 00:08:29,300 ‎KẸO KIỂU GIA TINH NHẬP KHẨU 131 00:08:29,383 --> 00:08:32,595 ‎Rõ là không có ở đây. ‎Cô phải tập lắng nghe cho tử tế đi. 132 00:08:32,678 --> 00:08:35,515 ‎VÒI NƯỚC KHỔNG LỒ CỦA ELFO ‎HÔM NAY ĐÓNG CỬA ĐỂ SỬA CHỮA 133 00:08:39,769 --> 00:08:40,602 ‎Edith. 134 00:08:41,645 --> 00:08:42,522 ‎Edith. 135 00:08:43,481 --> 00:08:44,315 ‎Edith. 136 00:08:45,066 --> 00:08:45,900 ‎Edith! 137 00:08:46,567 --> 00:08:48,736 ‎- Gì? ‎- Xin lỗi, làm cô thức à? 138 00:08:48,819 --> 00:08:51,531 ‎Không, cậu khóc mãi tôi đâu ngủ được. 139 00:08:51,614 --> 00:08:53,074 ‎Là cậu khóc phải không? 140 00:08:54,283 --> 00:08:56,994 ‎Tôi đâu có khóc. Tôi sụt sịt thôi. 141 00:08:57,078 --> 00:09:01,499 ‎Tôi bị dị ứng nặng ‎với cỏ khô, phân bón và cô đơn. 142 00:09:01,582 --> 00:09:04,418 ‎Elfo, đừng bao giờ ‎nói "cô đơn" ở triển lãm kỳ dị. 143 00:09:04,502 --> 00:09:08,256 ‎Nói từ đó là tệ nhất, ‎ngoài từ "triển lãm" và "kỳ dị". 144 00:09:08,839 --> 00:09:11,717 ‎Tôi hiểu. Vì ta đang ở ‎buổi triển lãm kỳ dị cô đơn. 145 00:09:12,260 --> 00:09:13,094 ‎Quỷ thật. 146 00:09:13,177 --> 00:09:16,097 ‎Đừng hiểu lầm, nhưng im đi, Elfo. 147 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 ‎Cô nói y như bạn ở quê nhà của tôi. 148 00:09:18,849 --> 00:09:20,851 ‎"Quê nhà" cũng không nên nói ở đây. 149 00:09:21,519 --> 00:09:24,522 ‎Nhưng tôi nhớ hòn đảo ‎của tôi quá. Tôi đã mơ lớn. 150 00:09:24,605 --> 00:09:27,858 ‎Mora bơi đến Xứ Hơi Sương ‎để được đóng phim. 151 00:09:27,942 --> 00:09:31,153 ‎Tôi muốn làm ngôi sao. ‎Họ nói tôi không đủ điều kiện. 152 00:09:31,237 --> 00:09:33,030 ‎- Tài năng à? ‎- Không, chân. 153 00:09:33,114 --> 00:09:36,284 ‎Cô có lồng tiếng cho ‎phim hoạt hình ‎Con sóc đê tiện‎ mà. 154 00:09:36,367 --> 00:09:37,994 ‎Phải. Đã trọn ước mơ. 155 00:09:38,077 --> 00:09:39,996 ‎Hôm qua tôi xem phim hoạt hình của cô! 156 00:09:40,079 --> 00:09:43,499 ‎Cô diễn ứng tác à? Xem thấy có vẻ thế. 157 00:09:43,583 --> 00:09:46,127 ‎Biết sao không, Elfo? Tôi không ưa cậu. 158 00:09:46,752 --> 00:09:50,381 ‎Ta cũng không ưa ngươi. ‎Ngươi được biểu diễn là may rồi. 159 00:09:50,464 --> 00:09:53,134 ‎Thật ra, cả lũ kỳ dị các ngươi ‎đều phải cảm ơn ta. 160 00:09:53,217 --> 00:09:56,679 ‎Ta cho các ngươi chỗ ngủ ‎và xúc xích nguội ăn thả cửa. 161 00:09:56,762 --> 00:09:58,681 ‎Ta cho các ngươi danh phận. 162 00:09:59,265 --> 00:10:02,268 ‎Thật mỉa mai khi đó là lời ‎của kẻ cho đứa bé mặc áo choàng 163 00:10:02,351 --> 00:10:04,645 ‎rồi gọi nó là Người Thu nhỏ Phi thường. 164 00:10:04,729 --> 00:10:07,106 ‎- Im đi, Edith. ‎- Ừ, Edith. 165 00:10:07,189 --> 00:10:10,568 ‎Đừng nói với cô ấy kiểu đó, ‎tên mập gian xảo! 166 00:10:10,651 --> 00:10:12,945 ‎Ngươi vừa gọi ta là gì? 167 00:10:14,071 --> 00:10:16,782 ‎Tôi học từ phim hoạt hình ‎Con sóc đê tiện‎ đấy. 168 00:10:16,866 --> 00:10:20,953 ‎Và vòi nước của tôi không hỏng, ‎tại ông không đổ nước vào bình thôi! 169 00:10:24,290 --> 00:10:26,709 ‎Một đứa quái nhân đang khiến tôi tê tái. 170 00:10:27,460 --> 00:10:29,211 ‎Nó là người có điện à? 171 00:10:29,295 --> 00:10:31,547 ‎Không, ẩn dụ thôi. 172 00:10:32,465 --> 00:10:35,635 ‎Này, ông định mở ‎hòn đảo nghỉ dưỡng săn bắn 173 00:10:35,718 --> 00:10:37,553 ‎cho dân giàu có buồn chán à? 174 00:10:37,637 --> 00:10:40,556 ‎Ừ, nếu kiếm được đủ thú quý hiếm. 175 00:10:40,640 --> 00:10:43,142 ‎Ông muốn một con gia tinh ‎chạy rất nhanh không? 176 00:10:43,225 --> 00:10:44,727 ‎Bị bắn nó có hét lên không? 177 00:10:44,810 --> 00:10:46,896 ‎Có, nó hét to lắm. 178 00:10:52,610 --> 00:10:54,737 ‎Bệ hạ vuốt nhầm mắt tôi rồi. 179 00:10:55,404 --> 00:10:58,157 ‎Cái gì… Ngươi không phải ‎mèo hoàng gia của ta! 180 00:10:58,240 --> 00:11:02,036 ‎Giờ thì phải rồi, đồ mập. ‎Gọi tôi là… Scruffles. 181 00:11:02,119 --> 00:11:05,539 ‎Ta thích ngươi hơn con mèo kia. ‎Nó cứ bảo ta khùng. 182 00:11:06,874 --> 00:11:09,543 ‎Có lẽ bệ hạ nên giết quách nó đi? 183 00:11:09,627 --> 00:11:11,879 ‎MỚI! QUE CHỌC GIA TINH CỰC NHỌN 184 00:11:13,297 --> 00:11:15,007 ‎Elfo? Dậy đi! 185 00:11:15,091 --> 00:11:17,635 ‎Đừng chọc nữa! Tôi sẽ nhảy mà! 186 00:11:18,678 --> 00:11:19,512 ‎Chào, Edith. 187 00:11:19,595 --> 00:11:22,515 ‎Cảm ơn đã bênh vực tôi. Cậu thật dũng cảm. 188 00:11:23,057 --> 00:11:25,184 ‎Cảm ơn vì không nói "bé dũng cảm". 189 00:11:25,267 --> 00:11:27,311 ‎Bean bạn tôi hay nói thế lắm. 190 00:11:27,395 --> 00:11:29,188 ‎P.T. bị đấm thế là đáng. 191 00:11:29,271 --> 00:11:32,233 ‎Ừ. Tôi đấm trúng mắt hắn ‎bằng nắm đấm nhỏ xíu. 192 00:11:32,316 --> 00:11:34,485 ‎Ôi, trời. Tôi tự nhục mạ mình. 193 00:11:34,568 --> 00:11:37,613 ‎Ít nhất cậu còn có nắm đấm. ‎Tôi chẳng có thân thể. 194 00:11:37,697 --> 00:11:39,115 ‎Có sao đâu. 195 00:11:39,198 --> 00:11:42,076 ‎Ta đều hổ thẹn vì ‎một khiếm khuyết không thay đổi được. 196 00:11:42,159 --> 00:11:46,997 ‎Mỗi ngày, tôi bị ám ảnh vì ‎làn da xanh lục, nhưng nó có sao đâu. 197 00:11:47,081 --> 00:11:48,666 ‎Thiên nhiên đầy màu xanh lục. 198 00:11:48,749 --> 00:11:52,920 ‎Ễnh ương xanh lục, ‎ếch cây xanh lục, ếch hồ cũng xanh lục. 199 00:11:53,003 --> 00:11:55,923 ‎Vấn đề thật sự là cái khấc ở tai trái tôi. 200 00:11:56,006 --> 00:11:57,258 ‎Nó xấu quá. 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,720 ‎Elfo, khấc ở tai ư? ‎Suy nghĩ thiển cận quá. 202 00:12:00,803 --> 00:12:04,724 ‎Cậu đâu thể lo lắng về ngoại hình ‎chỉ vì bị nhòm ngó mỗi ngày. 203 00:12:04,807 --> 00:12:06,434 ‎- Edith ơi? ‎- Hả? 204 00:12:06,517 --> 00:12:10,020 ‎Tôi biết từ "quái dị" ‎và "quê nhà" là không được nói, 205 00:12:10,104 --> 00:12:12,273 ‎nhưng nói "đẹp" được không? 206 00:12:12,356 --> 00:12:14,275 ‎Tùy vào hoàn cảnh. 207 00:12:14,358 --> 00:12:15,985 ‎Cô có giọng nói đẹp. 208 00:12:16,068 --> 00:12:16,944 ‎Thế thì được. 209 00:12:22,450 --> 00:12:27,580 ‎Dù là kẻ thừa kế ngôi Vua Mèo, ‎tôi biết tôi phải chuồn cho mau. 210 00:12:27,663 --> 00:12:30,875 ‎Rời khỏi vương quốc ‎và lên đường đi thám hiểm. 211 00:12:31,709 --> 00:12:33,002 ‎Ta biết cảm giác đó. 212 00:12:33,085 --> 00:12:35,796 ‎Ừ, nhưng im đi, đang nói về tôi. 213 00:12:35,880 --> 00:12:37,882 ‎Dù tôi đã đi khắp thế giới, 214 00:12:37,965 --> 00:12:42,511 ‎có lẽ không nơi nào tốt hơn nơi đây ‎để tôi chọn làm quê nhà mới của mình. 215 00:12:42,595 --> 00:12:43,429 ‎Xứ Mộng Mơ. 216 00:12:43,512 --> 00:12:47,266 ‎Ngài đã thêm nét đẳng cấp cho ‎đất nước hèn mọn, quê mùa chúng tôi. 217 00:12:47,349 --> 00:12:50,394 ‎Được rồi, nghe đây. ‎Ta muốn sống theo lối mà 218 00:12:50,478 --> 00:12:55,357 ‎một nhân vật hoàng tộc ‎như ta đây đã quen thuộc. 219 00:12:55,441 --> 00:12:58,652 ‎Mọi người, tôi không biết ‎con mèo Scruffles này muốn gì, 220 00:12:58,736 --> 00:13:00,446 ‎nhưng nó không phải Luci Đặc Biệt. 221 00:13:00,529 --> 00:13:03,949 ‎Tôi mang đến màn tra tấn tâm lý kiểu xưa ‎cho vương quốc. 222 00:13:04,033 --> 00:13:05,576 ‎Y như bà bệ hạ đã làm. 223 00:13:06,202 --> 00:13:08,078 ‎Ngươi ganh tỵ thôi, mèo già. 224 00:13:08,162 --> 00:13:11,874 ‎Phải, Luci, làm ơn đi quấy rầy ‎Stan trong nhà giam hay gì đi. 225 00:13:11,957 --> 00:13:14,877 ‎Hoàng tử Scruffles, ‎hãy kể về ngai vàng ngài đã mất. 226 00:13:14,960 --> 00:13:17,838 ‎À, nó có ngọc ngà và mấy thứ của mèo. 227 00:13:19,340 --> 00:13:21,967 ‎Biến đi, đồ độn mũi. ‎Lão khờ là của ta rồi. 228 00:13:22,051 --> 00:13:25,888 ‎Ừ, Luci. Ta là lão khờ của nó. Biến đi! 229 00:13:26,472 --> 00:13:29,391 ‎Con mèo ngu ngốc. ‎Trước kia ta mới là kẻ khó ưa nhất. 230 00:13:44,198 --> 00:13:46,617 ‎Thiếu ăn làm mình ốm thật. 231 00:13:54,750 --> 00:13:57,586 ‎Biến đi, nhóc con. ‎Mấy trò đu quay ở bên kia. 232 00:13:57,670 --> 00:13:59,338 ‎Cuối cầu cảng, đi tiếp. 233 00:14:03,509 --> 00:14:04,552 ‎Elfo! 234 00:14:05,594 --> 00:14:06,512 ‎Edith! 235 00:14:07,304 --> 00:14:10,683 ‎Cô còn xinh đẹp và lộng lẫy hơn tôi tưởng. 236 00:14:10,766 --> 00:14:12,643 ‎Cậu thì cao hơn tôi tưởng. 237 00:14:12,726 --> 00:14:15,563 ‎Không giấu gì cô. ‎Tôi đứng lên hai cái ghế đẩu. 238 00:14:15,646 --> 00:14:19,316 ‎Trời, cậu đã thoát khỏi lồng. ‎Sao cậu không đi đi? 239 00:14:19,400 --> 00:14:21,694 ‎Tôi không bỏ cô lại đâu. 240 00:14:21,777 --> 00:14:23,362 ‎Elfo, thế là điên rồ. 241 00:14:23,445 --> 00:14:24,697 ‎Không đâu. 242 00:14:24,780 --> 00:14:26,448 ‎Thấy cái túi đi chợ chứ? 243 00:14:26,532 --> 00:14:29,410 ‎Tôi sẽ đục vài lỗ để cô thấy đường. 244 00:14:29,493 --> 00:14:32,746 ‎Ta sẽ lang thang ở thôn quê, ‎ngày diễn cho nông dân, 245 00:14:32,830 --> 00:14:35,207 ‎đêm trộm trứng của họ. Tôi biết nhảy múa. 246 00:14:35,291 --> 00:14:38,544 ‎Tôi biết chơi harmonica, ‎nếu cậu kề vào miệng hộ tôi. 247 00:14:38,627 --> 00:14:40,963 ‎Nếu cô thích trứng sống thì sẽ rất tuyệt. 248 00:14:41,046 --> 00:14:43,924 ‎Trời, tưởng tượng lãng mạn đủ rồi. 249 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 ‎Được một tuần là bóp cổ nhau ngay. 250 00:14:46,218 --> 00:14:48,012 ‎Cô ấy đâu có cổ. 251 00:14:48,095 --> 00:14:49,346 ‎Bắt được ngươi rồi! 252 00:14:50,848 --> 00:14:53,601 ‎Ta thích tiết mục của người. ‎Sẽ thêm vào buổi diễn. 253 00:14:53,684 --> 00:14:55,102 ‎Giờ ngủ đi cho đẹp da. 254 00:14:55,185 --> 00:14:58,230 ‎Sáng mai ta sẽ trở lại ‎để xịt nước lúc 5:00 giờ sáng. 255 00:15:04,403 --> 00:15:07,615 ‎Số tôi đâu thể thế này. ‎Edith, cho tôi một lá bài đi. 256 00:15:07,698 --> 00:15:10,075 ‎Elfo, một thôi nhé. 257 00:15:12,661 --> 00:15:13,704 ‎"Dục vọng". 258 00:15:14,371 --> 00:15:16,332 ‎Thấy chưa, Edith? Lá bài nói mà! 259 00:15:16,415 --> 00:15:19,585 ‎Elfo, đâu biết là tình yêu ‎hay bánh trứng đường chanh. 260 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 ‎Có gì khác nhau? 261 00:15:22,922 --> 00:15:24,590 ‎Nghe mà muốn chết đuối luôn. 262 00:15:27,217 --> 00:15:28,135 ‎Sao lại dừng? 263 00:15:28,218 --> 00:15:31,388 ‎Ta đã đi hàng giờ rồi ‎và cô chưa mời tôi uống nước, 264 00:15:31,472 --> 00:15:33,349 ‎nên tôi sẽ tự mua. 265 00:15:33,432 --> 00:15:36,977 ‎- Cô hơi chậm hiểu đấy, Bean. ‎- Uống thì tôi hiểu. 266 00:15:37,061 --> 00:15:39,980 ‎Trời, ký hiệu trên kim cài áo của Elfo! 267 00:15:43,025 --> 00:15:45,653 ‎Ở đây dành riêng ‎cho thành viên. Xin lỗi cô. 268 00:15:45,736 --> 00:15:48,739 ‎Ta đang khó chịu đấy, Pierre. ‎Giả sử tên ngươi là Pierre. 269 00:15:48,822 --> 00:15:52,493 ‎Ta vừa cưỡi con ngựa sắt ‎với một cô nói chuyện bằng câu đố. 270 00:15:52,576 --> 00:15:55,329 ‎Tiểu thư Bowmore, chào mừng trở lại! 271 00:15:55,412 --> 00:15:58,082 ‎Xin phép để tôi đi xử lý kẻ rác rưởi này. 272 00:15:58,165 --> 00:16:01,001 ‎Không cần. ‎Kẻ rác rưởi quyến rũ đó đi với tôi. 273 00:16:03,504 --> 00:16:05,339 ‎Loại thường lệ của cô đây. 274 00:16:11,971 --> 00:16:15,099 ‎Thỏa thuận rồi nhé. ‎Tôi sẽ lấy con gia tinh ngay. 275 00:16:15,683 --> 00:16:16,517 ‎Elfo? 276 00:16:16,600 --> 00:16:18,978 ‎Tôi nói trước, ‎nó không phải loại dễ thương. 277 00:16:19,061 --> 00:16:20,229 ‎Elfo! 278 00:16:40,874 --> 00:16:42,001 ‎Lắm bậc thang quá. 279 00:17:01,562 --> 00:17:03,689 ‎Chắc mất luôn chiếc ủng đó rồi. 280 00:17:12,406 --> 00:17:15,075 ‎Làm ơn, tôi phải ‎biết cho đủ định mệnh của hai ta. 281 00:17:15,159 --> 00:17:15,992 ‎Hai lá nữa. 282 00:17:16,076 --> 00:17:19,038 ‎Cẩn thận. Cậu đã từ không tin ‎biến thành nghiện bói toán. 283 00:17:19,121 --> 00:17:22,790 ‎Rút bài đi mà. ‎Cho tôi chút lời tiên tri ngọt ngào đi. 284 00:17:22,875 --> 00:17:24,042 ‎Thôi được. 285 00:17:25,335 --> 00:17:27,628 ‎"Dâng hiến". Lá tốt đấy. 286 00:17:27,713 --> 00:17:31,091 ‎Thấy chưa? Ta có duyên tiền định! ‎Mà hai lá đều chữ D? 287 00:17:31,633 --> 00:17:33,594 ‎Biết lá kế tiếp là gì rồi! 288 00:17:33,677 --> 00:17:35,429 ‎Nào, "Đi ăn tối". 289 00:17:36,930 --> 00:17:38,390 ‎"Đầu rơi" ư? 290 00:17:39,349 --> 00:17:42,853 ‎Khoan, là cô! Cô chỉ có cái đầu. 291 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 ‎Vậy là ba chữ D. Phải có ý nghĩa gì chứ! 292 00:17:45,272 --> 00:17:47,941 ‎- Nghe này, tôi thích cậu… ‎- Cả việc này nữa. 293 00:17:48,025 --> 00:17:51,153 ‎Tôi thấy rạo rực ở khúc dưới ‎dù tôi chẳng có khúc dưới. 294 00:17:51,236 --> 00:17:53,781 ‎Nhưng định mệnh ‎cám dỗ kiểu này? Liều lĩnh lắm. 295 00:17:53,864 --> 00:17:56,742 ‎Tình yêu là liều lĩnh! Thế nên mới vĩ đại. 296 00:17:56,825 --> 00:17:57,993 ‎Khi có thành quả! 297 00:17:58,077 --> 00:18:00,829 ‎Hai mươi lăm xu thì cô đâu có đắt. 298 00:18:00,913 --> 00:18:01,789 ‎Ba lá nữa. 299 00:18:04,291 --> 00:18:05,959 ‎Cậu lấy đâu ra nhiều xu thế? 300 00:18:06,043 --> 00:18:09,254 ‎Đám dân quê ném vào đầu tôi ‎lúc tôi biểu diễn nhào lộn. 301 00:18:09,338 --> 00:18:11,548 ‎Xem tương lai chúng ta nào. 302 00:18:11,632 --> 00:18:13,425 ‎CHO XU VÀO 303 00:18:20,015 --> 00:18:23,977 ‎Phải cho Zøg và con mèo ngu thấy. ‎Không được phá kế hoạch xấu xa của mình. 304 00:18:36,657 --> 00:18:38,951 ‎Đã bao giờ ‎cho Scruffles nằm kẹp giữa chưa? 305 00:18:44,456 --> 00:18:47,960 ‎Không, thả ta ra khỏi hòm đi. Ta sẽ ngoan. 306 00:18:48,043 --> 00:18:49,670 ‎Đừng bắt ta nói chuyện với Elfo. 307 00:18:51,213 --> 00:18:53,173 ‎Zøg, ông bạn, dậy đi. 308 00:18:56,343 --> 00:18:57,553 ‎Là ngươi, miu miu. 309 00:18:59,346 --> 00:19:01,431 ‎Bệ hạ bị ác mộng. Nặng lắm. 310 00:19:01,515 --> 00:19:04,476 ‎- Ta toàn bị ác mộng thôi. ‎- Thế thì khổ thật. 311 00:19:04,560 --> 00:19:06,603 ‎Ta thức dậy còn khổ hơn. 312 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 ‎Trong những khoảnh khắc ‎ngắn ngủi nửa mê nửa tỉnh, 313 00:19:10,149 --> 00:19:13,110 ‎ta nhận ra ta là ai, đang gặp chuyện gì. 314 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 ‎Miu miu, ta sắp điên rồi. 315 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 ‎Lại đây, lão mập loạn trí. 316 00:19:21,201 --> 00:19:23,912 ‎Hôn cái nào. ‎Sẽ không sao đâu. Nhé, bé cưng? 317 00:19:24,746 --> 00:19:28,876 ‎Ngủ đi Zøg ngoan, trên ngọn cây xanh 318 00:19:28,959 --> 00:19:33,005 ‎Ngủ cho ngoan ‎Ta không gọi công an 319 00:19:36,466 --> 00:19:40,679 ‎Vua mà gục ‎Thì đất nước cũng nát như tương 320 00:19:40,762 --> 00:19:46,310 ‎Cuối cùng Luci sẽ làm bá vương 321 00:19:46,977 --> 00:19:48,520 ‎Ta nghe rồi nhé. 322 00:19:56,028 --> 00:19:57,404 ‎ELFO ‎GIA TINH CÁU BẲN NHẤT THẾ GIỚI 323 00:19:57,487 --> 00:19:58,363 ‎Elfo! 324 00:19:58,447 --> 00:20:00,407 ‎Phải đáp xuống yên lặng mới được. 325 00:20:07,748 --> 00:20:09,833 ‎Nào, nhả bài đi. 326 00:20:10,584 --> 00:20:11,668 ‎"Đứt đoạn" à? 327 00:20:12,836 --> 00:20:14,296 ‎- Bean! ‎- Elfo! 328 00:20:16,840 --> 00:20:19,885 ‎Ngươi ổn chứ? ‎Trông ngươi buồn hơn trên áp phích. 329 00:20:19,968 --> 00:20:22,221 ‎- Tôi có áp phích à? ‎- Đưa chân ra. 330 00:20:22,763 --> 00:20:24,014 ‎Không, chân kia. 331 00:20:28,560 --> 00:20:30,437 ‎- Quỷ tha ma bắt cô. ‎- Đi thôi! 332 00:20:30,520 --> 00:20:32,981 ‎- Cứu chúng tôi! ‎- Cứu chúng tôi! 333 00:20:33,065 --> 00:20:36,693 ‎Thôi được, nhưng ta mỏi tay quá. 334 00:20:36,777 --> 00:20:39,446 ‎Ta đã đu trên khí cầu khá lâu. 335 00:20:39,947 --> 00:20:40,989 ‎KẺ BIẾN HÌNH 336 00:20:50,374 --> 00:20:53,043 ‎MÓN ĂN QUÁI DỊ NAY ĐÃ CÓ Ở QUÁN CAFÉ 337 00:20:55,212 --> 00:20:56,255 ‎Elfo, đừng! 338 00:20:56,338 --> 00:20:58,799 ‎Đúng rồi, Elfo, đừng. 339 00:20:58,882 --> 00:21:02,719 ‎Ngươi muốn chết kiểu nào? ‎Chậm hay rất chậm? 340 00:21:02,803 --> 00:21:04,554 ‎Rất chậm. Khoan đã… 341 00:21:05,806 --> 00:21:06,974 ‎Elfo! 342 00:21:18,360 --> 00:21:19,444 ‎Gì thế này? 343 00:21:20,862 --> 00:21:23,824 ‎Trời, Edith! Cô có thân mình! 344 00:21:23,907 --> 00:21:26,243 ‎Giờ thì cùng chạy trốn dễ hơn rồi. 345 00:21:26,326 --> 00:21:27,953 ‎Cô biết nghĩa là sao không? 346 00:21:28,036 --> 00:21:30,872 ‎Ta sắp được hạnh phúc mãi mãi. 347 00:21:30,956 --> 00:21:33,750 ‎Không, Elfo, tôi không thể. Tôi bị nguyền. 348 00:21:33,834 --> 00:21:36,628 ‎Bất cứ ai yêu tôi ‎đều gặp số phận khủng khiếp. 349 00:21:36,712 --> 00:21:41,008 ‎Đầu rơi không phải nói tôi. ‎Là cậu đấy. Lá bài của cậu. 350 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 ‎Vậy rút ba lá nữa đi. ‎Về chúng ta. Về tương lai của ta. 351 00:21:44,511 --> 00:21:47,597 ‎- "Đen đủi. Đau khổ". Và "Đi đời". ‎- "Đen đủi. Đau khổ. Đi đời". 352 00:21:47,681 --> 00:21:50,017 ‎Ba lá xấu nhất tôi từng rút. 353 00:21:50,100 --> 00:21:52,269 ‎Không hay. Thử ba lá khác đi. 354 00:21:52,352 --> 00:21:55,897 ‎- "Dọa nạt. Điếng người. Đày đọa". ‎- "Dọa nạt. Điếng người. Đày đọa". 355 00:21:55,981 --> 00:21:58,525 ‎- Còn tệ hơn nữa. ‎- Nhiều chữ D quá. 356 00:21:58,608 --> 00:22:00,861 ‎- Cô xáo bài lên chưa? ‎- Elfo, nhìn đi. 357 00:22:00,944 --> 00:22:05,365 ‎"Diệt vong, Đe dọa, Đập tan, ‎Đêm đen, Đồ nộm, Dừng mơ, 358 00:22:05,449 --> 00:22:07,617 ‎Dối gạt, Đậm đà, Đau khổ…" 359 00:22:07,701 --> 00:22:10,537 ‎Khoan. Lùi lại. "Đậm đà". Có chút hy vọng! 360 00:22:10,620 --> 00:22:13,332 ‎Tôi chiên đồ ăn khá ngon, ‎nhưng không đáng đâu. 361 00:22:14,541 --> 00:22:15,584 ‎Tạm biệt, Elfo. 362 00:22:22,674 --> 00:22:25,927 ‎Rồi, con quái thú cuối cùng ‎trừ ngươi, Elfo. Đi thôi. 363 00:22:26,011 --> 00:22:28,513 ‎Được, chờ tôi một lát. 364 00:22:29,056 --> 00:22:30,182 ‎Tạm biệt, Edith. 365 00:22:30,891 --> 00:22:34,186 ‎Không, Edith! Cô ấy đâu rồi? 366 00:22:38,357 --> 00:22:40,484 ‎ĐÊM MƠ 367 00:22:53,538 --> 00:22:54,581 ‎Elfo, lối này! 368 00:23:09,930 --> 00:23:12,307 ‎Bean, lần này cô đã chọc giận ai vậy? 369 00:23:14,351 --> 00:23:15,394 ‎Ôi không. 370 00:23:16,311 --> 00:23:18,939 ‎Tất cả là vì Alva muốn có phép thuật. 371 00:23:21,775 --> 00:23:23,902 ‎Ta không có phép thuật! 372 00:23:40,419 --> 00:23:41,711 ‎Không hay rồi. 373 00:24:36,766 --> 00:24:41,771 ‎Biên dịch: Amy Luu