1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,482 --> 00:00:26,484 ‎Nếu muốn đuổi kịp Druids Giáo Chủ, 3 00:00:26,568 --> 00:00:28,028 ‎phải có ngựa thật tốt. 4 00:00:28,111 --> 00:00:29,863 ‎Hoặc bò chạy thật nhanh. 5 00:00:30,905 --> 00:00:32,156 ‎Ôi, không. Cha! 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,871 ‎Nhóc, ta rất vui ‎nếu được xem ngươi là chồng cũ, 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,666 ‎nhưng ta nghĩ tốt nhất ‎ngươi nên xem ta là bà ngoại lẳng lơ. 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,460 ‎Tôi rất vinh hạnh. 9 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 ‎Mọi người! Giải tán đi. ‎Chưa thấy vua kêu quàng quạc à? 10 00:00:51,009 --> 00:00:53,470 ‎Elfo, đừng đi lung tung. ‎30 giây nữa lên đường. 11 00:00:55,180 --> 00:00:56,765 ‎Này! Lễ cưới hủy rồi. 12 00:00:56,848 --> 00:01:00,310 ‎Tiệc ở bên đó. ‎Chạy càng nhanh càng được uống nhiều bia. 13 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 ‎Cha, cha sẽ ổn chứ? Giờ con phải đi. 14 00:01:23,666 --> 00:01:28,421 ‎Ta có Pendergast chăm sóc rồi. ‎Có lẽ bọn ta sẽ đi chơi bowling. 15 00:01:28,505 --> 00:01:31,883 ‎Chị tiếc là ra nông nỗi này. ‎Nhưng cảm ơn em đã cứu chị. 16 00:01:33,009 --> 00:01:35,178 ‎Sau khi giết chị, ít nhất em phải làm thế. 17 00:01:38,348 --> 00:01:41,518 ‎- Nhìn kìa, con mèo đen. ‎- Đã bảo tôi không phải mèo! 18 00:01:41,601 --> 00:01:44,521 ‎Luci, ta cần ngươi ở đây lo cho cha ta. 19 00:01:44,604 --> 00:01:47,899 ‎Cái gì? Không! ‎Dù phải xuống địa ngục cũng không. 20 00:01:47,982 --> 00:01:51,236 ‎Không ép tôi được đâu. Không đời nào. 21 00:01:54,280 --> 00:01:56,574 ‎Đừng có mơ. 22 00:01:56,658 --> 00:01:58,785 ‎Thôi được rồi. 23 00:01:58,868 --> 00:02:00,829 ‎Cảm phiền lau giùm nước dãi cái? 24 00:02:02,413 --> 00:02:03,748 ‎Xem tôi tìm được gì! 25 00:02:06,209 --> 00:02:08,377 ‎- Sao? Tôi tưởng… ‎- Ngươi lầm rồi. 26 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 ‎LỐI VÀO KHU RỪNG PHÙ PHÉP ‎CỨU! TÔI BỊ BIẾN THÀNH BẢNG 27 00:02:34,028 --> 00:02:35,113 ‎Làm gì thế hả? 28 00:02:35,196 --> 00:02:37,740 ‎Ở đó chờ đi! Bọn tôi quay lại ngay! 29 00:02:38,324 --> 00:02:41,995 ‎Tôi sẽ không bao giờ cưỡi ngựa nữa! ‎Thế này mới là sang chảnh. 30 00:02:43,538 --> 00:02:44,372 ‎Ừ! 31 00:02:53,256 --> 00:02:54,632 ‎Ta đi đúng đường không? 32 00:02:54,716 --> 00:02:58,761 ‎- Vài giây nữa… ‎- Sao? 33 00:02:58,845 --> 00:03:03,016 ‎Tôi nói, "Vài giây nữa, ‎cua gắt về bên phải!" 34 00:03:19,616 --> 00:03:20,700 ‎Ổn chứ, Elfo? 35 00:03:20,783 --> 00:03:23,036 ‎Ừ, nhưng chắc bị vô sinh luôn rồi. 36 00:03:25,205 --> 00:03:26,206 ‎Này! 37 00:03:29,459 --> 00:03:33,213 ‎Gì thế kia? Một con vượn to ‎và một thằng nửa người nửa ngợm? 38 00:03:33,296 --> 00:03:36,507 ‎Công chúa Tiabeanie ‎và một thằng nửa người nửa ngợm. 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,759 ‎Ngạc nhiên chưa! 40 00:03:37,842 --> 00:03:41,721 ‎Lão già Malfus! Ngựa Cười! ‎Malfus, có thể ngươi giúp được bọn ta… 41 00:03:41,804 --> 00:03:47,101 ‎Trên vách đá ghi rằng ‎cô phải đưa con ngựa này theo cùng. 42 00:03:47,185 --> 00:03:48,895 ‎Giờ ngươi mới viết mà. 43 00:03:49,687 --> 00:03:51,481 ‎Dẫn con ngựa quái quỷ đi đi. 44 00:03:51,564 --> 00:03:53,566 ‎Cả mớ truyện heo ngựa của nó nữa. 45 00:03:56,611 --> 00:03:59,322 ‎Nào, nhóc, phi nhanh lên. Cảm ơn, Malfus! 46 00:04:01,824 --> 00:04:04,535 ‎Khoan! Lấy nhầm thùng rồi! 47 00:04:05,370 --> 00:04:06,496 ‎MỒM VÀ MÓNG 48 00:04:06,579 --> 00:04:07,413 ‎HANG ĐỘNG NÓNG BỎNG 49 00:04:07,497 --> 00:04:09,290 ‎Ngươi làm gì vậy? Chú ý vào! 50 00:04:09,374 --> 00:04:12,752 ‎Xin lỗi, Bean, ‎tôi đang đọc truyện tranh rất thú vị. 51 00:04:19,841 --> 00:04:22,971 ‎Và ông già đó có cây gậy bằng kẹo! 52 00:04:25,765 --> 00:04:28,017 ‎Thôi nào, Bean! Hay lắm đấy! 53 00:04:29,310 --> 00:04:31,604 ‎Ngựa Cười, ngươi còn cổ vũ nó nữa. 54 00:04:31,688 --> 00:04:34,440 ‎Thôi được, ‎ba gia tinh đi vào quầy bán kẹo… 55 00:04:36,776 --> 00:04:38,736 ‎Mới kể bối cảnh nó đã cười rồi! 56 00:04:43,366 --> 00:04:45,034 ‎Sương mù gì lạ thế này? 57 00:04:45,118 --> 00:04:48,162 ‎Mũ tôi xệ xuống, ‎giày mũi cong duỗi ra luôn. 58 00:04:48,246 --> 00:04:50,915 ‎Trời, Bean, tôi biết xảy ra chuyện gì rồi. 59 00:04:50,999 --> 00:04:54,085 ‎Ta đã chết lúc rơi xuống núi. ‎Ta đang ở Thiên đàng! 60 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 ‎Còn hơn cả Thiên đàng, Elfo. 61 00:04:57,505 --> 00:04:59,132 ‎Chào mừng đến Xứ Hơi Sương. 62 00:05:06,931 --> 00:05:09,600 ‎Đem theo Ngựa Cười ở đây lộ liễu quá. 63 00:05:09,684 --> 00:05:11,269 ‎Phải để nó ở nơi an toàn. 64 00:05:16,607 --> 00:05:18,776 ‎Kiếm tiền trong lúc bọn ta đi vắng nhé! 65 00:05:20,528 --> 00:05:21,988 ‎Phi đi, ngựa ơi! 66 00:05:26,284 --> 00:05:30,204 ‎- Sao lại có thần lùn giữ vườn ở đây? ‎- Cô ơi, con cô dị hợm quá! 67 00:05:30,288 --> 00:05:32,623 ‎Phải che đôi tai nhọn của ngươi lại. 68 00:05:32,707 --> 00:05:34,792 ‎Ở đây không có nhiều gia tinh đâu. 69 00:05:34,876 --> 00:05:37,962 ‎Ở đây cũng đâu có nhiều đứa răng bàn cuốc. 70 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 ‎Xin lỗi, tôi hơi chán nản và cáu kỉnh. ‎Nhìn giày tôi đi. 71 00:05:42,383 --> 00:05:43,968 ‎TẮM HƠI NÓNG & BỐC HƠI ‎MỞ CỬA 24/24 72 00:05:46,512 --> 00:05:47,555 ‎Chào mừng quý ông. 73 00:05:47,638 --> 00:05:49,515 ‎Gái nam tính đấy, đâu phải ông. 74 00:05:49,599 --> 00:05:50,641 ‎Nó cũng đâu phải ông. 75 00:05:50,725 --> 00:05:52,810 ‎Là gì tôi cũng mặc kệ. 76 00:05:52,894 --> 00:05:54,479 ‎Trong đó tối om mà. 77 00:05:54,562 --> 00:05:55,897 ‎Vào đi, anh bạn nhỏ. 78 00:05:55,980 --> 00:06:01,319 ‎Và nhớ đừng lấy quần áo ‎của ai khác trên đường ra nhé? 79 00:06:05,615 --> 00:06:06,449 ‎Đi! 80 00:06:09,660 --> 00:06:12,705 ‎Bao nhiêu là ví. Người ta cả tin thật. 81 00:06:17,168 --> 00:06:18,002 ‎Này, Bean! 82 00:06:18,086 --> 00:06:19,587 ‎Sao lâu thế? 83 00:06:20,171 --> 00:06:23,591 ‎- Không tin nổi. ‎- Nhanh lên kẻo họ nổi giận! 84 00:06:24,175 --> 00:06:25,426 ‎Ăn trộm, đứng lại! 85 00:06:30,765 --> 00:06:33,684 ‎- Trông tôi thế nào? ‎- Giống gã bụng phệ giàu có. 86 00:06:33,768 --> 00:06:34,894 ‎Vậy sao? 87 00:06:39,649 --> 00:06:42,068 ‎Ở đây có nhiều phần di động, ‎nhớ đứng gần nhau. 88 00:06:42,151 --> 00:06:43,069 ‎Nắm tay nhé? 89 00:06:43,152 --> 00:06:44,654 ‎Không cần phải thế. 90 00:06:44,737 --> 00:06:45,905 ‎Ngươi đi đâu vậy? 91 00:06:45,988 --> 00:06:48,241 ‎- Có vẻ là ra xa cô. ‎- Elfo! 92 00:06:48,324 --> 00:06:50,868 ‎- Xin lỗi! Cảm phiền! Tránh ra! ‎- Này! 93 00:06:51,702 --> 00:06:52,662 ‎Im đi! 94 00:06:52,745 --> 00:06:55,665 ‎Chân tôi đấy, bà! ‎Bà phải dùng tay ra dấu chứ! 95 00:06:55,748 --> 00:06:57,333 ‎Dùng tay à? 96 00:06:59,168 --> 00:07:00,420 ‎Đuổi theo bà ta đi, Bean! 97 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 ‎Giờ tôi ghiền trộm ví rồi. 98 00:07:15,852 --> 00:07:16,769 ‎Hay quá! 99 00:07:31,492 --> 00:07:33,953 ‎CÔNG CHÚA PHÉP THUẬT ‎PHIM THẦN THOẠI NHIỀU TẬP 100 00:07:36,747 --> 00:07:40,585 ‎Công chúa Diandra, ‎ta phải trả lại Quả cầu Splen-dor 101 00:07:40,668 --> 00:07:42,462 ‎không thì nó sẽ hủy diệt vương quốc. 102 00:07:43,254 --> 00:07:46,174 ‎Thôi nào! Ai lại nói năng kiểu đó? 103 00:07:46,257 --> 00:07:50,678 ‎Nhưng Quả cầu cũng ban sự sống ‎cho Zandoro, người bạn gia tinh của ta. 104 00:07:51,512 --> 00:07:54,265 ‎Xin chào, là tôi, Zandoro đây. 105 00:07:55,057 --> 00:07:57,226 ‎Cái gì? Đó mà là gia tinh? 106 00:07:57,310 --> 00:07:58,603 ‎Im lặng giùm đi. 107 00:07:58,686 --> 00:08:01,481 ‎Nếu muốn bực mình, ‎tôi đã ở nhà với gia đình rồi! Suỵt! 108 00:08:02,231 --> 00:08:04,609 ‎Tôi không suỵt! 109 00:08:05,776 --> 00:08:09,155 ‎Mà kiếm đâu có kêu vun vút ‎mỗi lần vung lên đâu. 110 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 ‎Làm âm thanh cẩu thả quá. 111 00:08:12,325 --> 00:08:13,868 ‎Lại nữa. 112 00:08:13,951 --> 00:08:16,245 ‎Vút! 113 00:08:16,329 --> 00:08:18,039 ‎Vun vút gì mà lắm thế. 114 00:08:18,831 --> 00:08:19,665 ‎Im lặng. 115 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 ‎Giờ họ lại khiêu vũ à? 116 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 ‎Sao lại có những cảnh ‎chẳng ăn nhập với cốt truyện thế? 117 00:08:27,757 --> 00:08:30,259 ‎Tự trọng chút đi, ông bạn! Thế không được! 118 00:08:30,343 --> 00:08:31,177 ‎Đây. 119 00:08:31,844 --> 00:08:33,929 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Không có gì. 120 00:08:34,013 --> 00:08:36,432 ‎Thành viên LGS với nhau, tôi giúp tất. 121 00:08:36,515 --> 00:08:37,475 ‎Thành viên gì? 122 00:08:37,558 --> 00:08:40,311 ‎Liên hiệp Các nhà Khảo cứu Lang thang. 123 00:08:40,394 --> 00:08:41,645 ‎Câu lạc bộ thám hiểm. 124 00:08:42,647 --> 00:08:43,481 ‎Sao? 125 00:08:43,563 --> 00:08:47,026 ‎Đi với tôi. Năm phút nữa là ‎hết phục vụ cocktail sáng rồi. 126 00:08:59,121 --> 00:09:01,415 ‎Whisky chanh của ông đây ạ. 127 00:09:03,334 --> 00:09:04,168 ‎Ngon. 128 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 ‎Lần sau cho chanh thôi nhé. 129 00:09:05,962 --> 00:09:07,755 ‎Khỏi phải bưng nhiều, cảm ơn. 130 00:09:08,965 --> 00:09:11,467 ‎Thế mà Bean nghĩ mình không tự lo được. 131 00:09:11,551 --> 00:09:14,220 ‎Lúc đó, tôi bị kẹt trên đỉnh núi. 132 00:09:14,303 --> 00:09:19,225 ‎Một bên là người tuyết hung dữ. ‎Bên kia là quái vật tuyết hung dữ. 133 00:09:19,308 --> 00:09:21,060 ‎Người tuyết và quái vật tuyết? 134 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 ‎Đúng là bị kẹp ở thế gọng kìm. 135 00:09:23,729 --> 00:09:25,231 ‎Rồi bà làm sao? 136 00:09:25,314 --> 00:09:29,235 ‎Tôi mai mối cho chúng làm quen ‎rồi làm chứng hôn luôn! 137 00:09:29,318 --> 00:09:33,364 ‎Chín tháng sau, ‎tôi thành mẹ đỡ đầu của Fleebor bé nhỏ. 138 00:09:33,447 --> 00:09:34,782 ‎Mừng Fleebor! 139 00:09:37,451 --> 00:09:39,662 ‎Này! Tôi xuống Địa ngục rồi đấy. 140 00:09:44,208 --> 00:09:49,672 ‎BÃI XE DÀNH RIÊNG CHO CÁN BỘ ‎XE KHÁC SẼ BỊ NUNG CHẢY 141 00:10:00,391 --> 00:10:01,392 ‎Cái gì đây? 142 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 ‎Trời. Bình tĩnh nào. 143 00:10:03,644 --> 00:10:06,939 ‎Ôi, không. Đời mình sẽ thế này… vĩnh viễn! 144 00:10:11,235 --> 00:10:14,071 ‎Ta đã đánh bại ‎Cánh Cổng Quay Nhiều Vòng của ngươi. 145 00:10:14,155 --> 00:10:17,074 ‎Chúc mừng. Vừa kịp giờ làm ca sáng. 146 00:10:56,947 --> 00:11:00,201 ‎Miu miu, trở lại đây ngủ trưa với ta. 147 00:11:05,539 --> 00:11:06,791 ‎Hai ta đều chả phải mèo! 148 00:11:08,209 --> 00:11:10,127 ‎Thấy chưa, không dễ chịu à? 149 00:11:10,211 --> 00:11:12,129 ‎Nằm úp thìa với ta. 150 00:11:12,213 --> 00:11:14,382 ‎Tôi cho ông ăn dao vào cổ thì có. 151 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 ‎Cái quái gì… 152 00:11:21,305 --> 00:11:23,933 ‎Bệ hạ, có người rơi cùng thật tốt quá. 153 00:11:24,016 --> 00:11:26,185 ‎Con đường này thường rất cô độc. 154 00:11:29,772 --> 00:11:32,900 ‎Bơi vào mau, kẻo cua bám khắp người. 155 00:11:33,693 --> 00:11:35,236 ‎Ôi, không. 156 00:11:41,200 --> 00:11:46,122 ‎LO NHÌN TAY CHỨ ĐỪNG NHÌN BẢNG 157 00:11:52,169 --> 00:11:55,005 ‎Cô nên cố làm thêm vài cái ‎trước còi ăn trưa. 158 00:11:55,089 --> 00:11:57,049 ‎Giờ ăn mà phải theo còi á? 159 00:11:57,133 --> 00:11:59,927 ‎Giờ làm việc, ‎giờ nghỉ giải lao cũng có còi, 160 00:12:00,010 --> 00:12:02,054 ‎đến giờ ngừng mơ mộng cũng có còi. 161 00:12:02,680 --> 00:12:04,056 ‎Ta hoạt động theo còi. 162 00:12:06,809 --> 00:12:08,018 ‎Được ăn trưa rồi! 163 00:12:08,102 --> 00:12:10,062 ‎Không, thử sản phẩm đấy. 164 00:12:17,486 --> 00:12:19,071 ‎Đó mới là còi báo ăn trưa. 165 00:12:22,950 --> 00:12:23,951 ‎Căn-tin tự động. 166 00:12:24,034 --> 00:12:26,412 ‎Mở bất kỳ cửa kính nào có bánh mì thịt. 167 00:12:28,289 --> 00:12:31,333 ‎Đừng mở những cửa ‎có cặp mắt vằn đỏ nhìn ta. 168 00:12:31,417 --> 00:12:32,251 ‎Tại sao? 169 00:12:32,334 --> 00:12:33,919 ‎Mấy gã làm bánh mì tức giận đấy. 170 00:12:34,003 --> 00:12:35,212 ‎Sao lại tức giận? 171 00:12:35,296 --> 00:12:36,672 ‎Họ nhận lương bằng bánh mì. 172 00:12:44,180 --> 00:12:46,056 ‎Nếm được vị tức giận luôn. 173 00:12:46,140 --> 00:12:47,850 ‎Cảm ơn nhé, anh… 174 00:12:48,476 --> 00:12:50,603 ‎Gordy Stewson, công nhân vui vẻ. 175 00:12:50,686 --> 00:12:52,438 ‎Tôi là… Tia. 176 00:12:52,521 --> 00:12:53,898 ‎Ừ, thế thôi. 177 00:12:53,981 --> 00:12:57,568 ‎Trời, ước gì căn-tin tự động ‎cho tôi được thứ tôi muốn. 178 00:12:57,651 --> 00:13:00,029 ‎- Là gì? ‎- Một người làm ở đây. 179 00:13:00,112 --> 00:13:04,283 ‎Đôi mắt độc ác, thái độ trịch thượng, ‎luôn toan tính mờ ám. 180 00:13:04,366 --> 00:13:07,995 ‎Tôi đoán là làm ở phòng Nhân sự. ‎Khuôn mặt bà ta thế này. 181 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 ‎Miếng xúc xích đó là ai chả được. 182 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 ‎Tia, công ty này rất lớn 183 00:13:13,292 --> 00:13:16,378 ‎và sản xuất mọi thứ từ khí cầu, ‎xe buýt đến đàn banjo. 184 00:13:16,462 --> 00:13:19,507 ‎Còn có bộ phận viết nhạc banjo ‎cho khí cầu nữa! 185 00:13:20,382 --> 00:13:22,885 ‎Tôi thích bài ‎"Thảm họa tàu bay núi mờ sương". 186 00:13:25,805 --> 00:13:26,639 ‎Ta cháy lên 187 00:13:28,724 --> 00:13:29,558 ‎Gordy. 188 00:13:29,642 --> 00:13:31,685 ‎- Gordy! Tập trung vào. ‎- Xin lỗi. 189 00:13:31,769 --> 00:13:34,772 ‎Bà mặt thịt mà cô tìm này ‎có thể làm ở bất cứ đâu. 190 00:13:34,855 --> 00:13:37,900 ‎Nhưng anh biết đường ở đây. ‎Anh có thể giúp tôi tìm. 191 00:13:37,983 --> 00:13:41,320 ‎Lảng vảng ngoài khu vực làm việc ‎có thể bị đuổi đấy. 192 00:13:41,403 --> 00:13:44,114 ‎Vậy thỏa thuận nhé, đừng để bị tóm. 193 00:13:44,198 --> 00:13:46,450 ‎Tôi đã đi khắp nơi. 194 00:13:46,534 --> 00:13:51,372 ‎Xứ Bùn Nhớp, Thiên đàng, Đảo Tiên Cá, ‎cả Thành phố mất tích Cremorrah nữa. 195 00:13:51,455 --> 00:13:55,292 ‎Giờ là Thành phố được tìm thấy Cremorrah, ‎vì tôi đã tới đó rồi. 196 00:13:57,253 --> 00:13:59,421 ‎- Nói dối! ‎- Sao? 197 00:13:59,505 --> 00:14:00,923 ‎Ông bảo tôi nói dối à? 198 00:14:01,006 --> 00:14:03,050 ‎Vì ông không nói cụ thể là tôi. 199 00:14:03,133 --> 00:14:04,009 ‎Đúng như vậy! 200 00:14:04,093 --> 00:14:07,596 ‎Và theo luật câu lạc bộ, ‎tôi yêu cầu anh đưa ra bằng chứng. 201 00:14:07,680 --> 00:14:12,226 ‎Được, có lần ở Địa ngục, ‎tôi tưởng đã thấy mông một con quỷ, 202 00:14:12,309 --> 00:14:14,645 ‎rồi tôi nhận ra đó chỉ là mặt mẹ ông. 203 00:14:15,688 --> 00:14:17,147 ‎Ôi, chết chưa! 204 00:14:17,231 --> 00:14:19,149 ‎Điều anh nói là sự thật. 205 00:14:19,233 --> 00:14:20,860 ‎Mẹ tôi là một phụ nữ xấu xí. 206 00:14:20,943 --> 00:14:24,238 ‎Tôi rút lại thách thức ‎và nghiêng mình trước kỳ tích của anh. 207 00:14:24,321 --> 00:14:25,656 ‎Hoan hô! 208 00:14:32,955 --> 00:14:34,832 ‎Chắc là bà ta! Đi nào. 209 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 ‎Cẩn thận! Sắp hết giờ ăn trưa rồi. 210 00:14:38,085 --> 00:14:40,170 ‎Ôi trời, thì đi. 211 00:14:44,925 --> 00:14:46,969 ‎Này, tôi đang làm bánh mì thịt! 212 00:14:47,052 --> 00:14:48,012 ‎Xin lỗi! 213 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 ‎Biến ra khỏi đây! 214 00:14:49,847 --> 00:14:51,390 ‎À, bánh mì thịt ngon lắm. 215 00:14:51,473 --> 00:14:53,350 ‎Bớt xốt trứng lại một chút. 216 00:14:59,356 --> 00:15:01,901 ‎Ôi, không, tôi chẳng nhớ đó là còi gì. 217 00:15:01,984 --> 00:15:03,903 ‎Phải trở về dây chuyền sản xuất! 218 00:15:09,450 --> 00:15:11,160 ‎- Xin chào! ‎- Xin chào! 219 00:15:16,165 --> 00:15:18,542 ‎Mà này, cô nói đúng về xốt trứng đấy. 220 00:15:30,638 --> 00:15:35,309 ‎Trời, uống sau giờ làm ‎ngon hơn trốn làm đi uống nhiều. 221 00:15:35,392 --> 00:15:37,561 ‎Tia, cô vui tính quá. Cô từ đâu đến? 222 00:15:37,645 --> 00:15:39,063 ‎Từ miền quê. 223 00:15:39,146 --> 00:15:42,483 ‎Kiểu như trang trại, ‎nhưng ít vắt sữa và nhiều đâm chém. 224 00:15:42,566 --> 00:15:45,611 ‎Dù lớn lên ở đâu, ‎rõ ràng cô chưa biết sợ là gì. 225 00:15:45,694 --> 00:15:47,029 ‎Kể về người cô tìm đi. 226 00:15:47,112 --> 00:15:50,199 ‎Là một mụ tâm thần. ‎Nếu sợ, tôi đã không ở đây. 227 00:15:50,282 --> 00:15:53,202 ‎Mà sẽ ở với người cha ‎hoặc mẹ tâm thần của tôi. 228 00:15:53,285 --> 00:15:55,204 ‎Tôi biết nhiều kẻ tâm thần lắm. 229 00:15:55,287 --> 00:15:57,665 ‎Uống để mong cô không tâm thần. 230 00:16:03,587 --> 00:16:04,421 ‎NHÀ Ở NHÂN VIÊN 231 00:16:04,505 --> 00:16:07,091 ‎Lúc nãy khá vui đấy. Tối nay cô ngủ ở đây. 232 00:16:07,174 --> 00:16:08,217 ‎Cảm ơn, Gordy. 233 00:16:08,300 --> 00:16:11,178 ‎Mơ đẹp nhé, công nhân số 124C41. 234 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 ‎Nút bấm làm sáng! 235 00:16:21,772 --> 00:16:23,399 ‎Tắt đèn đi! 236 00:16:24,400 --> 00:16:25,317 ‎Xin lỗi. 237 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 ‎HÃNG HƠI NƯỚC GUNDERSON 238 00:16:43,419 --> 00:16:44,420 ‎Chào, Tia. 239 00:16:44,503 --> 00:16:47,798 ‎Giả vờ hẹn nhau ở đây ‎để đừng ai mắng tôi chen hàng. 240 00:16:48,632 --> 00:16:50,592 ‎Các công nhân chú ý! 241 00:16:50,676 --> 00:16:54,805 ‎Tối nay là Đêm hội Công ty ‎tại Công viên Giải trí Xứ Hơi Sương. 242 00:16:55,389 --> 00:16:57,975 ‎Tôi ghét đi chơi ‎với đồng nghiệp ngoài giờ làm. 243 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 ‎Sao? Họ vẫn nghe á? 244 00:17:00,185 --> 00:17:01,979 ‎Tôi tưởng phải bấm nút chứ. 245 00:17:02,062 --> 00:17:03,939 ‎Bắt buộc tham dự, 246 00:17:04,022 --> 00:17:06,692 ‎nên hãy vác mông đến đó, và chớ bày trò 247 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 ‎"Tôi không đi được, ‎tôi bị cánh quạt chém đứt tay" với tôi. 248 00:17:10,695 --> 00:17:13,615 ‎Và chúc mừng sinh nhật Trudy, ‎bộ phận sản xuất khí cầu. 249 00:17:13,699 --> 00:17:15,867 ‎Giọng bà ta phát ra từ cái loa kèn! 250 00:17:15,951 --> 00:17:18,619 ‎Thảo nào không tìm thấy. ‎Bà ta đã tự thu nhỏ. 251 00:17:18,704 --> 00:17:20,830 ‎Có thể bà độc ác sẽ đến công viên. 252 00:17:20,914 --> 00:17:26,837 ‎Và tôi đang nghĩ ‎liệu cô có muốn đi cùng tôi không, và… 253 00:17:26,920 --> 00:17:30,132 ‎Chắc chắn tôi sẽ đi. Nhìn này! 254 00:17:30,215 --> 00:17:34,678 ‎Tôi sẽ chơi đu quay đã đời ‎và ăn cả đống xúc xích nhúng bột chiên. 255 00:17:34,762 --> 00:17:37,890 ‎Vả lại, bắt buộc phải đi mà? ‎Chắc sẽ có bà ta ở đó. 256 00:17:37,973 --> 00:17:42,978 ‎Đây có thể là cơ hội để tôi tóm bà ta, ‎và được vẽ mặt hình cọp, 257 00:17:43,062 --> 00:17:46,023 ‎điều tôi chưa từng được làm ‎hồi còn ở trang trại. 258 00:17:46,106 --> 00:17:48,317 ‎Và chúng ta… Sao anh căng thẳng thế? 259 00:17:48,400 --> 00:17:50,444 ‎Tôi không biết cô muốn đi cùng không. 260 00:17:50,527 --> 00:17:53,530 ‎Có chứ! Một mình tôi ‎đâu biết đường đến công viên. 261 00:17:55,908 --> 00:17:57,868 ‎TRUNG TÂM GIẢI TRÍ XỨ HƠI SƯƠNG 262 00:18:10,714 --> 00:18:15,511 ‎GẮP SÓC ‎BẮT ĐƯỢC THÌ LẤY LUÔN 263 00:18:15,594 --> 00:18:18,514 ‎P.T. MCGEE ‎NHÀ BIỂU DIỄN QUÁI NHÂN & TRƯNG BÀY KỲ DỊ 264 00:18:22,684 --> 00:18:25,020 ‎KHI HAIRY GẶP SALLY 265 00:18:25,104 --> 00:18:27,022 ‎NILES ĐÓNG ĐINH 266 00:18:28,816 --> 00:18:30,067 ‎Đến đây đi, mọi người. 267 00:18:30,150 --> 00:18:33,112 ‎Tham quan quá khứ, ‎hiện tại và tương lai của hơi nước. 268 00:18:33,195 --> 00:18:36,323 ‎Vừa mang tính giáo dục vừa làm ẩm da. 269 00:18:36,865 --> 00:18:37,991 ‎Bà ta kìa! 270 00:18:38,075 --> 00:18:40,285 ‎Nhanh! Kẻo bà ta biết về hơi nước trước. 271 00:18:49,294 --> 00:18:52,798 ‎Hơi nước! Nét ấm áp ‎và ẩm ướt của cuộc sống hiện đại. 272 00:18:52,881 --> 00:18:55,050 ‎Bạn hỏi, "Nhưng hơi nước ở đâu ra?" 273 00:18:55,134 --> 00:18:58,595 ‎với sự ngu ngốc của kẻ ‎mong được học hỏi ở hội chợ. 274 00:19:00,389 --> 00:19:02,266 ‎Chặng đường bắt đầu từ đây, 275 00:19:02,349 --> 00:19:08,188 ‎dưới lòng đất, nơi các khoang địa nhiệt ‎đun nóng tầng chứa nước tạo áp suất lớn. 276 00:19:08,272 --> 00:19:09,106 ‎Gì thế này? 277 00:19:10,858 --> 00:19:16,989 ‎Người Tắm Hơi cổ đại đã dùng tài nguyên ‎thiên nhiên này để thư giãn và tắm hơi. 278 00:19:17,072 --> 00:19:22,202 ‎Một hôm, một thầy tu cô độc chẳng ai ưa ‎đang đi bộ gần một vỉa đá lộ thiên. 279 00:19:23,328 --> 00:19:24,955 ‎Khi tìm được hài cốt ông, 280 00:19:25,038 --> 00:19:27,499 ‎người ta phát hiện ‎chiếc áo choàng sạch tinh 281 00:19:27,583 --> 00:19:30,335 ‎và không còn mùi cháo thiu nữa. 282 00:19:30,419 --> 00:19:34,840 ‎Một làng mới được xây dựng gần các ‎hố phun hơi để tận dụng năng lượng, 283 00:19:34,923 --> 00:19:37,801 ‎gọi là làng Thầy Tu Quá Cố. 284 00:19:37,885 --> 00:19:39,636 ‎Giờ mang tên Xứ Hơi Sương. 285 00:19:40,512 --> 00:19:44,016 ‎Nhờ hơi nước và Alva Gunderson vĩ đại, 286 00:19:44,099 --> 00:19:46,143 ‎mọi thứ đều là có thể. 287 00:19:46,226 --> 00:19:49,438 ‎Hy vọng bạn đã vui… toé khói? 288 00:19:57,821 --> 00:20:00,199 ‎Đông thế này sẽ không thấy được bà ta. 289 00:20:00,282 --> 00:20:02,201 ‎Dùng cái vòng đó lên cao xem? 290 00:20:02,284 --> 00:20:03,911 ‎Vòng Quay Lên Xuống? Được. 291 00:20:05,120 --> 00:20:07,164 ‎Tia, cô có định ở lại đây không? 292 00:20:07,247 --> 00:20:10,334 ‎Không phải Vòng Quay Lên Xuống, ‎ở trong này chết mất. 293 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 ‎Ở Xứ Hơi Sương ấy. 294 00:20:11,627 --> 00:20:14,296 ‎- Anh đã thành thật với tôi. ‎- Rất thành thật. 295 00:20:14,379 --> 00:20:16,215 ‎Tôi thì chưa. 296 00:20:16,298 --> 00:20:19,509 ‎Gordy, tôi không phải ‎đứa con gái thôn quê ngây thơ. 297 00:20:19,593 --> 00:20:22,638 ‎Tôi là công chúa ‎đến từ xứ sở thần tiên ở rất xa. 298 00:20:22,721 --> 00:20:25,349 ‎Có tiên, lâu đài, quỷ dữ, đủ thứ. 299 00:20:25,432 --> 00:20:27,059 ‎Tôi nói nghe điên quá. 300 00:20:27,142 --> 00:20:28,977 ‎Còn cái bà tôi đang tìm ư? 301 00:20:29,061 --> 00:20:32,940 ‎Bà ta là giáo chủ và bà ta nói ‎"im đi" theo kiểu rất độc ác. 302 00:20:33,982 --> 00:20:36,818 ‎Vậy chắc cô sẽ ‎muốn quay về cuộc đời thần tiên. 303 00:20:36,902 --> 00:20:38,695 ‎Đời tôi chẳng mấy vui. 304 00:20:38,779 --> 00:20:41,490 ‎Thật ra, tôi nghĩ đời anh tự do hơn nhiều. 305 00:20:41,573 --> 00:20:44,701 ‎Thật luôn, chỉ cần đến sở, làm việc, 306 00:20:44,785 --> 00:20:47,287 ‎về nhà, và chẳng ai cố giết anh. 307 00:20:47,371 --> 00:20:49,373 ‎Bà ta đó! Ngay phía trước ta! 308 00:20:49,456 --> 00:20:52,751 ‎Hay phía sau? ‎Chẳng biết nữa, vòng tròn mà. 309 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 ‎Nhanh lên nào! 310 00:21:33,333 --> 00:21:35,627 ‎Không! Lại bị nữa! 311 00:21:37,671 --> 00:21:38,505 ‎Không! 312 00:21:39,464 --> 00:21:40,632 ‎Được rồi! 313 00:21:49,016 --> 00:21:51,018 ‎Ôi, không, ta sẽ không qua được hắn. 314 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 ‎Cậu Bé Thang Máy. 315 00:21:55,605 --> 00:21:57,149 ‎Không ai được lên! 316 00:21:58,191 --> 00:22:02,487 ‎Bọn tôi chỉ đến nói là ‎mọi người đang đợi cậu ở tiệc. 317 00:22:02,571 --> 00:22:05,824 ‎- Chẳng ai nhớ tôi đâu. ‎- Không đúng. 318 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 ‎Cô Bé Thang Cuốn nhớ cậu. ‎Cô ấy hỏi cậu có đến không. 319 00:22:09,661 --> 00:22:12,247 ‎Thật à? Cô Bé Thang Cuốn hỏi về tôi? 320 00:22:12,331 --> 00:22:15,667 ‎Cô ấy bảo là rất ngưỡng mộ ‎cách cậu bắt đầu từ dưới đáy 321 00:22:15,751 --> 00:22:17,377 ‎mà lên thẳng trên đỉnh. 322 00:22:17,461 --> 00:22:19,046 ‎Rồi lại xuống đáy. 323 00:22:19,129 --> 00:22:21,715 ‎Và cô ấy đã đích thân đến để nói với cậu. 324 00:22:21,798 --> 00:22:24,176 ‎- Không thể nào. Cô ấy ở đây? ‎- Bên này. 325 00:22:24,926 --> 00:22:26,178 ‎Đi đi! 326 00:22:27,429 --> 00:22:29,556 ‎Tin vào tình yêu là bị thế đấy! 327 00:22:55,248 --> 00:22:59,336 ‎ALVA GUNDERSON ‎NHÀ SÁNG LẬP 328 00:23:03,757 --> 00:23:06,927 ‎Đến rồi. Lại đây uống nước, Tia. 329 00:23:07,010 --> 00:23:09,054 ‎Hay tôi phải gọi là "Bean"? 330 00:23:10,722 --> 00:23:12,140 ‎Alva Gunderson? 331 00:23:12,224 --> 00:23:14,476 ‎Hay cô phải gọi là "Gordy"? 332 00:23:14,559 --> 00:23:15,644 ‎Gordy? 333 00:23:15,727 --> 00:23:18,355 ‎Hay cô phải gọi là "Alva"? 334 00:23:18,438 --> 00:23:19,898 ‎Đừng dán ria mép nữa! 335 00:23:19,981 --> 00:23:20,857 ‎Gordy? 336 00:23:20,941 --> 00:23:24,027 ‎Ôi, trời. Anh dùng thang bộ à? 337 00:23:24,111 --> 00:23:26,738 ‎Thang máy chở hàng. ‎Chiêu ưa thích của tôi. 338 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 ‎- Bia nhé? ‎- Không! 339 00:23:29,157 --> 00:23:29,991 ‎Ừ, thì uống. 340 00:23:41,044 --> 00:23:41,878 ‎Một tên vua! 341 00:23:41,962 --> 00:23:44,589 ‎Cho hắn xuống hầm tàu ‎cùng bọn vua khác nhé? 342 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 ‎Không sao đâu, Roy. 343 00:23:45,882 --> 00:23:48,218 ‎- Ta sẽ đưa hắn về cung điện. ‎- Được. 344 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 ‎Oona! Bà lại là hoàng hậu của tôi. 345 00:23:50,971 --> 00:23:54,141 ‎Không, Zøggy, ‎giờ tôi là vợ của đại dương rồi. 346 00:23:54,224 --> 00:23:56,852 ‎Nhưng có lẽ tôi sẽ bám trụ ‎đến khi ông đỡ hơn? 347 00:23:56,935 --> 00:24:00,188 ‎Ừ, bà lúc nào cũng giỏi bám dính. 348 00:24:00,272 --> 00:24:02,607 ‎Con mèo của tôi đâu? Bà thấy nó không? 349 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 ‎Tôi muốn hỏi nhiều chuyện về mèo. 350 00:24:06,111 --> 00:24:08,363 ‎Nếu không mê bia đắng Bitsy đến thế, 351 00:24:08,447 --> 00:24:10,490 ‎tôi đã ném lon này vào mặt anh. 352 00:24:10,574 --> 00:24:13,785 ‎Nhưng cũng chẳng biết ‎tôi sẽ ném vào mặt ai. 353 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 ‎Mặt tôi, Bean. Tôi là Alva. ‎Con người thật của tôi. 354 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 ‎Gordy Stewson chỉ là vỏ bọc để gặp cô. 355 00:24:19,124 --> 00:24:20,876 ‎Tôi phải thử lòng cô xem sao. 356 00:24:20,959 --> 00:24:24,546 ‎Vậy anh đeo ria mép giả khi là chính mình? 357 00:24:24,629 --> 00:24:26,673 ‎Đó là trò chơi khăm tôi từng làm. 358 00:24:26,756 --> 00:24:30,051 ‎Đáng buồn là, ‎từ đó đến nay tôi phải đeo ria luôn. 359 00:24:30,135 --> 00:24:32,304 ‎Thêm bia nhé? Cho công chúa sáu lon. 360 00:24:34,097 --> 00:24:35,724 ‎Này, tôi có biết cô không? 361 00:24:36,516 --> 00:24:37,350 ‎Không. 362 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 ‎Bean, tôi đã rất muốn gặp cô. 363 00:24:39,519 --> 00:24:42,939 ‎Tôi cử Skybert em tôi đến ‎Xứ Mộng Mơ, nhưng đã bặt tin. 364 00:24:43,023 --> 00:24:47,194 ‎- Hy vọng anh ta ổn. ‎- Ừ, ổn quá mà. 365 00:24:47,277 --> 00:24:50,280 ‎Còn Druids Giáo Chủ? ‎Bà ta có vai trò gì trong này? 366 00:24:50,363 --> 00:24:53,950 ‎Tôi đã sai Druids Giáo Chủ dụ cô tới. ‎Tôi còn cấp chi phí, 367 00:24:54,034 --> 00:24:55,869 ‎nhưng bà ta phải giữ chứng từ. 368 00:24:55,952 --> 00:25:00,165 ‎Vậy là anh chấp thuận việc bà ta làm? ‎Bà ta đã chôn sống cha tôi. 369 00:25:00,248 --> 00:25:03,460 ‎Bà ta còn định bắn tôi! ‎Bà ta đã bắn Turbish. 370 00:25:03,543 --> 00:25:06,213 ‎Bà ta đã làm gì cơ? Tôi không biết. 371 00:25:06,296 --> 00:25:09,174 ‎Betty, gọi Druids Giáo Chủ vào ngay. 372 00:25:09,257 --> 00:25:11,301 ‎Tin tôi đi. Tôi không bao giờ chấp thuận… 373 00:25:11,384 --> 00:25:12,469 ‎Chấp thuận gì? 374 00:25:13,386 --> 00:25:18,391 ‎Bình tĩnh đi, công chúa. ‎Hoàng tộc chả là gì ở Xứ Hơi Sương đâu. 375 00:25:18,475 --> 00:25:21,895 ‎Trí tuệ là vua. Phải chứ, cục cưng? 376 00:25:21,978 --> 00:25:24,648 ‎Bà đã chôn sống cha cô ấy ‎và bắn cô ấy thật à? 377 00:25:24,731 --> 00:25:27,734 ‎Còn một vụ chặt đầu nữa. Đừng quên nhé. 378 00:25:27,817 --> 00:25:32,489 ‎- Tôi chỉ bảo bà dụ cô ấy tới đây thôi. ‎- Ta đã làm được cho cưng rồi. 379 00:25:32,572 --> 00:25:35,992 ‎Giờ thì chiều má nó một tí đi chứ? 380 00:25:36,076 --> 00:25:39,496 ‎Tôi đâu có bảo bà gây ra ‎hàng loạt chết chóc và hủy diệt. 381 00:25:39,579 --> 00:25:41,831 ‎Bà bị sa thải. Bảo vệ! 382 00:25:44,918 --> 00:25:46,127 ‎Lôi bà ta đi. 383 00:25:47,087 --> 00:25:50,090 ‎Ta đã trao trái tim cho ngươi ‎mà ngươi chà đạp nó! 384 00:25:50,173 --> 00:25:54,094 ‎Ta nguyền rủa ngươi! Ngươi nữa! ‎Ta cho cả hai ngươi ăn đấm! 385 00:25:55,512 --> 00:25:59,683 ‎Ta biết ngươi không tin ta, ‎nhưng dù làm gì cũng đừng tin hắn. 386 00:25:59,766 --> 00:26:02,602 ‎Tôi không tin bà ‎thì làm sao tin lời bà khuyên tin ai? 387 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 ‎Im đi. 388 00:26:03,979 --> 00:26:07,649 ‎Không! 389 00:26:07,732 --> 00:26:09,526 ‎Đừng vào cái cửa nhỏ! 390 00:26:10,819 --> 00:26:13,572 ‎Và thế là, ngay giữa rừng rậm, 391 00:26:13,655 --> 00:26:16,241 ‎cha tôi đã đét mông tôi. 392 00:26:17,409 --> 00:26:20,537 ‎Bồ ạ, tôi đã có chuyến du hành để đời. 393 00:26:20,620 --> 00:26:22,914 ‎Tôi mất mười người giỏi ‎ở miền Bắc băng giá, 394 00:26:22,998 --> 00:26:26,209 ‎nhưng cũng mất ‎năm thằng cà chớn, thế là đồng đều. 395 00:26:26,293 --> 00:26:30,422 ‎Suỵt! Anh đang cắt ngang câu chuyện ‎kỳ diệu nhất của thành viên mới. 396 00:26:30,505 --> 00:26:33,383 ‎Ừ, ngồi yên đi, lão cổ lỗ. ‎Có khi cần ghi chép đấy. 397 00:26:34,801 --> 00:26:36,928 ‎Học hỏi? Từ anh á? 398 00:26:37,012 --> 00:26:40,265 ‎Nói cho anh biết, ‎không có xó xỉnh nào trên thế giới 399 00:26:40,348 --> 00:26:43,018 ‎mà tôi chưa thám hiểm, ‎chinh phục hoặc bắn vào. 400 00:26:43,101 --> 00:26:45,145 ‎- Vậy sao? ‎- Không nghi ngờ gì. 401 00:26:45,228 --> 00:26:47,689 ‎Tôi nghi ngờ đấy. 402 00:26:47,772 --> 00:26:51,860 ‎Cả gan quá! Tôi xin ‎thách đấu với anh tại câu lạc bộ. 403 00:26:51,943 --> 00:26:55,488 ‎Hãy nêu tên một nơi bất kỳ ‎mà anh đã đến còn tôi thì chưa. 404 00:26:56,197 --> 00:26:57,157 ‎Rừng Gia Tinh. 405 00:26:57,240 --> 00:26:58,575 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 406 00:26:58,658 --> 00:27:02,662 ‎Nơi có thật ấy. Không phải ‎nơi anh gửi hồn trong cơn say xỉn. 407 00:27:02,746 --> 00:27:05,248 ‎Nhưng nó có thật mà. Tôi đã đến đó rồi. 408 00:27:05,332 --> 00:27:06,583 ‎Bằng chứng đâu? 409 00:27:11,921 --> 00:27:14,341 ‎Có gia tinh để lên hình rồi. 410 00:27:14,424 --> 00:27:17,344 ‎Bean, tôi chưa từng gặp ai ‎gan dạ và thông minh như cô, 411 00:27:17,427 --> 00:27:19,596 ‎nên tôi tự tin khi nói điều này. 412 00:27:19,679 --> 00:27:23,850 ‎Ở Xứ Mộng Mơ có một quyền lực ‎mạnh hơn mọi thứ ở đây. 413 00:27:23,933 --> 00:27:28,813 ‎Người ta gọi là phép thuật, nhưng thật ra ‎chỉ là hiện tượng tự nhiên ta chưa hiểu. 414 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 ‎Nhưng khoa học, ‎hay "khoa hạp", như cô nói, 415 00:27:31,441 --> 00:27:34,486 ‎có thể khai thác phép thuật đó ‎để phục vụ chính nghĩa. 416 00:27:34,569 --> 00:27:38,031 ‎- Anh có đề nghị gì? ‎- Dĩ nhiên không mời cô về xưởng làm. 417 00:27:38,114 --> 00:27:40,742 ‎Cô chỉ làm được ‎một cái còi hơi, và nó đây. 418 00:27:43,703 --> 00:27:47,832 ‎Tôi đề nghị liên minh. ‎Giữa phép thuật và khoa học. 419 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 ‎Chuyện trọng đại. ‎Tôi cần thời gian để uống đã. 420 00:27:51,628 --> 00:27:52,921 ‎- Ý cô là… ‎- Anh nghe mà. 421 00:28:09,646 --> 00:28:11,856 ‎Ít nhất Elfo cũng đang vui chơi ngoài kia. 422 00:28:26,579 --> 00:28:30,667 ‎ELFO ‎GIA TINH HẠNH PHÚC NHẤT THẾ GIỚI 423 00:29:32,395 --> 00:29:37,400 ‎Biên dịch: Amy Luu